1 00:01:07,087 --> 00:01:09,087 הובא וסונכרן ע"י גדעון 2 00:01:09,111 --> 00:01:13,949 ‫לפני שנים רבות, חי לו חוטב חזרן זקן.‬ 3 00:01:16,702 --> 00:01:19,121 ‫הוא היה עושה את דרכו ליער שעל ההר,‬ 4 00:01:19,747 --> 00:01:22,666 ‫כורת חזרן בר, ויוצר ממנו חפצים שימושיים.‬ 5 00:01:24,877 --> 00:01:28,756 ‫שמו היה סאנוקי נו מיאצוקו.‬ 6 00:01:31,592 --> 00:01:37,431 ‫יום אחד, הוא הבחין באור שבקע מגזע חזרן.‬ 7 00:01:43,354 --> 00:01:46,565 ‫חוטב החזרן הסקרן ניגש אליו.‬ 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,404 ‫מה זה?‬ 9 00:01:52,488 --> 00:01:56,450 ‫נצר חזרן שנובט כל כך מוקדם?‬ ‫עוד לפני פריחת השזיף?‬ 10 00:02:04,333 --> 00:02:05,292 ‫מה זה?‬ 11 00:02:29,316 --> 00:02:32,611 ‫אם יורשה לי לשאול, מי את, גברתי?‬ 12 00:03:03,268 --> 00:03:06,813 ‫שכה אחיה! איזו נסיכה יפהפייה.‬ 13 00:03:06,896 --> 00:03:11,901 ‫זה נס. זאת ודאי ברכה משמיים, אני בטוח.‬ 14 00:04:03,453 --> 00:04:05,330 ‫חזרת מוקדם. קרה משהו?‬ 15 00:04:16,299 --> 00:04:17,759 ‫איזו בובה נהדרת.‬ 16 00:04:17,842 --> 00:04:20,095 ‫שקט. את תעירי אותה. היא ישנה.‬ 17 00:04:27,018 --> 00:04:28,520 ‫היא הופיעה לפני ביער.‬ 18 00:04:28,978 --> 00:04:30,063 ‫הופיעה?‬ 19 00:04:30,271 --> 00:04:31,981 ‫ברכה משמיים, אין ספק.‬ 20 00:04:36,569 --> 00:04:37,946 ‫השמיים נתנו לי אותה.‬ 21 00:04:38,029 --> 00:04:40,198 ‫טוב, אבל אני אגדל אותה.‬ 22 00:04:40,281 --> 00:04:41,116 ‫תגדלי אותה?‬ 23 00:04:41,783 --> 00:04:44,035 ‫היא כבר נסיכה יפהפייה ומושלמת.‬ 24 00:04:44,202 --> 00:04:46,913 ‫אל תדבר שטויות. לגדל ילדים‬ ‫זה יותר מורכב ממה שאתה חושב.‬ 25 00:04:47,413 --> 00:04:48,248 ‫נכון?‬ 26 00:04:54,504 --> 00:04:55,463 ‫הנה, אני אחזיק אותה.‬ 27 00:05:11,312 --> 00:05:12,856 ‫אל תשב שם ככה.‬ 28 00:05:12,939 --> 00:05:15,358 ‫תמצא לי חתיכת בד‬ ‫או משהו חם כדי לעטוף אותה.‬ 29 00:05:15,441 --> 00:05:18,945 ‫שקט, מתוקה. שקט, מתוקה.‬ 30 00:05:19,028 --> 00:05:19,863 ‫זה מתאים?‬ 31 00:05:23,116 --> 00:05:27,078 ‫די, די. את ממש טובה.‬ 32 00:05:27,162 --> 00:05:28,246 ‫מה קורה?‬ 33 00:05:28,329 --> 00:05:31,457 ‫אתה רואה? היא רוצה שאני אגדל אותה.‬ 34 00:05:34,836 --> 00:05:37,088 ‫תביא לי אחד מהסלים הטובים, בבקשה.‬ 35 00:05:37,297 --> 00:05:38,298 ‫בסדר.‬ 36 00:05:38,506 --> 00:05:41,802 ‫מוזר מאוד. תחשבי על זה,‬ 37 00:05:41,886 --> 00:05:43,637 ‫מה אם היא רוח בר או משהו כזה?‬ 38 00:05:43,721 --> 00:05:45,514 ‫כמו מה היא נראית לך?‬ 39 00:05:45,598 --> 00:05:48,309 ‫כמו תינוקת, כמובן.‬ ‫-נכון.‬ 40 00:05:48,392 --> 00:05:50,853 ‫אבל לפני כמה רגעים היא היתה נסיכה יפהפייה.‬ 41 00:05:50,936 --> 00:05:53,939 ‫אני מאמינה שהשמיים‬ ‫הראו לנו איזו נסיכה יפהפייה‬ 42 00:05:54,023 --> 00:05:56,734 ‫היא תהיה יום אחד, כשהיא תגדל.‬ 43 00:05:56,817 --> 00:05:57,735 ‫את צודקת!‬ 44 00:05:57,818 --> 00:06:01,947 ‫זאת אומרת שצריך לגדל‬ ‫את התינוקת כמו שצריך כבר מההתחלה.‬ 45 00:06:02,031 --> 00:06:03,949 ‫כן, זה בטח נכון. הבנתי.‬ 46 00:06:04,033 --> 00:06:05,159 ‫אני שמחה שאתה מבין.‬ 47 00:06:06,160 --> 00:06:07,411 ‫אני אהיה לצדך ואעזור לך.‬ 48 00:06:07,912 --> 00:06:09,788 ‫רגע, היא צריכה לינוק.‬ 49 00:06:09,872 --> 00:06:11,415 ‫אני לוקחת אותה למינקת.‬ 50 00:06:11,498 --> 00:06:15,085 ‫כן, שמעתי שנולד לאשת החרט תינוק.‬ 51 00:06:15,294 --> 00:06:17,963 ‫אז בשביל זה...?‬ ‫-כן, צריך להביא להם מתנה.‬ 52 00:06:20,132 --> 00:06:21,050 ‫מה קרה?‬ 53 00:06:35,940 --> 00:06:38,400 ‫היי, מה את עושה?‬ 54 00:06:40,945 --> 00:06:44,073 ‫אוי, מסכנה, נראה שהיית ממש רעבה.‬ 55 00:06:44,156 --> 00:06:45,491 ‫מה קרה פה?‬ 56 00:06:45,574 --> 00:06:48,869 ‫אתה רואה? היא מרוצה מאוד, היא שותה בשמחה.‬ 57 00:06:48,953 --> 00:06:50,371 ‫כן!‬ 58 00:06:50,454 --> 00:06:52,998 ‫אין לי הסבר לזה, אבל יש לי חלב.‬ 59 00:07:20,359 --> 00:07:21,193 ‫היא צוחקת.‬ 60 00:07:22,444 --> 00:07:23,570 ‫היא צוחקת!‬ 61 00:07:24,822 --> 00:07:27,408 ‫יכול להיות שאני מדמיינת,‬ ‫אבל אני חושבת שהיא יותר כבדה.‬ 62 00:07:27,533 --> 00:07:28,534 ‫לא יכול להיות.‬ 63 00:07:45,968 --> 00:07:47,803 ‫מה קרה?‬ ‫-היא נהייתה עוד יותר כבדה.‬ 64 00:07:47,886 --> 00:07:49,305 ‫מה? תני לי לראות.‬ 65 00:07:50,556 --> 00:07:53,142 ‫נראה שהיא גדלה לנגד עינינו.‬ 66 00:08:10,409 --> 00:08:13,329 ‫תראי, פריחת השזיף.‬ 67 00:08:23,547 --> 00:08:25,382 ‫נדמה לי שהיא עוד יותר כבדה.‬ 68 00:08:25,632 --> 00:08:26,467 ‫אתה רואה?‬ 69 00:08:27,217 --> 00:08:29,261 ‫אני בטוח שהיא בסדר.‬ 70 00:08:30,804 --> 00:08:36,435 ‫מאותו יום והלאה, חוטב החזרן ואשתו‬ 71 00:08:36,518 --> 00:08:39,438 ‫גידלו את הילדה המופלאה‬ ‫כאילו היתה בתם שלהם.‬ 72 00:09:40,458 --> 00:09:43,670 ‫זהירות. אל תגעי בהם.‬ 73 00:09:51,386 --> 00:09:55,306 ‫תראו, יש פה תינוקת.‬ ‫-כן? איפה?‬ 74 00:09:56,516 --> 00:09:58,017 ‫די לדחוף.‬ 75 00:09:58,101 --> 00:09:59,018 ‫ראיתם? הנה היא!‬ 76 00:10:20,206 --> 00:10:22,375 ‫היא מסתכלת אלינו.‬ ‫-נכון!‬ 77 00:10:22,459 --> 00:10:23,585 ‫לא נכון.‬ 78 00:10:41,728 --> 00:10:42,937 ‫מה קרה?‬ 79 00:10:54,616 --> 00:10:55,825 ‫וואו!‬ 80 00:11:00,121 --> 00:11:00,997 ‫מדהים!‬ 81 00:11:21,768 --> 00:11:22,852 ‫נסיכה. נסיכה!‬ 82 00:11:28,775 --> 00:11:29,609 ‫היא עומדת.‬ 83 00:11:33,780 --> 00:11:34,781 ‫היא התחילה ללכת.‬ 84 00:11:41,204 --> 00:11:42,706 ‫שכה אחיה!‬ 85 00:11:54,218 --> 00:11:55,052 ‫אוי...‬ 86 00:11:57,012 --> 00:11:59,139 ‫הנה, הנה, הכול בסדר.‬ 87 00:11:59,223 --> 00:12:01,267 ‫זאת ילדה אמיתית.‬ 88 00:12:01,350 --> 00:12:02,393 ‫היא הולכת.‬ 89 00:12:02,476 --> 00:12:05,145 ‫לפני רגע היא זחלה. נדמה לי שהיא גם גדלה.‬ 90 00:12:05,229 --> 00:12:08,023 ‫תסתכלו! "חזרן קטן", זה יהיה השם שלה.‬ 91 00:12:08,107 --> 00:12:09,942 ‫"חזרן קטן". מושלם.‬ 92 00:12:10,025 --> 00:12:12,152 ‫חזרן קטן!‬ ‫-חזרן קטן!‬ 93 00:12:12,236 --> 00:12:15,281 ‫חזרן קטן!‬ 94 00:12:15,364 --> 00:12:18,659 ‫מה זאת אומרת "חזרן קטן"? היא נסיכה! נסיכה!‬ 95 00:12:18,742 --> 00:12:22,663 ‫חזרן קטן! חזרן קטן!‬ 96 00:12:22,746 --> 00:12:26,667 ‫חזרן קטן! חזרן קטן!‬ 97 00:12:26,750 --> 00:12:31,463 ‫חזרן קטן! חזרן קטן!‬ 98 00:12:35,718 --> 00:12:39,638 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ 99 00:12:39,722 --> 00:12:44,268 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ 100 00:12:44,351 --> 00:12:46,395 ‫נסיכה! יופי! בואי הנה!‬ 101 00:12:46,478 --> 00:12:49,732 ‫חזרן קטן! חזרן קטן!‬ 102 00:12:49,815 --> 00:12:53,986 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ 103 00:12:54,069 --> 00:12:58,616 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ ‫-חזרן קטן!‬ 104 00:12:58,699 --> 00:13:02,369 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ ‫-חזרן קטן!‬ 105 00:13:02,453 --> 00:13:05,914 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ 106 00:13:05,998 --> 00:13:11,962 ‫נסיכה! בואי הנה!‬ 107 00:13:54,672 --> 00:13:56,298 ‫את רוצה לבוא איתי? בואי.‬ 108 00:14:17,069 --> 00:14:19,029 ‫נאכל את נצרי החזרן בארוחת הערב.‬ 109 00:14:19,238 --> 00:14:22,282 ‫אוכל! אוכל! נצרי חזרן! נצרי חזרן!‬ 110 00:14:25,994 --> 00:14:28,163 ‫טוב, תתרחקי קצת, נסיכה.‬ 111 00:14:36,380 --> 00:14:38,799 ‫יש פה המון.‬ ‫-כן!‬ 112 00:15:10,206 --> 00:15:11,291 ‫בואו הנה.‬ 113 00:15:40,653 --> 00:15:43,364 ‫טיפשה! לא מתעסקים עם גורים של חזירי בר!‬ 114 00:15:48,536 --> 00:15:51,664 ‫את באמת ילדה מוזרה. נדמה לי שגדלת כרגע.‬ 115 00:15:52,165 --> 00:15:54,292 ‫הילדה הזאת מוזרה, סוטמרו.‬ 116 00:15:55,794 --> 00:15:57,629 ‫תסתכלו, היא שוב גדלה.‬ 117 00:15:58,213 --> 00:16:00,381 ‫היא ממש כמו נצר חזרן.‬ 118 00:16:01,049 --> 00:16:01,925 ‫נצר חזרן?‬ 119 00:16:02,008 --> 00:16:03,384 ‫נצר חזרן! ארוחת ערב!‬ 120 00:16:03,468 --> 00:16:05,929 ‫נצר חזרן! נצר חזרן!‬ 121 00:16:06,012 --> 00:16:09,140 ‫חזרן קטן!‬ 122 00:16:12,352 --> 00:16:16,189 ‫"הסתובב, הסתובב‬ 123 00:16:16,272 --> 00:16:20,235 ‫גלגל מים, הסתובב‬ 124 00:16:20,318 --> 00:16:24,155 ‫הסתובב, ולך לקרוא למר שמש‬ 125 00:16:24,239 --> 00:16:28,284 ‫הסתובב, ולך לקרוא למר שמש‬ 126 00:16:28,368 --> 00:16:32,330 ‫ציפורים, חרקים, חיות‬ 127 00:16:32,413 --> 00:16:36,251 ‫עשב, עצים, פרחים‬ 128 00:16:36,334 --> 00:16:40,213 ‫הביאו את האביב‬ ‫את הקיץ, את הסתיו ואת החורף‬ 129 00:16:40,296 --> 00:16:44,217 ‫הביאו את האביב‬ ‫את הקיץ, את הסתיו ואת החורף"‬ 130 00:16:44,300 --> 00:16:46,302 ‫ציפורים!‬ ‫-חרקים!‬ 131 00:16:47,178 --> 00:16:48,304 ‫חיות.‬ 132 00:16:48,388 --> 00:16:49,931 ‫עשב!‬ ‫-עצים.‬ 133 00:16:50,181 --> 00:16:51,015 ‫פרחים!‬ 134 00:16:52,308 --> 00:16:55,144 ‫"הביאו את האביב‬ ‫את הקיץ, את הסתיו ואת החורף"‬ 135 00:16:55,228 --> 00:16:58,189 ‫איך את מכירה את השיר?‬ ‫-אני פשוט מכירה אותו.‬ 136 00:16:58,273 --> 00:17:00,275 ‫"...את הסתיו ואת החורף‬ 137 00:17:00,358 --> 00:17:04,237 ‫הסתובב, הסתובב‬ ‫-גלגל מים, הסתובב"‬ 138 00:17:04,821 --> 00:17:08,992 ‫"זמן רחוק, חזור אליי‬ 139 00:17:09,617 --> 00:17:13,872 ‫חזור אליי, קרא ללבי‬ 140 00:17:14,414 --> 00:17:19,127 ‫חזור אליי, קרא ללבי‬ 141 00:17:19,669 --> 00:17:24,549 ‫ציפורים, חרקים, חיות‬ 142 00:17:25,133 --> 00:17:29,762 ‫עשב, עצים, פרחים‬ 143 00:17:30,638 --> 00:17:35,268 ‫למדו אותי איך להרגיש‬ 144 00:17:35,935 --> 00:17:41,149 ‫אם אשמע שאתה מתגעגע אליי‬ 145 00:17:41,649 --> 00:17:47,448 ‫ארצה לחזור אליך"‬ 146 00:17:53,120 --> 00:17:54,121 ‫אלה לא המילים.‬ 147 00:17:54,705 --> 00:17:56,081 ‫היא בוכה.‬ 148 00:17:56,290 --> 00:17:57,124 ‫נכון.‬ 149 00:17:59,043 --> 00:17:59,877 ‫מה קרה?‬ 150 00:18:01,587 --> 00:18:02,421 ‫אני לא יודעת.‬ 151 00:18:03,464 --> 00:18:04,757 ‫היא ממש מוזרה.‬ 152 00:18:08,010 --> 00:18:09,637 ‫תסתכלי, הנה הבתים שלנו.‬ 153 00:18:10,554 --> 00:18:12,139 ‫והנה חורשת החזרן שלכם.‬ 154 00:18:16,268 --> 00:18:17,186 ‫נצרי חזרן!‬ 155 00:18:18,979 --> 00:18:20,314 ‫בואו נלך!‬ 156 00:18:21,690 --> 00:18:22,900 ‫בואו!‬ 157 00:18:25,486 --> 00:18:26,320 ‫נסיכה!‬ 158 00:18:30,199 --> 00:18:32,076 ‫איפה את?‬ 159 00:18:33,243 --> 00:18:35,371 ‫איפה את?‬ 160 00:18:35,996 --> 00:18:36,914 ‫איפה היא?‬ 161 00:18:50,052 --> 00:18:51,261 ‫מה זה?‬ 162 00:19:14,326 --> 00:19:15,160 ‫הייתכן?‬ 163 00:19:58,871 --> 00:20:00,205 ‫אני אחזור אחר כך!‬ 164 00:20:00,456 --> 00:20:02,458 ‫תיזהרי.‬ ‫-כן!‬ 165 00:20:03,459 --> 00:20:05,085 ‫אני קצת חושש, הילדים האלה קשוחים.‬ 166 00:20:05,169 --> 00:20:07,421 ‫היא עלולה להיפצע אם תשחק איתם.‬ 167 00:20:07,504 --> 00:20:09,923 ‫היא תהיה בסדר, אל תדאג. זה יועיל לה.‬ 168 00:20:10,299 --> 00:20:13,927 ‫כן. פשוט הייתי בחורשת החזרן, ו...‬ 169 00:20:14,720 --> 00:20:16,764 ‫לא משנה.‬ 170 00:20:29,568 --> 00:20:31,737 ‫זאת לכה! את תקבלי פריחה!‬ 171 00:20:31,987 --> 00:20:32,863 ‫לכה?‬ 172 00:20:38,577 --> 00:20:39,578 ‫איזה ריח טוב.‬ 173 00:20:41,038 --> 00:20:42,623 ‫הוא יכין מהם קערות.‬ 174 00:20:42,998 --> 00:20:44,124 ‫באמת?‬ 175 00:20:48,588 --> 00:20:49,464 ‫וואו!‬ 176 00:20:49,839 --> 00:20:52,342 ‫אלה אבא שלי, אחי ואמא שלי.‬ 177 00:21:04,979 --> 00:21:06,439 ‫להתראות!‬ 178 00:21:06,523 --> 00:21:09,442 ‫דרך צלחה!‬ ‫-דרך צלחה!‬ 179 00:21:10,527 --> 00:21:12,445 ‫תביא לנו מתנות.‬ 180 00:21:13,113 --> 00:21:14,864 ‫זאת בתו של חוטב החזרן.‬ 181 00:21:16,616 --> 00:21:17,700 ‫חזרן קטן.‬ 182 00:21:24,874 --> 00:21:27,794 ‫היי, חזרן קטן! תקפצי!‬ 183 00:21:46,813 --> 00:21:48,231 ‫ממש חם.‬ 184 00:21:48,815 --> 00:21:50,650 ‫אני צמא.‬ 185 00:22:05,665 --> 00:22:08,418 ‫הם בטח מתוקים מאוד.‬ 186 00:22:08,501 --> 00:22:09,335 ‫באמת?‬ 187 00:22:10,753 --> 00:22:11,838 ‫תחזרי הנה!‬ 188 00:22:22,432 --> 00:22:23,266 ‫בואי.‬ 189 00:22:24,392 --> 00:22:25,518 ‫מישהו בא!‬ 190 00:22:39,824 --> 00:22:40,658 ‫תעזבי אותו.‬ 191 00:23:46,433 --> 00:23:47,851 ‫אני אשמור אותו לאחרים.‬ 192 00:24:04,451 --> 00:24:06,620 ‫טעים.‬ 193 00:24:06,704 --> 00:24:08,122 ‫טעים.‬ 194 00:24:42,406 --> 00:24:45,701 ‫כשראיתי את הבדים היפהפיים עפים באוויר,‬ 195 00:24:45,784 --> 00:24:48,412 ‫הבנתי מה השמיים רוצים שנעשה.‬ 196 00:24:49,621 --> 00:24:51,165 ‫מה השמיים רוצים שנעשה?‬ 197 00:24:53,042 --> 00:24:56,128 ‫הם רוצים שנעניק לה‬ ‫חיים שראויים לבגדים כאלה,‬ 198 00:24:56,420 --> 00:25:00,424 ‫שנהפוך אותה לנסיכה אצילית.‬ 199 00:25:02,217 --> 00:25:03,177 ‫נסיכה אצילית?‬ 200 00:25:05,637 --> 00:25:10,100 ‫אני אשתמש בזהב, ואבנה‬ ‫עבורה אחוזה נאה בעיר הבירה.‬ 201 00:25:16,315 --> 00:25:17,816 ‫תיקח אותה לעיר הבירה?‬ 202 00:25:18,317 --> 00:25:22,112 ‫כן. פה היא תגדל להיות סתם נערת כפר.‬ 203 00:25:22,738 --> 00:25:28,077 ‫אם תחיה בחברת אצילים,‬ ‫כנסיכה אמיתית, היא תהיה מאושרת.‬ 204 00:25:28,410 --> 00:25:33,624 ‫בכל אופן, כך השמיים רוצים.‬ 205 00:25:34,541 --> 00:25:36,126 ‫נסיכה אצילית?‬ 206 00:25:36,710 --> 00:25:37,544 ‫כן.‬ 207 00:25:37,628 --> 00:25:40,714 ‫בכל מקרה, מחר אלך לעיר הבירה.‬ 208 00:26:06,949 --> 00:26:08,450 ‫מאותו יום והלאה,‬ 209 00:26:09,034 --> 00:26:13,747 ‫חוטב החזרן הלך לעיר הבירה פעמים רבות,‬ ‫כשכיס הקימונו שלו מלא בזהב.‬ 210 00:26:18,127 --> 00:26:23,590 ‫הקיץ חלף, והגיעה העת לקציר הסתיו.‬ 211 00:26:26,718 --> 00:26:30,514 ‫"נשבי, רוח, נשבי, נשבי‬ 212 00:26:30,681 --> 00:26:34,309 ‫נשבי בעוז, רוח"‬ 213 00:26:36,228 --> 00:26:37,813 ‫חזרן קטן! תביאי אותו.‬ 214 00:26:38,772 --> 00:26:42,192 ‫"הביאי פירות מן ההרים‬ 215 00:26:42,734 --> 00:26:46,281 ‫ערמונים, פטריות‬ 216 00:26:46,906 --> 00:26:49,951 ‫ענבים..."‬ 217 00:26:50,910 --> 00:26:52,412 ‫קחי אותי!‬ 218 00:26:57,876 --> 00:26:59,669 ‫קחי אותי!‬ 219 00:27:14,309 --> 00:27:15,351 ‫אני אמרח אותם עלייך.‬ 220 00:27:20,356 --> 00:27:21,357 ‫פסיון!‬ 221 00:27:22,942 --> 00:27:25,111 ‫הוא מתקרב אלייך!‬ 222 00:27:25,195 --> 00:27:27,614 ‫חזרן קטן! תבריחי אותו שמאלה!‬ 223 00:27:27,697 --> 00:27:28,865 ‫בסדר!‬ 224 00:27:40,585 --> 00:27:42,629 ‫הוא מתקרב אליך!‬ 225 00:27:52,180 --> 00:27:53,264 ‫אני אתפוס אותך.‬ 226 00:28:03,233 --> 00:28:04,484 ‫סוטמרו!‬ 227 00:28:05,068 --> 00:28:05,944 ‫סוטמרו!‬ 228 00:28:08,655 --> 00:28:09,614 ‫סוטמרו.‬ 229 00:28:14,452 --> 00:28:16,287 ‫סוטמרו!‬ 230 00:28:22,460 --> 00:28:23,294 ‫תפסתי אותו.‬ 231 00:28:24,629 --> 00:28:25,880 ‫תפסתי אותו!‬ 232 00:28:26,589 --> 00:28:27,715 ‫יופי!‬ 233 00:28:29,133 --> 00:28:30,927 ‫נפצעת? אני באה.‬ 234 00:28:34,389 --> 00:28:35,515 ‫לא!‬ 235 00:28:45,483 --> 00:28:46,401 ‫סוטמרו.‬ 236 00:28:47,402 --> 00:28:49,445 ‫האבנים פה רופפות!‬ 237 00:28:52,532 --> 00:28:53,491 ‫סליחה.‬ 238 00:28:53,950 --> 00:28:56,119 ‫תביאו גפן ארוכה, בסדר?‬ 239 00:28:56,202 --> 00:28:57,036 ‫בטח!‬ 240 00:28:59,455 --> 00:29:00,582 ‫יורד לך דם.‬ 241 00:29:01,332 --> 00:29:02,875 ‫קצת רוק, וזה יסתדר.‬ 242 00:29:04,252 --> 00:29:05,086 ‫לא!‬ 243 00:29:06,629 --> 00:29:07,463 ‫רגע.‬ 244 00:29:21,352 --> 00:29:22,186 ‫בבקשה.‬ 245 00:29:25,982 --> 00:29:26,816 ‫חזרן קטן,‬ 246 00:29:28,151 --> 00:29:29,652 ‫שוב גדלת?‬ 247 00:29:31,321 --> 00:29:32,238 ‫אתה חושב?‬ 248 00:29:33,698 --> 00:29:37,368 ‫משום מה יש לי תחושה שפשוט תמשיכי לגדול,‬ 249 00:29:38,786 --> 00:29:40,955 ‫ותיעלמי לאנשהו.‬ 250 00:29:43,958 --> 00:29:45,335 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 251 00:29:46,502 --> 00:29:49,840 ‫תמיד אהיה פה איתך, לעולם ועד.‬ 252 00:29:50,633 --> 00:29:52,968 ‫תמיד אהיה אחת מהחבורה שלכם.‬ 253 00:29:53,636 --> 00:29:54,595 ‫סוטמרו!‬ 254 00:29:55,137 --> 00:29:56,013 ‫זאת בסדר?‬ 255 00:29:57,139 --> 00:29:57,973 ‫יופי.‬ 256 00:30:03,646 --> 00:30:04,563 ‫תקשרו אותה!‬ 257 00:30:04,647 --> 00:30:05,606 ‫כבר קשרנו!‬ 258 00:30:05,689 --> 00:30:06,523 ‫יופי.‬ 259 00:30:10,027 --> 00:30:10,861 ‫תטפסי.‬ 260 00:30:15,199 --> 00:30:17,534 ‫היי, יש פה פטריות!‬ 261 00:30:18,702 --> 00:30:19,912 ‫תסתכל, סוטמרו!‬ 262 00:30:20,579 --> 00:30:21,413 ‫נכון!‬ 263 00:30:21,789 --> 00:30:25,542 ‫תראה כמה! מחר נאכל נזיד.‬ 264 00:30:26,168 --> 00:30:28,045 ‫כן. נבשל את הציפור.‬ 265 00:30:28,545 --> 00:30:30,047 ‫יופי! נזיד פסיון!‬ 266 00:30:30,756 --> 00:30:35,052 ‫פסיון, פסיון! נזיד פסיון!‬ 267 00:30:48,107 --> 00:30:49,441 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 268 00:30:50,943 --> 00:30:53,237 ‫סוטמרו תפס פסיון.‬ 269 00:30:53,320 --> 00:30:55,322 ‫ומצאנו גם פטריות וענבים!‬ 270 00:30:59,451 --> 00:31:00,619 ‫לאן אתם הולכים?‬ 271 00:31:01,286 --> 00:31:02,121 ‫לעיר הבירה.‬ 272 00:31:02,538 --> 00:31:03,539 ‫לעיר הבירה?‬ 273 00:31:05,040 --> 00:31:05,874 ‫גם אני?‬ 274 00:31:07,543 --> 00:31:08,377 ‫עכשיו?‬ 275 00:31:08,460 --> 00:31:10,796 ‫כן. תשאירי את הסל פה.‬ 276 00:31:11,422 --> 00:31:15,509 ‫אבל אמרתי לסוטמרו שמחר נאכל נזיד פסיון.‬ 277 00:31:15,592 --> 00:31:16,760 ‫תשאירי אותו פה.‬ 278 00:31:23,183 --> 00:31:24,935 ‫בואו נלך.‬ 279 00:31:46,248 --> 00:31:48,751 ‫נחזור בזמן לנזיד של מחר?‬ 280 00:31:50,335 --> 00:31:56,049 ‫אבל יום המחרת של הנסיכה‬ ‫ושל סוטמרו לא הגיע מעולם.‬ 281 00:32:36,256 --> 00:32:37,925 ‫הגבירה הצעירה התעוררה.‬ 282 00:32:43,388 --> 00:32:44,848 ‫בוקר טוב, גברתי.‬ 283 00:33:11,626 --> 00:33:12,627 ‫אם תואילי...‬ 284 00:33:52,542 --> 00:33:55,503 ‫ובכן, הנסיכה!‬ 285 00:33:55,587 --> 00:34:01,050 ‫התרשי לי לשאול את הוד מעלתך‬ ‫אם מצבך... האם מצב רוחך טוב היום?‬ 286 00:34:04,470 --> 00:34:05,513 ‫זאת את, אמא?‬ 287 00:34:11,394 --> 00:34:13,021 ‫זה אתה, אבא?‬ 288 00:34:23,156 --> 00:34:24,741 ‫אתם נראים כל כך מצחיק!‬ 289 00:34:24,824 --> 00:34:27,201 ‫למה אתם לבושים ככה?‬ 290 00:34:27,702 --> 00:34:29,621 ‫אנחנו לא עושים את זה כמו שצריך, כנראה.‬ 291 00:34:29,704 --> 00:34:30,663 ‫אני כן!‬ 292 00:34:31,372 --> 00:34:36,002 ‫נסיכתי, לכי להלביש את חלפייך.‬ 293 00:34:36,961 --> 00:34:38,546 ‫סליחה. לכי להחליף את מלבושייך.‬ 294 00:34:45,303 --> 00:34:48,556 ‫כל הבגדים האלה שלך, הוד מעלתך.‬ 295 00:34:49,265 --> 00:34:50,099 ‫מה?‬ 296 00:34:55,229 --> 00:34:56,147 ‫איזה ריח טוב!‬ 297 00:35:03,029 --> 00:35:03,947 ‫הם יפהפיים!‬ 298 00:35:09,243 --> 00:35:10,912 ‫כמו הקשת בענן!‬ 299 00:35:16,876 --> 00:35:19,253 ‫היא נהנית מאוד. נראה שהם מוצאים חן בעיניה.‬ 300 00:35:19,754 --> 00:35:20,755 ‫ודאי!‬ 301 00:35:21,381 --> 00:35:23,967 ‫החל מהיום, זה ביתנו החדש.‬ 302 00:35:28,680 --> 00:35:29,889 ‫האחוזה הזאת שלנו?‬ 303 00:35:29,973 --> 00:35:30,890 ‫נכון.‬ 304 00:35:39,857 --> 00:35:41,109 ‫נפלא!‬ 305 00:36:09,638 --> 00:36:13,017 ‫אבא, אני יכולה לשחות, נכון?‬ 306 00:36:15,394 --> 00:36:18,105 ‫את בהחלט לא תשחי פה.‬ 307 00:36:21,483 --> 00:36:23,318 ‫נסיכה אצילית לא משתובבת לעולם,‬ 308 00:36:23,694 --> 00:36:26,488 ‫ואף לא תעלה על דעתה לעסוק‬ ‫בשעשועים שאינם הולמים גברת.‬ 309 00:36:28,032 --> 00:36:28,991 ‫הוד מעלתך,‬ 310 00:36:29,491 --> 00:36:33,537 ‫זימנתי בזאת את הגבירה סגאמי,‬ ‫שתבוא מהארמון כדי להדריך אותך‬ 311 00:36:33,620 --> 00:36:35,205 ‫בדרכי האצולה.‬ 312 00:36:35,664 --> 00:36:38,542 ‫היא פה כדי להפוך אותך לנסיכה אצילית.‬ 313 00:36:38,625 --> 00:36:40,085 ‫נסיכה אצילית?‬ 314 00:36:41,336 --> 00:36:42,296 ‫באת מהארמון?‬ 315 00:36:45,299 --> 00:36:49,636 ‫אדוני, אין ספק שהילדה‬ ‫זקוקה נואשות להנחייתי.‬ 316 00:36:50,554 --> 00:36:53,432 ‫באופן טבעי, הייתי מעדיפה‬ ‫להתחיל בגיל צעיר יותר,‬ 317 00:36:53,515 --> 00:36:57,394 ‫אך אני, סגאמי, אעצב אותה‬ ‫בדמות גבירה צעירה ונעלה של ממש.‬ 318 00:36:59,271 --> 00:37:02,191 ‫וכך, תחת הדרכתה של הגבירה סגאמי,‬ 319 00:37:02,274 --> 00:37:06,195 ‫הנסיכה החלה ללמוד‬ ‫את דרכיהן החינניות של גבירות אציליות.‬ 320 00:37:07,404 --> 00:37:08,572 ‫הביטי בתשומת לב.‬ 321 00:37:09,531 --> 00:37:11,575 ‫שמרי על גב זקוף כמו חץ,‬ 322 00:37:11,909 --> 00:37:13,952 ‫וקומי בשריקה מושלמת, ככה.‬ 323 00:37:16,080 --> 00:37:16,914 ‫שריקה?‬ 324 00:37:19,500 --> 00:37:21,168 ‫מדויק, פחות או יותר.‬ 325 00:37:21,960 --> 00:37:26,048 ‫למען האמת, נסיכות אציליות‬ ‫קמות רק לעתים נדירות.‬ 326 00:37:27,591 --> 00:37:30,886 ‫אבל איך אוכל לזוז אם אצטרך להרים משהו?‬ 327 00:37:30,969 --> 00:37:32,137 ‫ככה.‬ 328 00:37:32,221 --> 00:37:36,558 ‫כרעי על ברכייך,‬ ‫והחליקי אותן כדי לנוע בחינניות.‬ 329 00:37:42,231 --> 00:37:43,774 ‫ככה. שימי לב ששום דבר אחר לא זז.‬ 330 00:37:47,486 --> 00:37:49,571 ‫הוד מעלתך! עוד לא סיימנו!‬ 331 00:37:53,200 --> 00:37:54,618 ‫וואו!‬ 332 00:37:55,494 --> 00:37:57,412 ‫מגילה יפהפייה, הלא כן?‬ 333 00:37:58,330 --> 00:38:01,416 ‫צריך לגלגל אותה, והסיפור מתגלה.‬ 334 00:38:05,003 --> 00:38:07,172 ‫תסתכלי! עכשיו הוא באמת התגלה.‬ 335 00:38:18,725 --> 00:38:20,644 ‫מה דעתך על פרס קטן?‬ 336 00:38:21,687 --> 00:38:25,107 ‫אני מתמלאת בגאווה‬ ‫כשאני רואה שאת מתאמנת בכתיבה.‬ 337 00:38:25,774 --> 00:38:27,818 ‫אני שמחה לראות שאת לומדת ממני.‬ 338 00:38:36,451 --> 00:38:37,661 ‫הוד מעלתך!‬ 339 00:38:45,043 --> 00:38:47,087 ‫כן. שוב, ביחד.‬ 340 00:38:53,136 --> 00:38:54,679 ‫איזה כיף!‬ 341 00:38:54,971 --> 00:38:55,972 ‫הוד מעלתך!‬ 342 00:38:57,223 --> 00:38:58,641 ‫איך מתקדם השיעור?‬ 343 00:38:58,725 --> 00:39:01,728 ‫הכול מתקדם על הצד הטוב ביותר?‬ 344 00:39:01,811 --> 00:39:03,104 ‫אוי, אדוני!‬ 345 00:39:09,819 --> 00:39:13,031 ‫כולי תקווה שאתה חש בטוב, אבא.‬ 346 00:39:13,656 --> 00:39:14,824 ‫שכה אחיה!‬ 347 00:39:19,245 --> 00:39:22,248 ‫את כל כך מהודרת, שאני מזהה אותך רק בקושי.‬ 348 00:39:24,000 --> 00:39:26,878 ‫ומה עם הנגינה בקוטו? את מתקדמת?‬ 349 00:39:27,295 --> 00:39:30,840 ‫רק התחלנו. היא מכירה רק כמה תווים.‬ 350 00:39:44,729 --> 00:39:45,980 ‫איזה יופי!‬ 351 00:39:53,863 --> 00:39:55,156 ‫חשוד מאוד.‬ 352 00:39:55,240 --> 00:39:58,826 ‫אני מתחילה לחשוד‬ ‫שמישהו כבר לימד אותה בעבר.‬ 353 00:39:58,910 --> 00:40:02,747 ‫לעיניך, הכול מושלם,‬ ‫אבל כשהיא איתי, היא רק משחקת.‬ 354 00:40:02,830 --> 00:40:04,374 ‫כן, נכון.‬ 355 00:40:05,041 --> 00:40:07,835 ‫הוד מעלתה נשלחה היישר מהשמיים.‬ 356 00:40:07,919 --> 00:40:11,506 ‫היא לא נועדה להישאר בהרים כמו נערת כפר.‬ 357 00:40:14,133 --> 00:40:16,010 ‫לעיניו הגאות של אביה,‬ 358 00:40:16,094 --> 00:40:19,973 ‫הנסיכה התמסרה לשיעוריה של הגבירה סגאמי.‬ 359 00:40:49,669 --> 00:40:51,296 ‫מה קורה פה?‬ 360 00:40:51,629 --> 00:40:54,173 ‫למה את מתנהגת כמו איזו משרתת?‬ 361 00:40:54,507 --> 00:40:58,052 ‫את אימה של נסיכה אצילית.‬ 362 00:40:58,344 --> 00:41:01,347 ‫אבל רק כך אוכל לחוש בנוח בבית הזה.‬ 363 00:41:01,431 --> 00:41:04,767 ‫הנסיכה לא משתנה בגלל שאת מרגישה ככה.‬ 364 00:41:09,022 --> 00:41:10,773 ‫נסיכה, מה קרה?‬ 365 00:41:12,275 --> 00:41:14,152 ‫את שקטה היום יותר מתמיד.‬ 366 00:41:14,485 --> 00:41:16,321 ‫בוא, בעלי, תשמע.‬ 367 00:41:25,288 --> 00:41:27,373 ‫מה? באמת?‬ 368 00:41:27,749 --> 00:41:28,624 ‫כן.‬ 369 00:41:29,625 --> 00:41:33,254 ‫חדשות נהדרות! נערוך משתה גדול!‬ 370 00:41:33,713 --> 00:41:34,756 ‫משתה?‬ 371 00:41:34,839 --> 00:41:37,050 ‫נחגוג את התבגרותך.‬ 372 00:41:37,133 --> 00:41:40,053 ‫ודאי! אין מאורע משמח מזה!‬ 373 00:41:40,678 --> 00:41:43,514 ‫אם נעשה מסיבה, אוכל להזמין את החברים שלי?‬ 374 00:41:44,682 --> 00:41:46,434 ‫אני מתה לראות אותם!‬ 375 00:41:47,018 --> 00:41:50,271 ‫החברים מהכפר. זה יכול להיות נפלא.‬ 376 00:41:51,148 --> 00:41:52,107 ‫אל תדברי שטויות!‬ 377 00:41:52,441 --> 00:41:55,819 ‫את לא מבינה כלום! את קולטת כמה זה חשוב?‬ 378 00:41:57,321 --> 00:42:01,241 ‫אנחנו חיים בעולם אחר לגמרי מזה‬ ‫של האיכרים בכפר העתיק ההוא!‬ 379 00:42:02,493 --> 00:42:05,162 ‫אחרי ראש השנה נקיים את טקס הענקת השם.‬ 380 00:42:05,704 --> 00:42:11,210 ‫אחר כך נערוך משתה ונחגוג‬ ‫את הפיכתך הסופית לנסיכה אצילית.‬ 381 00:42:12,044 --> 00:42:12,961 ‫אבל אבא...‬ 382 00:42:13,337 --> 00:42:16,382 ‫זה נפלא, זה נפלא!‬ 383 00:42:16,465 --> 00:42:20,469 ‫רגע! אני אבקש מאינבה נו אקיטה‬ ‫להיות אב השם שלך.‬ 384 00:42:23,472 --> 00:42:25,224 ‫שלום? יש פה מישהו?‬ 385 00:42:25,891 --> 00:42:28,602 ‫הגבירה סגאמי? הגבירה סגאמי!‬ 386 00:42:33,399 --> 00:42:34,483 ‫ממש מדכא.‬ 387 00:43:12,938 --> 00:43:17,943 ‫"ציפורים, חרקים, חיות‬ ‫עשב, עצים, פרחים‬ 388 00:43:18,944 --> 00:43:23,282 ‫למדו את האנשים איך להרגיש"‬ 389 00:43:25,451 --> 00:43:29,121 ‫אמא, את מוכנה לתת לי חלק מהגינה?‬ 390 00:43:29,204 --> 00:43:30,080 ‫בשביל מה?‬ 391 00:43:30,164 --> 00:43:32,666 ‫יהיה כיף לגדל כמה מהצמחים שאני רוצה.‬ 392 00:43:33,083 --> 00:43:35,586 ‫כן, ודאי. אם זה ישמח אותך.‬ 393 00:43:35,669 --> 00:43:37,671 ‫את יכולה לעשות פה מה שאת רוצה.‬ 394 00:43:38,255 --> 00:43:39,715 ‫תודה רבה, אמא.‬ 395 00:44:02,654 --> 00:44:04,323 ‫לא! לכי מפה!‬ 396 00:44:09,411 --> 00:44:12,498 ‫לעולם לא תהיי נסיכה אצילית‬ ‫אם תיראי כמו שאת נראית עכשיו.‬ 397 00:44:12,873 --> 00:44:15,417 ‫בלי גבות, הזיעה תיכנס לי לעיניים!‬ 398 00:44:15,501 --> 00:44:16,543 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 399 00:44:16,627 --> 00:44:19,963 ‫אין דבר שיגרום לנסיכה אצילית להזיע!‬ 400 00:44:20,047 --> 00:44:22,007 ‫בואי.‬ ‫-למה שארצה שיניים שחורות?‬ 401 00:44:22,090 --> 00:44:25,511 ‫אני לא אעז לפתוח את הפה,‬ ‫ולא אוכל לצחוק יותר!‬ 402 00:44:25,594 --> 00:44:27,137 ‫זאת לא סיבה לדאגה.‬ 403 00:44:27,221 --> 00:44:29,765 ‫נסיכות אציליות‬ ‫לא פותחות את הפה כשהן צוחקות.‬ 404 00:44:30,265 --> 00:44:31,391 ‫זה טיפשי!‬ 405 00:44:31,475 --> 00:44:35,854 ‫אפילו נסיכה אצילית עלולה להזיע‬ ‫ורוצה לצחוק מדי פעם בקול רם!‬ 406 00:44:36,522 --> 00:44:37,940 ‫הן בטח רוצות לבכות,‬ 407 00:44:38,023 --> 00:44:39,858 ‫או שהן משתגעות ורוצות לצרוח!‬ 408 00:44:40,234 --> 00:44:42,694 ‫אוי, לא! נסיכה אצילית לא תעשה דבר כזה.‬ 409 00:44:43,070 --> 00:44:45,364 ‫אז נסיכה אצילית אינה אנושית!‬ 410 00:44:51,454 --> 00:44:52,413 ‫הוד מעלתך!‬ 411 00:44:52,497 --> 00:44:54,874 ‫המסכן היה קשור לגמרי!‬ 412 00:44:59,546 --> 00:45:00,630 ‫הוד מעלתך!‬ 413 00:45:03,466 --> 00:45:06,010 ‫מכאן, הלורד אקיטה, ותודה שבאת.‬ 414 00:45:37,375 --> 00:45:38,209 ‫הוד מעלתך!‬ 415 00:45:43,923 --> 00:45:47,260 ‫אני נבוך להחריד! אני חושש שהיא עדיין ילדה.‬ 416 00:45:47,343 --> 00:45:48,803 ‫לא, לא, אין בעיה.‬ 417 00:45:48,886 --> 00:45:51,848 ‫היא נראית כמו נסיכה קטנה וחמודה.‬ 418 00:45:55,852 --> 00:45:58,021 ‫היא טרם התאפרה כראוי.‬ 419 00:45:58,104 --> 00:46:00,898 ‫אני מתבייש באמת ובתמים,‬ ‫ועליי להתנצל בפניך.‬ 420 00:46:00,982 --> 00:46:03,484 ‫לא, בבקשה, אל תרגיש מוטרד.‬ 421 00:46:03,568 --> 00:46:06,696 ‫אם אראה את פניה, זה באמת...‬ 422 00:46:06,779 --> 00:46:10,825 ‫יהיה לי קל יותר להגות שם ראוי עבור הנסיכה.‬ 423 00:46:11,492 --> 00:46:13,202 ‫אילו מילים משמחות!‬ 424 00:46:13,286 --> 00:46:17,749 ‫כולי תקווה שתמצא אותו,‬ ‫ושתעניק לנסיכה שם משובח במיוחד.‬ 425 00:46:18,875 --> 00:46:23,004 ‫הוד מעלתך, בואי, בבקשה, לברך‬ ‫את האדון הנכבד שיעניק לך את שמך.‬ 426 00:46:50,406 --> 00:46:52,617 ‫מה שלומך, אדוני? לכבוד הוא לי לפגוש אותך.‬ 427 00:46:54,619 --> 00:46:57,246 ‫הוד מעלתך, אם לא אכפת לך,‬ 428 00:46:57,330 --> 00:47:00,416 ‫אולי תוכלי לנגן לאורחנו המכובד בקוטו.‬ 429 00:47:28,111 --> 00:47:29,946 ‫איזה יופי!‬ 430 00:47:32,740 --> 00:47:36,411 ‫הנסיכה הזוהרת של נצר החזרן.‬ 431 00:47:38,371 --> 00:47:39,831 ‫הנסיכה הזוהרת...‬ 432 00:47:39,914 --> 00:47:41,249 ‫של נצר החזרן?‬ 433 00:47:41,666 --> 00:47:42,750 ‫כן.‬ 434 00:47:42,834 --> 00:47:46,713 ‫היא זכתה בחן הצורני של נצר החזרן,‬ 435 00:47:46,796 --> 00:47:49,716 ‫וביופי שקורן ממנה.‬ 436 00:47:49,799 --> 00:47:54,138 ‫אם כן, יש לי שם עבור הנסיכה הזוהרת באור.‬ 437 00:47:54,847 --> 00:47:58,058 ‫אני מציע לכם בזאת את השם הנסיכה קאגויה.‬ 438 00:47:58,142 --> 00:47:59,601 ‫הנסיכה קאגויה! איזה יופי.‬ 439 00:48:01,270 --> 00:48:05,566 ‫אני גאה מאוד, הלורד אקיטה.‬ ‫זה השם היפה ביותר ששמעתי.‬ 440 00:48:05,649 --> 00:48:07,526 ‫תודה רבה.‬ 441 00:48:50,402 --> 00:48:53,739 ‫כמקובל, אחרי טקס הענקת השם‬ 442 00:48:53,822 --> 00:48:56,492 ‫שיערה של הנסיכה סורק,‬ ‫והיא עטתה שמלה עם שובל.‬ 443 00:48:56,575 --> 00:48:59,953 ‫מעט אחר כך הוזמנו אורחים רבים‬ 444 00:49:00,037 --> 00:49:03,165 ‫למשתה לכבוד הענקת שמה של הנסיכה קאגויה.‬ 445 00:49:13,884 --> 00:49:16,470 ‫ברכותיי!‬ 446 00:49:16,762 --> 00:49:19,723 ‫הנסיכה קאגויה הוא שם יפה. תודה.‬ 447 00:49:20,474 --> 00:49:22,559 ‫נפלא, נכון? פשוט נפלא.‬ 448 00:49:44,414 --> 00:49:47,501 ‫הרבה אדונים מכובדים הגיעו למשתה.‬ 449 00:49:48,877 --> 00:49:53,382 ‫מטרת המשתה היא לחגוג את שמי החדש?‬ 450 00:49:53,465 --> 00:49:54,967 ‫ודאי, גברתי.‬ 451 00:49:55,509 --> 00:49:58,846 ‫כן, אבל אני רק יושבת פה.‬ 452 00:49:59,763 --> 00:50:02,766 ‫כאילו שזאת בכלל לא המסיבה שלי.‬ 453 00:50:28,333 --> 00:50:30,127 ‫תודה רבה!‬ 454 00:50:30,627 --> 00:50:33,380 ‫החגיגות לכבוד הענקת שמה של הנסיכה קאגויה‬ 455 00:50:33,922 --> 00:50:36,216 ‫נמשכו שלושה ימים ושלושה לילות.‬ 456 00:50:37,968 --> 00:50:42,472 ‫לחיי שערה המסורק של הנסיכה קאגויה!‬ 457 00:50:42,556 --> 00:50:44,308 ‫"‬‫דבר יפה! כן?‬ 458 00:50:44,391 --> 00:50:48,061 ‫דבר יפה! כן?‬ 459 00:50:48,437 --> 00:50:52,065 ‫דבר יפה! כן?‬ 460 00:50:52,524 --> 00:50:56,029 ‫דבר יפה! כן?‬ 461 00:50:56,279 --> 00:50:57,822 ‫דבר יפה! כן?‬‫"‬ 462 00:50:57,906 --> 00:51:00,575 ‫באמת, ידידי, כל הסיפור הזה קצת יומרני, לא?‬ 463 00:51:00,658 --> 00:51:04,370 ‫מה?‬ ‫-הנסיכה. הנסיכה, כביכול.‬ 464 00:51:04,454 --> 00:51:07,332 ‫אתה מבין אותי?‬ ‫הנסיכה קאגויה או איך שלא קוראים לה,‬ 465 00:51:07,415 --> 00:51:11,002 ‫הפרח שלה, פניה שמוסתרים מאחורי מסך.‬ 466 00:51:11,210 --> 00:51:14,088 ‫ודאי לא יקרה שום דבר רע אם תרשה לנו לראות‬ 467 00:51:14,172 --> 00:51:15,506 ‫אם היא יפהפייה כמו שאומרים.‬ 468 00:51:15,590 --> 00:51:16,674 ‫אני מסכים!‬ 469 00:51:16,758 --> 00:51:20,303 ‫לא! אני חושש שזה לא בא בחשבון.‬ 470 00:51:20,386 --> 00:51:23,097 ‫מה קורה פה? באנו לחגוג את הענקת שמה,‬ 471 00:51:23,181 --> 00:51:24,599 ‫ואסור לנו אפילו להגיד לה שלום?‬ 472 00:51:24,682 --> 00:51:27,101 ‫אני מצטער, אבל זה המנהג.‬ 473 00:51:27,185 --> 00:51:29,103 ‫מה זאת אומרת?‬ 474 00:51:29,187 --> 00:51:31,356 ‫ככה מקובל.‬ ‫-לא, חכה!‬ 475 00:51:31,439 --> 00:51:34,192 ‫אין כאן נסיכה אמיתית.‬ 476 00:51:34,275 --> 00:51:35,652 ‫איך אתה מעז?‬ ‫-כן!‬ 477 00:51:35,777 --> 00:51:36,653 ‫הנסיכה...‬ 478 00:51:36,736 --> 00:51:39,072 ‫"נסיכה"?‬ ‫-רגע, בבקשה.‬ 479 00:51:39,155 --> 00:51:42,867 ‫כמה שילמת כדי להעניק לה את שמה?‬ 480 00:51:42,951 --> 00:51:45,203 ‫למי אכפת? לפחות תראה לנו אותה!‬ 481 00:51:45,286 --> 00:51:48,373 ‫חכו!‬ ‫-אולי היא מכוערת?‬ 482 00:51:48,456 --> 00:51:49,540 ‫ביזיון!‬ 483 00:54:44,007 --> 00:54:44,883 ‫סליחה?‬ 484 00:54:46,301 --> 00:54:50,389 ‫לאן האנשים שגרו למטה הלכו?‬ 485 00:54:50,848 --> 00:54:53,684 ‫אין לי מושג.‬ 486 00:54:54,685 --> 00:54:58,856 ‫הם לקחו את עצמם‬ ‫והלכו לחפש עצים יותר טובים.‬ 487 00:54:59,398 --> 00:55:00,315 ‫עצים יותר טובים?‬ 488 00:55:00,732 --> 00:55:02,776 ‫הם בטח יחזרו בעוד עשר שנים.‬ 489 00:55:03,569 --> 00:55:04,611 ‫עשר שנים?‬ 490 00:55:05,112 --> 00:55:08,407 ‫אם משתמשים בכל העצים, ההר נהרס.‬ 491 00:55:09,366 --> 00:55:13,662 ‫אבל אם מניחים להר ולכוחותיו ויוצאים למסע,‬ 492 00:55:14,580 --> 00:55:18,292 ‫הוא חוזר לחיים. עצים צריכים‬ ‫עשר שנים, ואז אפשר לעבוד איתם.‬ 493 00:55:18,876 --> 00:55:21,003 ‫גם כששורפים גחלים זה אותו דבר.‬ 494 00:55:22,254 --> 00:55:23,255 ‫הבנתי.‬ 495 00:55:24,214 --> 00:55:26,425 ‫אבל נראה שההר כבר מת.‬ 496 00:55:27,092 --> 00:55:29,469 ‫פעם העלים פה היו מלאים ובוהקים.‬ 497 00:55:34,766 --> 00:55:36,518 ‫הכול חוזר בסוף.‬ 498 00:55:42,232 --> 00:55:43,275 ‫תסתכלי.‬ 499 00:55:44,776 --> 00:55:47,613 ‫העצים כבר מתכוננים לאביב.‬ 500 00:55:49,781 --> 00:55:50,866 ‫מתכוננים?‬ 501 00:55:52,242 --> 00:55:53,660 ‫אז האביב יחזור?‬ 502 00:55:54,077 --> 00:55:55,370 ‫בטח.‬ 503 00:55:55,954 --> 00:55:59,082 ‫בדיוק כמו מעגל. כשנדמה לך‬ ‫שאחד נגמר, מתחיל אחד חדש.‬ 504 00:55:59,166 --> 00:56:01,168 ‫את יכולה להיות בטוחה בזה.‬ 505 00:56:02,461 --> 00:56:03,837 ‫ומי את?‬ 506 00:56:32,032 --> 00:56:35,369 ‫כבר ראיתי את זה פעם. ראיתי את זה.‬ 507 00:58:28,858 --> 00:58:31,944 ‫מאותו יום והלאה, הנסיכה קאגויה‬ 508 00:58:32,487 --> 00:58:37,200 ‫כאילו הפכה לאדם אחר, התמסרה ללימודיה,‬ 509 00:58:37,700 --> 00:58:40,745 ‫והעבירה את ימיה בדממה.‬ 510 00:58:42,580 --> 00:58:44,123 ‫הוד מעלתך!‬ 511 00:58:50,922 --> 00:58:54,092 ‫תסתכלי! תראי איזו ערמה ענקית של מתנות!‬ 512 00:58:54,425 --> 00:58:58,262 ‫ממשפחות האצולה!‬ ‫בני המעלה קיבלו אותך לקירבם.‬ 513 00:58:59,097 --> 00:59:02,016 ‫את רואה? ברור שהם חושבים שאת אחת מהם.‬ 514 00:59:10,108 --> 00:59:12,693 ‫יודעת משהו? הציפור הזאת צריכה יותר מקום.‬ 515 00:59:12,944 --> 00:59:16,572 ‫אולי אקלע בשבילה כלוב חזרן,‬ ‫לזכר ימים עברו?‬ 516 00:59:16,656 --> 00:59:18,491 ‫מה דעתך?‬ 517 00:59:20,201 --> 00:59:22,286 ‫תודה רבה, אבא.‬ 518 00:59:29,627 --> 00:59:31,337 ‫נפלא! נפלא!‬ 519 00:59:33,381 --> 00:59:35,258 ‫נפלא, נפלא.‬ 520 00:59:36,217 --> 00:59:38,094 ‫אני אשאיר את הציפור פה.‬ 521 00:59:40,721 --> 00:59:42,265 ‫התודה לשמיים!‬ 522 01:00:18,427 --> 01:00:21,096 ‫הזמן חלף, והשמועה על יופייה‬ ‫של הנסיכה הלכה והתפשטה.‬ 523 01:00:21,680 --> 01:00:25,100 ‫הרחובות מחוץ לאחוזה הפכו צפופים מרוב אנשים‬ 524 01:00:25,726 --> 01:00:29,104 ‫שקיוו לזכות למבט חטוף בנסיכה המסתורית.‬ 525 01:00:36,612 --> 01:00:39,198 ‫את משרתת את הנסיכה קאגויה?‬ 526 01:00:40,365 --> 01:00:42,242 ‫אם כן, תני לה את זה!‬ 527 01:00:42,534 --> 01:00:43,785 ‫לא, תני לה את זה!‬ 528 01:00:44,244 --> 01:00:45,078 ‫קודם את זה!‬ 529 01:00:45,787 --> 01:00:48,373 ‫תוודאי שזה יגיע אליה, בבקשה!‬ ‫היא זקוקה למתנה הזאת.‬ 530 01:00:48,457 --> 01:00:50,876 ‫את חייבת לקחת אותה אליה, מיד!‬ 531 01:00:53,962 --> 01:00:56,673 ‫שוב יש קהל של מחזרים ברחובות.‬ 532 01:00:58,634 --> 01:01:00,594 ‫הם התעקשו מאוד.‬ 533 01:01:00,677 --> 01:01:03,514 ‫הם נתנו לי מכתבים,‬ ‫ודרשו שאעביר אותם לידייך.‬ 534 01:01:04,389 --> 01:01:05,474 ‫אז העברתי.‬ 535 01:01:05,557 --> 01:01:09,019 ‫וכיוון שאינך יכולה לצאת מהאחוזה,‬ 536 01:01:09,102 --> 01:01:11,313 ‫חשבתי להביא לך ענף דובדבן פורח.‬ 537 01:01:13,315 --> 01:01:14,149 ‫תודה!‬ 538 01:01:44,805 --> 01:01:47,683 ‫שמעתי שביקשת שאבוא, הנסיך אישיצוקורי.‬ 539 01:01:52,187 --> 01:01:55,691 ‫כן, בנוגע לבת המתעשר שהענקת לה את שמה.‬ 540 01:01:55,774 --> 01:01:58,735 ‫אתה מתכוון לנסיכה קאגויה?‬ 541 01:01:59,111 --> 01:02:00,195 ‫אל תצעק!‬ 542 01:02:00,279 --> 01:02:02,739 ‫אמרת משהו על הנסיכה קאגויה?‬ 543 01:02:03,574 --> 01:02:06,910 ‫הנסיכה קאגויה? גם אני שמעתי עליה.‬ 544 01:02:06,994 --> 01:02:09,162 ‫אומרים שהיא יפה מאוד.‬ 545 01:02:09,871 --> 01:02:12,499 ‫שוטה! היית חייב להרים את קולך?‬ 546 01:02:12,583 --> 01:02:15,836 ‫לא משנה מה מספרים‬ ‫על יופייה, היא עדיין פשוטת עם.‬ 547 01:02:15,919 --> 01:02:18,630 ‫היא לא אישה שראויה למי מאיתנו.‬ 548 01:02:19,131 --> 01:02:20,841 ‫אפילו אתה חייב להודות, אקיטה,‬ 549 01:02:20,924 --> 01:02:24,386 ‫שהשם "הנסיכה קאגויה" יומרני למדי‬ 550 01:02:24,469 --> 01:02:26,388 ‫עבור בתו של אדם כמו האדון מיאצוקו,‬ 551 01:02:26,471 --> 01:02:29,433 ‫ולא משנה כמה כסף קיבלת.‬ ‫-לא, אדוני השר.‬ 552 01:02:30,100 --> 01:02:33,729 ‫הנערה היפהפייה אינה באמת בתו של מיאצוקו.‬ 553 01:02:33,812 --> 01:02:36,231 ‫הוא מצא אותה בתוך גזע חזרן.‬ 554 01:02:36,315 --> 01:02:37,691 ‫מה? גזע חזרן?‬ 555 01:02:38,025 --> 01:02:41,445 ‫מעניין! ייתכן שהיא מעין רוח!‬ 556 01:02:41,862 --> 01:02:45,949 ‫כמי שראה אותה במו עיניו,‬ ‫זה בהחלט ייתכן, אדוני.‬ 557 01:02:46,366 --> 01:02:47,200 ‫באמת?‬ 558 01:02:47,451 --> 01:02:51,413 ‫אני חייב להודות,‬ ‫שברגע שניצבתי מול הנסיכה קאגויה,‬ 559 01:02:52,039 --> 01:02:55,250 ‫גופי הזקן החל לרעוד,‬ 560 01:02:55,709 --> 01:02:59,088 ‫כמו מעיין חרב,‬ ‫שלפתע שבו לזרום בו מים חיים.‬ 561 01:02:59,922 --> 01:03:01,174 ‫מספיק שאשמע את שמה,‬ 562 01:03:01,257 --> 01:03:04,552 ‫מילים לא יכולות לבטא את היופי המנצנץ בלבי‬ 563 01:03:05,219 --> 01:03:09,557 ‫וגואה בי בכל רגע שבו אני מביט בה!‬ 564 01:03:19,192 --> 01:03:20,193 ‫זוזו!‬ 565 01:03:29,869 --> 01:03:31,454 ‫אני נשבע שאנצח במרוץ!‬ 566 01:03:31,913 --> 01:03:33,956 ‫אני חייב להגיע אליה ראשון!‬ 567 01:03:34,040 --> 01:03:37,377 ‫יופייה הבוהק יהיה שלי,‬ ‫אני אומר לכם. דבר לא יעצור אותי!‬ 568 01:03:37,460 --> 01:03:39,879 ‫אני אהיה זה שיינשא לה, אני נשבע!‬ 569 01:03:39,962 --> 01:03:41,673 ‫היא תהיה אשתי!‬ 570 01:03:52,183 --> 01:03:54,352 ‫הגבירה סגאמי! את חייבת לראות!‬ 571 01:03:55,228 --> 01:03:56,187 ‫מה קרה, אדוני?‬ 572 01:03:56,437 --> 01:03:58,272 ‫תסתכלי על המכתבים!‬ 573 01:03:58,356 --> 01:04:02,860 ‫חמישה מבכירי האצילים בממלכה‬ ‫באו לביקור מסיבה אחת פשוטה,‬ 574 01:04:02,944 --> 01:04:04,696 ‫הם רוצים להינשא לנסיכה!‬ 575 01:04:04,779 --> 01:04:05,613 ‫שכה אחיה!‬ 576 01:04:05,947 --> 01:04:08,658 ‫נפלא, נפלא!‬ 577 01:04:08,741 --> 01:04:10,743 ‫אפילו שר הימין!‬ 578 01:04:11,452 --> 01:04:15,331 ‫איך נבחר ביניהם? איזה אתגר קשה!‬ 579 01:04:15,415 --> 01:04:16,499 ‫וזה לא הכול,‬ 580 01:04:16,582 --> 01:04:20,044 ‫הם מחכים בקוצר רוח‬ ‫בבגדי השרד שלהם ברגעים אלה ממש!‬ 581 01:04:20,128 --> 01:04:23,381 ‫אני אטפל בזה. תשאיר את הוד מעלתה לי.‬ 582 01:04:23,464 --> 01:04:25,967 ‫לך לבדר אותם.‬ ‫ולא משנה מה, תדאג שהם יהיו מרוצים!‬ 583 01:04:26,050 --> 01:04:27,343 ‫בסדר גמור, גברתי!‬ 584 01:04:27,427 --> 01:04:29,804 ‫תודה! תודה! תודה לך!‬ 585 01:04:31,848 --> 01:04:33,808 ‫נפלא! נפלא!‬ 586 01:04:33,891 --> 01:04:37,019 ‫ידעתי שההשקעה במשתה תשתלם!‬ 587 01:04:39,021 --> 01:04:40,231 ‫אלה חמש הצעות נישואין‬ 588 01:04:40,314 --> 01:04:44,944 ‫מחמישה מהאצילים החשובים בממלכה.‬ 589 01:04:45,111 --> 01:04:48,239 ‫לא משנה במי מהם תבחרי, אינך יכולה לטעות.‬ 590 01:04:48,865 --> 01:04:50,491 ‫אבל אפילו לא פגשתי אותם.‬ 591 01:04:51,325 --> 01:04:53,828 ‫אל תדאגי. זה פשוט מאוד!‬ 592 01:04:53,911 --> 01:04:55,913 ‫תבחרי בהצעה של אחד מהאדונים האצילים,‬ 593 01:04:55,997 --> 01:04:58,374 ‫ואז תיפגשו ביום חתונתכם.‬ 594 01:04:59,333 --> 01:05:00,251 ‫זה לא ממש משנה.‬ 595 01:05:00,334 --> 01:05:06,466 ‫תהיי מאושרת לעולם ועד עם כל אחד מהם.‬ 596 01:05:07,008 --> 01:05:08,384 ‫אני אמורה לחוש אושר?‬ 597 01:05:10,678 --> 01:05:13,473 ‫אין לי כוונה להתחתן עם אף אחד מהם.‬ 598 01:05:13,765 --> 01:05:15,141 ‫יצאת מדעתך?‬ 599 01:05:15,224 --> 01:05:17,143 ‫כיוון שהפכת לנסיכה אצילית,‬ 600 01:05:17,226 --> 01:05:20,146 ‫עלייך להינשא למחזר ראוי מהר ככל האפשר.‬ 601 01:05:20,229 --> 01:05:22,815 ‫זו הגדרת האושר עצמו.‬ 602 01:05:22,899 --> 01:05:24,567 ‫למה את מהססת בכלל?‬ 603 01:05:24,650 --> 01:05:28,905 ‫אושרך מובטח עם כל אחד מהם.‬ 604 01:05:28,988 --> 01:05:30,740 ‫איני רוצה בדבר מכל זה!‬ 605 01:05:31,282 --> 01:05:33,034 ‫תבקשי מהם ללכת, בבקשה.‬ 606 01:05:35,870 --> 01:05:38,748 ‫את באמת רוצה לפגוע כל כך באביך?‬ 607 01:05:40,166 --> 01:05:44,796 ‫הוא שמח בשמחתך כאילו היתה שמחתו שלו.‬ 608 01:05:55,848 --> 01:06:00,521 ‫הכול כבר מוכן. אם תואילו לבוא איתי...‬ 609 01:06:25,879 --> 01:06:29,591 ‫כעת, אנא השמיעו‬ ‫את בקשותיכם לנסיכה על פי הסדר.‬ 610 01:06:31,760 --> 01:06:34,638 ‫אני הנסיך קוראמוצ'י.‬ 611 01:06:35,055 --> 01:06:36,056 ‫הנסיכה קאגויה,‬ 612 01:06:37,182 --> 01:06:39,393 ‫כידוע לך, רגשותיי האמיתיים‬ 613 01:06:39,476 --> 01:06:43,063 ‫הובהרו היטב במכתב שמסרתי לך.‬ 614 01:06:44,439 --> 01:06:50,320 ‫הוד מעלתך, הנסיכה קאגויה, אם יתמזל מזלי‬ 615 01:06:50,404 --> 01:06:55,826 ‫ותהיי לאשתי, ארגיש‬ ‫כאילו קטפתי ענף מעץ אבני החן‬ 616 01:06:55,909 --> 01:06:58,161 ‫שגדל בהר הוראי,‬ 617 01:06:58,245 --> 01:07:01,373 ‫שגזעו עשוי זהב ופירותיו הם פנינים.‬ 618 01:07:01,540 --> 01:07:03,333 ‫הנסיכה קאגויה,‬ 619 01:07:03,417 --> 01:07:06,086 ‫בעיניי את אוצר בלתי מושג, בדיוק כמו העץ,‬ 620 01:07:06,169 --> 01:07:08,046 ‫יקר כמוהו...‬ 621 01:07:08,130 --> 01:07:12,676 ‫אני הנסיך אישיצוקורי.‬ ‫הוד מעלתך, אם תיאותי להיות אשתי,‬ 622 01:07:12,759 --> 01:07:14,970 ‫אעבוד אותך יומם ולילה.‬ 623 01:07:15,053 --> 01:07:17,389 ‫אצמיד את מצחי לאדמה במסירות מוחלטת.‬ 624 01:07:17,472 --> 01:07:19,141 ‫את אוצר שאתענג עליו‬ 625 01:07:19,224 --> 01:07:21,935 ‫כמו על קערת האבן של הבודהה עצמו.‬ 626 01:07:22,019 --> 01:07:24,980 ‫תעבוד אותה כאילו שהיא קערת אבן קרה?‬ 627 01:07:26,481 --> 01:07:29,943 ‫הנסיכה קאגויה, בעיניי,‬ ‫את כמו מעיל מפרווה של חולדת אש,‬ 628 01:07:30,027 --> 01:07:33,780 ‫אשר, כשמשליכים אותה לאש, מיטהרת ומזדככת,‬ 629 01:07:33,864 --> 01:07:35,365 ‫ולא נשרפת בעצמה,‬ 630 01:07:35,449 --> 01:07:38,744 ‫אלא רק בוהקת עוד יותר ככל שהלהבות גדלות.‬ 631 01:07:39,161 --> 01:07:42,122 ‫את נדירה להפליא, בתולית ותמימה,‬ 632 01:07:42,205 --> 01:07:45,500 ‫חמקמקה כמו האוצר הסיני שמדברים עליו.‬ 633 01:07:45,584 --> 01:07:49,880 ‫היית חצוף מספיק כדי להשוות‬ ‫את הנסיכה קאגויה לפרוות חולדה?‬ 634 01:07:49,963 --> 01:07:52,341 ‫הנסיכה, אני היועץ אוטומו,‬ 635 01:07:52,424 --> 01:07:56,637 ‫ובעבורי את אבן חן בוהקת,‬ ‫אבן חן שזוהרת בעוז ממעל.‬ 636 01:07:56,720 --> 01:07:57,971 ‫אבן חן קורנת יותר‬ 637 01:07:58,055 --> 01:08:01,642 ‫מאבן החן מחומשת הצבעים‬ ‫שבוהקת על צוואר הדרקון!‬ 638 01:08:01,725 --> 01:08:02,893 ‫לא, לא, לא!‬ 639 01:08:02,976 --> 01:08:07,105 ‫בעיניי הנסיכה קאגויה‬ ‫היא משהו יקר ערך בהרבה,‬ 640 01:08:07,189 --> 01:08:10,400 ‫כמו צדפה חמימה שהטילה סנונית,‬ ‫קמע שמבטיח לידה קלה.‬ 641 01:08:10,484 --> 01:08:14,821 ‫אוצר אמיתי שיש לשמור עליו.‬ 642 01:08:15,447 --> 01:08:16,406 ‫אוצר אמיתי.‬ 643 01:08:16,490 --> 01:08:18,992 ‫נדמה לך שסתם צדפה משעממת היא אוצר?‬ 644 01:08:19,076 --> 01:08:20,535 ‫השתגעת!‬ 645 01:08:21,495 --> 01:08:24,831 ‫טוב, לדרקונים יש צוואר מסריח!‬ 646 01:08:24,915 --> 01:08:25,999 ‫האבן תלויה על הצוואר!‬ 647 01:08:50,524 --> 01:08:52,693 ‫איזה צליל נפלא! היא באמת מוכשרת.‬ 648 01:08:54,319 --> 01:08:58,366 ‫רבותיי, אני אסירת תודה על הרגשות שהבעתם‬ 649 01:08:59,492 --> 01:09:02,078 ‫כלפי מישהי שמעולם לא ראיתם ולא פגשתם.‬ 650 01:09:03,663 --> 01:09:05,164 ‫יש לי בקשה.‬ 651 01:09:06,916 --> 01:09:09,502 ‫שתביאו לי את האוצרות הנדירים‬ 652 01:09:10,253 --> 01:09:13,089 ‫שעליהם דיברתם.‬ 653 01:09:14,173 --> 01:09:19,679 ‫אז, ורק אז, אוכל להבין‬ 654 01:09:19,762 --> 01:09:22,348 ‫כמה יקרה אני בעיניכם.‬ 655 01:09:23,683 --> 01:09:27,895 ‫הנסיך קוראמוצ'י,‬ ‫הצג בפניי ענף אבני חן מהוראי.‬ 656 01:09:28,688 --> 01:09:32,233 ‫הנסיך אישיצוקורי, הבא לי‬ ‫קערת אבן שהיתה שייכת לבודהה.‬ 657 01:09:32,316 --> 01:09:33,359 ‫אבל...‬ 658 01:09:33,443 --> 01:09:38,281 ‫אדוני שר הימין אבה, תביא לי‬ ‫מעיל מפרווה של חולדת אש.‬ 659 01:09:38,364 --> 01:09:39,240 ‫סליחה?‬ 660 01:09:39,323 --> 01:09:43,953 ‫היועץ הבכיר אוטומו, השג‬ ‫עבורי אבן חן מצווארו של דרקון.‬ 661 01:09:44,996 --> 01:09:49,792 ‫ויועץ המשנה איסונוקמי, הבא לי,‬ ‫בבקשה, את צדפתה של הסנונית,‬ 662 01:09:49,876 --> 01:09:51,377 ‫הקמע שמבטיח לידה קלה.‬ 663 01:09:51,461 --> 01:09:54,130 ‫רגע, אבל...‬ ‫-לא, לא.‬ 664 01:09:54,213 --> 01:09:57,759 ‫אלה פריטים שאי אפשר למצוא,‬ ‫אם הם בכלל קיימים!‬ 665 01:09:57,842 --> 01:10:01,054 ‫הוד מעלתך, חמשת האדונים‬ ‫האלה השתמשו בהם רק כמליצות!‬ 666 01:10:01,429 --> 01:10:02,263 ‫כן.‬ 667 01:10:03,014 --> 01:10:07,852 ‫כל האדונים השוו אותי לאוצרות נדירים ביותר.‬ 668 01:10:08,603 --> 01:10:12,482 ‫על כן, אם מי מהם‬ ‫יציג בפניי את האוצר האמיתי,‬ 669 01:10:13,274 --> 01:10:17,153 ‫אהיה בשמחה לאוצר האמיתי של אותו אדון אציל.‬ 670 01:10:19,238 --> 01:10:21,949 ‫רבותיי, בבקשה, אני מתנצל מעומק לבי.‬ 671 01:10:22,033 --> 01:10:24,494 ‫היא לא יודעת דבר על העולם הזה.‬ 672 01:10:24,577 --> 01:10:28,956 ‫אבל היא בטח יפהפייה.‬ ‫הקול שלה, הנגינה שלה...‬ 673 01:10:29,040 --> 01:10:32,627 ‫אני מודה, המנגינה היתה שלא מן העולם הזה.‬ 674 01:10:33,002 --> 01:10:36,547 ‫אבל היא מבקשת מאיתנו‬ ‫להשלים משימות בלתי אפשריות.‬ 675 01:10:37,298 --> 01:10:39,467 ‫לא ייתכן! זה לא אפשרי.‬ 676 01:10:39,550 --> 01:10:42,386 ‫היא תישאר אבן חן שאיש אינו יכול להשיג.‬ 677 01:10:49,185 --> 01:10:50,394 ‫נורא ואיום!‬ 678 01:10:50,853 --> 01:10:54,899 ‫האצילים הלכו, ואחריהם‬ ‫כל האנשים שחיכו מחוץ לאחוזה!‬ 679 01:10:55,191 --> 01:10:57,902 ‫הם נעלמו כמו המים בשעת השפל.‬ 680 01:10:58,194 --> 01:10:59,028 ‫כן.‬ 681 01:10:59,362 --> 01:11:01,864 ‫חשבתי שכדאי שאודיע לך מיד.‬ 682 01:11:03,991 --> 01:11:05,284 ‫הוד מעלתך!‬ 683 01:11:10,123 --> 01:11:11,207 ‫קדימה, בואי!‬ 684 01:11:11,290 --> 01:11:12,583 ‫לאן?‬ 685 01:11:12,667 --> 01:11:13,501 ‫החוצה.‬ 686 01:11:13,584 --> 01:11:14,418 ‫החוצה?‬ 687 01:11:14,794 --> 01:11:17,088 ‫כן, בואי נראה את פריחת הדובדבן.‬ 688 01:11:17,171 --> 01:11:20,842 ‫יודעת מה? כדאי שנזמין‬ ‫את אמא ואבא לבוא איתנו.‬ 689 01:11:22,510 --> 01:11:25,179 ‫אני מצטערת, איני יכולה לעזור יותר.‬ 690 01:11:25,263 --> 01:11:30,893 ‫אני בטוח שבפעם הבאה הנסיכה תנסה...‬ 691 01:11:30,977 --> 01:11:33,479 ‫בהחלט לא תהיה עוד פעם.‬ 692 01:11:34,313 --> 01:11:38,234 ‫היא שרפה את הגשר האחרון. אני עוזבת.‬ 693 01:11:38,734 --> 01:11:40,069 ‫לא, בבקשה, אל תעזבי.‬ 694 01:11:44,574 --> 01:11:48,578 ‫אדוני, הכרכרה שהנסיכה‬ ‫ביקשה הגיעה. הן מחכות לך, אדוני.‬ 695 01:11:48,661 --> 01:11:50,997 ‫תגיד להן שייסעו בלעדיי. אני לא בא!‬ 696 01:12:49,223 --> 01:12:50,390 ‫וואו!‬ 697 01:12:59,733 --> 01:13:00,651 ‫איזה יופי.‬ 698 01:13:04,821 --> 01:13:05,864 ‫תעצור פה!‬ 699 01:13:11,078 --> 01:13:11,912 ‫הוד מעלתך?‬ 700 01:13:31,640 --> 01:13:34,643 ‫בחיי, איזה יופי!‬ 701 01:14:20,939 --> 01:14:22,816 ‫אני מצטערת, הוד מעלתך.‬ 702 01:14:26,737 --> 01:14:28,488 ‫סלחי לנו!‬ 703 01:14:34,870 --> 01:14:35,704 ‫בואי.‬ 704 01:14:50,677 --> 01:14:52,888 ‫פריחת הדובדבן בשיאה.‬ 705 01:14:52,971 --> 01:14:55,849 ‫אני חייבת להודות שנפלא לראות אותה.‬ 706 01:15:02,982 --> 01:15:05,526 ‫בואו נחזור הביתה.‬ ‫-אבל...‬ 707 01:15:50,655 --> 01:15:51,781 ‫תרחיק את כולם!‬ 708 01:15:51,864 --> 01:15:53,783 ‫אל תתקרבו! תפנו את הדרך!‬ 709 01:15:55,868 --> 01:15:58,246 ‫נראה שהיתה תאונה בהמשך הדרך.‬ 710 01:15:58,996 --> 01:16:00,456 ‫מישהו רץ הנה!‬ 711 01:16:00,540 --> 01:16:01,499 ‫סוטמרו!‬ 712 01:16:01,582 --> 01:16:03,209 ‫תברח!‬ ‫-סוטמרו?‬ 713 01:16:13,803 --> 01:16:15,263 ‫זה סוטמרו!‬ 714 01:16:17,306 --> 01:16:18,224 ‫סוטמרו!‬ 715 01:16:31,446 --> 01:16:32,405 ‫מה אתה עושה?‬ 716 01:16:32,738 --> 01:16:34,824 ‫סוטמרו, בוא נלך!‬ 717 01:16:36,367 --> 01:16:37,326 ‫אנחנו הולכים!‬ 718 01:16:50,214 --> 01:16:51,424 ‫חזרן קטן!‬ 719 01:17:09,192 --> 01:17:10,526 ‫סוטמרו!‬ 720 01:17:12,069 --> 01:17:13,362 ‫סוטמרו!‬ 721 01:17:13,821 --> 01:17:14,906 ‫סוטמרו!‬ 722 01:17:16,032 --> 01:17:17,241 ‫סוטמרו!‬ 723 01:17:19,285 --> 01:17:20,620 ‫סוטמרו!‬ 724 01:17:25,625 --> 01:17:26,459 ‫בוא.‬ 725 01:17:59,909 --> 01:18:03,872 ‫שלוש שנים חלפו.‬ 726 01:18:48,750 --> 01:18:49,585 ‫לך לדרכך.‬ 727 01:19:02,472 --> 01:19:03,724 ‫יום מקסים היום, לא?‬ 728 01:19:04,433 --> 01:19:06,643 ‫נראה שהגינה משגשגת.‬ 729 01:19:07,102 --> 01:19:08,604 ‫כן, אבל את יודעת...‬ 730 01:19:11,148 --> 01:19:14,318 ‫מכאן הכול נראה לגמרי אחרת.‬ 731 01:19:14,401 --> 01:19:15,235 ‫מה?‬ 732 01:19:22,034 --> 01:19:22,951 ‫נכון!‬ 733 01:19:27,873 --> 01:19:30,083 ‫את רואה? כמו ההר שלנו, לא?‬ 734 01:19:30,167 --> 01:19:31,543 ‫נכון.‬ 735 01:19:31,960 --> 01:19:34,379 ‫הנה היער, והנה הגבעה.‬ 736 01:19:35,088 --> 01:19:37,299 ‫בחיי! בדיוק כמו הבית שלנו! נכון.‬ 737 01:19:37,382 --> 01:19:40,302 ‫את רואה שהעשב נראה כמו חורשת החזרן שלנו?‬ 738 01:19:40,385 --> 01:19:42,971 ‫והלענה נראית כמו העצים.‬ 739 01:19:43,305 --> 01:19:46,767 ‫מר ירח יכול לזרוח מאחורי ההרים, לא?‬ 740 01:19:47,184 --> 01:19:48,018 ‫כן!‬ 741 01:19:48,101 --> 01:19:50,479 ‫תסתכלי, אפשר לחצות את הגשר ולטפס על הגבעה.‬ 742 01:19:50,562 --> 01:19:51,772 ‫נסיכה!‬ 743 01:19:52,439 --> 01:19:54,775 ‫נסיכה? איפה הנסיכה?‬ 744 01:19:55,734 --> 01:19:57,027 ‫שוב את במטבח?‬ 745 01:19:57,110 --> 01:19:58,820 ‫מה נורא בביקור במטבח מדי פעם?‬ 746 01:19:58,904 --> 01:20:00,489 ‫זה לא מדי פעם, זה כל הזמן!‬ 747 01:20:00,572 --> 01:20:02,115 ‫בכל מקרה, יש לי חדשות.‬ 748 01:20:02,991 --> 01:20:04,242 ‫הנסיך קוראמוצ'י!‬ 749 01:20:04,326 --> 01:20:08,497 ‫הוא הביא איתו ענף אבני חן מהר הוראי!‬ 750 01:20:09,456 --> 01:20:10,499 ‫לא יכול להיות!‬ 751 01:20:10,749 --> 01:20:13,960 ‫כן, כן. חשבתי שדבר כזה לא יכול לקרות,‬ 752 01:20:14,044 --> 01:20:17,881 ‫אבל תאמיני לי, הוא נאמן למילתו!‬ ‫משימה בלתי אפשרית, והוא עמד בה!‬ 753 01:20:17,964 --> 01:20:20,217 ‫אני לא מאמין,‬ 754 01:20:20,300 --> 01:20:22,636 ‫אבל הוא באמת הביא ענף של אבני חן!‬ 755 01:20:23,637 --> 01:20:25,305 ‫אחרי שנקבל את המתנה,‬ 756 01:20:25,389 --> 01:20:27,933 ‫עלייך להתכונן לחתונתך עם הנסיך.‬ 757 01:20:28,016 --> 01:20:29,559 ‫אוי ואבוי! אני חייב ללכת!‬ 758 01:20:29,643 --> 01:20:32,938 ‫אני חייב להכין את חדר המיטות‬ ‫בשביל הנסיך ובשביל הוד מעלתך!‬ 759 01:20:35,023 --> 01:20:38,610 ‫לו רק הגבירה סגאמי היתה פה!‬ 760 01:20:40,737 --> 01:20:41,780 ‫אני לא מאמינה!‬ 761 01:20:43,156 --> 01:20:44,491 ‫להכין חדר מיטות?‬ 762 01:20:48,161 --> 01:20:49,329 ‫איפה הנסיכה?‬ 763 01:20:49,663 --> 01:20:51,873 ‫מהר, איפה הנסיכה קאגויה?‬ 764 01:20:51,957 --> 01:20:54,334 ‫חכה, בבקשה. הוד מעלתך, חכה!‬ 765 01:20:57,129 --> 01:20:58,964 ‫מר מיאצוקו!‬ 766 01:20:59,464 --> 01:21:00,966 ‫אנא סלח לי על המראה המרופט.‬ 767 01:21:01,467 --> 01:21:06,556 ‫כל כך השתוקקתי להגיע הנה,‬ ‫שלא היה לי די זמן להחליף בגדים.‬ 768 01:21:07,181 --> 01:21:11,060 ‫פניך מתקבלות תמיד בברכה! נפלא, באמת!‬ 769 01:21:11,352 --> 01:21:13,312 ‫תיכנס, בבקשה. אני אלווה אותך פנימה.‬ 770 01:21:16,315 --> 01:21:17,150 ‫נהדר.‬ 771 01:21:34,917 --> 01:21:38,755 ‫בלי עיכובים מיותרים,‬ ‫אציג בפניכם כעת את הפריט המובטח.‬ 772 01:21:58,107 --> 01:22:01,611 ‫מה אפשר לומר? הוא מסחרר!‬ ‫נותרנו ללא מילים, מה...?‬ 773 01:22:01,694 --> 01:22:05,782 ‫כפי שביקשת, ענף אבני חן מהר הוראי.‬ 774 01:22:07,074 --> 01:22:10,286 ‫הנסיכה קאגויה, את רואה אותו? תתקרבי.‬ 775 01:22:10,953 --> 01:22:14,457 ‫הנה, אני אקרב אותו אלייך.‬ 776 01:22:14,540 --> 01:22:15,666 ‫רק רגע, בבקשה.‬ 777 01:22:16,751 --> 01:22:20,505 ‫ראשית, הרשה לי לשאול כיצד מצאת אותו.‬ 778 01:22:20,797 --> 01:22:22,548 ‫הסיפור ודאי מרתק.‬ 779 01:22:23,216 --> 01:22:24,926 ‫הסיפור מרתק!‬ 780 01:22:42,819 --> 01:22:46,197 ‫לפני שלוש שנים, נשבעתי‬ ‫להגשים את משאלתה של הוד מעלתך.‬ 781 01:22:46,489 --> 01:22:48,407 ‫אחר כך התחלתי להוציא לפועל את תוכניותיי.‬ 782 01:22:48,491 --> 01:22:52,328 ‫מהנמל בנאניווה הפלגתי לעבר הר הוראי.‬ 783 01:22:52,912 --> 01:22:55,456 ‫גלים נוראים טלטלו אותנו.‬ 784 01:22:55,540 --> 01:22:58,000 ‫כמעט וגווענו ברעב.‬ 785 01:22:58,584 --> 01:23:01,921 ‫אחרי מסע מייסר ומפרך...‬ 786 01:23:03,840 --> 01:23:04,799 ‫הביטו!‬ 787 01:23:04,882 --> 01:23:10,263 ‫איזה הר הוא זה? כה מאיים אך כה יפהפה!‬ 788 01:23:11,764 --> 01:23:12,932 ‫מה זה?‬ 789 01:23:13,850 --> 01:23:17,144 ‫זורמים בו מי זהב ואבנים יקרות!‬ 790 01:23:18,020 --> 01:23:18,855 ‫תסתכלו!‬ 791 01:23:19,564 --> 01:23:22,316 ‫עלמה אוספת מים בקערה עשויה כסף!‬ 792 01:23:24,193 --> 01:23:25,027 ‫עלמה יקרה,‬ 793 01:23:25,695 --> 01:23:28,281 ‫אנא אמרי לי מה שם ההר הזה?‬ 794 01:23:29,824 --> 01:23:32,410 ‫"זהו ההר הוראי.‬ 795 01:23:33,619 --> 01:23:37,039 ‫אתה ודאי אמיץ מאוד אם הגעת הנה!"‬ 796 01:23:40,126 --> 01:23:43,296 ‫הגעתי, סוף סוף, להר הוראי!‬ 797 01:23:44,463 --> 01:23:46,924 ‫בלי לתת בעלמה מבט נוסף,‬ 798 01:23:47,008 --> 01:23:48,926 ‫טיפסתי על ההר.‬ 799 01:23:50,970 --> 01:23:53,806 ‫הביטו! עצים ענוגים ויקרים!‬ 800 01:23:54,515 --> 01:24:00,229 ‫ענפי כסף, גזעי זהב ופירות שהם פנינים!‬ 801 01:24:00,313 --> 01:24:02,399 ‫הוא כה יפה, שנשימתי נעתקת.‬ 802 01:24:04,359 --> 01:24:07,070 ‫האין אלה ענפי אבני החן של הוראי,‬ 803 01:24:07,154 --> 01:24:09,907 ‫בדיוק מה שהנסיכה קאגויה ביקשה?‬ 804 01:24:11,450 --> 01:24:16,121 ‫ואז שברתי את הענף כדי להביאו אלייך.‬ 805 01:24:24,546 --> 01:24:26,632 ‫מבט אחד שווה מאה סיפורים.‬ 806 01:24:27,215 --> 01:24:29,968 ‫בבקשה, ראי בעצמך, הוד מעלתך.‬ 807 01:24:38,936 --> 01:24:40,979 ‫עצור! תיכנע!‬ 808 01:24:41,063 --> 01:24:42,397 ‫זוז! אל תפריע לי!‬ 809 01:24:42,481 --> 01:24:43,899 ‫לא, בבקשה!‬ 810 01:24:44,191 --> 01:24:46,193 ‫מה זה? מה קורה פה?‬ 811 01:24:46,276 --> 01:24:49,404 ‫אני מצטער מאוד. אני אלך לבדוק.‬ 812 01:24:54,534 --> 01:24:57,037 ‫תעזוב אותי! היא חייבת‬ ‫לפחות לקרוא את המכתב!‬ 813 01:24:57,120 --> 01:24:58,288 ‫מה קורה פה?‬ 814 01:24:59,206 --> 01:25:03,168 ‫שלמו לנו עבור ענף אבני החן שיצרנו!‬ 815 01:25:03,251 --> 01:25:04,169 ‫מה?‬ 816 01:25:05,253 --> 01:25:06,421 ‫את הענף שהם יצרו?‬ 817 01:25:08,173 --> 01:25:13,303 ‫אני אייבה נו אוצ'ימרו,‬ ‫חבר בגילדת בעלי המלאכה.‬ 818 01:25:14,721 --> 01:25:17,307 ‫לפקודת הנסיך קוראמוצ'י,‬ 819 01:25:17,391 --> 01:25:20,018 ‫אספנו אבנים יקרות, הדבקנו אותן‬ 820 01:25:20,102 --> 01:25:22,938 ‫וחיברנו אותן לענף, שכאילו‬ ‫הגיע מעץ אבני החן בהר הוראי.‬ 821 01:25:23,397 --> 01:25:24,439 ‫באמת?‬ 822 01:25:24,773 --> 01:25:27,943 ‫ולמרות זאת, הנסיך טרם שילם לנו!‬ 823 01:25:28,026 --> 01:25:29,319 ‫שערורייה.‬ 824 01:25:30,028 --> 01:25:35,075 ‫וכיוון שהנסיכה קאגויה, אחת ממאהבותיו...‬ 825 01:25:35,158 --> 01:25:41,081 ‫סליחה, אחת מנשותיו, נמצאת פה,‬ ‫החלטנו לפעול בנידון.‬ 826 01:25:41,164 --> 01:25:43,667 ‫זה אמנם לא מנומס, אך לא נותרה לי ברירה!‬ 827 01:25:43,750 --> 01:25:45,252 ‫כיוון שהנסיך מתחמק מאיתנו,‬ 828 01:25:45,335 --> 01:25:47,587 ‫החלטנו לנסות לגבות את התשלום ממנה.‬ 829 01:25:52,009 --> 01:25:53,385 ‫אני מבין. אני אדבר איתה.‬ 830 01:25:54,428 --> 01:25:56,555 ‫מה קורה פה?‬ 831 01:25:58,640 --> 01:26:01,101 ‫הנסיך, לאן נעלמת?‬ 832 01:26:02,519 --> 01:26:03,687 ‫איפה הענף?‬ 833 01:26:04,229 --> 01:26:07,107 ‫הנסיך הלך לדרכו, אבא.‬ 834 01:26:07,190 --> 01:26:08,316 ‫באמת?‬ 835 01:26:15,490 --> 01:26:17,409 ‫צריך לפצות את בעלי המלאכה.‬ 836 01:26:17,492 --> 01:26:20,287 ‫הענף שהם יצרו היה מוצלח מאוד.‬ 837 01:26:28,211 --> 01:26:33,216 ‫המבקר הבא היה לורד אבה, שר הימין.‬ 838 01:26:43,727 --> 01:26:45,103 ‫הביטו וראו!‬ 839 01:26:45,437 --> 01:26:48,106 ‫הפרווה זוהרת באור מופלא!‬ 840 01:26:50,400 --> 01:26:51,651 ‫יוצא מהכלל.‬ 841 01:26:51,735 --> 01:26:54,780 ‫אין בעולם כולו מתנת אירוסין יקרה יותר‬ 842 01:26:54,863 --> 01:26:56,364 ‫מזו שאני מחזיק בידיי!‬ 843 01:26:56,948 --> 01:27:00,786 ‫עם זאת, אם המתנה תשמח את הנסיכה קאגויה,‬ 844 01:27:00,869 --> 01:27:02,037 ‫הרי שמדובר בכלום,‬ 845 01:27:02,120 --> 01:27:04,165 ‫דברי זוטות לעומת לבה של עלמה מקסימה.‬ 846 01:27:05,625 --> 01:27:06,667 ‫אם כן...‬ 847 01:27:06,751 --> 01:27:09,087 ‫הנסיכה בקרבת מקום!‬ 848 01:27:09,170 --> 01:27:11,005 ‫השלך אותה לאש.‬ 849 01:27:11,089 --> 01:27:11,923 ‫מה?‬ 850 01:27:13,091 --> 01:27:14,217 ‫סליחה?‬ 851 01:27:15,927 --> 01:27:18,513 ‫אם הפרווה היא באמת פרווה של חולדת אש,‬ 852 01:27:19,055 --> 01:27:23,643 ‫היא לא תישרף, אלא תיעשה בוהקת עוד יותר.‬ 853 01:27:23,726 --> 01:27:25,478 ‫ודאי, הוד מעלתך.‬ 854 01:27:25,561 --> 01:27:28,940 ‫מעיל הפרווה אינו מזויף. הוא אמיתי! אמיתי!‬ 855 01:27:29,023 --> 01:27:31,526 ‫אם יושלך לאש, הוא לא יבער!‬ 856 01:27:32,610 --> 01:27:38,491 ‫אבל אני חושש שבין הנסיכה לביני‬ 857 01:27:38,574 --> 01:27:39,992 ‫עדיין לא יושבו ההדורים.‬ 858 01:27:40,076 --> 01:27:43,996 ‫יש פגם מזהם שאינו מוצדק,‬ ‫פקפוק בדבר כנותי בנושא!‬ 859 01:27:44,872 --> 01:27:46,457 ‫יכול מאוד להיות.‬ 860 01:27:46,541 --> 01:27:49,669 ‫הנה עוד סיבה להשליכו לאש,‬ 861 01:27:49,752 --> 01:27:54,132 ‫כדי לשרוף את כל ספקותיי המזהמים.‬ ‫טהר אותנו!‬ 862 01:27:57,677 --> 01:27:59,137 ‫כן, הוד מעלתך!‬ 863 01:28:40,303 --> 01:28:43,181 ‫תסתכלי, את רואה?‬ 864 01:28:58,696 --> 01:29:01,908 ‫כל הוני עולה באש בכפות ידיי!‬ 865 01:29:11,918 --> 01:29:14,879 ‫איבדתי הכול! איזה חורבן מוחלט!‬ 866 01:29:24,055 --> 01:29:26,557 ‫ארור הכסף שהושקע במלבושים האלה!‬ 867 01:29:27,225 --> 01:29:29,727 ‫תסתכלו עליהם עכשיו! תסתכלו!‬ 868 01:29:30,311 --> 01:29:32,647 ‫והכול בגלל שאמרת לי לשרוף את זה!‬ 869 01:29:35,858 --> 01:29:36,984 ‫מעצבן!‬ 870 01:29:44,992 --> 01:29:48,329 ‫כמה את חושבת ששר הימין‬ 871 01:29:48,412 --> 01:29:51,082 ‫שילם כדי לייצר פרווה מזויפת?‬ 872 01:29:51,165 --> 01:29:54,377 ‫אני בטוחה שזה‬ ‫כל מה שאני בעיני האדונים האלה.‬ 873 01:29:54,460 --> 01:29:55,294 ‫מה?‬ 874 01:29:55,378 --> 01:29:57,255 ‫ענף אבני חן מזויף,‬ 875 01:29:57,338 --> 01:29:59,799 ‫או פרווה של חולדת אש שהופכת לאפר.‬ 876 01:30:01,550 --> 01:30:04,596 ‫נראה ששתי המתנות היו יקרות מאוד.‬ 877 01:30:05,347 --> 01:30:07,766 ‫אל פחד, המחזרים שלך מנסים.‬ 878 01:30:07,849 --> 01:30:11,812 ‫שמעתי שהיועץ הבכיר אוטומו הפליג בספינה.‬ 879 01:30:11,895 --> 01:30:14,064 ‫הוא מפליג לטקושי בניסיון אמיץ‬ 880 01:30:14,147 --> 01:30:16,275 ‫לשים את ידו על אבן החן שעל צוואר הדרקון.‬ 881 01:30:16,358 --> 01:30:17,192 ‫מה?‬ 882 01:30:17,276 --> 01:30:21,738 ‫הוא עושה כל שביכולתו כדי שתהיי שלו.‬ 883 01:30:21,822 --> 01:30:24,449 ‫סיפור רציני. אומרים‬ ‫שהוא שלח את אשתו למרחקים,‬ 884 01:30:24,533 --> 01:30:27,536 ‫ושהוא עסוק בשיפוץ מקיף של אחוזתו.‬ 885 01:30:28,412 --> 01:30:32,040 ‫לנחישות הלוחם יש עוצמה רבה.‬ 886 01:30:36,920 --> 01:30:39,256 ‫בסדר, דרקון, בוא ופגוש את גורלך!‬ 887 01:30:44,803 --> 01:30:45,679 ‫זהירות!‬ 888 01:31:09,786 --> 01:31:10,954 ‫הדרקון!‬ 889 01:31:12,414 --> 01:31:16,209 ‫סלח לי! סלח לי!‬ 890 01:31:27,929 --> 01:31:29,598 ‫זה דרקון!‬ 891 01:31:32,142 --> 01:31:33,602 ‫דרקונים בכל מקום!‬ 892 01:31:33,685 --> 01:31:36,646 ‫תירגע, הסופה תחלוף.‬ 893 01:31:47,407 --> 01:31:50,827 ‫בעת שהלוחם התמודד עם הדרקון שלו,‬ 894 01:31:50,911 --> 01:31:53,789 ‫הנסיך אישיצוקורי ביקר את הנסיכה קאגויה.‬ 895 01:32:13,809 --> 01:32:19,481 ‫מה זה? מצאת את קערת הנדבות של הבודהה?‬ 896 01:32:20,023 --> 01:32:22,401 ‫תן אותה לנסיכה קאגויה.‬ 897 01:32:22,484 --> 01:32:25,028 ‫אז הבאת משהו אחר, לא את הקערה?‬ 898 01:32:25,112 --> 01:32:26,738 ‫תן לה את הקערה, בבקשה.‬ 899 01:32:27,697 --> 01:32:29,825 ‫טוב, בסדר.‬ 900 01:32:35,956 --> 01:32:40,168 ‫הוד מעלתך, מתנה מהנסיך אישיצוקורי.‬ 901 01:32:56,226 --> 01:32:59,771 ‫מאז שמעתי את קולך לראשונה, לפני שלוש שנים,‬ 902 01:32:59,855 --> 01:33:02,691 ‫לא עזבת את לבי לרגע, הנסיכה קאגויה.‬ 903 01:33:03,275 --> 01:33:07,572 ‫יצאתי למסע חיפושים נואש‬ ‫אחר קערת הנדבות של הבודהה.‬ 904 01:33:08,865 --> 01:33:12,827 ‫חציתי הרים ועמקים,‬ ‫ביקרתי במקדשים בכל רחבי הארץ.‬ 905 01:33:14,162 --> 01:33:18,082 ‫כשהייתי עייף, על סף תשישות,‬ ‫התיישבתי על אבן לצד הדרך.‬ 906 01:33:20,042 --> 01:33:23,504 ‫לפתע משך את עיני פרח בר יפהפה‬ 907 01:33:23,588 --> 01:33:25,298 ‫שצמח למרגלותיי.‬ 908 01:33:27,758 --> 01:33:29,677 ‫רגשותיי הכריעו אותי.‬ 909 01:33:29,760 --> 01:33:33,931 ‫אהבתי לנסיכה התפשטה בגופי‬ ‫כמו לבלובו של פרח מרהיב.‬ 910 01:33:35,683 --> 01:33:39,562 ‫חוויתי הארה, ולפתע הבנתי‬ 911 01:33:41,063 --> 01:33:43,816 ‫שמה שברצוני להביא לך, נסיכה,‬ 912 01:33:43,900 --> 01:33:47,361 ‫ומה שהנסיכה רצתה באמת,‬ ‫אינו איזה אוצר בלתי מושג,‬ 913 01:33:47,778 --> 01:33:51,407 ‫אלא הפרח הפשוט הזה, אוצר מהטבע.‬ 914 01:33:52,241 --> 01:33:54,535 ‫הפרח הזה מייצג בעיניי‬ 915 01:33:54,619 --> 01:33:56,787 ‫את המסירות שבה אני אוהב את הנסיכה.‬ 916 01:33:58,039 --> 01:33:58,998 ‫מסירות.‬ 917 01:34:00,666 --> 01:34:06,714 ‫הנסיכה קאגויה, באמת ובתמים, את‬ ‫היחידה שאני מבקש להקדיש לה את לבי.‬ 918 01:34:07,757 --> 01:34:11,802 ‫התיאותי לקבל את הפרח המקסים הזה,‬ 919 01:34:11,886 --> 01:34:14,055 ‫כאות לרגשותיי העמוקים?‬ 920 01:34:16,974 --> 01:34:19,769 ‫מאז ילדותי, אני אוהב פרחים וצמחים אחרים.‬ 921 01:34:20,394 --> 01:34:22,980 ‫אני מרותק אפילו לפרחים נטולי השם‬ 922 01:34:23,064 --> 01:34:25,691 ‫שצומחים לצד הדרכים בשדות המרעה.‬ 923 01:34:26,817 --> 01:34:29,070 ‫ובלבי,‬ 924 01:34:29,779 --> 01:34:34,158 ‫תמיד קיוויתי שאוכל לחיות‬ ‫כמו הפרחים שמלבלבים בשדות.‬ 925 01:34:39,580 --> 01:34:44,585 ‫הוד מעלתך, אני רוצה‬ ‫שתבואי איתי לאותו מקום.‬ 926 01:34:45,878 --> 01:34:49,340 ‫ביחד נוכל לעזוב את העיר הרועשת‬ ‫ואת מנהגיה הרשמיים.‬ 927 01:34:50,174 --> 01:34:52,677 ‫נוכל לעבור לארץ ירוקה ושופעת,‬ ‫שהפרחים מלבלבים בה בשפע,‬ 928 01:34:52,760 --> 01:34:54,387 ‫שם הציפורים מצייצות והדגים קופצים.‬ 929 01:34:55,471 --> 01:34:56,847 ‫מקום שופע חיים.‬ 930 01:34:59,058 --> 01:35:03,896 ‫הבה נצחק, נישן ונשיר. הבה נלך בעקבות לבנו.‬ 931 01:35:04,939 --> 01:35:08,651 ‫ניהנה ממלאכת יומנו, מהשפע של ארבע העונות.‬ 932 01:35:08,734 --> 01:35:11,779 ‫צרכינו יסופקו, ונוכל לטוות סיפור יפהפה.‬ 933 01:35:13,489 --> 01:35:17,285 ‫אנא, בואי איתי למקום רחוק מפה!‬ 934 01:35:18,327 --> 01:35:24,208 ‫שם הפרחים מלבלבים בשפע,‬ ‫הדגים קופצים והציפורים שרות!‬ 935 01:35:24,292 --> 01:35:26,919 ‫בואי איתי לשם! הרחק מפה! בבקשה!‬ 936 01:35:38,222 --> 01:35:39,473 ‫מה קורה פה?‬ 937 01:35:40,683 --> 01:35:43,811 ‫"מקום רחוק מפה", בעלי?‬ 938 01:35:44,353 --> 01:35:48,983 ‫הייתי רוצה ללכת לשם,‬ ‫כמו אז, כשאמרת לי מילים כאלה.‬ 939 01:35:49,066 --> 01:35:50,860 ‫סליחה! סלחי לי!‬ 940 01:35:51,569 --> 01:35:52,903 ‫אני מתחנן לסליחתך!‬ 941 01:35:56,949 --> 01:35:59,410 ‫היית עושה לה כמו לכל האחרות?‬ 942 01:35:59,827 --> 01:36:04,915 ‫קוטף אותה מהשדה כמו פרח,‬ ‫ואז משליך אותה הצידה?‬ 943 01:36:04,999 --> 01:36:09,046 ‫כמה נסיכות יצטרכו עוד לגלח את ראשיהן‬ 944 01:36:09,129 --> 01:36:12,049 ‫ולעבור לגור במנזרים?‬ 945 01:36:17,054 --> 01:36:18,138 ‫תפסתי אותה!‬ 946 01:36:20,140 --> 01:36:20,974 ‫תורידו אותי!‬ 947 01:36:21,767 --> 01:36:22,726 ‫מכולם,‬ 948 01:36:22,809 --> 01:36:25,187 ‫נשאר רק היועץ הזוטר איסונוקמי,‬ 949 01:36:25,270 --> 01:36:28,023 ‫שחיפש אחר קמע הצדפה המסתורי.‬ 950 01:36:31,693 --> 01:36:33,487 ‫אדוני היועץ!‬ ‫-אדוני היועץ!‬ 951 01:36:33,570 --> 01:36:34,571 ‫הוא בסדר?‬ 952 01:36:41,495 --> 01:36:42,579 ‫היועץ מת?‬ 953 01:36:43,080 --> 01:36:48,460 ‫כן. אסון גדול. הגב שלו נשבר‬ ‫כשהוא ניסה להגיע לקן.‬ 954 01:37:14,194 --> 01:37:15,529 ‫אלוהיי! מה קרה?‬ 955 01:37:16,822 --> 01:37:19,533 ‫הגן הזה לא אמיתי!‬ 956 01:37:21,910 --> 01:37:25,205 ‫הוא לא אמיתי! לא אמיתי! לא אמיתי!‬ 957 01:37:26,039 --> 01:37:27,082 ‫לא אמיתי!‬ 958 01:37:27,582 --> 01:37:28,625 ‫שום דבר לא אמיתי!‬ 959 01:37:29,584 --> 01:37:32,462 ‫וגם אני לא!‬ 960 01:37:32,546 --> 01:37:33,380 ‫תפסיקי.‬ 961 01:37:42,723 --> 01:37:45,642 ‫כולם אומללים, והכול באשמתי.‬ 962 01:37:46,393 --> 01:37:49,771 ‫את לא אשמה. לא, אל תאשימי את עצמך.‬ 963 01:37:50,480 --> 01:37:53,150 ‫הכול באשמתי. הכול!‬ 964 01:37:54,401 --> 01:37:56,111 ‫הכול באשמתי, כי אני לא אמיתית.‬ 965 01:37:57,529 --> 01:37:58,363 ‫נסיכה אהובה...‬ 966 01:37:58,697 --> 01:38:02,617 ‫זה לא מה שרציתי.‬ 967 01:38:02,701 --> 01:38:03,577 ‫יכול להיות.‬ 968 01:38:04,661 --> 01:38:07,205 ‫אבל זה לא אומר שאת אשמה.‬ 969 01:38:18,133 --> 01:38:20,844 ‫חרף משאלותיה,‬ 970 01:38:21,428 --> 01:38:23,555 ‫השמועות על הנסיכה הלכו והתפשטו.‬ 971 01:38:24,181 --> 01:38:27,684 ‫בחלוף הזמן, הוד מלכותו‬ ‫בעצמו החל להביע בה עניין.‬ 972 01:38:30,854 --> 01:38:34,107 ‫היא סובבה חמישה מהאצילים‬ ‫הבכירים בארצנו סביב אצבעה הקטנה.‬ 973 01:38:35,233 --> 01:38:36,151 ‫מעניין.‬ 974 01:38:36,902 --> 01:38:40,322 ‫אם היא התעקשה כל כך לסרב לכולם,‬ 975 01:38:40,405 --> 01:38:44,117 ‫משאלתה של הנסיכה קאגויה‬ ‫היא ודאי להצטרף אליי.‬ 976 01:38:46,328 --> 01:38:49,498 ‫הבה נשחק במשחק שלה.‬ ‫הודע להם שעליה להתייצב בפניי.‬ 977 01:38:50,207 --> 01:38:51,333 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 978 01:38:51,917 --> 01:38:53,919 ‫אביה בהחלט חינך אותה היטב.‬ 979 01:38:54,002 --> 01:38:58,632 ‫כשהיא תהיה שלי, נמנה את אביה לאיש חצר.‬ 980 01:38:59,508 --> 01:39:00,550 ‫כרצונך.‬ 981 01:39:01,593 --> 01:39:03,136 ‫נפלא! נפלא!‬ 982 01:39:03,720 --> 01:39:05,472 ‫הוד מעלתך! הנסיכה!‬ 983 01:39:05,764 --> 01:39:07,600 ‫בעלי היקר, תירגע, בבקשה.‬ 984 01:39:07,683 --> 01:39:08,518 ‫נסיכה!‬ 985 01:39:11,813 --> 01:39:14,482 ‫הוד מעלתך, יש לי בשורה נהדרת.‬ 986 01:39:15,483 --> 01:39:17,777 ‫משכת את תשומת לבו של הוד מלכותו,‬ 987 01:39:17,860 --> 01:39:19,737 ‫שזימן אותך לשרת בחצרו.‬ 988 01:39:20,112 --> 01:39:21,280 ‫מה?‬ 989 01:39:21,364 --> 01:39:24,033 ‫יוצא מהכלל!‬ ‫תהיי אחת מנשותיו של הוד מלכותו.‬ 990 01:39:24,116 --> 01:39:26,619 ‫וזה לא הכול, אני אחבש מצנפת של איש חצר.‬ 991 01:39:27,703 --> 01:39:28,996 ‫נפלא!‬ 992 01:39:29,288 --> 01:39:32,416 ‫תסתכל על עצמך! אתה עדיין‬ ‫לא מבין איך הבת שלך מרגישה?‬ 993 01:39:32,500 --> 01:39:34,085 ‫את זאת שלא מבינה!‬ 994 01:39:34,168 --> 01:39:36,546 ‫לשם כך עשינו את כל מה שעשינו.‬ 995 01:39:37,213 --> 01:39:38,798 ‫למען ארצנו.‬ 996 01:39:39,090 --> 01:39:42,969 ‫אין אושר גדול יותר‬ ‫מאשר להינשא להוד מלכותו!‬ 997 01:39:44,011 --> 01:39:47,682 ‫סוף סוף, אחרי כל מאמצינו,‬ ‫הוד מעלתה תהיה מאושרת!‬ 998 01:39:48,057 --> 01:39:48,891 ‫אבא,‬ 999 01:39:49,684 --> 01:39:52,270 ‫אני מצטערת, אבל אני מבקשת שתסרב.‬ 1000 01:39:52,728 --> 01:39:55,439 ‫מה?‬ ‫-איני יכולה להיות גבירה בחצר.‬ 1001 01:39:56,315 --> 01:39:57,942 ‫על מה את מדברת?‬ 1002 01:39:58,568 --> 01:40:00,778 ‫את מסרבת לשרת בחצר המלוכה?‬ 1003 01:40:00,862 --> 01:40:02,029 ‫אבא, התשובה שלי היא לא.‬ 1004 01:40:03,155 --> 01:40:04,031 ‫אבל אסור לך.‬ 1005 01:40:04,740 --> 01:40:09,203 ‫על כל תושבי ארצנו לציית להוד מלכותו!‬ 1006 01:40:09,537 --> 01:40:12,373 ‫תפסיקי לחשוב על עצמך, בבקשה! לפחות קצת!‬ 1007 01:40:14,000 --> 01:40:18,087 ‫אבא, אם אי ציות להוד מלכותו‬ 1008 01:40:18,838 --> 01:40:21,424 ‫הוא פשע שעונשו מוות,‬ 1009 01:40:23,175 --> 01:40:26,429 ‫האפשרות היחידה תהיה להרוג אותי.‬ 1010 01:40:27,054 --> 01:40:28,097 ‫נסיכה!‬ 1011 01:40:28,180 --> 01:40:29,015 ‫אבא,‬ 1012 01:40:30,016 --> 01:40:34,562 ‫אם אושרך תלוי בחבישת מצנפת של איש חצר,‬ 1013 01:40:35,730 --> 01:40:37,940 ‫אזי אלך אל הוד מלכותו, כפי שביקשת.‬ 1014 01:40:39,150 --> 01:40:41,485 ‫ואחרי שתחבש את המצנפת ותהיה איש חצר,‬ 1015 01:40:42,361 --> 01:40:43,654 ‫אהרוג את עצמי.‬ 1016 01:40:57,960 --> 01:40:58,794 ‫מה?‬ 1017 01:40:59,462 --> 01:41:00,796 ‫היא סירבה?‬ 1018 01:41:01,756 --> 01:41:03,049 ‫מה פירוש הדבר?‬ 1019 01:41:03,674 --> 01:41:05,635 ‫היא דחתה את הצעתי לגור בארמון?‬ 1020 01:41:05,718 --> 01:41:07,887 ‫אף אחת לא סירבה לי מעולם.‬ 1021 01:41:10,473 --> 01:41:11,474 ‫מעניין מאוד.‬ 1022 01:41:11,849 --> 01:41:13,976 ‫עכשיו אני עוד יותר רוצה להכיר אותה.‬ 1023 01:41:15,061 --> 01:41:17,521 ‫אם היא נחושה לשחק משחקים,‬ 1024 01:41:18,105 --> 01:41:20,358 ‫אני אכבד את אחוזתה בביקור פתע.‬ 1025 01:41:21,567 --> 01:41:22,568 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 1026 01:41:40,086 --> 01:41:41,629 ‫מכאן, בבקשה.‬ 1027 01:41:46,801 --> 01:41:48,970 ‫היא מנגנת נפלא בקוטו.‬ 1028 01:42:10,826 --> 01:42:12,494 ‫פניה מהלכים עליי קסם.‬ 1029 01:42:27,050 --> 01:42:28,885 ‫הבה לא נבזבז עוד זמן במשחקים.‬ 1030 01:42:29,177 --> 01:42:30,804 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 1031 01:42:31,221 --> 01:42:32,931 ‫כדי לשמח אותך, כמובן.‬ 1032 01:42:33,223 --> 01:42:35,183 ‫חיבוקיי מספקים כל אישה.‬ 1033 01:42:35,267 --> 01:42:37,853 ‫עזוב אותי! לעולם לא אהיה שלך!‬ 1034 01:42:37,936 --> 01:42:39,896 ‫אני חושש שהתשובה הזאת אינה מקובלת עליי.‬ 1035 01:42:40,355 --> 01:42:42,566 ‫אם ברצוני שתבואי אליי, עלייך לציית לי.‬ 1036 01:42:43,984 --> 01:42:45,527 ‫תביאו את הכרכרה! מהר!‬ 1037 01:42:52,034 --> 01:42:52,868 ‫מה?‬ 1038 01:42:53,535 --> 01:42:54,369 ‫איפה היא?‬ 1039 01:43:01,001 --> 01:43:01,960 ‫לאן היא נעלמה?‬ 1040 01:43:22,397 --> 01:43:23,899 ‫אני מבין שפעלתי בחיפזון.‬ 1041 01:43:24,649 --> 01:43:27,569 ‫הראי את עצמך, בבקשה. אין לך ממה לפחד.‬ 1042 01:43:29,112 --> 01:43:29,988 ‫בבקשה, נסיכה.‬ 1043 01:43:31,198 --> 01:43:34,576 ‫רק אצרוב את מראך בעיניי,‬ ‫ואז אפסיק לחזר אחרייך.‬ 1044 01:43:44,920 --> 01:43:46,546 ‫כמה יפה את!‬ 1045 01:43:50,008 --> 01:43:51,301 ‫תזכור מה הבטחת.‬ 1046 01:43:56,723 --> 01:43:58,141 ‫מהיום, לא אחזר אחרייך עוד.‬ 1047 01:43:58,850 --> 01:44:01,812 ‫עם זאת, אני סבור ששיא אושרך‬ 1048 01:44:02,312 --> 01:44:04,648 ‫טמון בחיים לצדי.‬ 1049 01:44:07,651 --> 01:44:09,361 ‫יופי כזה לא ראיתי מעולם.‬ 1050 01:44:38,473 --> 01:44:40,976 ‫אחרי שהוד מלכותו חזר לארמונו,‬ 1051 01:44:41,977 --> 01:44:46,189 ‫הנסיכה קאגויה יצאה מדי ערב לביתן הגן,‬ 1052 01:44:46,273 --> 01:44:48,692 ‫ולטשה עיניה בירח.‬ 1053 01:45:10,006 --> 01:45:11,507 ‫מה קרה, נסיכה?‬ 1054 01:45:12,550 --> 01:45:14,886 ‫את לא באה לבקר אותי בזמן האחרון.‬ 1055 01:45:16,804 --> 01:45:18,598 ‫הפסקת לטוות חוטים,‬ 1056 01:45:19,390 --> 01:45:21,767 ‫ולא טיפלת בצמחים שלך מזה ימים.‬ 1057 01:45:22,476 --> 01:45:25,605 ‫את מבלה את רוב לילותייך‬ ‫בלטישת עיניים בירח.‬ 1058 01:45:25,688 --> 01:45:27,899 ‫אני לא מבין. מה הבעיה? מה קרה לך?‬ 1059 01:45:28,608 --> 01:45:29,692 ‫לא קרה כלום.‬ 1060 01:45:30,026 --> 01:45:32,570 ‫זה לא נכון. באמת, תגידי לי.‬ 1061 01:45:33,362 --> 01:45:35,990 ‫לפי המבט בעינייך, ברור שקרה משהו.‬ 1062 01:45:37,283 --> 01:45:39,452 ‫אל תדאגו, הכול בסדר.‬ 1063 01:45:39,535 --> 01:45:41,287 ‫זה לא נכון.‬ 1064 01:45:49,086 --> 01:45:51,714 ‫את לא יכולה לספר אפילו לי?‬ 1065 01:45:58,763 --> 01:46:01,557 ‫הם יבואו לקחת אותי בחזרה! לירח!‬ 1066 01:46:04,852 --> 01:46:05,686 ‫לירח?‬ 1067 01:46:06,103 --> 01:46:10,233 ‫בכל לילה התחננתי בפניהם שירשו לי להישאר.‬ 1068 01:46:10,691 --> 01:46:12,818 ‫איתכם.‬ 1069 01:46:14,028 --> 01:46:15,238 ‫אבל זה לא עזר.‬ 1070 01:46:15,321 --> 01:46:17,907 ‫הם יבואו בליל ה-15 לחודש.‬ 1071 01:46:18,658 --> 01:46:19,659 ‫מה? מי יבוא?‬ 1072 01:46:21,410 --> 01:46:24,121 ‫על מה את מדברת, נסיכה?‬ 1073 01:46:25,248 --> 01:46:26,916 ‫אני מבולבל מאוד. את חייבת לעזור לי.‬ 1074 01:46:27,291 --> 01:46:31,587 ‫נסי להסביר לי במילים פשוטות,‬ ‫ואני אנסה להבין.‬ 1075 01:46:33,172 --> 01:46:34,340 ‫אוי, מסכנה.‬ 1076 01:46:34,423 --> 01:46:36,968 ‫זה רציני, נכון?‬ 1077 01:46:50,773 --> 01:46:54,568 ‫האמת היא שביום שבו מצאת אותי,‬ ‫נשלחתי הנה מהירח.‬ 1078 01:46:55,111 --> 01:46:55,987 ‫מהירח?‬ 1079 01:46:59,365 --> 01:47:02,159 ‫הירח שם אותך בחזרן?‬ ‫-כן.‬ 1080 01:47:03,953 --> 01:47:08,249 ‫הבנתי את זה ביום הביקור של הוד מלכותו.‬ 1081 01:47:09,542 --> 01:47:15,131 ‫ועכשיו, ב-15 בחודש,‬ ‫אנשי הירח יבואו לקחת אותי,‬ 1082 01:47:16,048 --> 01:47:17,800 ‫ואיאלץ לעזוב אתכם לנצח.‬ 1083 01:47:18,926 --> 01:47:22,179 ‫מה? לא הבנתי. את מתכוונת לעזוב אותנו?‬ 1084 01:47:23,973 --> 01:47:25,975 ‫מה עשינו שזה מגיע לנו?‬ 1085 01:47:26,767 --> 01:47:31,188 ‫מההתחלה ניסינו רק לדאוג שתהיי מאושרת.‬ 1086 01:47:32,315 --> 01:47:36,944 ‫האושר שביקשתם עבורי היה קשה מנשוא.‬ 1087 01:47:38,529 --> 01:47:40,197 ‫בלי להבין זאת,‬ 1088 01:47:40,740 --> 01:47:42,867 ‫התפללתי שמישהו יבוא להציל אותי.‬ 1089 01:47:44,118 --> 01:47:45,619 ‫כשהוד מלכותו אחז בי,‬ 1090 01:47:46,287 --> 01:47:48,414 ‫מרוב בהלה, לבי צרח,‬ 1091 01:47:49,290 --> 01:47:51,417 ‫"אני לא רוצה להיות פה יותר!"‬ 1092 01:47:53,252 --> 01:47:57,548 ‫אז ביקשת מהם לבוא ולקחת אותך לירח?‬ 1093 01:47:58,466 --> 01:48:01,385 ‫פשוט נורא.‬ 1094 01:48:02,887 --> 01:48:04,221 ‫מה עשית?‬ 1095 01:48:04,722 --> 01:48:06,682 ‫אני לא רוצה לחזור, אבא.‬ 1096 01:48:06,766 --> 01:48:07,683 ‫אני רוצה להישאר פה.‬ 1097 01:48:08,017 --> 01:48:10,312 ‫אני לא ארשה שזה יקרה!‬ ‫נילחם כדי לשמור עלייך.‬ 1098 01:48:10,395 --> 01:48:13,231 ‫נמצא פתרון.‬ 1099 01:48:13,648 --> 01:48:15,442 ‫אני לא ארשה להם לעבור!‬ 1100 01:48:15,525 --> 01:48:16,777 ‫מאוחר מדי.‬ 1101 01:48:16,860 --> 01:48:18,070 ‫הם בדרך!‬ 1102 01:48:21,531 --> 01:48:24,534 ‫מה עשיתי פה, על פני האדמה?‬ 1103 01:48:25,702 --> 01:48:28,705 ‫חטפתי התקפי זעם‬ ‫כי לא רציתי להיות שייכת לאף אחד,‬ 1104 01:48:29,247 --> 01:48:31,291 ‫התעלמתי מהמשאלות שלכם,‬ 1105 01:48:31,750 --> 01:48:35,796 ‫והשליתי את עצמי‬ ‫עם כרי דשא והרים שלא היו אמיתיים.‬ 1106 01:48:38,256 --> 01:48:42,177 ‫רק עכשיו, כשאני נאלצת לחזור לירח,‬ 1107 01:48:43,303 --> 01:48:45,180 ‫נזכרתי, סוף סוף,‬ 1108 01:48:47,641 --> 01:48:52,270 ‫למה באתי הנה ולמה, בלי קשר‬ ‫למה שמתרחש בארץ המוזרה הזאת,‬ 1109 01:48:53,647 --> 01:49:00,404 ‫השיר ההוא תמיד התנגן בלבי.‬ 1110 01:49:02,489 --> 01:49:08,829 ‫"ציפורים, חרקים, חיות‬ ‫עשב, פרחים, עצים"‬ 1111 01:49:10,163 --> 01:49:11,331 ‫כן, השיר הזה.‬ 1112 01:49:12,457 --> 01:49:16,253 ‫נולדתי כדי לחיות פה!‬ 1113 01:49:16,795 --> 01:49:18,422 ‫עם הציפורים, החרקים והחיות.‬ 1114 01:49:23,885 --> 01:49:25,178 ‫אני לא רוצה לעזוב!‬ 1115 01:49:26,179 --> 01:49:27,472 ‫לא תעזבי!‬ 1116 01:49:27,556 --> 01:49:29,641 ‫אני לא אתן לך ללכת.‬ 1117 01:49:30,308 --> 01:49:34,354 ‫יום אחד, מצאתי אותך בחזרן,‬ ‫והחזקתי אותך בזרועותיי.‬ 1118 01:49:35,355 --> 01:49:38,525 ‫אהבתי אותך, גידלתי אותך כאילו היית בתי.‬ 1119 01:49:41,486 --> 01:49:44,531 ‫הרמתי אותך וערסלתי אותך בזרועותיי,‬ 1120 01:49:45,115 --> 01:49:46,950 ‫ויום אחד עשית סוף סוף צעדים ראשונים.‬ 1121 01:49:47,617 --> 01:49:51,246 ‫הייתי האדם המאושר עלי אדמות,‬ ‫הייתי ברקיע השביעי.‬ 1122 01:49:57,377 --> 01:49:59,254 ‫עדיין לא מאוחר מדי!‬ 1123 01:49:59,796 --> 01:50:03,758 ‫את עדיין פה, את עדיין בזרועותיי!‬ 1124 01:50:03,842 --> 01:50:05,677 ‫ובכוח הזרוע שלי אגרש אותם!‬ 1125 01:50:07,179 --> 01:50:08,680 ‫לא ארשה להם לקחת אותך!‬ 1126 01:50:09,681 --> 01:50:12,934 ‫לא משנה כמה מהם יבואו, אני אהדוף אותם!‬ 1127 01:50:14,227 --> 01:50:15,145 ‫את כולם!‬ 1128 01:50:16,104 --> 01:50:18,607 ‫היכונו להגן על הנסיכה!‬ 1129 01:50:22,486 --> 01:50:24,863 ‫אוי, אבא, אני מצטערת.‬ 1130 01:50:34,581 --> 01:50:36,875 ‫קדימה! קדימה!‬ 1131 01:50:37,292 --> 01:50:39,377 ‫שומו שמיים, כמה רעש הם עושים.‬ 1132 01:50:43,131 --> 01:50:45,425 ‫אולי שיר יעזור לנו להרגיש יותר טוב?‬ 1133 01:50:55,185 --> 01:50:59,189 ‫"הסתובב, הסתובב‬ 1134 01:50:59,272 --> 01:51:02,609 ‫גלגל מים, הסתובב‬ 1135 01:51:03,026 --> 01:51:06,863 ‫הסתובב, ולך לקרוא למר שמש‬ 1136 01:51:06,947 --> 01:51:10,660 ‫הסתובב, ולך לקרוא למר שמש‬ 1137 01:51:11,285 --> 01:51:14,747 ‫ציפורים, חרקים, חיות‬ 1138 01:51:15,164 --> 01:51:18,709 ‫עשב, פרחים, עצים‬ 1139 01:51:19,293 --> 01:51:22,922 ‫הביאו את האביב‬ ‫את הקיץ, את הסתיו ואת החורף‬ 1140 01:51:23,297 --> 01:51:27,218 ‫הביאו את האביב‬ ‫את הקיץ, את הסתיו ואת החורף"‬ 1141 01:51:29,679 --> 01:51:35,142 ‫"הסתובב, הסתובב‬ 1142 01:51:35,434 --> 01:51:40,648 ‫זמן רחוק‬ 1143 01:51:41,107 --> 01:51:46,320 ‫חזור אליי, קרא ללבי‬ 1144 01:51:46,696 --> 01:51:51,867 ‫חזור אליי, קרא ללבי‬ 1145 01:51:52,285 --> 01:51:57,373 ‫ציפורים, חרקים, חיות‬ 1146 01:51:58,040 --> 01:52:02,378 ‫עשב, פרחים ועצים‬ 1147 01:52:03,546 --> 01:52:08,801 ‫למדו את האנשים איך להרגיש‬ 1148 01:52:12,096 --> 01:52:17,393 ‫אם אשמע שאתה מתגעגע אליי‬ 1149 01:52:17,977 --> 01:52:24,984 ‫ארצה לחזור אליך"‬ 1150 01:52:29,780 --> 01:52:31,490 ‫לא ידעתי שיש לשיר עוד בית.‬ 1151 01:52:32,992 --> 01:52:36,078 ‫אני זוכרת שפעם, מזמן, בעיר הירח,‬ 1152 01:52:36,454 --> 01:52:39,707 ‫היתה אישה שחזרה מכדור הארץ,‬ ‫ונהגה לשיר את השיר הזה.‬ 1153 01:52:42,209 --> 01:52:46,505 ‫כשלובשים את גלימת הירח,‬ ‫כל הזיכרונות מכדור הארץ נעלמים.‬ 1154 01:52:47,381 --> 01:52:49,216 ‫כל הצער והיגון נעלמים.‬ 1155 01:52:50,760 --> 01:52:53,763 ‫אבל כאשר היא שרה את השיר,‬ 1156 01:52:54,305 --> 01:52:56,223 ‫ראיתי שדמעות זולגות מעיניה.‬ 1157 01:52:59,602 --> 01:53:01,103 ‫זאת היתה תעלומה.‬ 1158 01:53:01,687 --> 01:53:04,732 ‫הייתי חייבת לגלות מה הם‬ ‫הרגשות האלה שהגיעו מכדור הארץ.‬ 1159 01:53:07,652 --> 01:53:10,029 ‫לכן הפרתי את הכללים כדי לבוא הנה.‬ 1160 01:53:11,697 --> 01:53:14,533 ‫רציתי להרגיש את כל הרגשות שהיא הכירה,‬ 1161 01:53:15,284 --> 01:53:18,245 ‫ועכשיו אני יודעת בדיוק‬ ‫איך היא הרגישה כשנזכרה בארץ הזאת.‬ 1162 01:53:19,497 --> 01:53:20,331 ‫ספרי לי.‬ 1163 01:53:21,499 --> 01:53:24,210 ‫היא רצתה לחזור הנה,‬ 1164 01:53:25,086 --> 01:53:27,838 ‫לחוש שוב את כל הדברים המסתוריים האלה!‬ 1165 01:53:27,922 --> 01:53:28,756 ‫אני בטוחה.‬ 1166 01:53:31,133 --> 01:53:35,012 ‫"אם אשמע שאתה מתגעגע אליי,‬ ‫ארצה לחזור אליך.‬ 1167 01:53:36,931 --> 01:53:40,017 ‫אם אתה באמת מחכה לי, ארצה לחזור אליך.‬ 1168 01:53:40,518 --> 01:53:43,396 ‫חזור אליי, קרא ללבי."‬ 1169 01:53:45,147 --> 01:53:47,775 ‫אני רוצה רק לחזור הביתה!‬ 1170 01:53:53,906 --> 01:53:55,282 ‫תכיני כרכרה.‬ 1171 01:53:55,825 --> 01:53:57,243 ‫אל תגידי מילה לאף אחד.‬ 1172 01:54:46,918 --> 01:54:48,503 ‫פרחי זנגוויל!‬ 1173 01:55:15,614 --> 01:55:17,449 ‫מזמן לא הייתי פה.‬ 1174 01:55:18,742 --> 01:55:20,368 ‫מה קרה? אתה שוב רעב?‬ 1175 01:55:29,211 --> 01:55:30,337 ‫מישהו שמע את זה?‬ 1176 01:55:32,422 --> 01:55:33,256 ‫את מה?‬ 1177 01:55:34,257 --> 01:55:35,133 ‫אני הולך לבדוק.‬ 1178 01:55:57,280 --> 01:55:58,490 ‫סוטמרו, זה אתה!‬ 1179 01:55:59,574 --> 01:56:01,243 ‫זה אתה?‬ ‫-חזרן קטן?‬ 1180 01:56:02,327 --> 01:56:03,787 ‫אני יכול לקרוא לך ככה?‬ 1181 01:56:09,835 --> 01:56:11,878 ‫בדיוק חזרנו בשביל העצים החדשים.‬ 1182 01:56:12,462 --> 01:56:16,216 ‫משום מה, כשעברנו בין ההרים, היה‬ ‫נדמה לי שאני שומע את קולך, את שירך.‬ 1183 01:56:16,299 --> 01:56:17,926 ‫אני כל כך שמחה לראות אותך!‬ 1184 01:56:20,971 --> 01:56:21,805 ‫כן...‬ 1185 01:56:23,932 --> 01:56:26,893 ‫תגידי לי, מה את עושה פה בבגדים כאלה?‬ 1186 01:56:26,977 --> 01:56:29,563 ‫כל הזמן רציתי רק לחזור לביתי האמיתי.‬ 1187 01:56:30,897 --> 01:56:31,898 ‫לביתך האמיתי?‬ 1188 01:56:33,817 --> 01:56:34,651 ‫הנה?‬ 1189 01:56:37,821 --> 01:56:39,781 ‫את לא מאושרת בעיר הבירה?‬ 1190 01:56:41,533 --> 01:56:44,578 ‫את חיה באחוזה, אוכלת אוכל משובח,‬ 1191 01:56:44,953 --> 01:56:46,496 ‫לובשת בגדים יפים מאוד.‬ 1192 01:56:46,997 --> 01:56:51,334 ‫כל הזמן הזה רציתי להיות פה,‬ ‫בהר, ולשחק עם כולם.‬ 1193 01:56:51,751 --> 01:56:54,170 ‫טוב, בקרוב כולם יגיעו.‬ 1194 01:56:54,671 --> 01:56:56,298 ‫ואיתך, סוטמרו!‬ 1195 01:57:00,886 --> 01:57:02,220 ‫איתך, סוטמרו,‬ 1196 01:57:02,846 --> 01:57:05,599 ‫אני בטוחה שהייתי מאושרת איתך.‬ 1197 01:57:07,058 --> 01:57:08,351 ‫מאושרת? איתי?‬ 1198 01:57:09,352 --> 01:57:10,645 ‫עכשיו אני מבינה זאת.‬ 1199 01:57:13,065 --> 01:57:13,983 ‫את צוחקת, נכון?‬ 1200 01:57:15,401 --> 01:57:17,820 ‫אני לא מאמין שככה את מרגישה,‬ ‫שאת רוצה לחיות כמונו.‬ 1201 01:57:18,112 --> 01:57:19,030 ‫בטח שככה אני מרגישה!‬ 1202 01:57:19,488 --> 01:57:21,282 ‫חייתי כמוכם כשהיינו ילדים!‬ 1203 01:57:32,043 --> 01:57:33,085 ‫ללבוש סחבות כמו אלה?‬ 1204 01:57:34,211 --> 01:57:35,838 ‫כמעט לגווע ברעב? לאכול שורשים?‬ 1205 01:57:38,132 --> 01:57:40,801 ‫לגנוב לפעמים ארוחה כי לא אכלת כבר ימים?‬ 1206 01:57:40,885 --> 01:57:41,886 ‫כן, ראיתי את זה.‬ 1207 01:57:44,347 --> 01:57:46,641 ‫ראיתי גם שהרביצו לך.‬ 1208 01:57:47,141 --> 01:57:48,517 ‫זה? זה כלום.‬ 1209 01:57:48,601 --> 01:57:50,269 ‫זה כלום אם אתה מחזיר להם...‬ 1210 01:57:51,270 --> 01:57:52,855 ‫פשוט בכך שאתה נשאר בחיים.‬ 1211 01:57:56,192 --> 01:57:58,527 ‫אני יודעת שהייתי יכולה להיות מאושרת.‬ 1212 01:58:03,658 --> 01:58:04,492 ‫חזרן קטן!‬ 1213 01:58:06,744 --> 01:58:07,912 ‫אבל זה לא יקרה.‬ 1214 01:58:08,955 --> 01:58:10,039 ‫כבר מאוחר מדי.‬ 1215 01:58:10,831 --> 01:58:11,707 ‫מה זאת אומרת?‬ 1216 01:58:14,377 --> 01:58:17,129 ‫הובטחת להוד מלכותו?‬ ‫-לא!‬ 1217 01:58:17,505 --> 01:58:20,174 ‫לא אהיה שייכת לאיש!‬ ‫-בואי נברח ביחד.‬ 1218 01:58:20,257 --> 01:58:23,052 ‫אי אפשר.‬ ‫-למה לא? אנחנו יכולים לצאת לדרך עכשיו.‬ 1219 01:58:25,429 --> 01:58:27,598 ‫בואי נברח! בואי איתי. נלך עכשיו.‬ 1220 01:58:28,015 --> 01:58:29,934 ‫אני אשא אותך על גבי ולא אפסיק לרוץ!‬ 1221 01:58:30,476 --> 01:58:33,104 ‫נלך למקום שבו אף אחד לא ימצא אותנו.‬ 1222 01:58:34,438 --> 01:58:36,482 ‫אני לא יכולה לברוח. כבר לא.‬ 1223 01:58:37,233 --> 01:58:38,567 ‫בטח שאת יכולה, חזרן קטן!‬ 1224 01:58:39,026 --> 01:58:41,153 ‫אני אגן עלייך. אני אגן עלייך מפני כולם.‬ 1225 01:58:41,529 --> 01:58:42,905 ‫אבל הם יבואו לקחת אותי.‬ 1226 01:58:43,823 --> 01:58:44,907 ‫מי בא לקחת אותך?‬ 1227 01:58:46,283 --> 01:58:47,201 ‫הם מצאו אותי.‬ 1228 01:58:50,121 --> 01:58:51,956 ‫אז מה? אפילו אם מצאו אותך,‬ 1229 01:58:52,373 --> 01:58:53,332 ‫אז מה?‬ 1230 01:58:53,791 --> 01:58:56,335 ‫לא אכפת לי. אני רוצה לברוח איתך!‬ 1231 01:59:00,673 --> 01:59:01,757 ‫בבקשה!‬ 1232 01:59:03,384 --> 01:59:04,468 ‫סוטמרו!‬ 1233 01:59:06,095 --> 01:59:06,971 ‫כן!‬ 1234 01:59:10,808 --> 01:59:12,893 ‫גם אני ארוץ, בשיא המהירות!‬ 1235 01:59:35,041 --> 01:59:35,875 ‫חזרן קטן!‬ 1236 01:59:36,584 --> 01:59:37,501 ‫חזרן קטן!‬ 1237 01:59:37,585 --> 01:59:39,211 ‫סוטמרו!‬ 1238 02:00:06,155 --> 02:00:09,325 ‫שמיים וארץ! קחו אותי אליכם!‬ 1239 02:01:33,076 --> 02:01:33,910 ‫לא.‬ 1240 02:01:37,372 --> 02:01:40,333 ‫בבקשה, תרשו לי להישאר רק עוד קצת!‬ 1241 02:01:41,668 --> 02:01:44,045 ‫לחוש את האושר והשמחה‬ ‫של החיים על פני האדמה!‬ 1242 02:01:44,629 --> 02:01:47,340 ‫אל תיקחו אותי, בבקשה!‬ ‫-הכול בסדר, חזרן קטן.‬ 1243 02:01:47,799 --> 02:01:49,467 ‫אני אחבק אותך. לא אעזוב אותך לעולם.‬ 1244 02:01:49,551 --> 02:01:52,387 ‫חבק אותי יותר חזק! אני לא רוצה ללכת!‬ 1245 02:01:56,892 --> 02:01:57,726 ‫חזרן קטן!‬ 1246 02:01:59,477 --> 02:02:00,478 ‫חזרן קטן!‬ 1247 02:02:18,705 --> 02:02:19,539 ‫חזרן קטן!‬ 1248 02:02:21,458 --> 02:02:22,292 ‫חזרן קטן!‬ 1249 02:02:25,212 --> 02:02:26,046 ‫חלום?‬ 1250 02:02:30,550 --> 02:02:31,551 ‫זה לא באמת קרה?‬ 1251 02:02:34,804 --> 02:02:35,931 ‫אבא!‬ 1252 02:02:37,307 --> 02:02:38,516 ‫אבא!‬ 1253 02:02:39,935 --> 02:02:40,769 ‫שלום.‬ 1254 02:02:54,366 --> 02:02:55,325 ‫אבא!‬ 1255 02:03:11,925 --> 02:03:16,764 ‫בסופו של דבר, הגיע ליל ה-15 באוגוסט.‬ 1256 02:04:03,644 --> 02:04:04,478 ‫אש!‬ 1257 02:04:39,263 --> 02:04:41,140 ‫נסיכה! נסיכה!‬ 1258 02:04:43,142 --> 02:04:44,560 ‫נסיכה!‬ 1259 02:04:45,269 --> 02:04:47,229 ‫נסיכה!‬ 1260 02:04:48,022 --> 02:04:48,856 ‫נסיכה!‬ 1261 02:05:19,303 --> 02:05:20,429 ‫נסיכה.‬ 1262 02:06:23,452 --> 02:06:27,456 ‫"הסתובב, הסתובב‬ 1263 02:06:27,539 --> 02:06:31,376 ‫גלגל מים, הסתובב‬ 1264 02:06:31,460 --> 02:06:35,046 ‫הסתובב, ולך לקרוא למר שמש‬ 1265 02:06:35,464 --> 02:06:39,384 ‫ציפורים, חרקים, חיות‬ 1266 02:06:39,468 --> 02:06:43,305 ‫עשב, פרחים, עצים‬ 1267 02:06:43,388 --> 02:06:47,309 ‫פירחו, הניבו פרי ומותו‬ 1268 02:06:47,392 --> 02:06:51,646 ‫היוולדו, התבגרו ומותו‬ 1269 02:06:51,730 --> 02:06:55,358 ‫ועם זאת, הרוח נושבת, הגשם יורד‬ 1270 02:06:55,442 --> 02:06:59,321 ‫גלגל המים מסתובב‬ 1271 02:06:59,404 --> 02:07:03,200 ‫החיים באים והולכים בתורם‬ 1272 02:07:03,283 --> 02:07:08,497 ‫החיים באים והולכים בתורם"‬ 1273 02:07:08,580 --> 02:07:09,581 ‫נסיכה!‬ 1274 02:07:10,248 --> 02:07:17,255 ‫"החיים באים והולכים בתורם"‬ 1275 02:07:19,007 --> 02:07:20,926 ‫אל תעזבי אותנו, נסיכה!‬ 1276 02:07:22,427 --> 02:07:23,261 ‫עוד לא!‬ 1277 02:07:24,304 --> 02:07:25,180 ‫בבקשה, עוד לא.‬ 1278 02:07:26,890 --> 02:07:28,683 ‫ברגע שאעטה את הגלימה,‬ 1279 02:07:29,184 --> 02:07:32,395 ‫אשכח את כל מה שאני יודעת‬ ‫על הארץ הזו ואוהבת בה.‬ 1280 02:07:33,355 --> 02:07:34,856 ‫רק עוד רגע, בבקשה!‬ 1281 02:07:38,276 --> 02:07:39,444 ‫נסיכה!‬ ‫-בתי!‬ 1282 02:07:44,282 --> 02:07:45,700 ‫אמא! אבא!‬ 1283 02:07:48,495 --> 02:07:51,831 ‫קחי אותנו איתך, בבקשה. קחי אותנו איתך!‬ 1284 02:07:53,291 --> 02:07:55,835 ‫סילחו לי, אמא ואבא. בבקשה, סילחו לי!‬ 1285 02:07:57,003 --> 02:07:58,797 ‫הבה נלך.‬ 1286 02:07:59,256 --> 02:08:05,178 ‫בעיר הירח, לבך הכבד לא יוטרד עוד‬ 1287 02:08:05,262 --> 02:08:07,347 ‫בזיכרונות מהארץ הטמאה.‬ 1288 02:08:07,430 --> 02:08:08,598 ‫היא לא טמאה!‬ 1289 02:08:11,851 --> 02:08:13,728 ‫יש פה יגון ועצב,‬ 1290 02:08:13,812 --> 02:08:17,023 ‫אבל יש גם שמחה ואושר!‬ 1291 02:08:17,941 --> 02:08:20,443 ‫ציפורים, חרקים, חיות,‬ ‫כל מי שחי על פני האדמה,‬ 1292 02:08:20,527 --> 02:08:21,945 ‫כולם חווים זאת בצורות שונות!‬ 1293 02:08:22,362 --> 02:08:23,655 ‫כולם חשים חמלה!‬ 1294 02:08:27,367 --> 02:08:29,286 ‫נסיכה!‬ ‫-לא!‬ 1295 02:08:40,505 --> 02:08:41,464 ‫נסיכה...‬ 1296 02:08:42,674 --> 02:08:43,717 ‫נסיכה...‬ 1297 02:09:04,904 --> 02:09:06,489 ‫נסיכה.‬ ‫-נסיכה.‬ 1298 02:09:11,620 --> 02:09:13,788 ‫נסיכה.‬ ‫-נסיכה.‬ 1299 02:09:35,394 --> 02:09:38,105 ‫תסלחי לי, בבקשה!‬ 1300 02:17:07,306 --> 02:17:09,809 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬ 1301 02:17:09,833 --> 02:17:11,833 הובא וסונכרן ע"י גדעון