1 00:00:13,291 --> 00:00:14,833 ‫מה הוא עושה, לעזאזל? 2 00:00:38,833 --> 00:00:40,291 ‫אתה! 3 00:00:42,333 --> 00:00:45,041 ‫כנראה שחיצים לא טובים כל כך ‫נגד משהו כה גדול. 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 ‫רוץ! אין לך סיכוי נגדו! 5 00:00:49,166 --> 00:00:51,166 ‫אני לא ברמה שלו? 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,083 ‫מה אתה יודע עליי? 7 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 ‫מה? 8 00:01:15,333 --> 00:01:16,541 ‫אתה… 9 00:01:19,666 --> 00:01:20,500 ‫לא ייתכן! 10 00:01:27,250 --> 00:01:28,583 ‫לנסלוט? 11 00:01:34,958 --> 00:01:40,041 ‫- The Seven Deadly Sins: ‫טינת אדינבורו: חלק 2 - 12 00:01:43,750 --> 00:01:44,958 ‫לנסלוט… 13 00:01:46,125 --> 00:01:47,166 ‫זה היית אתה כל הזמן? 14 00:01:55,500 --> 00:01:57,833 ‫מה קרה לנו? 15 00:01:58,916 --> 00:02:01,416 ‫הדבר האחרון שאני זוכר ‫הוא שבן האנוש הטיל כישוף. 16 00:02:01,500 --> 00:02:03,916 ‫מה קורה כאן? ענקים? 17 00:02:04,625 --> 00:02:06,708 ‫וגם שדים? 18 00:02:06,791 --> 00:02:10,791 ‫מישהו בטח השתמש בהם ‫כמרכיבים ליצירת המפלצת הזאת. 19 00:02:11,541 --> 00:02:13,666 ‫השני היה עשוי בני פיות. 20 00:02:15,666 --> 00:02:18,708 ‫תודה! הצלתם אותנו! 21 00:02:19,791 --> 00:02:22,625 ‫עלינו להודות לכם, בני אנוש. 22 00:02:23,416 --> 00:02:25,791 ‫אנו חבים לכם את חיינו. 23 00:02:26,375 --> 00:02:29,541 ‫אין צורך להודות לנו. ‫זו הייתה השתלשלות אירועים טבעית. 24 00:02:29,625 --> 00:02:33,083 ‫פשוט תסתלקו מכאן לפני שתיתפסו שוב. 25 00:02:34,416 --> 00:02:38,166 ‫נראה שהם לוכדים כל גזע מלבד בני אנוש. 26 00:02:38,916 --> 00:02:40,125 ‫באמת? 27 00:02:41,125 --> 00:02:43,625 ‫בסדר. לא נשכח את טוב הלב הזה, בני אנוש. 28 00:02:46,750 --> 00:02:48,750 ‫נחזיר לכם טובה מתישהו! 29 00:02:50,750 --> 00:02:52,250 ‫אמרתי להם שאין צורך להודות… 30 00:02:53,625 --> 00:02:54,583 ‫הבנתי. 31 00:02:55,333 --> 00:02:57,250 ‫אז הם מחפשים כאלה שאינם בני אנוש? 32 00:02:57,958 --> 00:03:01,583 ‫לכן הפכת לבן פיה, כדי להפוך את עצמך למטרה. 33 00:03:03,083 --> 00:03:07,416 ‫שכחתי לגמרי שאימא שלך היא מלכת פיות. 34 00:03:15,916 --> 00:03:16,916 ‫לנסלוט… 35 00:03:17,833 --> 00:03:19,375 ‫זו אשמתי שאתה… 36 00:03:19,458 --> 00:03:20,791 ‫היי, טריסטן. 37 00:03:32,666 --> 00:03:35,458 ‫ככה אתה מברך לשלום חבר ותיק? 38 00:03:35,541 --> 00:03:37,458 ‫ההורים שלנו הם חברים. 39 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 ‫זה לא אומר שאנחנו חברים. 40 00:03:40,625 --> 00:03:43,875 ‫זה עדיין לא נותן לך את הזכות להכות אותי! 41 00:03:43,958 --> 00:03:45,875 ‫וגם ממש חזק! זה כואב! 42 00:03:45,958 --> 00:03:48,375 ‫כאב הוא חלק מהחיים. 43 00:03:49,625 --> 00:03:53,375 ‫ואם לא הייתי מציל אותך, היית מת עכשיו. 44 00:03:54,833 --> 00:03:57,125 ‫למה קפאת במקום אז? 45 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 ‫מה? 46 00:03:58,125 --> 00:04:00,375 ‫למה עצרת בעדך? 47 00:04:01,000 --> 00:04:03,125 ‫בדיוק כמו שעשית קודם. 48 00:04:05,000 --> 00:04:05,875 ‫לפעמים… 49 00:04:06,833 --> 00:04:08,708 ‫אני מפחד מעצמי. 50 00:04:09,541 --> 00:04:12,041 ‫זה כאילו אני כבר לא עצמי. 51 00:04:13,083 --> 00:04:16,166 ‫בכל מקרה, אתה לא תבין. 52 00:04:16,666 --> 00:04:17,500 ‫בדיוק… 53 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 ‫מה אתה יודע עליי? 54 00:04:19,958 --> 00:04:21,000 ‫אני לא יודע עליך כלום. 55 00:04:21,583 --> 00:04:23,041 ‫ואני גם לא רוצה לדעת, טיפש. 56 00:04:23,125 --> 00:04:23,958 ‫מה? 57 00:04:25,625 --> 00:04:28,708 ‫אין לי בעיה אם אתה רוצה להיהרג. 58 00:04:29,458 --> 00:04:31,625 ‫אבל מה לגבי אימא שלך? 59 00:04:33,166 --> 00:04:36,125 ‫לא אמרת שהיא בצרה? 60 00:04:38,791 --> 00:04:40,916 ‫אין לי שום ריב עם אימא שלך. 61 00:04:41,625 --> 00:04:43,625 ‫והיא חברה טובה של אימא שלי. 62 00:05:09,375 --> 00:05:10,875 ‫החום שלך ירד! 63 00:05:11,750 --> 00:05:13,875 ‫גם הצבע שלה חזר! 64 00:05:14,541 --> 00:05:17,375 ‫נראה שהתרופה שלך עבדה, קינג! 65 00:05:17,458 --> 00:05:21,625 ‫השיקוי העתיק שרק בני פיות מכירים… 66 00:05:22,333 --> 00:05:26,250 ‫זהו צוף נדיר שממצים מפרח ‫שגדל על צמרות עצים קדושים. 67 00:05:26,333 --> 00:05:27,916 ‫תן לי אותו! ‫-לא. 68 00:05:28,791 --> 00:05:31,958 ‫אבל אני חושש שזה כל מה שביכולתי לעשות. 69 00:05:32,666 --> 00:05:35,041 ‫רק חלקים שטחיים של הכישוף הוסרו. 70 00:05:35,541 --> 00:05:39,666 ‫לב ליבת המחלה עדיין שוכנת ‫בתוך מוחה של המלכה אליזבת. 71 00:05:40,875 --> 00:05:43,083 ‫אם נוכל להסיר את השפעותיה אפילו לרגע, 72 00:05:43,791 --> 00:05:46,500 ‫אין ספק שהיא תוכל לרפא את עצמה. 73 00:05:50,166 --> 00:05:51,208 ‫קפטן. 74 00:05:52,250 --> 00:05:56,666 ‫יש לך מושג מי יכול היה לעשות את זה? 75 00:05:56,750 --> 00:05:58,166 ‫כן, יש לי. 76 00:05:58,916 --> 00:06:01,625 ‫אבל יש חשודים כה רבים, ‫אני לא יודע איפה להתחיל. 77 00:06:02,333 --> 00:06:04,708 ‫כן. ככה נראה גם לי. 78 00:06:06,791 --> 00:06:08,458 ‫דרך אגב, איפה טריסטן? 79 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 ‫לא ראיתי אותו. קרה משהו? 80 00:06:12,000 --> 00:06:13,291 ‫כן… 81 00:06:13,875 --> 00:06:17,375 ‫כשהוא לא הצליח להסיר ‫את הכישוף שהוטל על אימו, 82 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 ‫הוא ברח מכאן בפתאומיות, ‫ולא ראינו אותו מאז. 83 00:06:22,041 --> 00:06:24,041 ‫זה בטח היה יותר מדי בשבילו. 84 00:06:25,958 --> 00:06:28,541 ‫לא… האם הוא מצא את מקור הקסם? 85 00:06:33,291 --> 00:06:37,083 ‫אני באמת מקווה שאליזבת תחלים. 86 00:06:37,583 --> 00:06:38,458 ‫דיאן. 87 00:06:38,958 --> 00:06:42,875 ‫השתמשת בכל טבליות המינימום שמרלין נתן לך? 88 00:06:43,375 --> 00:06:45,000 ‫כן, הן נגמרו לי. 89 00:06:45,083 --> 00:06:47,125 ‫הייתי צריכה להשתמש בהן בלא מעט מצבים. 90 00:06:48,291 --> 00:06:52,458 ‫בכל אופן, גאות'ר, אתה לא צריך ‫להמתין כאן רק כדי לארח לי חברה. 91 00:06:53,041 --> 00:06:54,125 ‫לצערי, 92 00:06:54,708 --> 00:06:56,541 ‫קללות הן מחוץ לתחום המומחיות שלי. 93 00:06:57,083 --> 00:06:59,333 ‫הן טבועות עמוק בתוך מוחה, 94 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 ‫ואין ביכולתי לעזור. 95 00:07:02,833 --> 00:07:06,625 ‫גם אני לא מסוגלת לעזור לחבריי. 96 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 ‫אבל זה בטח קשה עוד יותר לקפטן ולטריסטן. 97 00:07:13,125 --> 00:07:14,958 ‫טריסטן התבגר ונהיה אדם טוב? 98 00:07:15,041 --> 00:07:15,875 ‫בהחלט. 99 00:07:15,958 --> 00:07:18,125 ‫הוא טוב לב כמו אימו 100 00:07:18,208 --> 00:07:19,708 ‫וחזק כמו אביו. 101 00:07:20,875 --> 00:07:23,875 ‫אבל אם חסר לו משהו, זה… 102 00:07:23,958 --> 00:07:25,291 ‫דיאן! גאות'ר! 103 00:07:25,958 --> 00:07:27,833 ‫קפטן! 104 00:07:29,833 --> 00:07:31,041 ‫אליזבת? 105 00:07:33,041 --> 00:07:34,333 ‫גאות'ר. ‫-כן? 106 00:07:34,875 --> 00:07:37,250 ‫אני רוצה שתעקוב אחר השביל ‫שהותיר הקסם של טריסטן. 107 00:07:37,333 --> 00:07:38,166 ‫הבנתי. 108 00:07:38,833 --> 00:07:41,625 ‫עד כמה שתוכל לדייק מבחינת כיוון ומרחק. 109 00:07:41,708 --> 00:07:42,791 ‫ודיאן! 110 00:07:43,916 --> 00:07:45,791 ‫הגיע הזמן לנקות את האבק מהתכסיס הישן שלך. 111 00:07:46,958 --> 00:07:48,541 ‫תכסיס ישן? 112 00:07:52,166 --> 00:07:53,500 ‫אתה יודע, 113 00:07:54,125 --> 00:07:56,416 ‫אם אתה מפחד להילחם עד כדי כך, 114 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 ‫אז למה לעזאזל באת לכאן לבדך? 115 00:08:00,083 --> 00:08:03,000 ‫לא יכולת לבקש מאביך לטפל במצב? 116 00:08:03,083 --> 00:08:06,291 ‫זה לא שהוא מנהיג ‫של מסדר אבירים אגדי או משהו כזה. 117 00:08:07,750 --> 00:08:09,041 ‫אני מניח שכן. 118 00:08:10,375 --> 00:08:13,791 ‫אם הייתי מספר לאבא ‫מה ראיתי בתוך ליבה של אימא, 119 00:08:13,875 --> 00:08:16,041 ‫אני בטוח שזה היה מספיק. 120 00:08:17,166 --> 00:08:20,875 ‫הוא היה יכול להציל אותה בלי למצמץ. 121 00:08:21,958 --> 00:08:22,791 ‫אבל בכל זאת… 122 00:08:27,375 --> 00:08:28,291 ‫אבל בכל זאת, 123 00:08:28,833 --> 00:08:33,875 ‫רצית להציל את אימא שלך בעצמך, ‫אז ברחת מהטירה לבדך, נכון? 124 00:08:35,333 --> 00:08:37,125 ‫בדיוק! 125 00:08:37,208 --> 00:08:38,541 ‫איך ידעת? 126 00:08:38,625 --> 00:08:41,666 ‫כי בדיוק כמו קודם, ‫אני יכול לקרוא אותך כמו ספר. 127 00:08:42,916 --> 00:08:46,333 ‫בניגוד אליי, אתה השתנית מאוד. 128 00:08:49,333 --> 00:08:50,208 ‫לנסלוט? 129 00:08:53,125 --> 00:08:55,208 ‫מה? להסתכל על הטירה? 130 00:08:57,291 --> 00:08:59,291 ‫עם מי אתה מדבר? 131 00:08:59,375 --> 00:09:00,208 ‫היי! 132 00:09:13,250 --> 00:09:15,625 ‫לעזאזל! איזו תגובה מוגזמת 133 00:09:15,708 --> 00:09:17,333 ‫לשני ילדים עלובים. 134 00:09:18,125 --> 00:09:19,708 ‫הם רבים מדי. 135 00:09:19,791 --> 00:09:20,625 ‫עלינו לסגת. 136 00:09:20,708 --> 00:09:22,125 ‫בוא, אסקאנור! 137 00:09:28,708 --> 00:09:29,541 ‫היי! 138 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 ‫אני עובר! 139 00:09:36,833 --> 00:09:39,750 ‫אין סיכוי שאפנה לאחור כשאני כה קרוב 140 00:09:39,833 --> 00:09:41,541 ‫למציאת זה שהטיל על אימא את הקללה! 141 00:09:41,625 --> 00:09:43,250 ‫קפוץ, אסקאנור! 142 00:09:52,791 --> 00:09:55,083 ‫מה? אין מצב! 143 00:09:56,083 --> 00:09:56,916 ‫אני לא מאמין! 144 00:09:57,958 --> 00:09:59,916 ‫אני… עף? 145 00:10:00,416 --> 00:10:03,375 ‫לא, אתה לא עף, ליצן! 146 00:10:03,458 --> 00:10:06,250 ‫אז זה היית אתה, לנסלוט? 147 00:10:06,333 --> 00:10:09,416 ‫אתה לא יכול פשוט להסתער ‫על צבא כזה בלי לחשוב! 148 00:10:15,916 --> 00:10:18,333 ‫המשך כך, לנסלוט! 149 00:10:20,000 --> 00:10:21,875 ‫מה הם עושים? 150 00:10:26,958 --> 00:10:28,041 ‫ברצינות… 151 00:10:28,125 --> 00:10:30,458 ‫איזה זוג נסיכים מפונקים. 152 00:10:35,625 --> 00:10:37,916 ‫גבוה יותר! אתה לא יכול לעלות גבוה יותר? 153 00:10:38,000 --> 00:10:40,291 ‫כן, אם לא הייתי סוחב אותך ‫ואת הסוס הארור שלך! 154 00:10:42,750 --> 00:10:43,583 ‫לא טוב! 155 00:10:50,208 --> 00:10:51,333 ‫מה קורה? 156 00:10:51,875 --> 00:10:53,583 ‫משטח קרח נוצר באוויר… 157 00:10:54,208 --> 00:10:55,375 ‫לא, זה… 158 00:10:56,416 --> 00:10:57,750 ‫גשר קרח! 159 00:10:58,583 --> 00:11:01,750 ‫מדהים! אתה עשית את זה, לנסלוט? 160 00:11:02,916 --> 00:11:06,416 ‫בוא פשוט ניכנס לטירה ‫ונחסל את מקור הרוע הזה! 161 00:11:07,000 --> 00:11:08,083 ‫הבנתי! 162 00:11:11,291 --> 00:11:13,666 ‫לעזאזל. עוד משהו להכניס לרשימת החובות שלי. 163 00:11:22,833 --> 00:11:24,291 ‫החזר מלא! 164 00:11:38,750 --> 00:11:40,000 ‫רק עוד קצת! 165 00:11:40,708 --> 00:11:41,958 ‫תתרסק ישר פנימה! 166 00:11:53,125 --> 00:11:53,958 ‫אני מצטער. 167 00:11:54,458 --> 00:11:56,958 ‫אתה מסכן את עצמך כל כך רק בשבילי… 168 00:11:58,083 --> 00:12:01,958 ‫היי! זה כואב! ‫-מי אמר שזה בשבילך? 169 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 ‫אני הייתי בדרך לטירה הזו גם ככה. 170 00:12:04,791 --> 00:12:06,958 ‫אבל אני הייתי עושה זאת בצורה חכמה יותר. 171 00:12:07,541 --> 00:12:08,958 ‫לנסלוט! 172 00:12:09,041 --> 00:12:12,375 ‫גם אתה באת להציל מישהו? 173 00:12:12,458 --> 00:12:15,625 ‫למה צריכה להיות לי אותה סיבה כמו לך? 174 00:12:17,125 --> 00:12:18,541 ‫אז למה? 175 00:12:19,541 --> 00:12:20,541 ‫בשביל הכיף. 176 00:12:21,125 --> 00:12:22,041 ‫מה? 177 00:12:31,041 --> 00:12:34,625 ‫אתם ממש צמד ילדים אמיצים והרפתקנים. 178 00:12:35,875 --> 00:12:38,500 ‫ברוכים הבאים לטירת אדינבורו, ביתי, 179 00:12:39,166 --> 00:12:42,250 ‫הנסיך טריסטן מממלכת ליונס 180 00:12:42,333 --> 00:12:46,000 ‫והנסיך לנסלוט מממלכת בנוויק. 181 00:12:46,083 --> 00:12:47,000 ‫תסלחו לי. 182 00:12:47,625 --> 00:12:50,083 ‫עוד לא הצגתי את עצמי. 183 00:12:51,500 --> 00:12:53,875 ‫אני המלך של אדינבורו החדשה, 184 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 ‫דת'פירס. 185 00:12:56,166 --> 00:12:57,000 ‫במילים אחרות, 186 00:12:57,958 --> 00:12:59,833 ‫אתה הבחור שמושך בחוטים? 187 00:13:02,083 --> 00:13:03,125 ‫זה… 188 00:13:03,666 --> 00:13:06,833 ‫שחרר את אימא מהכישוף שהטלת עליה! 189 00:13:11,666 --> 00:13:13,416 ‫אל חשש. 190 00:13:13,500 --> 00:13:16,250 ‫אוודא שהוריך יקבלו את שרידי גופתך. 191 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 ‫למה אתה עומד בדרכי? 192 00:13:27,791 --> 00:13:28,916 ‫אתה לא מקשיב? 193 00:13:29,916 --> 00:13:32,666 ‫כי הוא עומד מאחורי הכול, מן הסתם. 194 00:13:33,333 --> 00:13:35,500 ‫אז אתה עשית לה את זה. 195 00:13:36,625 --> 00:13:38,625 ‫למה אתה פוגע באימא שלי? 196 00:13:39,250 --> 00:13:43,166 ‫אימא שלך היא לא היחידה שסובלת. 197 00:13:43,875 --> 00:13:45,500 ‫אני חושב שאבא שלך, 198 00:13:45,583 --> 00:13:49,166 ‫שצופה באימך גוססת בייסורים ‫שאין ביכולתו למנוע, 199 00:13:49,250 --> 00:13:51,416 ‫סובל עוד יותר! 200 00:13:51,916 --> 00:13:54,666 ‫למה שתעשה דבר כזה? 201 00:13:55,625 --> 00:13:59,458 ‫פעם היה אדם שנתן לי תחושת שייכות 202 00:13:59,541 --> 00:14:02,375 ‫ושהכיר לי את דרכי האבירים הקדושים. 203 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 ‫אבל הוא נהרג בדם קר 204 00:14:05,833 --> 00:14:08,958 ‫על ידי שד שהופיע כאילו משום מקום. 205 00:14:10,291 --> 00:14:14,041 ‫ואז, תוך שבערתי מרוב תשוקה לנקמה, 206 00:14:14,125 --> 00:14:17,416 ‫נהייתי כלי משחק בידיה של אלה. 207 00:14:18,875 --> 00:14:21,958 ‫לא ייתכן שאתה מדבר על אימא ואבא! 208 00:14:22,041 --> 00:14:23,000 ‫לא, לא הם. 209 00:14:23,708 --> 00:14:25,625 ‫שמעתי סיפורים על זה בעבר. 210 00:14:26,333 --> 00:14:31,875 ‫אבל השד והאלה האלה לא מתו ‫במלחמת הקודש האחרונה? 211 00:14:32,500 --> 00:14:37,583 ‫אכן! אלה שעליי לנקום בהם כבר אינם קיימים. 212 00:14:38,208 --> 00:14:42,041 ‫ולכן לא אנוח עד שאגרום ‫למנהיגי השבטים שלהם, 213 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 ‫מליודאס ואליזבת, 214 00:14:44,458 --> 00:14:45,875 ‫לשלם על… 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,041 ‫אתה פשוט מוציא את זעמך על אחרים. 216 00:14:52,541 --> 00:14:53,916 ‫פרחח קטן! 217 00:14:54,625 --> 00:14:55,625 ‫אתה זה שעומד לשלם. 218 00:14:56,500 --> 00:14:59,375 ‫הסר את הקללה מעל אימא ברגע זה! 219 00:15:03,916 --> 00:15:06,875 ‫זהו קסם האלה שירשת מאימך? 220 00:15:07,791 --> 00:15:09,041 ‫לא רע. 221 00:15:09,666 --> 00:15:12,166 ‫די ראוי לשבח בהתחשב בגילך, למען האמת. 222 00:15:13,166 --> 00:15:14,416 ‫אני לא מבין! 223 00:15:14,500 --> 00:15:16,083 ‫הקסם האט כה בפתאומיות… 224 00:15:17,375 --> 00:15:20,250 ‫אבל הוא לא יעבוד נגדי. 225 00:15:32,583 --> 00:15:35,333 ‫הפעם הוא הסיט אותו מהדרך! 226 00:15:35,833 --> 00:15:38,208 ‫והוא גם מוציא מהם את הכוח לחלוטין… 227 00:15:40,958 --> 00:15:43,500 ‫אין לך סיכוי להביס אותי. 228 00:15:46,666 --> 00:15:48,000 ‫הבנתי. 229 00:15:48,083 --> 00:15:49,000 ‫מה? 230 00:15:55,208 --> 00:15:59,041 ‫הקסם שלך מאפשר לך לשלוט בעוצמה, 231 00:15:59,125 --> 00:16:02,125 ‫במהירות ובגובה של מתקפות הקסם ‫של היריב שלך. אני צודק? 232 00:16:02,791 --> 00:16:06,166 ‫זאת אומרת שאינך יכול לעשות דבר ‫נגד התקפות גופניות! 233 00:16:06,250 --> 00:16:07,958 ‫ילד חצוף! 234 00:16:08,041 --> 00:16:12,166 ‫אני לא מאמין שהוא הבין ‫איך המלודיה שלי פועלת תוך זמן כה קצר! 235 00:16:13,500 --> 00:16:14,333 ‫טריסטן! 236 00:16:14,833 --> 00:16:19,583 ‫בזמן שהזקן עסוק איתי, ‫הוא לא יכול לעשות דבר נגד הקסם שלך! 237 00:16:22,541 --> 00:16:25,541 ‫אם הדבר הזה אחראי לכישוף ‫שמוטל על אימא שלך, 238 00:16:25,625 --> 00:16:26,750 ‫חסל אותו עכשיו! 239 00:16:27,750 --> 00:16:30,541 ‫טוב! הנה זה בא! 240 00:16:43,958 --> 00:16:45,333 ‫כוכב מנצנץ! 241 00:16:51,916 --> 00:16:53,291 ‫אני לא מוותר כה בקלות! 242 00:16:53,375 --> 00:16:55,791 ‫אני אציל את אימא! 243 00:17:12,333 --> 00:17:13,333 ‫לא ייתכן! 244 00:17:14,500 --> 00:17:18,958 ‫איך ננס קטן יכול להיות כה קשוח? 245 00:17:19,041 --> 00:17:20,916 ‫והוא נלחם רק במו ידיו. 246 00:17:22,333 --> 00:17:24,708 ‫לנסלוט, בנו של המלך באן! 247 00:17:24,791 --> 00:17:26,958 ‫למה אתה עומד בדרכנו? 248 00:17:27,041 --> 00:17:28,916 ‫מה בדיוק אתה רוצה? 249 00:17:33,625 --> 00:17:37,375 ‫בני האנוש לא אמורים להילחם זה בזה. 250 00:17:37,458 --> 00:17:41,000 ‫אני מתעב רק את השבטים האחרים. 251 00:17:41,083 --> 00:17:42,916 ‫המקומות היחידים שפגעתי בהם 252 00:17:43,000 --> 00:17:46,250 ‫היו היערות והכפרים ‫של בני הפיות ושל הענקים, 253 00:17:46,333 --> 00:17:50,208 ‫חבריהם המפלצות של האלות ושל השדים! 254 00:17:52,416 --> 00:17:54,416 ‫אני רוצה שתבין. 255 00:17:54,500 --> 00:17:55,916 ‫אתה ואני עשויים מאותו חומר. 256 00:17:56,000 --> 00:17:59,333 ‫אני פשוט רוצה לבנות עולם לבני האנוש, 257 00:17:59,416 --> 00:18:00,791 ‫ולבני האנוש בלבד! 258 00:18:03,916 --> 00:18:06,583 ‫אני לא בן אנוש ולא בן פיות. 259 00:18:17,916 --> 00:18:19,083 ‫המלך דת'פירס! 260 00:18:21,208 --> 00:18:22,083 ‫איך אתה מעז? 261 00:19:06,125 --> 00:19:06,958 ‫לעזאזל! 262 00:19:23,291 --> 00:19:25,791 ‫ילד ארור! 263 00:19:35,458 --> 00:19:36,416 ‫זה קורה שוב! 264 00:19:37,416 --> 00:19:39,458 ‫אם לא אסיים עם זה מהר, 265 00:19:39,958 --> 00:19:42,708 ‫אאבד את עצמי שוב! 266 00:19:43,208 --> 00:19:47,625 ‫אם יגיע הרגע שבו תהיה חייב להילחם ‫כדי לעזור למישהו, 267 00:19:47,708 --> 00:19:48,958 ‫מה תעשה? 268 00:19:50,333 --> 00:19:51,583 ‫נכון! 269 00:19:52,666 --> 00:19:55,333 ‫באתי הנה כדי להציל את אימא! 270 00:19:56,416 --> 00:19:58,083 ‫לא משנה מה יקרה לי… 271 00:20:00,666 --> 00:20:02,375 ‫אבל מה איתו? 272 00:20:03,875 --> 00:20:05,833 ‫אני לא יכול לערב אותו שוב… 273 00:20:05,916 --> 00:20:06,833 ‫תראה לי. 274 00:20:07,791 --> 00:20:11,333 ‫תראה לי את האני האמיתי שלך ‫שממנו אתה כה מפחד. 275 00:20:11,833 --> 00:20:14,791 ‫ורק שתדע, אין לך מה לדאוג לגביי. 276 00:20:15,333 --> 00:20:18,916 ‫אתה מבין מה אתה אומר? 277 00:20:19,500 --> 00:20:20,750 ‫פשוט תעשה את זה כבר! 278 00:20:20,833 --> 00:20:22,750 ‫אתה לא רוצה לעזור לאימא שלך? 279 00:20:24,000 --> 00:20:27,291 ‫אל תקדימו את המאוחר, פרחחים חצופים! 280 00:21:12,916 --> 00:21:17,041 ‫יש לי דברים טובים ‫יותר לעשות מאשר לשמרטף עליכם. 281 00:21:17,125 --> 00:21:20,791 ‫הם יהיו יריבים מושלמים בשבילכם. 282 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 ‫אז הדבר ההוא שולט בהם! 283 00:21:23,333 --> 00:21:24,750 ‫זה יחסוך זמן! 284 00:21:25,333 --> 00:21:26,625 ‫אתה ממש טיפש. 285 00:21:29,666 --> 00:21:30,500 ‫לנסלוט! 286 00:21:33,750 --> 00:21:36,375 ‫לא בן אנוש ולא בן פיות. 287 00:21:36,458 --> 00:21:38,000 ‫כמה מעניין. 288 00:21:39,250 --> 00:21:43,500 ‫אני מניח שלא יזיק לראות למה תהפוך. 289 00:21:44,125 --> 00:21:47,541 ‫למרות שאני בספק אם תהיה שימושי במיוחד. 290 00:21:49,583 --> 00:21:50,416 ‫לעזאזל! 291 00:22:29,541 --> 00:22:31,833 ‫הקסם שלך לא יכול לגעת בי. 292 00:22:47,500 --> 00:22:50,125 ‫אש השאול? 293 00:22:51,166 --> 00:22:54,791 ‫הכוח שיש לו אינו רק כוח האלות! 294 00:23:00,166 --> 00:23:01,000 ‫הסתתרו! 295 00:23:01,833 --> 00:23:02,666 ‫בסדר! 296 00:23:05,416 --> 00:23:06,791 ‫הוא עדיין מהסס. 297 00:23:10,916 --> 00:23:13,250 ‫זאת ההזדמנות האחרונה שלכם להשלות את עצמכם 298 00:23:13,333 --> 00:23:14,666 ‫ולחשוב שאולי תנצחו! 299 00:23:15,500 --> 00:23:19,666 ‫מסביב לטירה ישנם עשרות אלפי ריקים! 300 00:23:19,750 --> 00:23:22,041 ‫אל תבנו על זה שתצאו מכאן בחיים, 301 00:23:22,125 --> 00:23:23,250 ‫פרחחים שכמוכם! 302 00:23:28,333 --> 00:23:31,708 ‫הוא צודק. אין לנו סיכוי ‫מול המספרים האלה בקרב ישיר. 303 00:23:47,458 --> 00:23:50,750 ‫נראה שהגענו, אבל איפה המקום הזה? 304 00:23:50,833 --> 00:23:53,875 ‫היעד שלנו נמצא במרחק ‫של כ־400 מטרים ישר קדימה. 305 00:23:53,958 --> 00:23:57,416 ‫אתה בטוח שטריסטן נמצא בטירת אדינבורו? 306 00:23:58,000 --> 00:24:01,208 ‫בהחלט. אני חש את הקסם שלו בוקע מהטירה. 307 00:24:04,333 --> 00:24:05,666 ‫לא ייתכן. 308 00:24:05,750 --> 00:24:08,333 ‫כוח קסם כה עצום… 309 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 ‫אלה הם שבעת חטאי המוות! 310 00:24:14,208 --> 00:24:16,625 ‫אבא? איך? 311 00:24:16,708 --> 00:24:19,125 ‫מה? מה הקטע של החבר'ה האלה? 312 00:24:22,208 --> 00:24:23,375 ‫ריקים! 313 00:24:23,458 --> 00:24:25,833 ‫הפכו אותם לאפר ברגע זה! 314 00:24:37,250 --> 00:24:38,750 ‫אבא! 315 00:24:44,541 --> 00:24:45,916 ‫החזר מלא! 316 00:24:46,000 --> 00:24:48,416 ‫- החזר מלא - 317 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 ‫כן! 318 00:25:05,166 --> 00:25:08,625 ‫נראה שהגענו בדיוק בזמן הודות לדיאן. 319 00:25:09,375 --> 00:25:12,041 ‫הנה זה בא! 320 00:25:12,666 --> 00:25:16,208 ‫הכוח והדיוק שלה יוצאים מן הכלל. 321 00:25:17,875 --> 00:25:19,041 ‫כן. 322 00:25:19,125 --> 00:25:21,875 ‫היא בטח כבר עשתה את זה בעבר, נכון? 323 00:25:24,166 --> 00:25:26,291 ‫אני לא זוכר מתי. 324 00:25:26,375 --> 00:25:27,666 ‫זה היה לפני 15 שנה. 325 00:25:28,416 --> 00:25:31,625 ‫כשהנדריקסון חטף את אליזבת. 326 00:25:31,708 --> 00:25:34,250 ‫נכון. 327 00:25:34,333 --> 00:25:37,666 ‫לאדון היה קשה מאוד, למיטב זיכרוני. 328 00:25:41,583 --> 00:25:43,375 ‫מדהים! 329 00:25:44,041 --> 00:25:45,500 ‫שמעתי את הסיפורים, 330 00:25:46,291 --> 00:25:49,000 ‫אבל לא ידעתי שאבא וחבריו חזקים עד כדי כך! 331 00:25:50,458 --> 00:25:52,000 ‫למה גם אבא שלי כאן עכשיו? 332 00:25:52,583 --> 00:25:54,500 ‫אני יודע מי בנה את גשר הקרח הזה. 333 00:25:55,083 --> 00:25:58,500 ‫זאת אומרת שגם בני מוכרח להיות כאן. 334 00:25:59,875 --> 00:26:00,875 ‫לא ייתכן… 335 00:26:01,458 --> 00:26:03,250 ‫להשמיד צבא כה אדיר 336 00:26:03,333 --> 00:26:05,916 ‫בהרף עין… 337 00:26:07,333 --> 00:26:09,083 ‫אתה אומר לי 338 00:26:09,166 --> 00:26:14,375 ‫שאנחנו מתמודדים עם סיוטים שכאלה? 339 00:26:23,375 --> 00:26:24,916 ‫אני חושש שעליי לבשר לך 340 00:26:25,000 --> 00:26:27,958 ‫שנראה שמתקפת הפתע שלך נכשלה. 341 00:27:00,125 --> 00:27:02,125 ‫קפטן! 342 00:27:02,666 --> 00:27:04,166 ‫הנה הם! 343 00:27:05,625 --> 00:27:07,833 ‫נראה שהכול השתגע כאן. 344 00:27:08,458 --> 00:27:09,541 ‫מה קרה פה, לכל הרוחות? 345 00:27:09,625 --> 00:27:11,916 ‫כל דבר בעיתו. משהו קרה, קפטן. 346 00:27:15,208 --> 00:27:16,375 ‫הנה, קפטן! 347 00:27:23,208 --> 00:27:24,333 ‫מליודאס! 348 00:27:25,000 --> 00:27:27,916 ‫אליזבת! הקללה הוסרה? 349 00:27:28,000 --> 00:27:29,083 ‫כן! 350 00:27:30,416 --> 00:27:32,333 ‫איזה מזל! 351 00:27:32,416 --> 00:27:33,833 ‫מליודאס… 352 00:27:34,541 --> 00:27:36,125 ‫אתה לא יכול לעשות את זה מול… 353 00:27:36,208 --> 00:27:39,250 ‫הוא לא השתנה בכלל. ‫-מליודאס! 354 00:27:42,125 --> 00:27:43,625 ‫אין לך מושג כמה הוקל לי. 355 00:27:45,666 --> 00:27:49,000 ‫זה היה הבן שלנו. טריסטן הציל אותי. 356 00:27:49,666 --> 00:27:52,250 ‫כשהכישוף הוסר, 357 00:27:52,333 --> 00:27:54,000 ‫חשתי בקסם שלו. 358 00:27:55,250 --> 00:27:56,125 ‫באמת? 359 00:27:57,416 --> 00:28:00,375 ‫אימא! אבא! 360 00:28:03,250 --> 00:28:05,416 ‫אימא חזרה לעצמה! 361 00:28:06,000 --> 00:28:07,041 ‫אני שמח לשמוע. 362 00:28:08,708 --> 00:28:09,708 ‫לא… 363 00:28:10,750 --> 00:28:12,666 ‫זה לא ייתכן… 364 00:28:20,833 --> 00:28:25,666 ‫אבל מה היה קורה לנו אם הם לא היו מופיעים? 365 00:28:26,291 --> 00:28:29,250 ‫לפחות זכינו לראות החזר מלא אמיתי. 366 00:28:30,250 --> 00:28:31,458 ‫זה היה מרשים לגמרי. 367 00:28:31,541 --> 00:28:32,666 ‫באמת? 368 00:28:32,750 --> 00:28:35,250 ‫שיהיה. 369 00:28:39,166 --> 00:28:40,708 ‫היי, לנסלוט… 370 00:28:41,541 --> 00:28:43,375 ‫למה אמרת את זה קודם? 371 00:28:44,125 --> 00:28:46,333 ‫כי אחרת היית פשוט עומד שם כל היום 372 00:28:46,416 --> 00:28:48,083 ‫ולא עושה כלום. 373 00:28:48,791 --> 00:28:51,291 ‫אבל הייתי יכול לאבד שליטה ולפגוע בך, 374 00:28:51,958 --> 00:28:55,375 ‫בדיוק כפי שעשיתי כשהיינו ילדים קטנים. 375 00:28:57,666 --> 00:28:59,666 ‫או גרוע מזה. 376 00:29:01,708 --> 00:29:04,250 ‫אתה באמת קוץ בתחת, אתה יודע? 377 00:29:04,333 --> 00:29:05,666 ‫מה? למה? 378 00:29:05,750 --> 00:29:07,625 ‫אני רק חשבתי עליך! 379 00:29:08,291 --> 00:29:09,166 ‫אתה מתחיל שוב. 380 00:29:13,125 --> 00:29:14,333 ‫הוא מנסה לברוח! 381 00:29:14,416 --> 00:29:17,333 ‫כמה מביך. לברוח בסימן הראשון לצרות. 382 00:29:17,416 --> 00:29:18,333 ‫כואב לראות את זה. 383 00:29:18,916 --> 00:29:20,708 ‫עצור! ‫-היי! 384 00:29:24,291 --> 00:29:26,875 ‫אסקאנור! זה בסדר! אני מבטיח שאשוב מייד! 385 00:29:35,458 --> 00:29:37,333 ‫איפה אני? 386 00:29:40,041 --> 00:29:42,291 ‫במקום שאנחנו לא מכירים. 387 00:29:42,375 --> 00:29:44,250 ‫אני בכלל לא בטוח שזו בריטניה. 388 00:29:44,833 --> 00:29:46,000 ‫לנסלוט! 389 00:29:47,375 --> 00:29:49,583 ‫מה הטעם לרדוף אחר המפסידן הזה? 390 00:29:50,125 --> 00:29:52,000 ‫כבר ניצחנו היום. 391 00:29:52,083 --> 00:29:53,333 ‫זה לא מספיק! 392 00:29:53,875 --> 00:29:58,000 ‫עלינו לגרום לו להישבע ‫שהוא לא יעשה דבר כזה שוב! 393 00:30:05,583 --> 00:30:06,666 ‫טריסטן! 394 00:30:06,750 --> 00:30:09,416 ‫יש סימנים לקרב שלהם בכל מקום. 395 00:30:09,500 --> 00:30:10,833 ‫מה קרה פה? 396 00:30:13,083 --> 00:30:16,208 ‫אסקאנור! גם אתה פה? 397 00:30:16,291 --> 00:30:18,041 ‫אסקאנור? 398 00:30:18,125 --> 00:30:19,250 ‫מה קרה פה? 399 00:30:21,625 --> 00:30:23,500 ‫קפטן! הוא יכול לדבר? 400 00:30:23,583 --> 00:30:25,625 ‫בסדר, לאן טריסטן הלך? 401 00:30:28,208 --> 00:30:30,208 ‫אני לא מבין מה לעזאזל אתה אומר. 402 00:30:31,833 --> 00:30:32,875 ‫מה אמרת? 403 00:30:34,750 --> 00:30:37,291 ‫טריסטן רדף אחרי אדם מזוקן 404 00:30:37,375 --> 00:30:39,500 ‫ונעלם בתוך ערפל כלשהו? 405 00:30:41,583 --> 00:30:45,750 ‫הוא אומר שטריסטן נמצא עם נער אחר, ‫באותו הגיל בערך. 406 00:30:45,833 --> 00:30:48,166 ‫הוא בטח מתחקה אחר דת'פירס. 407 00:30:48,250 --> 00:30:49,375 ‫דת'פירס? 408 00:30:50,166 --> 00:30:54,208 ‫הוא נטר טינה רצינית לכל השבטים האחרים. 409 00:30:54,291 --> 00:30:57,666 ‫בהתחשב בכך, אפשר להניח ‫שהוא עומד מאחורי כל זה. 410 00:30:58,458 --> 00:31:02,375 ‫אבל מי יכול להיות אותו נער, ‫בגילו של טריסטן? 411 00:31:03,083 --> 00:31:04,375 ‫הבן שלי. 412 00:31:04,458 --> 00:31:05,875 ‫לנסלוט? 413 00:31:06,458 --> 00:31:07,458 ‫למה שהוא יהיה כאן? 414 00:31:08,958 --> 00:31:11,291 ‫באן, אתה יודע משהו? 415 00:31:11,375 --> 00:31:13,875 ‫גם לי יש חיים משלי. 416 00:31:13,958 --> 00:31:15,791 ‫סביר להניח 417 00:31:15,875 --> 00:31:19,625 ‫שאותו ערפל היה קרע ‫שנגרם על ידי קסם שמוביל לממד אחר. 418 00:31:27,125 --> 00:31:29,375 ‫אתה זה שהטיל עליי את הקללה! 419 00:31:33,041 --> 00:31:34,208 ‫אליזבת! 420 00:31:35,208 --> 00:31:37,083 ‫זו חובתי הקדושה 421 00:31:37,166 --> 00:31:40,250 ‫להשמיד את האלה אליזבת! 422 00:31:49,708 --> 00:31:52,083 ‫מה לכל הרוחות? 423 00:31:52,166 --> 00:31:54,041 ‫אומנם ישנתי, 424 00:31:54,125 --> 00:31:56,166 ‫אבל היה לך מזל שתפסת אותי לא מוכנה בעבר. 425 00:31:56,958 --> 00:31:58,958 ‫אבל לא אפול קורבן לאותו תכסיס פעמיים. 426 00:32:00,208 --> 00:32:04,250 ‫לא לאחר שבני סיכן את חייו ‫על מנת להציל אותי! 427 00:32:09,291 --> 00:32:10,500 ‫ויהי אור. 428 00:32:20,500 --> 00:32:22,500 ‫הוא נהפך למספר שדים! 429 00:32:23,500 --> 00:32:24,500 ‫מה קורה פה? 430 00:32:27,208 --> 00:32:29,958 ‫הירגעו! אנחנו לא רוצים לפגוע בכם. 431 00:32:32,500 --> 00:32:34,541 ‫מלחמת הקודש הסתיימה עכשיו. 432 00:32:34,625 --> 00:32:35,791 ‫נכון. 433 00:32:35,875 --> 00:32:39,916 ‫תוכלו ליהנות מחיים שלווים, ‫כשכל חמשת השבטים חיים בהרמוניה. 434 00:32:43,000 --> 00:32:43,916 ‫מה? 435 00:32:50,958 --> 00:32:51,875 ‫הם עזבו. 436 00:32:52,708 --> 00:32:53,916 ‫היי, קפטן. 437 00:32:54,000 --> 00:32:55,875 ‫מה הם אמרו? 438 00:32:57,208 --> 00:32:59,541 ‫שהם לא מסוגלים לעשות שלום עם בני האנוש. 439 00:32:59,625 --> 00:33:03,791 ‫היה זה בן אנוש שתפס שדים, ענקים ובני פיות 440 00:33:03,875 --> 00:33:05,791 ‫והפך אותם למפלצת שראינו. 441 00:33:06,333 --> 00:33:07,333 ‫זה אותו כוח… 442 00:33:08,208 --> 00:33:09,750 ‫אותו כוח? 443 00:33:09,833 --> 00:33:11,625 ‫על מה את מדברת? 444 00:33:12,375 --> 00:33:15,916 ‫במה הסתבכו טריסטן ולנסלוט? 445 00:33:19,250 --> 00:33:21,458 ‫לא אתן למילים האלה לעבור ללא עונש! 446 00:33:27,958 --> 00:33:33,708 ‫אתם מתכוונים לומר לי ‫שאתם הצדיקים ואני הרשע? 447 00:33:35,083 --> 00:33:38,666 ‫הוא יכול היה להמשיך להסתתר. ‫כנראה שעצבנת אותו יותר מדי. 448 00:33:39,458 --> 00:33:40,750 ‫זה לא מה שאמרתי! 449 00:33:41,250 --> 00:33:44,375 ‫אבל לשנוא שבטים אחרים מהסיבות האנוכיות שלך 450 00:33:44,458 --> 00:33:45,500 ‫זו טעות! 451 00:33:48,791 --> 00:33:51,875 ‫אז הייתי צריך פשוט לקבל את מותו של דנזל 452 00:33:51,958 --> 00:33:53,791 ‫ולהתעלם ממנו, נכון? 453 00:33:53,875 --> 00:33:59,208 ‫ופשוט לקבל את העובדה ‫שאהבתנו לדנזל נוצלה לרעה? 454 00:34:03,125 --> 00:34:05,625 ‫אני מקבל ממנו תחושה מוזרה. 455 00:34:05,708 --> 00:34:06,541 ‫כן. 456 00:34:06,625 --> 00:34:09,875 ‫לעולם לא אשתחרר… 457 00:34:09,958 --> 00:34:11,541 ‫מהטינה הזאת! 458 00:34:14,500 --> 00:34:17,208 ‫התחושה המוזרה הזאת לא מגיעה ממנו! 459 00:34:17,291 --> 00:34:18,291 ‫המטה? 460 00:34:19,250 --> 00:34:21,666 ‫אני אזכה… 461 00:34:25,250 --> 00:34:29,375 ‫לנקמה! 462 00:34:39,541 --> 00:34:41,125 ‫זה באמת קורה? 463 00:34:41,208 --> 00:34:43,166 ‫או שאני בסיוט כרגע? 464 00:34:46,958 --> 00:34:50,083 ‫מציאות או סיוט, תהרוג או שתיהרג! 465 00:34:50,583 --> 00:34:51,416 ‫כן! 466 00:35:03,083 --> 00:35:04,416 ‫אל תעמוד שם סתם! 467 00:35:25,750 --> 00:35:26,916 ‫אידיוט! 468 00:35:27,000 --> 00:35:29,416 ‫אני כל הזמן אומר לך, ‫אתה צריך ללכת עד הסוף! 469 00:35:29,500 --> 00:35:30,333 ‫אבל… 470 00:35:32,083 --> 00:35:32,916 ‫תסתכל עליי! 471 00:35:39,958 --> 00:35:40,875 ‫מדהים! 472 00:35:51,500 --> 00:35:52,333 ‫תיהנה! 473 00:35:59,375 --> 00:36:00,208 ‫בוא אחריי! 474 00:36:02,083 --> 00:36:03,041 ‫מה אתה עושה? 475 00:36:03,125 --> 00:36:04,000 ‫לך לכיוון הצוק הזה! 476 00:36:21,500 --> 00:36:23,083 ‫אתה יכול להרוויח לי קצת זמן? 477 00:36:54,375 --> 00:36:56,541 ‫כוכב יורה! 478 00:37:00,625 --> 00:37:02,541 ‫קח את זה! 479 00:37:13,250 --> 00:37:14,083 ‫פגענו בו? 480 00:37:19,000 --> 00:37:20,416 ‫לעזאזל! עוד לא! 481 00:37:20,500 --> 00:37:21,458 ‫אני כל הזמן אומר לך! 482 00:37:21,541 --> 00:37:24,208 ‫לא נוכל להביס אותו עד שתשתחרר באמת. 483 00:37:42,541 --> 00:37:43,708 ‫לנסלוט! 484 00:37:48,416 --> 00:37:50,958 ‫לנסלוט! 485 00:37:59,166 --> 00:38:00,125 ‫זה לא ייתכן… 486 00:38:00,625 --> 00:38:01,541 ‫טריסטן! 487 00:38:02,250 --> 00:38:03,791 ‫מה קרה, אליזבת? 488 00:38:05,125 --> 00:38:06,833 ‫חשבתי שאמרתי לך לא לדאוג. 489 00:38:06,916 --> 00:38:08,666 ‫הוא הילד שלנו, זוכרת? 490 00:38:08,750 --> 00:38:09,708 ‫אבל בכל זאת… 491 00:38:10,291 --> 00:38:12,750 ‫והוא גם עם לנסלוט, ‫אז אנחנו יכולים להיות רגועים. 492 00:38:13,291 --> 00:38:14,166 ‫נכון, באן? 493 00:38:15,000 --> 00:38:16,750 ‫כן, אני מניח. 494 00:38:16,833 --> 00:38:20,000 ‫אתה מניח? הוא הבן שלך. 495 00:38:20,083 --> 00:38:24,041 ‫נראה שהוא תמיד נמנע מלהילחם. 496 00:38:25,041 --> 00:38:25,958 ‫או ליתר דיוק, 497 00:38:26,041 --> 00:38:29,375 ‫הוא מפחד שהדם שבתוכו יתפוס שליטה ויתפרע. 498 00:38:31,125 --> 00:38:33,250 ‫דם השדים? ‫-כן. 499 00:38:35,000 --> 00:38:36,083 ‫ידעתי על זה. 500 00:38:37,291 --> 00:38:41,291 ‫הכול התחיל ביום הולדתו העשר, ‫כשהוא התאמן עם לנסלוט, 501 00:38:41,875 --> 00:38:43,708 ‫הוא השתגע ופגע בו, נכון? 502 00:38:46,250 --> 00:38:50,750 ‫אני תמיד מוכן לעצור אותו ‫אם הוא יאבד שליטה, גם אם זה יהרוג אותי. 503 00:38:51,333 --> 00:38:53,166 ‫אבל הדבר הכי נורא 504 00:38:53,791 --> 00:38:56,958 ‫הוא שאני לא חושב שהוא סומך עליי שאעשה זאת. 505 00:38:57,958 --> 00:38:59,375 ‫זה לא מה שהוא… 506 00:38:59,458 --> 00:39:01,125 ‫אם תרשו לי, 507 00:39:02,250 --> 00:39:04,041 ‫אני חושב שאוכל להעניק לכם תובנה. 508 00:39:05,166 --> 00:39:06,000 ‫גאות'ר… 509 00:39:32,166 --> 00:39:33,500 ‫איך העור שלו קשיח כל כך? 510 00:39:47,833 --> 00:39:48,666 ‫מה עכשיו? 511 00:39:50,583 --> 00:39:51,416 ‫מה אעשה? 512 00:39:53,250 --> 00:39:54,791 ‫אין לי סיכוי. 513 00:39:55,416 --> 00:39:56,291 ‫הוא פשוט חזק מדי! 514 00:40:03,500 --> 00:40:05,666 ‫אין ספק שאני אמות כאן. 515 00:40:06,916 --> 00:40:07,750 ‫ובכל זאת… 516 00:40:11,125 --> 00:40:13,708 ‫אני מרגיש את כל הדם בגופי רותח. 517 00:40:17,166 --> 00:40:18,250 ‫הלב שלי… 518 00:40:19,708 --> 00:40:21,458 ‫דופק חזק יותר ויותר! 519 00:40:29,083 --> 00:40:30,875 ‫לנסלוט כבר לא כאן. 520 00:40:33,833 --> 00:40:36,750 ‫כן… אין אף אחד בסביבה. 521 00:40:37,708 --> 00:40:41,000 ‫רק אני והחיה הזאת. 522 00:40:54,125 --> 00:40:56,000 ‫אין מצב! הן עדיין בחיים! 523 00:40:56,625 --> 00:40:58,500 ‫מה אעשה עכשיו, לעזאזל? 524 00:40:59,291 --> 00:41:00,541 ‫כמה מאכזב. 525 00:41:00,625 --> 00:41:03,041 ‫הלך לך ממש טוב עד עכשיו. 526 00:41:04,250 --> 00:41:05,625 ‫הן לא אנשים. 527 00:41:06,250 --> 00:41:08,875 ‫אין להן אותו הרצון החופשי ‫או אותו כוח החיים שיש לאנשים. 528 00:41:09,666 --> 00:41:10,625 ‫במילים אחרות, 529 00:41:10,708 --> 00:41:13,458 ‫הן קליפות ריקות בצורת אנשים. 530 00:41:13,541 --> 00:41:15,875 ‫לנסלוט! אתה בחיים! 531 00:41:15,958 --> 00:41:19,000 ‫תראה. הוא נהנה מהצרחות שלהן. 532 00:41:22,583 --> 00:41:25,750 ‫כמה חולני ומעוות. 533 00:41:28,166 --> 00:41:29,708 ‫אז אל תדאג לגביהן. 534 00:41:30,208 --> 00:41:31,625 ‫פשוט תתחיל להיות רציני! 535 00:41:32,833 --> 00:41:36,041 ‫למה אתה כה נואש שאעשה את זה? 536 00:41:36,541 --> 00:41:40,166 ‫עכשיו שאנחנו שוב ביחד, ‫אני רוצה להותיר את העבר מאחורינו. 537 00:41:40,666 --> 00:41:42,041 ‫העבר? 538 00:41:42,125 --> 00:41:45,000 ‫כשצילקתי את הפנים שלך? 539 00:41:45,083 --> 00:41:45,916 ‫בדיוק. 540 00:41:48,541 --> 00:41:50,583 ‫אני רציתי להמשיך להילחם אז. 541 00:41:50,666 --> 00:41:51,500 ‫מה? 542 00:41:51,583 --> 00:41:54,333 ‫אבל האחרים עצרו את הקרב. ‫-עזבו אותי! אני בסדר. 543 00:41:57,125 --> 00:41:59,541 ‫אבל מה שבאמת עצבן אותי ‫היה מה שקרה לאחר מכן. 544 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 ‫כשאמרתי שאני רוצה סיבוב נוסף, ‫מה אתה אמרת לי? 545 00:42:03,625 --> 00:42:06,541 ‫אני לא רוצה לפגוע בך! 546 00:42:08,500 --> 00:42:12,250 ‫למעשה אמרת לי לשכוח מזה ‫כי לא אהיה מסוגל להביס אותך! 547 00:42:12,333 --> 00:42:14,500 ‫זה לא מה שאני… 548 00:42:14,583 --> 00:42:15,416 ‫שתוק. 549 00:42:15,500 --> 00:42:18,166 ‫אני מצטער, אבל אין לי שום כוונה להפסיד. 550 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 ‫לא אז. 551 00:42:20,833 --> 00:42:21,791 ‫ולא עכשיו! 552 00:42:22,833 --> 00:42:24,458 ‫אתה לא רוצה שאתרגז? 553 00:42:26,083 --> 00:42:28,416 ‫שלא תעז לזלזל בי כך! 554 00:42:35,416 --> 00:42:36,916 ‫אני רציני לגמרי. 555 00:42:37,916 --> 00:42:42,041 ‫לא אכפת לי כמה אתה עלול להיות מסוכן. 556 00:42:46,125 --> 00:42:48,375 ‫אם תאלץ אותי, פשוט ארסק אותך לרצפה! 557 00:42:50,250 --> 00:42:52,166 ‫לך על זה בכל הכוח! 558 00:42:52,875 --> 00:42:54,208 ‫אני מקווה שלא תתחרט על זה. 559 00:42:56,750 --> 00:42:59,708 ‫אני סומך עליך, לנסלוט. 560 00:44:33,375 --> 00:44:36,083 ‫אני סומך עליך, לנסלוט. 561 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 ‫אני יודע. 562 00:44:41,833 --> 00:44:47,625 ‫טריסטן צריך מישהו שישלוט בצד ‫שבו שהוא אינו יכול לשלוט בכוחות עצמו. 563 00:44:49,125 --> 00:44:51,791 ‫זה הגיוני, אבל… ‫-נכון. 564 00:44:52,791 --> 00:44:54,416 ‫למה שהקפטן לא יעשה זאת? 565 00:44:55,083 --> 00:44:56,666 ‫בסופו של דבר מגיע היום 566 00:44:56,750 --> 00:44:58,666 ‫שבו הגוזל חייב לעזוב את הקן. 567 00:45:01,041 --> 00:45:03,958 ‫טריסטן לא יישאר ילד לנצח. 568 00:45:05,125 --> 00:45:07,416 ‫ובדרכו שלו, הוא מודע לכך היטב. 569 00:45:10,041 --> 00:45:12,666 ‫מה שטריסטן צריך עכשיו 570 00:45:13,208 --> 00:45:17,083 ‫הוא מישהו שמתפקד כמו באן כלפי הקפטן, ‫ואנשים כמו אלה שיש לכם. 571 00:46:13,708 --> 00:46:15,125 ‫הדרך הנוצצת. 572 00:46:18,333 --> 00:46:22,958 ‫- הדרך הנוצצת - 573 00:46:54,833 --> 00:46:56,583 ‫אתה בהחלט בחור מוזר… 574 00:46:57,708 --> 00:47:00,083 ‫מתעלף עם חיוך על הפנים. 575 00:47:12,625 --> 00:47:15,958 ‫נראה שהדבר הזה היה המפתח לכל זה. 576 00:47:26,666 --> 00:47:30,666 ‫אסור שיהיה אף שבט בעולם מלבד בני האנוש. 577 00:47:31,416 --> 00:47:34,833 ‫הם לקחו אדם שיקר לי, יחד עם גאוותי. 578 00:47:34,916 --> 00:47:38,666 ‫לעולם לא אסלח להם על כך! 579 00:47:41,875 --> 00:47:44,166 ‫אני מבין איך אתה מרגיש. 580 00:47:45,166 --> 00:47:46,750 ‫גם אני כזה. 581 00:47:46,833 --> 00:47:48,125 ‫אתה… 582 00:47:48,833 --> 00:47:50,791 ‫אנו שואפים לאותו הדבר. 583 00:47:51,375 --> 00:47:53,541 ‫לכן, כאנשים שהולכים באותה דרך, 584 00:47:54,583 --> 00:47:56,291 ‫אני מעניק לך את המתנה הזאת. 585 00:47:58,916 --> 00:48:03,916 ‫לחלקיק הכאוס הזה יש את הכוח ‫להגשים את כל משאלותיך. 586 00:48:06,041 --> 00:48:08,583 ‫הוא מופלא! 587 00:48:09,166 --> 00:48:10,583 ‫אני לא יודע איך להודות לך, 588 00:48:10,666 --> 00:48:11,875 ‫המלך ארתור! 589 00:48:16,875 --> 00:48:18,416 ‫עכשיו הם שלושה. 590 00:48:26,625 --> 00:48:27,541 ‫טריסטן! ‫-טריסטן! 591 00:48:31,541 --> 00:48:33,125 ‫נראה שהוא ישן. 592 00:48:33,208 --> 00:48:34,250 ‫הילד הארור הזה… 593 00:48:34,875 --> 00:48:36,083 ‫איזה מזל! 594 00:48:36,166 --> 00:48:37,708 ‫מה קרה, לכל הרוחות? 595 00:48:43,208 --> 00:48:44,458 ‫דת'פירס. 596 00:48:45,166 --> 00:48:47,916 ‫אז הוא הפושע. 597 00:48:54,541 --> 00:48:56,041 ‫אימא? איפה אני? 598 00:48:58,291 --> 00:49:00,125 ‫טריסטן התעורר! 599 00:49:00,916 --> 00:49:02,250 ‫היי! אימא! 600 00:49:05,208 --> 00:49:06,375 ‫אבא! 601 00:49:08,750 --> 00:49:11,041 ‫אבא, אני מצטער… 602 00:49:16,333 --> 00:49:18,208 ‫כל הכבוד, טריסטן. 603 00:49:21,916 --> 00:49:23,333 ‫אבא! 604 00:49:31,125 --> 00:49:32,625 ‫הבגדים שלך קרועים. 605 00:49:33,708 --> 00:49:34,541 ‫תודה. 606 00:49:35,208 --> 00:49:37,666 ‫מה? איפה לנסלוט? 607 00:49:43,750 --> 00:49:45,708 ‫לנסלוט! 608 00:49:50,916 --> 00:49:52,208 ‫טפלי היטב בלנס, 609 00:49:53,583 --> 00:49:56,041 ‫בסדר, ג'ריקו? 610 00:49:59,750 --> 00:50:02,208 ‫עוד משימת שמרטפות? 611 00:50:09,000 --> 00:50:10,041 ‫בחיי. 612 00:50:10,125 --> 00:50:11,875 ‫לא חלה שום התקדמות בהורה או בילד. 613 00:53:08,041 --> 00:53:11,916 ‫תרגום כתוביות: ליאור כרמל