1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 Title: The Princess Switch: Switched Again Year: 2020 Duration: 01:37:27 Subtitles Source: Netflix 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 ‫הכתוביות הובאו, נערכו וסונכרנו ע"י UniHebSubs ‫גרסת Unicode 3 00:00:18,333 --> 00:00:20,333 ‫- ‏NETFLIX מציגה - 4 00:00:23,041 --> 00:00:24,291 ‫- שיקגו - 5 00:00:27,333 --> 00:00:28,583 ‫- הממתקים של סטייסי - 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,541 ‫אתם בטח זוכרים אותי. 7 00:00:33,625 --> 00:00:36,458 ‫אני סטייסי, האופה משיקגו, 8 00:00:36,541 --> 00:00:39,833 ‫שטסה לבלגרביה ‫כדי להשתתף בתחרות אפייה... 9 00:00:39,916 --> 00:00:44,333 ‫אבל אז החליפה מקומות עם מרגרט, ‫הדוכסית ממונטנרו, 10 00:00:44,416 --> 00:00:46,291 ‫שנראית בדיוק כמוני. 11 00:00:46,375 --> 00:00:49,291 ‫אני מניחה שאתם זוכרים ‫שהתחתנתי עם הנסיך אדוארד, 12 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 ‫ואתם בטח זוכרים שמרגרט התאהבה ‫בחבר הכי טוב שלי, קווין. 13 00:00:53,583 --> 00:00:56,000 ‫הזוג הכי חמוד שיש, נכון? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ‫- מונטנרו - 15 00:00:57,208 --> 00:01:00,125 ‫אבל אתם לא יודעים שמאז שכל זה קרה, 16 00:01:00,208 --> 00:01:02,208 ‫מלך מונטנרו מת, 17 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 ‫ומרגרט היא היורשת של כס המלכות, 18 00:01:04,708 --> 00:01:08,166 ‫דבר שהרס הכול בתחום הרומנטי. 19 00:01:09,875 --> 00:01:12,833 ‫אני הייתי עסוקה, אבל תאמינו לי, 20 00:01:12,916 --> 00:01:15,458 ‫אף פעם לא קל לחיות באושר ובעושר. 21 00:01:16,208 --> 00:01:18,208 ‫במיוחד לנסיכה. 22 00:01:27,750 --> 00:01:32,000 ‫גבירותיי ורבותיי, ‫זה הרגע שכולנו חיכינו לו, 23 00:01:32,083 --> 00:01:38,291 ‫התוצאות הסופיות של תחרות האפייה ‫השנתית הבין-לאומית ה-59 של בלגרביה! 24 00:01:40,125 --> 00:01:45,333 ‫על המנצח תכריז ‫השופטת הראשית והאלופה לשעבר, 25 00:01:45,416 --> 00:01:50,458 ‫סטייסי דה נובו וינדהם, נסיכת בלגרביה! 26 00:01:51,208 --> 00:01:52,166 ‫תודה. 27 00:01:57,708 --> 00:01:58,583 ‫תודה. 28 00:01:59,375 --> 00:02:00,958 ‫אנחנו כל כך שמחים 29 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 ‫שהאופים המדהימים האלה ‫הגיעו מכל העולם בחג המולד הזה. 30 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 ‫חג המולד הוא חג של נתינה, 31 00:02:11,125 --> 00:02:16,875 ‫והמתחרים סיפקו לנו השנה ‫יצירתיות, מצוינות ואמנותיות. 32 00:02:17,666 --> 00:02:19,750 ‫אז ללא דיחוי נוסף, 33 00:02:19,833 --> 00:02:24,166 ‫הזוכה בפרס הראשון ‫הוא אדם שהתחריתי בו לפני שנתיים. 34 00:02:24,708 --> 00:02:28,458 ‫השנה הוא יצר עוגה מאוד קרובה ללבי. 35 00:02:29,625 --> 00:02:33,250 ‫הפעם הראשונה שנישקתי את בעלי, ‫הנסיך אדוארד, הייתה תחת הדבקון. 36 00:02:35,958 --> 00:02:40,166 ‫מחיאות כפיים לזאק ברכמן ממינכן, גרמניה 37 00:02:40,250 --> 00:02:42,291 ‫וליצירת המופת הדבקונית שלו. 38 00:02:48,791 --> 00:02:50,083 ‫מזל טוב. 39 00:02:52,791 --> 00:02:53,875 ‫מזל טוב. 40 00:02:57,416 --> 00:03:01,291 ‫- הטירה המלכותית של בלגרביה - 41 00:03:10,791 --> 00:03:12,666 ‫היית מקסימה היום, יקירתי. 42 00:03:13,333 --> 00:03:15,291 ‫בסך הכול חילקתי כמה סרטים. 43 00:03:15,375 --> 00:03:17,791 ‫חבל שלא ראיתי את כל הטקס. 44 00:03:17,875 --> 00:03:20,041 ‫כן, ישיבת הפרלמנט התאחרה שוב. 45 00:03:20,125 --> 00:03:21,916 ‫זה בסדר גמור. 46 00:03:22,916 --> 00:03:24,750 ‫אני לא בטוח שזה בסדר. 47 00:03:25,875 --> 00:03:28,625 ‫מכיוון שלקחתי על עצמי כמה מתפקידי המלך, 48 00:03:28,708 --> 00:03:31,875 ‫ואת מנהלת את ארגוני הצדקה המלכותיים ‫ואת המאפייה שלך, 49 00:03:32,458 --> 00:03:34,250 ‫לא היה לנו הרבה זמן יחד. 50 00:03:34,833 --> 00:03:36,583 ‫אנחנו עושים דברים חשובים. 51 00:03:37,166 --> 00:03:40,000 ‫גם אנחנו חשובים. ‫אני לא רוצה לאבד את זה. 52 00:03:41,541 --> 00:03:45,000 ‫החדשות הטובות הן ‫שנגיע למונטנרו עד סוף השבוע. 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,041 ‫יהיה לנו הרבה זמן יחד. 54 00:03:47,125 --> 00:03:50,458 ‫חג המולד במונטנרו נשמע קסום לחלוטין. 55 00:03:53,291 --> 00:03:54,291 ‫נכון. 56 00:03:56,000 --> 00:03:58,166 ‫אבל אני דואגת למרגרט. ‫-למה? 57 00:03:58,250 --> 00:04:00,041 ‫ראית את זה? 58 00:04:00,125 --> 00:04:02,166 ‫"האם הדוכסית מוכנה לעלות לשלטון?" 59 00:04:02,708 --> 00:04:03,541 ‫ואת זה? 60 00:04:03,625 --> 00:04:04,500 ‫- מוכנה למלוך? - 61 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 ‫מרגרט לא ציפתה להיות מלכה. 62 00:04:08,375 --> 00:04:10,500 ‫זוכר כמה היא שנאה את אור הזרקורים? 63 00:04:11,333 --> 00:04:13,708 ‫ההכתרה שלה תשודר בטלוויזיה בחג המולד, 64 00:04:13,791 --> 00:04:15,916 ‫היא תצטרך להתרגל לזה די מהר. 65 00:04:17,708 --> 00:04:20,166 ‫היא נשמעה עצובה כל כך כשהתקשרתי אליה. 66 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 ‫המלך דניס מת 67 00:04:21,250 --> 00:04:23,375 ‫והנסיך האוורד ויתר על כס המלוכה. ‫-כן. 68 00:04:23,875 --> 00:04:26,458 ‫אין לה ברירה, היא היורשת הבאה בתור. 69 00:04:27,625 --> 00:04:30,375 ‫תזכירי לי למה אנחנו מדברים שוב על מרגרט? 70 00:04:30,916 --> 00:04:33,583 ‫כי אני לא יכולה להירדם כשאני מודאגת. 71 00:04:34,458 --> 00:04:35,375 ‫ובכן, יש... 72 00:04:36,583 --> 00:04:40,125 ‫דברים אחרים שאנחנו יכולים לעשות ‫כדי להקל את החרדה שלך 73 00:04:40,208 --> 00:04:44,333 ‫מלבד לדבר על מרגרט. ‫-האמת, אני חושבת שהיא לא התגברה על קווין. 74 00:04:44,416 --> 00:04:48,083 ‫כלומר, הפרידה בטח הייתה קשה מאוד לשניהם. 75 00:04:48,166 --> 00:04:50,916 ‫נוכל להדליק אש באח. ‫-היא עמדה לעבור לשיקגו. 76 00:04:51,000 --> 00:04:53,458 ‫אולי נפתח בקבוק יין? ‫-הם כמעט התארסו. 77 00:04:53,541 --> 00:04:56,583 ‫אפשר לשמוע קצת מוזיקה. ‫-ידעת שקווין חיפש טבעת? 78 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 ‫סטייסי! ‫-מה? 79 00:04:58,083 --> 00:05:01,666 ‫דרכיהם נפרדו. ‫אנשים עושים את זה כל הזמן. 80 00:05:01,750 --> 00:05:03,375 ‫אני יודעת, פשוט... 81 00:05:04,208 --> 00:05:06,541 ‫אוליביה מתכתבת איתי בכל יום. 82 00:05:06,625 --> 00:05:09,208 ‫היא אומרת שאבא שלה אומלל בלי מרגרט. 83 00:05:10,208 --> 00:05:12,250 ‫הוא סירב לבוא להכתרה. 84 00:05:13,041 --> 00:05:16,291 ‫הוא לא רוצה לראות אותה. ‫-גברים לא יודעים מה הם רוצים. 85 00:05:17,250 --> 00:05:18,125 ‫אני כן יודע. 86 00:05:19,958 --> 00:05:21,541 ‫יש לי רעיון נהדר. 87 00:05:22,291 --> 00:05:26,458 ‫אולי נעשה סיבוב קטן וניסע לשיקגו 88 00:05:26,541 --> 00:05:27,916 ‫בדרך למונטנרו? 89 00:05:29,125 --> 00:05:34,750 ‫יקירתי, הלוואי שיכולתי להתפנות קודם, ‫אבל אם את רוצה לנסוע לשיקגו בלעדיי... 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,666 ‫יש! אארוז ואעלה על הטיסה הראשונה בבוקר. 91 00:05:42,541 --> 00:05:45,375 ‫- שיקגו - 92 00:05:50,125 --> 00:05:51,375 ‫- הממתקים של סטייסי - 93 00:05:57,208 --> 00:06:01,083 ‫תודה רבה. חג שמח. ‫-תודה וחג שמח. 94 00:06:01,166 --> 00:06:03,083 ‫תריסר עוגיות חג מולד, בבקשה! 95 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‫סטייסי? 96 00:06:06,250 --> 00:06:07,083 ‫היי! 97 00:06:07,166 --> 00:06:09,541 ‫התגעגעתי אלייך. ‫-התגעגעתי אלייך. 98 00:06:11,625 --> 00:06:13,708 ‫סטייסי, מה אתה עושה כאן? 99 00:06:13,791 --> 00:06:16,750 ‫הייתי בסביבה והחלטתי לבדוק ‫מה שלום השותף העסקי שלי. 100 00:06:16,833 --> 00:06:20,000 ‫המקום החדש נהדר, דרך אגב. ‫-תודה. איפה אדוארד? 101 00:06:20,083 --> 00:06:22,541 ‫הוא יפגוש אותי בלונדון בדרך למונטנרו. 102 00:06:23,041 --> 00:06:24,916 ‫טוב, את נראית נפלא. 103 00:06:25,000 --> 00:06:26,583 ‫תודה, ואתה נראה... 104 00:06:28,083 --> 00:06:29,333 ‫נינוח. 105 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 ‫כן, הכול בסדר. 106 00:06:30,625 --> 00:06:34,750 ‫הוא לא יצא לדייט מאז הפרידה מ... ‫את יודעת מי. 107 00:06:35,375 --> 00:06:37,750 ‫אני מנהל עסק, זוכרת? 108 00:06:37,833 --> 00:06:40,250 ‫בחייך, קוו, ‫החיים לא נועדו רק לעבודה. 109 00:06:40,791 --> 00:06:44,166 ‫אני יודע, ולכן נאמץ עוד חתול בחג המולד. 110 00:06:44,791 --> 00:06:45,875 ‫עוד חתול? 111 00:06:45,958 --> 00:06:47,916 ‫כן. אין דבר כזה יותר מדי חתולים. 112 00:06:49,041 --> 00:06:50,125 ‫אנחנו צריכים לדבר. 113 00:06:54,833 --> 00:06:57,708 ‫אולי תלכי לנגב את השולחנות ההם? 114 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 ‫אז, מה קורה? 115 00:07:03,458 --> 00:07:07,083 ‫אתה לובש מכנסי טרנינג, ‫אתה לא יוצא לדייטים ואתה אוסף חתולים. 116 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 ‫אז מה? 117 00:07:11,208 --> 00:07:15,000 ‫לפני שנתיים נתת לי הזמנה ששינתה את חיי. 118 00:07:15,083 --> 00:07:16,958 ‫הגיע הזמן שאחזיר לך טובה. 119 00:07:19,708 --> 00:07:21,416 ‫- טקס ההכתרה של המלכה מרגרט - 120 00:07:23,625 --> 00:07:26,958 ‫סטייס, מרגרט ואני נפרדנו לפני חצי שנה. 121 00:07:27,041 --> 00:07:30,625 ‫כן, וזה כנראה הדבר הכי טיפשי ‫שעשית בחיים שלך. 122 00:07:30,708 --> 00:07:33,166 ‫כבר לא רצינו את אותם הדברים. 123 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 ‫חוץ מזה, היא המשיכה הלאה. ‫גם אני המשכתי הלאה. 124 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 ‫באמת? ‫-כן. 125 00:07:39,125 --> 00:07:40,916 ‫כי אתה לא נראה ככה. 126 00:07:41,625 --> 00:07:43,041 ‫כבר הודעתי שלא אבוא. 127 00:07:45,416 --> 00:07:47,250 ‫בקשר להודעה שלא תבוא... 128 00:07:49,125 --> 00:07:51,458 ‫היא לא בדיוק הגיעה לתיבת הדואר. 129 00:07:52,041 --> 00:07:53,083 ‫ליב... 130 00:07:53,166 --> 00:07:56,541 ‫קווין, סע להכתרה כידיד שלה. 131 00:07:58,916 --> 00:07:59,958 ‫אני לא יודע. 132 00:08:00,625 --> 00:08:03,291 ‫ירושה של כס המלכות היא דבר עצום. 133 00:08:03,375 --> 00:08:06,416 ‫מרגרט זקוקה לתמיכה, מכולנו. 134 00:08:07,000 --> 00:08:08,041 ‫בבקשה, אבא. 135 00:08:08,833 --> 00:08:10,250 ‫היא גם חברה שלי. 136 00:08:15,708 --> 00:08:16,541 ‫בסדר. 137 00:08:17,291 --> 00:08:18,833 ‫תתקשרי לשמרטפית החתולים. 138 00:08:20,375 --> 00:08:24,708 ‫אולי לפני שניסע ‫כדאי שתסתפר ותקנה מכנסיים אמיתיים. 139 00:08:24,791 --> 00:08:26,125 ‫מה הבעיה באלה? 140 00:08:33,583 --> 00:08:37,875 ‫- ארמון המלוכה של מונטנרו - 141 00:08:56,166 --> 00:08:57,458 ‫תודה, פרנק. 142 00:09:02,541 --> 00:09:03,583 ‫סטייסי! 143 00:09:07,583 --> 00:09:09,375 ‫אני כל כך שמחה שבאת. 144 00:09:09,458 --> 00:09:10,541 ‫גם אני. 145 00:09:11,458 --> 00:09:13,416 ‫פחדתי שתהיו עסוקים מדי. 146 00:09:13,500 --> 00:09:16,458 ‫מה פתאום. ‫-אין סיכוי שנפספס את ההכתרה שלך. 147 00:09:16,541 --> 00:09:18,208 ‫זה בדיוק מה שאמרתי לה. 148 00:09:18,791 --> 00:09:21,416 ‫גברת דונטלי, את נראית מדהים. 149 00:09:22,208 --> 00:09:25,583 ‫תודה. ואת נראית ממש קורנת, ‫הוד מעלתך. 150 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 ‫סטייסי נולדה להיות נסיכה. 151 00:09:28,208 --> 00:09:30,583 ‫כל כך הרבה זמן לא התראינו. 152 00:09:30,666 --> 00:09:34,375 ‫טוב, אנחנו כאן עכשיו והבאנו לך הפתעה קטנה. 153 00:09:39,041 --> 00:09:41,166 ‫אוליביה! ‫-מרגרט! 154 00:09:42,000 --> 00:09:43,166 ‫תראי אותך! 155 00:09:44,958 --> 00:09:48,708 ‫היא גדלה מאז שראית אותה בפעם האחרונה. ‫-בהחלט. 156 00:09:49,916 --> 00:09:52,708 ‫כשלא קיבלנו ממך אישור הגעה, ‫לא ידענו אם תבוא. 157 00:09:53,291 --> 00:09:54,916 ‫אני מקווה שזה בסדר שבאנו... 158 00:09:55,541 --> 00:09:56,500 ‫כידידים. 159 00:09:58,125 --> 00:10:00,791 ‫כמובן. כידידים. 160 00:10:00,875 --> 00:10:03,791 ‫אפשר לראות את הארמון שלך? ‫-מכאן. 161 00:10:05,333 --> 00:10:06,166 ‫שלום! 162 00:10:22,875 --> 00:10:24,708 ‫מרגרט, למה הכול מכוסה? 163 00:10:24,791 --> 00:10:26,375 ‫עוד לא התמקמתי. 164 00:10:27,125 --> 00:10:29,083 ‫נשף חג המולד לא עומד להתקיים? 165 00:10:29,208 --> 00:10:33,250 ‫הוא כן, אבל ביקשתי מהצוות ‫לא לקשט את הארמון. 166 00:10:34,041 --> 00:10:36,833 ‫בכנות, חשבתי לבטל את החגיגות... 167 00:10:37,458 --> 00:10:40,375 ‫הקונצרט, הנשף, הכול. ‫-למה? 168 00:10:40,458 --> 00:10:42,208 ‫כי זה לא מתאים. 169 00:10:42,291 --> 00:10:44,750 ‫המדינה עדיין מתאבלת על לכתו של המלך. 170 00:10:44,833 --> 00:10:47,458 ‫היא גם חוגגת את הכתרת המלכה החדשה. ‫-כן! 171 00:10:47,541 --> 00:10:50,333 ‫מבחינת העם, את השליטה החדשה שלו, ‫הגברת מרגרט. 172 00:10:50,416 --> 00:10:51,916 ‫את התקווה שלהם לעתיד. 173 00:10:52,458 --> 00:10:55,541 ‫הבעיה היא שאני לא יודעת ‫אם אי פעם ארגיש כאן בבית. 174 00:10:55,625 --> 00:10:57,041 ‫אני לא יודע, 175 00:10:57,125 --> 00:10:59,708 ‫ארמון יכול להיות נעים ‫כשחולקים אותו עם אהובים. 176 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 ‫אתה כנראה צודק. 177 00:11:02,500 --> 00:11:06,166 ‫אם תשאלו אותי, המקום הזה ‫זקוק לרענון חג מולד רציני. 178 00:11:07,125 --> 00:11:08,708 ‫באמת לא אכפת לכם לעזור? 179 00:11:09,291 --> 00:11:10,791 ‫בואו נקשט אותו כמו שצריך. 180 00:11:24,291 --> 00:11:25,750 ‫מהממת! ‫-אבא! 181 00:11:35,791 --> 00:11:36,875 ‫וואו! 182 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 ‫בזהירות. פנו דרך! 183 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 ‫תפסת? ‫-כן. 184 00:11:48,333 --> 00:11:49,291 ‫כן. 185 00:12:13,291 --> 00:12:14,875 ‫תראו את העץ. ‫-היי! 186 00:12:32,458 --> 00:12:34,500 ‫זה פשוט נפלא. 187 00:12:35,083 --> 00:12:36,458 ‫חסר רק דבר אחד. 188 00:12:37,000 --> 00:12:38,916 ‫מה? ‫-שוקו חם? 189 00:12:39,458 --> 00:12:41,708 ‫מיד יגיע, אבל אצטרך עוזרת. 190 00:12:41,791 --> 00:12:44,416 ‫עמדתי לשחק "טוויסטר" עם אדוארד וסטייסי. 191 00:12:45,000 --> 00:12:45,958 ‫נכון? 192 00:12:47,041 --> 00:12:50,166 ‫כן, חג המולד לא יהיה אותו הדבר ‫בלי משחק "טוויסטר". 193 00:12:50,250 --> 00:12:52,916 ‫נכון. ‫-אולי מרגרט יכולה לעזור? 194 00:12:55,166 --> 00:12:57,125 ‫נראה לי שאוכל לנסות. 195 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‫אז... איפה המטבח? 196 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‫מכאן. 197 00:13:10,375 --> 00:13:11,416 ‫רעיון טוב. ‫-תודה! 198 00:13:11,500 --> 00:13:12,333 ‫כן! 199 00:13:22,666 --> 00:13:26,666 ‫בסדר. אנחנו צריכים סוכר, ‫אבקת קקאו, חלב ווניל. 200 00:13:26,750 --> 00:13:27,833 ‫בסדר. 201 00:13:30,541 --> 00:13:33,166 ‫מעולם לא היית כאן, נכון? 202 00:13:33,750 --> 00:13:35,125 ‫מובן שכן. 203 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 ‫בוא נבדוק במקרר. 204 00:13:42,041 --> 00:13:43,750 ‫אלליי, הוא ריק. 205 00:13:43,833 --> 00:13:45,416 ‫בסדר, בדיחה טובה. 206 00:13:47,708 --> 00:13:49,375 ‫זה לא יהיה קשה. 207 00:13:50,208 --> 00:13:52,083 ‫הסוכר מאחורי הקמח. ‫-אביא אותו. 208 00:13:52,166 --> 00:13:54,166 ‫זה בסדר. ‫-לי יהיה קל יותר. 209 00:13:54,833 --> 00:13:56,083 ‫אמרתי לך... 210 00:13:59,041 --> 00:14:00,625 ‫לא מצחיק. ‫-לא. 211 00:14:00,708 --> 00:14:03,083 ‫את רוצה מצחיק? אני יכול לתת לך מצחיק. 212 00:14:04,125 --> 00:14:05,625 ‫לא! ‫-לא. 213 00:14:15,208 --> 00:14:18,375 ‫מה קורה פה, לכל הרוחות? ‫-אנטוניו! 214 00:14:18,458 --> 00:14:20,708 ‫חשבתי שתבוא רק מחר בבוקר. 215 00:14:21,500 --> 00:14:23,208 ‫אני מקווה שאני לא מפריע. 216 00:14:23,791 --> 00:14:26,541 ‫ממש לא. ‫-יש לנו הרבה על מה לעבור, 217 00:14:26,625 --> 00:14:28,916 ‫כדאי שנתחיל להזיז עניינים על כוס תה. 218 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 ‫כמובן. 219 00:14:31,916 --> 00:14:32,833 ‫קווין ריצ'רדס. 220 00:14:33,458 --> 00:14:36,750 ‫סלח לי. ‫זה אנטוניו רוסי, ראש הסגל שלי. 221 00:14:36,833 --> 00:14:39,083 ‫הייתי לוחץ לך את היד, אבל... ‫-זה בסדר. 222 00:14:39,708 --> 00:14:41,375 ‫העונג כולו שלי. ‫-לכי. 223 00:14:42,166 --> 00:14:43,000 ‫אני אסתדר. 224 00:14:43,500 --> 00:14:45,333 ‫אתה בטוח? ‫-כן. 225 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 ‫טוב, בסדר. 226 00:14:49,750 --> 00:14:52,041 ‫בקשר לקונצרט בערב חג המולד, 227 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 ‫חשוב לכולם שתהיי נוכחת בו, 228 00:14:55,458 --> 00:14:56,833 ‫במיוחד לילדים. 229 00:14:57,333 --> 00:14:58,791 ‫בסדר, אלך. 230 00:14:58,875 --> 00:15:00,875 ‫כל עוד אין נאומים. 231 00:15:00,958 --> 00:15:02,750 ‫בלי נאומים. אני מבטיח. 232 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 ‫רק קבלת פנים קצרה אחריו, ו... 233 00:15:06,291 --> 00:15:09,708 ‫כל מה שצריך לעשות ‫זה לחייך וללחוץ ידיים. 234 00:15:09,791 --> 00:15:11,916 ‫קבעת לי פגישה עם שר האוצר? 235 00:15:12,000 --> 00:15:14,750 ‫הוא יהיה כאן מחר בעשר בבוקר. 236 00:15:15,875 --> 00:15:16,833 ‫גם אני אצטרף. 237 00:15:17,458 --> 00:15:18,291 ‫טוני... 238 00:15:18,791 --> 00:15:21,166 ‫תמיד השתתפת בישיבות הקבינט של המלך? 239 00:15:21,750 --> 00:15:22,708 ‫לא תמיד, 240 00:15:23,416 --> 00:15:25,875 ‫אבל חשבתי שתצטרכי הנחיה. 241 00:15:27,250 --> 00:15:28,375 ‫אולי חרגתי מתפקידי. 242 00:15:28,458 --> 00:15:29,458 ‫מובן שלא. 243 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 ‫אני צריכה ללמוד לעשות את זה בעצמי. 244 00:15:32,291 --> 00:15:34,541 ‫אני מתאמנת כבר שישה חודשים. 245 00:15:34,625 --> 00:15:37,791 ‫אני רק רוצה שתדעי ‫שאני לשירותך בכל מה שתצטרכי, 246 00:15:38,791 --> 00:15:39,916 ‫ומתי שתצטרכי. 247 00:15:41,125 --> 00:15:42,125 ‫יפה מאוד מצדך. 248 00:15:51,791 --> 00:15:55,208 ‫רק הבאתי כמה דברים נוספים לקישוט האח. 249 00:15:56,416 --> 00:15:59,625 ‫כמו שרשראות מנצנצות. ‫אין דבר כזה יותר מדי שרשראות! 250 00:16:00,833 --> 00:16:03,208 ‫לפחות זה מה שסבתא שלי הייתה אומרת. 251 00:16:03,625 --> 00:16:06,708 ‫היא ממש אהבה אותן. אבל ממש. 252 00:16:07,083 --> 00:16:09,250 ‫שרשראות מנצנצות? ‫-כן, יותר מכולם. 253 00:16:10,208 --> 00:16:12,166 ‫היא השתמשה בהן לכל דבר. 254 00:16:13,250 --> 00:16:16,125 ‫פעם היא סרגה לי מהן סוודר. 255 00:16:18,208 --> 00:16:20,333 ‫בכל מקרה, אל תתייחסו אליי. אני רק... 256 00:16:52,250 --> 00:16:53,166 ‫יבוא. 257 00:16:55,083 --> 00:16:55,916 ‫היי. 258 00:16:57,291 --> 00:16:58,916 ‫אפשר לשאול ממך תרסיס לשיער? 259 00:17:00,333 --> 00:17:02,625 ‫חשבתי שאת לא משתמשת בו. 260 00:17:02,708 --> 00:17:04,916 ‫אני לא. רק באירועים מיוחדים. 261 00:17:06,375 --> 00:17:10,250 ‫תלבשי את הסוודר המנצנץ של סבתא שלך ‫לנשף הערב? 262 00:17:12,541 --> 00:17:13,875 ‫שכחתי לארוז אותו. 263 00:17:14,750 --> 00:17:16,958 ‫אולי תגידי לי למה באמת באת? 264 00:17:20,375 --> 00:17:22,708 ‫מה הסיפור איתך ועם אנטוניו? 265 00:17:23,458 --> 00:17:25,208 ‫אני מכירה את אנטוניו זמן רב. 266 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ‫למדנו יחד בבית הספר. 267 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‫ועכשיו הוא עובד אצלך? 268 00:17:29,500 --> 00:17:31,833 ‫הוא שירת את המלך ‫בשלוש השנים האחרונות. 269 00:17:31,916 --> 00:17:34,125 ‫נראה לי חכם להשאיר אותו בתפקידו. 270 00:17:34,208 --> 00:17:35,166 ‫למה את שואלת? 271 00:17:35,791 --> 00:17:37,916 ‫אין סיבה. פשוט... 272 00:17:38,000 --> 00:17:41,833 ‫ראיתי את שניכם בחדר האוכל, ונראיתם די... 273 00:17:41,916 --> 00:17:42,750 ‫קרובים. 274 00:17:44,041 --> 00:17:46,166 ‫טוני עזר לי מאוד. 275 00:17:46,250 --> 00:17:48,083 ‫אתם זוג? 276 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 ‫היו לנו כמה ארוחות עסקיות. 277 00:17:51,833 --> 00:17:52,666 ‫זה הכול. 278 00:17:53,250 --> 00:17:54,458 ‫אבל הוא יקר לי מאוד. 279 00:17:55,416 --> 00:17:56,500 ‫והוא נאה מאוד. 280 00:17:58,000 --> 00:18:01,416 ‫את יודעת, קווין נראה טוב בימים אלה. 281 00:18:02,458 --> 00:18:04,208 ‫כן, זה נכון. 282 00:18:05,416 --> 00:18:07,958 ‫אבל את יודעת שזה לא הסתדר בינינו, 283 00:18:08,541 --> 00:18:11,500 ‫ואני לא יכולה לחיות כל חיי בחרטה. 284 00:18:12,458 --> 00:18:14,458 ‫אולי הגיע הזמן להזדמנות שנייה? 285 00:18:17,333 --> 00:18:18,625 ‫מאוחר. 286 00:18:18,708 --> 00:18:20,375 ‫כדאי שנתכונן. 287 00:18:20,458 --> 00:18:23,041 ‫הנשף מתחיל בעוד שעתיים. ‫-כן, בסדר. 288 00:18:25,041 --> 00:18:26,333 ‫סטייסי... 289 00:18:27,416 --> 00:18:29,000 ‫קווין אמר משהו? 290 00:18:29,583 --> 00:18:30,625 ‫על מה? 291 00:18:30,708 --> 00:18:35,125 ‫על... הרגשות שלו כלפיי? 292 00:18:37,958 --> 00:18:39,500 ‫את צריכה לשאול אותו בעצמך. 293 00:18:44,875 --> 00:18:49,291 ‫- הארמון המלכותי של מונטנרו - 294 00:19:02,000 --> 00:19:05,250 ‫אמרו לך פעם שנולדת ללבוש טוקסידו? 295 00:19:06,708 --> 00:19:09,791 ‫את, בכל פעם שאני לובש טוקסידו. 296 00:19:12,791 --> 00:19:15,708 ‫לא נעים לי להפריע לחגיגת הנשיקות, אבל... 297 00:19:16,916 --> 00:19:17,750 ‫טה-דה! 298 00:19:18,375 --> 00:19:21,666 ‫זאת שמלת מסיבות רצינית! ‫-נכון? ותראו את אבא שלי. 299 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 ‫טה-דה! ‫-מגיע לך להשוויץ. 300 00:19:34,291 --> 00:19:39,500 ‫הוד מעלתה, הגברת מרגרט דלקורט. 301 00:20:02,458 --> 00:20:04,541 ‫הוד מעלתך. ‫-הוד מעלתך. 302 00:20:04,625 --> 00:20:05,666 ‫זה הרגע שלך. 303 00:20:06,416 --> 00:20:09,458 ‫איזה רגע? ‫-תזמין אותה לרקוד. 304 00:20:09,541 --> 00:20:11,125 ‫לך. קווין! 305 00:20:17,375 --> 00:20:20,666 ‫אני חייב לומר שאת המלכה היפה ביותר ‫בהיסטוריה של מונטנרו. 306 00:20:24,250 --> 00:20:28,000 ‫שמעתי שהמלכה הראשונה שלנו, ‫ג'ודית האמיצה, הושוותה להלן מטרויה. 307 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 ‫כן, אבל היא רקדה ממש גרוע. 308 00:20:32,583 --> 00:20:34,166 ‫בואי נראה להם איך עושים את זה. 309 00:20:37,041 --> 00:20:39,625 ‫בסדר. סלח לי, בבקשה. 310 00:20:52,458 --> 00:20:53,333 ‫הנה זה מתחיל. 311 00:20:55,625 --> 00:20:58,500 ‫אני ממש שמחה שהחלטת להשתתף בכל זה. 312 00:20:58,958 --> 00:20:59,791 ‫גם אני. 313 00:21:01,041 --> 00:21:02,958 ‫למען האמת, אני... 314 00:21:04,541 --> 00:21:06,541 ‫לא הייתי בטוחה שנוכל להיות ידידים. 315 00:21:07,000 --> 00:21:10,250 ‫כן, העניינים הסתבכו ‫אחרי שקרה כל הקטע של המלכה. 316 00:21:10,833 --> 00:21:12,500 ‫אני מניחה שאתה צודק. 317 00:21:14,375 --> 00:21:18,375 ‫פעם היינו כל כך ספונטניים. 318 00:21:18,458 --> 00:21:21,750 ‫יש לי רעיון, אולי נחזור לספונטניות? 319 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ‫איך? 320 00:21:23,666 --> 00:21:26,458 ‫אם יהיה לך זמן מחר, אולי נוכל לצאת לסיבוב. 321 00:21:27,208 --> 00:21:28,333 ‫כידידים? 322 00:21:28,416 --> 00:21:30,291 ‫בטח, כידידים. 323 00:21:31,416 --> 00:21:33,125 ‫נשמע לי כמו רעיון נהדר. 324 00:21:41,250 --> 00:21:44,916 ‫מה יכול להפריד בין שני אנשים ‫שמסתכלים זה על זה ככה? 325 00:21:45,000 --> 00:21:48,833 ‫היי, בואו נתחיל בחגיגות! 326 00:21:56,541 --> 00:21:57,750 ‫סליחה. 327 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‫תכריז על בואי. 328 00:22:00,458 --> 00:22:02,500 ‫אני... ‫-תעשה את הדבר הזה. לא משנה. 329 00:22:06,916 --> 00:22:08,375 ‫מגי מו! 330 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 ‫שוב התחלנו. 331 00:22:20,541 --> 00:22:23,375 ‫אנחנו חייבות לעשות את זה? ‫-תמונה או שזה לא קרה. 332 00:22:23,458 --> 00:22:24,666 ‫תגידי "פרומאז'". 333 00:22:28,250 --> 00:22:30,250 ‫סנטר כפול! אני מוחקת. 334 00:22:30,708 --> 00:22:34,958 ‫אבל אל תדאגי, זה קורה. ‫לא לי, אבל זה קורה. 335 00:22:35,041 --> 00:22:39,333 ‫פיונה, אני כל כך... מאושרת שבאת. 336 00:22:39,416 --> 00:22:43,166 ‫בהחלט למדת לארגן מסיבות. ‫אני כל כך גאה בך. 337 00:22:43,250 --> 00:22:46,375 ‫ההכנסות מהאירוע יוקדשו ‫לאחד מארגוני הצדקה המלכותיים. 338 00:22:46,916 --> 00:22:49,416 ‫יש בית יתומים שזקוק להן במיוחד, ‫סנט מייקל. 339 00:22:49,500 --> 00:22:54,500 ‫נקיים מכירת צעצועים לצדקה. ‫-כמובן, אימא תרזה חמודה וקטנה שכמוך. 340 00:22:56,125 --> 00:22:58,041 ‫כמה זמן תהיי בעיר? 341 00:22:58,458 --> 00:23:00,041 ‫עד היום הגדול שלך. 342 00:23:00,125 --> 00:23:02,416 ‫ואז נטוס לקאפרי לשנה החדשה, 343 00:23:02,500 --> 00:23:06,875 ‫אבל אני לגמרי מתכננת ‫לבלות כמה שיותר זמן עם בת דודי האהובה. 344 00:23:07,708 --> 00:23:08,666 ‫איזה מזל יש לי. 345 00:23:09,625 --> 00:23:11,708 ‫שלום לך, גברבר בטוקסידו. 346 00:23:12,375 --> 00:23:13,208 ‫אני? 347 00:23:15,000 --> 00:23:16,250 ‫זה הידיד שלי, קווין, 348 00:23:16,333 --> 00:23:20,958 ‫בתו אוליביה, הנסיכה סטייסי ‫והנסיך אדוארד מבלגרביה. 349 00:23:21,041 --> 00:23:23,958 ‫כולם, זאת בת הדוד שלי, פיונה פמברוק. 350 00:23:24,583 --> 00:23:27,916 ‫כמו לורד פרסיבל פמברוק? 351 00:23:28,000 --> 00:23:31,333 ‫זה שמת מאלרגיה לבוטנים? ‫-אבא שלה, דוד שלי. 352 00:23:31,416 --> 00:23:33,500 ‫אלוהים, 353 00:23:34,166 --> 00:23:37,083 ‫את זו שהחליפה מקומות עם בת הדוד שלי! 354 00:23:38,000 --> 00:23:38,916 ‫זו אני. 355 00:23:39,500 --> 00:23:42,416 ‫אתן באמת נראות כמו תאומות! מטריל. 356 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 ‫זה אומר, מטריד. 357 00:23:45,708 --> 00:23:50,625 ‫התחלפתן שוב מאז שהתחתנת עם הוד חתיכותו? 358 00:23:51,208 --> 00:23:52,500 ‫פיונה, בבקשה! 359 00:23:53,708 --> 00:23:55,583 ‫שפוטים, אני צריכה עוד שמפניה. 360 00:23:58,791 --> 00:24:00,166 ‫רג'י, מינדי! 361 00:24:00,750 --> 00:24:02,458 ‫כן, מהממים. 362 00:24:03,250 --> 00:24:06,000 ‫כל כך קשה למצוא עובדים טובים בימינו. 363 00:24:08,708 --> 00:24:09,625 ‫אתה חמוד אמיתי. 364 00:24:13,041 --> 00:24:14,250 ‫וואו! 365 00:24:14,333 --> 00:24:16,625 ‫כלומר... אני רואה את הדמיון המשפחתי. 366 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 ‫אי אפשר לפספס אותו. 367 00:24:18,958 --> 00:24:20,791 ‫אבל היא באמת קרובת משפחה שלך? 368 00:24:21,583 --> 00:24:23,625 ‫פיונה תמיד הייתה נשמה חופשית. 369 00:24:24,208 --> 00:24:26,666 ‫היא ירשה הון לא קטן כשהדוד שלי מת. 370 00:24:26,750 --> 00:24:28,416 ‫אני מניח שלא נשאר ממנו הרבה. 371 00:24:28,500 --> 00:24:29,708 ‫לא נשאר. 372 00:24:29,791 --> 00:24:32,958 ‫אם כי אחוזת פמברוק הכפרית ‫עדיין בבעלותה. 373 00:24:33,041 --> 00:24:36,708 ‫רג'י ומינדי עובדים אצלה, ‫אבל אין לי מושג איך היא משלמת להם. 374 00:24:36,791 --> 00:24:39,375 ‫הוד מעלתך, אני מתנצל על ההפרעה. 375 00:24:39,458 --> 00:24:41,458 ‫ראש הממשלה מבקש אותך. 376 00:24:41,541 --> 00:24:42,375 ‫כמובן. 377 00:24:43,541 --> 00:24:45,708 ‫יש לי פגישה עם שר האוצר מחר בבוקר. 378 00:24:45,791 --> 00:24:47,208 ‫נקבע לשעה שתיים? 379 00:24:47,833 --> 00:24:48,666 ‫אין בעיה. 380 00:24:53,291 --> 00:24:54,250 ‫לחיים. 381 00:24:58,833 --> 00:25:00,833 ‫את נהנית? ‫-כן. 382 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‫תפסיק! 383 00:25:06,791 --> 00:25:08,000 ‫כל כך מתוק. 384 00:25:11,875 --> 00:25:15,791 ‫- אחוזת פמברוק - 385 00:25:21,041 --> 00:25:22,333 ‫זה הכול? 386 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 ‫המקום היה מלא בכסף. 387 00:25:29,666 --> 00:25:30,500 ‫איך... 388 00:25:33,166 --> 00:25:34,875 ‫לא משנה. ואת? 389 00:25:37,000 --> 00:25:40,708 ‫תסבירי לי איך זה יממן לנו קיץ בקאפרי. 390 00:25:40,791 --> 00:25:43,791 ‫הוא דו-שכבתי. ‫-אז מה? 391 00:25:43,875 --> 00:25:46,000 ‫הוא דו-שכבתי! 392 00:25:46,875 --> 00:25:48,750 ‫כל כך נמאס לי מזה! 393 00:25:48,833 --> 00:25:52,208 ‫אם נמאס לך, מינדי, ‫תחשבי על משהו טוב יותר. 394 00:25:52,291 --> 00:25:55,000 ‫אני לא יכולה להיות ‫הפנים היפות והמוח של המבצע. 395 00:25:55,083 --> 00:25:58,416 ‫חשבתי שאני הפנים היפות! ‫-בגלל זה אתה לא המוח. 396 00:25:58,500 --> 00:26:02,291 ‫למה את לא זוכה להיות המלכה ‫במקום בת הדוד הטיפשה שלך? 397 00:26:02,375 --> 00:26:03,625 ‫כך היינו מסודרים. 398 00:26:03,708 --> 00:26:05,291 ‫תפסיקי לדבר. 399 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‫עזבו אותי. 400 00:26:22,875 --> 00:26:25,208 ‫- טקס ההכתרה של המלכה מרגרט - 401 00:26:37,583 --> 00:26:39,000 ‫איך הייתה הפגישה באוצר? 402 00:26:39,666 --> 00:26:41,833 ‫כבר כמה חודשים 403 00:26:41,916 --> 00:26:45,208 ‫אני מנתחת את השפעת התעריפים על הגירעון. 404 00:26:46,375 --> 00:26:48,166 ‫איש לא ביקש לשמוע את דעתי. 405 00:26:48,250 --> 00:26:49,291 ‫הם יבקשו. 406 00:26:50,000 --> 00:26:51,125 ‫איך אתה יודע? 407 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 ‫כי אני מכיר אותך. 408 00:26:55,500 --> 00:26:56,333 ‫מרגרט... 409 00:26:57,750 --> 00:26:59,625 ‫חשבתי על זה, ו... 410 00:27:00,541 --> 00:27:01,375 ‫הנה את. 411 00:27:02,083 --> 00:27:03,625 ‫חיפשתי אותך בכל מקום. 412 00:27:04,083 --> 00:27:05,708 ‫הכול בסדר? 413 00:27:05,791 --> 00:27:08,541 ‫צר לי להטריד אותך... שוב, 414 00:27:09,333 --> 00:27:13,166 ‫אבל יש עניין דחוף ‫שדורש את תשומת לבך המיידית. 415 00:27:13,875 --> 00:27:15,125 ‫נחזור בעוד שעה. 416 00:27:16,958 --> 00:27:18,541 ‫זה ממש לא יכול לחכות. 417 00:27:21,125 --> 00:27:22,416 ‫אני כל כך מצטערת. 418 00:27:22,500 --> 00:27:25,166 ‫היי, תעשי מה שאת צריכה. 419 00:27:44,750 --> 00:27:46,583 ‫חשבתי שיש משהו דחוף. 420 00:27:47,375 --> 00:27:49,833 ‫יש, אבל זה לא מה שאת חושבת. 421 00:27:51,375 --> 00:27:53,458 ‫אם לא אעשה את זה עכשיו, אשתפן. 422 00:27:56,875 --> 00:27:58,458 ‫מה העניין? 423 00:27:58,916 --> 00:28:00,916 ‫מרגרט, הייתי משקר... 424 00:28:01,791 --> 00:28:05,166 ‫אם הייתי אומר לך ששירתי אותך ‫רק מתוך תחושת חובה. 425 00:28:06,791 --> 00:28:10,291 ‫את לא רק עומדת להיות מלכת מונטנרו, 426 00:28:11,958 --> 00:28:14,125 ‫את גם המלכה של הלב שלי. 427 00:28:15,291 --> 00:28:16,125 ‫טוני. 428 00:28:16,875 --> 00:28:17,708 ‫זה בשבילך. 429 00:28:19,583 --> 00:28:23,583 ‫התכוונתי לתת לך אותו בחג המולד, ‫אבל אני רוצה שתקבלי אותו עכשיו. 430 00:28:29,375 --> 00:28:30,375 ‫זה יפהפה. 431 00:28:33,333 --> 00:28:37,125 ‫אנחנו ידידים כבר הרבה זמן, את ואני... 432 00:28:38,541 --> 00:28:42,041 ‫אבל לאחרונה אני רוצה שנהיה יותר מזה. 433 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 ‫אני... 434 00:28:48,583 --> 00:28:51,000 ‫באמת לא יודעת מה לחשוב. 435 00:28:52,541 --> 00:28:54,750 ‫אני די מבולבלת לגבי הכול. 436 00:28:57,125 --> 00:28:58,000 ‫האם... 437 00:28:58,541 --> 00:29:01,583 ‫"הכול" כולל את הידיד שלך? 438 00:29:02,333 --> 00:29:03,333 ‫אני לא יודעת. 439 00:29:05,250 --> 00:29:06,125 ‫אולי... 440 00:29:07,291 --> 00:29:08,125 ‫מרגרט... 441 00:29:09,916 --> 00:29:11,125 ‫זה בסדר. 442 00:29:11,833 --> 00:29:14,333 ‫איזו הקלה לשמוע אותך אומר את זה. 443 00:29:14,916 --> 00:29:19,291 ‫את יודעת, נהיה זוג נפלא, את ואני, 444 00:29:20,250 --> 00:29:21,291 ‫כולם אומרים זאת. 445 00:29:23,958 --> 00:29:26,083 ‫רק תבטיחי לי... 446 00:29:26,791 --> 00:29:28,208 ‫שתשקלי את זה לפחות. 447 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‫בסדר. 448 00:29:34,500 --> 00:29:36,416 ‫מה הייתי אמורה להגיד? 449 00:29:37,000 --> 00:29:39,500 ‫חשבתי שאין ביניכם שום דבר. 450 00:29:39,583 --> 00:29:40,541 ‫אין, 451 00:29:41,333 --> 00:29:43,625 ‫אבל טוני עזר לי מאוד. 452 00:29:44,291 --> 00:29:46,375 ‫את לא חושבת שהוא מגזים קצת? 453 00:29:47,791 --> 00:29:50,875 ‫טוני תמיד השקיע יותר מדי ‫בדברים שהוא לא צריך, 454 00:29:50,958 --> 00:29:52,750 ‫אבל אנחנו מכירים מהאוניברסיטה. 455 00:29:54,375 --> 00:29:56,125 ‫אולי הוא צודק, 456 00:29:56,708 --> 00:29:58,458 ‫אולי אנחנו מתאימים. 457 00:29:59,041 --> 00:30:01,166 ‫את וקווין מתאימים. 458 00:30:01,250 --> 00:30:04,125 ‫עבר כל כך הרבה זמן, סטייסי. 459 00:30:04,958 --> 00:30:08,375 ‫קווין ואני אפילו לא התחלנו לדבר ‫על מה שהשתבש בינינו, 460 00:30:08,458 --> 00:30:12,333 ‫ובכל פעם שאנחנו מנסים, ‫אין לנו הזדמנות לסיים את השיחה. 461 00:30:13,125 --> 00:30:14,625 ‫אני לא יודעת אם נצליח. 462 00:30:15,208 --> 00:30:16,750 ‫אולי אתם צריכים להתאמץ יותר. 463 00:30:18,041 --> 00:30:20,541 ‫האהבה אמורה לדרוש כל כך הרבה מאמץ? 464 00:30:21,166 --> 00:30:24,458 ‫תראי, אני יודעת את זה בלבי. 465 00:30:24,541 --> 00:30:26,791 ‫את וקווין נועדתם זה לזו. 466 00:30:27,750 --> 00:30:29,250 ‫גם אני ידעתי את זה, 467 00:30:30,000 --> 00:30:32,583 ‫אבל אולי אנחנו אמורים ‫להיות רק זיכרון מאושר. 468 00:30:42,458 --> 00:30:44,708 ‫קיבלתי את ההודעה שלך. רצית לראות אותי? 469 00:30:45,666 --> 00:30:46,666 ‫כן. 470 00:30:46,750 --> 00:30:47,875 ‫תודה שבאת. 471 00:30:50,250 --> 00:30:52,750 ‫מה קורה? ‫-קשה לי מאוד להגיד את זה, 472 00:30:53,791 --> 00:30:54,958 ‫אבל הנה זה. 473 00:30:56,291 --> 00:30:59,000 ‫אני לא בטוח שאתה נוהג במרגרט בהגינות. 474 00:31:00,041 --> 00:31:01,166 ‫אתה רוצה להסביר? 475 00:31:02,083 --> 00:31:06,083 ‫אני יודע שהייתם יחד במשך זמן מה, ו... 476 00:31:06,958 --> 00:31:10,125 ‫אפשר לראות שהקשר היה מאוד משמעותי. 477 00:31:10,791 --> 00:31:11,791 ‫אבל... 478 00:31:13,500 --> 00:31:14,833 ‫אבל מה? 479 00:31:15,458 --> 00:31:17,541 ‫יכול להיות שאתה מעכב אותה? 480 00:31:20,500 --> 00:31:23,000 ‫אם היא הייתה מרגישה כך, ‫היא הייתה אומרת לי. 481 00:31:23,458 --> 00:31:24,291 ‫כן... 482 00:31:26,041 --> 00:31:28,541 ‫מרגרט מבולבלת מאוד עכשיו. 483 00:31:29,541 --> 00:31:32,625 ‫אני בטוח שהיא לא רוצה ‫לפגוע ברגשותיך, אבל... 484 00:31:33,625 --> 00:31:35,958 ‫ניסית באמת לחשוב מה הכי טוב בשבילה? 485 00:31:38,041 --> 00:31:41,041 ‫תן לי לנחש, אתה הכי טוב בשבילה? 486 00:31:42,041 --> 00:31:46,083 ‫תראה, אני יודע שאכפת לך ממנה מאוד, ‫מר ריצ'רדס, אבל... 487 00:31:46,166 --> 00:31:49,125 ‫כשענייני ניהול המדינה ילחיצו אותה, 488 00:31:49,208 --> 00:31:52,791 ‫אתה בטוח שאתה זה שהיא צריכה לפנות אליו? 489 00:31:53,875 --> 00:31:56,041 ‫אתה אופה משיקגו, 490 00:31:56,875 --> 00:31:58,500 ‫ואני בטוח שאתה טוב מאוד, 491 00:31:59,333 --> 00:32:03,958 ‫אבל... אתה באמת בן לוויה הולם למלכה? 492 00:32:10,541 --> 00:32:11,416 ‫יבוא. 493 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 ‫מה קורה, ילדונת? 494 00:32:14,916 --> 00:32:17,208 ‫אנחנו צריכות לדבר. עכשיו! 495 00:32:20,583 --> 00:32:21,708 ‫על מה? 496 00:32:21,791 --> 00:32:26,250 ‫מבצע "מחזירים את אבא למרגרט" עומד לקרוס. 497 00:32:26,375 --> 00:32:27,708 ‫כן, שמתי לב. 498 00:32:27,791 --> 00:32:30,000 ‫אבל יש לי רעיון. 499 00:32:32,250 --> 00:32:34,041 ‫מה רצית שנעשה? 500 00:32:34,125 --> 00:32:35,500 ‫תחליפו שוב מקומות. 501 00:32:36,125 --> 00:32:39,250 ‫אמרת שאתה צריכה עוד זמן ‫כדי לדבר על הכול עם קווין, 502 00:32:39,333 --> 00:32:41,916 ‫אבל את לא יכולה לעשות את זה ‫כי את עסוקה מדי. 503 00:32:42,000 --> 00:32:44,375 ‫סטייסי תוכל להיות את, 504 00:32:44,458 --> 00:32:47,291 ‫ואת ואבא שלי תבלו זמן איכות יחד. 505 00:32:47,375 --> 00:32:49,166 ‫זה מסוכן מאוד. 506 00:32:49,250 --> 00:32:52,708 ‫זה היה מסוכן בפעם הקודמת, ‫וזה היה הרעיון שלך. 507 00:32:52,791 --> 00:32:56,541 ‫כן, אבל את נסיכה עכשיו, ‫ואני עומדת להפוך למלכה. 508 00:32:57,250 --> 00:32:59,958 ‫אנחנו לא יכולות לעצור הכול ולהתחלף. 509 00:33:00,041 --> 00:33:01,041 ‫למה לא? 510 00:33:01,916 --> 00:33:03,875 ‫עם כל מה שקורה עם טוני... 511 00:33:03,958 --> 00:33:04,958 ‫מרגרט... 512 00:33:06,125 --> 00:33:08,708 ‫אם את יודעת בוודאות ‫שהקשר שלך עם קווין נגמר, 513 00:33:08,791 --> 00:33:11,041 ‫ואת רוצה לצאת עם אנטוניו, 514 00:33:11,500 --> 00:33:13,541 ‫לא נגיד על זה אף מילה נוספת. 515 00:33:14,458 --> 00:33:16,375 ‫את באמת חושבת שנצליח? 516 00:33:16,958 --> 00:33:17,833 ‫שוב? 517 00:33:18,708 --> 00:33:21,833 ‫הדבר היחיד בלו"ז שלך מחר ‫הוא קונצרט חג המולד. 518 00:33:21,916 --> 00:33:24,583 ‫כל מה שאת צריכה לעשות ‫זה לשבת ולנופף לאנשים. 519 00:33:24,666 --> 00:33:27,166 ‫כן, וכשהוא ייגמר, גב' דונטלי תלווה אותך... 520 00:33:27,250 --> 00:33:31,000 ‫כלומר אותי, לקבלת הפנים, ואז בחזרה לארמון. 521 00:33:31,083 --> 00:33:34,625 ‫כך יהיה לך ולקווין הרבה זמן לדבר ביחידות. 522 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‫ואז נתחלף שוב. 523 00:33:38,625 --> 00:33:40,375 ‫זה עשוי להצליח. 524 00:33:41,291 --> 00:33:42,541 ‫זה אומר שאת מסכימה? 525 00:33:44,333 --> 00:33:46,416 ‫דיברת על זה עם קווין? 526 00:33:48,333 --> 00:33:50,500 ‫דיברת על זה עם מרגרט? 527 00:33:50,583 --> 00:33:53,125 ‫כן, והיא מוכנה אם אתה מוכן. 528 00:33:54,583 --> 00:33:55,458 ‫אני לא יודע. 529 00:33:56,583 --> 00:33:58,625 ‫אולי עדיף לה להיות עם אנטוניו. 530 00:33:59,958 --> 00:34:00,958 ‫הוא בחור נחמד. 531 00:34:01,041 --> 00:34:03,333 ‫כן, ואתה בחור נחמד יותר. ‫-כן! 532 00:34:07,750 --> 00:34:09,541 ‫סיפרתן על זה לאדוארד? 533 00:34:10,000 --> 00:34:12,833 ‫עדיף שכמה שפחות אנשים ידעו. 534 00:34:12,916 --> 00:34:15,000 ‫אעשה את עצמי חולה או משהו. 535 00:34:15,750 --> 00:34:17,416 ‫תראה, זה רק לכמה שעות. 536 00:34:17,500 --> 00:34:19,958 ‫בסדר? ואספר לו הכול ברגע שזה ייגמר. 537 00:34:23,416 --> 00:34:24,833 ‫אתה צריך לעשות את זה, אבא. 538 00:34:31,208 --> 00:34:32,416 ‫אם מרגרט בעניין... 539 00:34:33,416 --> 00:34:34,333 ‫אני בעניין. ‫-יש! 540 00:34:44,125 --> 00:34:46,625 ‫הנה את, יקירתי. חיפשתי אותך בכל מקום. 541 00:34:47,500 --> 00:34:49,500 ‫טוב, אתה מכיר אותי. תמיד עסוקה. 542 00:34:49,583 --> 00:34:52,791 ‫כן. על זה רציתי לדבר. ‫-אפשר לדבר על זה אחר כך? 543 00:34:52,875 --> 00:34:57,125 ‫הייתי בדרך למטבח כדי לאפות לחג מולד. 544 00:34:57,208 --> 00:35:00,000 ‫האמת שקיוויתי שתהיה לנו הזדמנות 545 00:35:00,083 --> 00:35:01,583 ‫לעשות משהו יחד. 546 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 ‫כן, אני מבטיחה. ברגע שאסיים במטבח, בסדר? 547 00:35:05,625 --> 00:35:07,208 ‫למה החלפת בגדים? 548 00:35:09,250 --> 00:35:10,625 ‫מה, הבגדים הישנים האלה? 549 00:35:11,333 --> 00:35:13,791 ‫אני תורמת אותם לבית היתומים. 550 00:35:13,875 --> 00:35:16,041 ‫אביא אותם לפרנק. הוא מתאם הכול. 551 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 ‫לא נתתי לך את הצעיף בחג המולד הקודם? 552 00:35:19,208 --> 00:35:24,375 ‫כן. אני כל כך אוהבת אותו, ‫אז קניתי עוד אחד כדי לתרום ליתומים. 553 00:35:24,958 --> 00:35:27,875 ‫כן. אני אוהבת אותך. ביי. 554 00:35:31,958 --> 00:35:35,208 ‫- אחוזת פמברוק - 555 00:35:47,708 --> 00:35:50,291 ‫היי, למה עשית את זה? 556 00:35:50,375 --> 00:35:52,250 ‫אני באמת צריכה להסביר? 557 00:35:52,833 --> 00:35:55,458 ‫קל למתוח ביקורת. ‫-תהית פעם למה? 558 00:35:55,583 --> 00:35:56,416 ‫לא. 559 00:35:56,500 --> 00:35:57,583 ‫אולי כדאי לך. 560 00:35:57,666 --> 00:35:59,625 ‫אולי כדאי שלא. ‫-אולי כדאי שכן. 561 00:35:59,708 --> 00:36:01,500 ‫אולי כדאי שלא. ‫-אולי כדאי שכן. 562 00:36:01,583 --> 00:36:03,375 ‫אולי כדאי שלא. ‫-לדעתי כדאי שכן. 563 00:36:03,458 --> 00:36:07,250 ‫לא רוצה. ‫-אולי כדאי שתשתקו ותקשיבו! 564 00:36:07,333 --> 00:36:10,083 ‫טוב, אם יש לך משהו להגיד, פי-פי, ‫פשוט תגידי. 565 00:36:12,875 --> 00:36:14,250 ‫מצאתי פתרון. 566 00:36:14,333 --> 00:36:15,458 ‫איזה פתרון? 567 00:36:15,541 --> 00:36:17,416 ‫הקופה הגדולה שנעשה. 568 00:36:17,500 --> 00:36:19,250 ‫אני מקשיבה. 569 00:36:19,333 --> 00:36:22,916 ‫זוכרת שאמרת שאם הייתי מרגרט, ‫היינו מסודרים? 570 00:36:24,500 --> 00:36:27,000 ‫כן, אבל... את לא מרגרט. 571 00:36:27,083 --> 00:36:29,458 ‫ברור שאני לא מרגרט, טמבל. 572 00:36:30,041 --> 00:36:33,375 ‫אבל אם בטי קרוקר מבלגרביה ‫הצליחה להתחלף איתה, 573 00:36:34,250 --> 00:36:35,250 ‫למה שאני לא? 574 00:36:35,833 --> 00:36:37,375 ‫אני לא רואה את זה. 575 00:36:42,458 --> 00:36:44,875 ‫שלב אריאנה גרנדה שלי. 576 00:36:46,750 --> 00:36:50,375 ‫לא אצטרך לעשות את זה זמן רב, ‫רק עד שאוכתר למלכה 577 00:36:50,458 --> 00:36:54,791 ‫ואעביר הון קטן ‫לחשבון בנק אנונימי באיי קיימן. 578 00:36:54,875 --> 00:36:57,000 ‫אני מתחיל לראות את זה! 579 00:36:57,083 --> 00:37:01,416 ‫ואז נבלה את שארית חיינו ‫בלגימת פינה קולדה על החוף 580 00:37:01,500 --> 00:37:04,458 ‫במדינה ללא הסכם הסגרה. 581 00:37:04,541 --> 00:37:06,416 ‫כן, מותק! 582 00:37:06,708 --> 00:37:10,416 ‫אתן בנות דוד, אז את מכירה ‫את ההיסטוריה המשפחתית, נכון? 583 00:37:11,250 --> 00:37:14,625 ‫על לא דבר. וגדלת כאן עם מרגרט 584 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‫לפני שנסעת ללמוד בארצות הברית. 585 00:37:16,791 --> 00:37:21,541 ‫אז... נצבע לך את השיער, ‫ניפטר מהציפורניים ומאיפור הקונטור, 586 00:37:21,625 --> 00:37:23,541 ‫הדבר היחיד שעושה לה עצמות לחיים. 587 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 ‫סליחה! 588 00:37:24,541 --> 00:37:28,125 ‫ואיש לא יבחין בקילוגרמים העודפים. 589 00:37:28,208 --> 00:37:30,416 ‫מה אמרת? ‫-היי, אני מסכים איתך! 590 00:37:30,500 --> 00:37:31,333 ‫רק רגע! 591 00:37:31,958 --> 00:37:34,541 ‫יש לנו בעיה גדולה. 592 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 ‫נו, תגידי את זה כבר. 593 00:37:37,250 --> 00:37:39,666 ‫בת הדוד מגס לא תשתף עם זה פעולה. 594 00:37:39,750 --> 00:37:43,333 ‫לכן תצטרכו לתפוס אותה ‫ולהחביא אותה איפשהו. 595 00:37:43,416 --> 00:37:44,666 ‫וכדי לעשות את זה, 596 00:37:44,750 --> 00:37:47,083 ‫אני אצטרך לדעת בדיוק איפה היא תהיה 597 00:37:47,166 --> 00:37:49,875 ‫ומה היא תעשה בימים הקרובים. 598 00:37:49,958 --> 00:37:52,791 ‫לא קשה לברר את זה. 599 00:38:05,333 --> 00:38:10,166 ‫מגי? מגי מו, זו בת הדוד שלך! 600 00:38:14,000 --> 00:38:18,166 ‫סליחה. לא ראיתי אותך. ‫-אל תדאג, החטוב המלכותי. 601 00:38:18,250 --> 00:38:20,833 ‫תוכל להודיע למגי ‫שהבאתי משהו ליתומים שלה? 602 00:38:21,416 --> 00:38:24,000 ‫כמה... נדיב מצדך. 603 00:38:27,000 --> 00:38:28,958 ‫אני רוצה למסור לה באופן אישי. 604 00:38:29,541 --> 00:38:32,083 ‫לצערי, הגברת מרגרט הלכה לישון. 605 00:38:32,166 --> 00:38:33,458 ‫כן, מחר יום עמוס. 606 00:38:34,625 --> 00:38:36,541 ‫במה היא תהיה עסוקה? 607 00:38:36,625 --> 00:38:37,625 ‫בקונצרט חג המולד. 608 00:38:37,708 --> 00:38:39,791 ‫כן, מקהלת הילדים של מונטנרו. 609 00:38:40,666 --> 00:38:43,500 ‫יש קבלת פנים אחר כך, ‫אם תרצי למצוא אותה אז. 610 00:38:44,500 --> 00:38:46,333 ‫אני אוהבת קבלות פנים. 611 00:38:47,333 --> 00:38:49,125 ‫ואיפה הנסיכה שלך? 612 00:38:49,875 --> 00:38:51,791 ‫כן, בדיוק חיפשתי אותה. 613 00:38:52,583 --> 00:38:55,458 ‫בטח אומרים לך את זה כל הזמן, 614 00:38:55,541 --> 00:38:58,916 ‫אבל מדהים כמה אשתך דומה למגי מו שלי! 615 00:38:59,500 --> 00:39:00,916 ‫זה עדיין מדהים אותי. 616 00:39:01,000 --> 00:39:03,833 ‫זה באמת נכון שהן החליפו מקומות? 617 00:39:03,916 --> 00:39:04,750 ‫אכן. 618 00:39:05,291 --> 00:39:09,541 ‫איפה הן נפגשו, בתחרות קטנה ומטופשת? 619 00:39:09,625 --> 00:39:13,708 ‫בתחרות אפייה, בגלל כוס קפה שנשפכה. 620 00:39:13,791 --> 00:39:16,250 ‫הן נתקלו זו בזו בדרך לשירותים. 621 00:39:17,083 --> 00:39:20,125 ‫לשירותים? איזה צחוק. 622 00:39:22,416 --> 00:39:25,500 ‫אני חושב שפרנק מטפל במתנות ליתומים. 623 00:39:27,666 --> 00:39:31,750 ‫אז אני מניחה שאומר לך... להתראות. 624 00:39:34,791 --> 00:39:39,083 ‫גברת פמברוק, איזו הפתעה נהדרת. 625 00:39:39,708 --> 00:39:41,250 ‫יש לי משהו בשבילך. 626 00:39:42,916 --> 00:39:44,375 ‫אבל לפני כן... ‫-כן? 627 00:39:45,583 --> 00:39:47,708 ‫היית ילד טוב או רע? 628 00:39:49,375 --> 00:39:50,208 ‫ובכן... 629 00:39:50,291 --> 00:39:53,916 ‫בינינו, התשובה הנכונה היא "ילד רע". 630 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ‫ילד רע... 631 00:39:58,875 --> 00:40:01,250 ‫אפשר לעזור לך? 632 00:40:02,958 --> 00:40:04,583 ‫ליתומים. 633 00:40:06,291 --> 00:40:07,666 ‫תודה. 634 00:40:12,291 --> 00:40:16,083 ‫אני יודעת מתי, אני יודעת איך, ‫ואני יודעת איפה. 635 00:40:16,166 --> 00:40:18,375 ‫הקונצרט מחר, אנחנו חייבים למהר. 636 00:40:18,458 --> 00:40:19,750 ‫אתקשר אליכם מהדרך. 637 00:40:35,500 --> 00:40:38,041 ‫אוליביה! את חגיגית הבוקר. 638 00:40:38,125 --> 00:40:39,083 ‫זה ערב חג המולד! 639 00:40:39,166 --> 00:40:41,500 ‫נכון. נצפה הערב בקונצרט. 640 00:40:42,083 --> 00:40:45,833 ‫בקשר לזה, סטייסי אומרת שיש לה כאב ראש. ‫היא לא תצטרף. 641 00:40:47,291 --> 00:40:50,541 ‫היא הייתה בסדר לפני עשר דקות. ‫-זה קרה מהר. 642 00:40:51,125 --> 00:40:52,333 ‫אבדוק מה שלומה. 643 00:40:52,916 --> 00:40:55,666 ‫היא אמרה לי שהיא חוזרת לישון. 644 00:40:55,750 --> 00:40:57,958 ‫עדיף שלא נעיר אותה. 645 00:40:58,916 --> 00:40:59,791 ‫את צודקת. 646 00:41:02,333 --> 00:41:03,166 ‫להתראות! 647 00:41:18,666 --> 00:41:19,708 ‫את מוכנה? 648 00:41:19,791 --> 00:41:20,625 ‫אני מוכנה. 649 00:41:22,625 --> 00:41:24,375 ‫כל כך מוכנה. 650 00:41:28,250 --> 00:41:30,375 ‫מה? ‫-זה מגעיל! 651 00:41:43,708 --> 00:41:44,750 ‫בבקשה. 652 00:41:46,000 --> 00:41:46,958 ‫מושלם. 653 00:42:02,625 --> 00:42:04,041 ‫אני מתה על זה. 654 00:42:17,208 --> 00:42:19,875 ‫בסדר. נגיעות אחרונות. הטבעות. 655 00:42:20,458 --> 00:42:22,708 ‫כן. מוזר לי להוריד אותה. 656 00:42:24,375 --> 00:42:26,291 ‫נתיניה מעריצים אותה. 657 00:42:26,375 --> 00:42:30,500 ‫הם אוהבים את החיוך שלה. ‫הם רואים אותך, את שם. 658 00:42:30,583 --> 00:42:32,125 ‫את מנופפת. ‫-למה אני מנופפת? 659 00:42:32,208 --> 00:42:33,750 ‫כי הם מנופפים! ‫-לא! 660 00:42:33,833 --> 00:42:36,625 ‫גדלתי איתה. היא לא מנופפת כל הזמן. 661 00:42:41,416 --> 00:42:44,833 ‫היא זקופה מאוד ומחזיקה ידיים ככה, ‫אני לא יודעת למה. 662 00:42:49,000 --> 00:42:50,458 ‫והעגילים. 663 00:42:50,541 --> 00:42:54,833 ‫ללכת, לנענע אגן ולעמוד בפוזה. זה פשוט! 664 00:42:59,583 --> 00:43:02,083 ‫יפה. קצת יותר ככה. 665 00:43:04,333 --> 00:43:05,708 ‫יו. ‫-מה את עושה? 666 00:43:05,791 --> 00:43:07,916 ‫מה? ‫-אני לא גנגסטרית, תירגעי. 667 00:43:11,041 --> 00:43:12,416 ‫את נכנסת בביטחון! 668 00:43:12,500 --> 00:43:15,875 ‫יציבה. היא תמיד מחזיקה ידיים ככה. ‫-לא, זה קשור לשירות... 669 00:43:25,208 --> 00:43:26,125 ‫מה דעתך? 670 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 ‫יותר טוב מהפעם הקודמת. 671 00:43:28,833 --> 00:43:30,916 ‫טוב, מה הלאה? 672 00:43:31,000 --> 00:43:32,750 ‫אני אלווה אותך לכניסת המשרתים 673 00:43:32,833 --> 00:43:35,541 ‫ומשם מר דה לוקה יסיע אותך ‫לפגוש את מר ריצ'רדס. 674 00:43:37,041 --> 00:43:37,916 ‫בואו נתחיל. 675 00:43:38,750 --> 00:43:40,041 ‫אחכה לך למטה. 676 00:43:48,666 --> 00:43:49,750 ‫את מוכנה? 677 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‫לגמרי! 678 00:44:06,541 --> 00:44:07,833 ‫על מה את חושבת? 679 00:44:09,250 --> 00:44:12,666 ‫אדוארד, כמה נחמד לראותך. 680 00:44:13,708 --> 00:44:15,000 ‫אתה הולך לאנשהו? 681 00:44:15,666 --> 00:44:18,625 ‫סטייסי לא מרגישה טוב, ‫אז חשבתי לצאת להליכה. 682 00:44:18,708 --> 00:44:20,083 ‫כן. 683 00:44:20,625 --> 00:44:23,458 ‫הליכה בכל יום מונעת מזג אוויר גרוע, 684 00:44:23,916 --> 00:44:28,291 ‫ואתה לא רוצה להיות חולה ‫כשמזג האוויר גרוע. 685 00:44:30,708 --> 00:44:32,375 ‫טוב, אני לא רוצה לעכב אותך. 686 00:44:35,458 --> 00:44:37,750 ‫את לא מעכבת אותי בכלל. 687 00:44:37,833 --> 00:44:41,250 ‫למען האמת, טוב שנתקלתי בך. 688 00:44:41,333 --> 00:44:42,166 ‫באמת? 689 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‫יש משהו שרציתי לדבר איתך עליו, 690 00:44:46,125 --> 00:44:49,583 ‫ואני מקווה שתשמרי אותו בסוד. 691 00:44:50,458 --> 00:44:52,375 ‫אתה בטוח שזה הזמן המתאים? 692 00:44:54,083 --> 00:44:56,666 ‫אני זקוק לעצתך בעניין סטייסי. 693 00:45:01,083 --> 00:45:02,458 ‫איזה סוג של עצה? 694 00:45:05,333 --> 00:45:07,125 ‫ובכן, למען האמת... 695 00:45:08,333 --> 00:45:12,958 ‫המצב בינינו... השתנה בחודשים האחרונים. 696 00:45:14,125 --> 00:45:18,083 ‫נראה שיש לה תמיד מה לעשות או איפה להיות. 697 00:45:19,458 --> 00:45:21,916 ‫אני בטוחה שגם אתה עסוק מאוד. 698 00:45:22,000 --> 00:45:23,375 ‫כן, אני מניח. 699 00:45:24,916 --> 00:45:30,125 ‫אבל האמת היא שאני בעיקר מעסיק את עצמי ‫בזמן שהיא עסוקה בדברים אחרים. 700 00:45:30,958 --> 00:45:34,250 ‫אני דואג שאכזבתי אותה איכשהו, 701 00:45:35,250 --> 00:45:38,291 ‫שאולי חיי הנישואים ‫הם לא מה שהיא קיוותה שיהיו. 702 00:45:40,416 --> 00:45:41,291 ‫טוב, זה... 703 00:45:42,125 --> 00:45:43,250 ‫זה... 704 00:45:43,333 --> 00:45:44,541 ‫לא ייתכן שזה נכון. 705 00:45:47,125 --> 00:45:48,666 ‫היא אמרה לך משהו? 706 00:45:48,750 --> 00:45:52,083 ‫משהו שגורם לך לחשוב שהיא מפקפקת בקשר שלנו? 707 00:45:52,166 --> 00:45:53,375 ‫אף לא ציוץ. 708 00:45:53,958 --> 00:45:56,500 ‫כי שום דבר לא חשוב לי יותר מהאושר שלה. 709 00:45:57,875 --> 00:45:59,500 ‫סטייסי היא הכול בשבילי. 710 00:46:04,375 --> 00:46:06,500 ‫המכונית שלך מוכנה, הוד מעלתך. 711 00:46:06,583 --> 00:46:08,708 ‫כן, רק רגע, בבקשה. 712 00:46:13,291 --> 00:46:16,166 ‫הכול יהיה בסדר, אדוארד. 713 00:46:17,458 --> 00:46:18,416 ‫אני מבטיחה. 714 00:46:31,833 --> 00:46:32,958 ‫לאן אתה הולך? 715 00:46:34,166 --> 00:46:36,291 ‫לבדוק מה שלום סטייסי. 716 00:46:36,875 --> 00:46:38,000 ‫אל תעשה את זה. 717 00:46:38,083 --> 00:46:39,000 ‫למה לא? 718 00:46:39,583 --> 00:46:44,625 ‫כי... היא אמרה שהיא תיקח אותי ‫לקנות לאבא שלי מתנת חג מולד 719 00:46:44,791 --> 00:46:45,708 ‫כשהוא בקונצרט, 720 00:46:46,208 --> 00:46:47,708 ‫אבל עכשיו היא לא יכולה. 721 00:46:47,791 --> 00:46:50,666 ‫אז היא אמרה שאתה תיקח אותי. ‫-את לא רוצה ללכת לקונצרט? 722 00:46:51,458 --> 00:46:54,166 ‫לא, אני ממש רוצה להפתיע את אבא שלי, 723 00:46:54,250 --> 00:46:56,916 ‫אבל כדאי שנלך ‫לפני שכל הדברים הטובים ייגמרו. 724 00:47:00,041 --> 00:47:02,500 ‫כן, אפשר לקפוץ לחנות ולמצוא משהו קטן. 725 00:47:03,166 --> 00:47:04,083 ‫בוא נלך. 726 00:47:11,166 --> 00:47:13,666 ‫- אולם הקונצרטים של מונטנרו - 727 00:47:13,750 --> 00:47:14,875 ‫זה קורה שוב. 728 00:47:14,958 --> 00:47:16,916 ‫את תהיי בסדר, הוד מעלתך. 729 00:47:17,000 --> 00:47:18,416 ‫קדימה, נשימה עמוקה. 730 00:47:42,458 --> 00:47:44,916 ‫- הכפר הקסום של סנטה קלאוס, ‫לקוטב הצפוני - 731 00:47:49,541 --> 00:47:50,458 ‫פרנק. 732 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 ‫תודה. 733 00:48:03,125 --> 00:48:07,166 ‫ברוכה הבאה לכפר הקסום של סנטה. ‫יש לנו את כל המקום לעצמנו. 734 00:48:08,250 --> 00:48:09,208 ‫איך עשית את זה? 735 00:48:09,291 --> 00:48:10,583 ‫גברת דונטלי. 736 00:48:11,708 --> 00:48:12,583 ‫היא מדהימה. 737 00:48:12,666 --> 00:48:14,083 ‫זה נכון. 738 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 ‫קווין... 739 00:48:17,750 --> 00:48:20,208 ‫אני מצטערת על הביטול אתמול. 740 00:48:20,291 --> 00:48:22,291 ‫אנחנו כאן עכשיו. זה מה שחשוב. 741 00:48:23,750 --> 00:48:24,583 ‫בסדר. 742 00:48:26,625 --> 00:48:29,000 ‫איפה תרצי להתחיל? 743 00:48:29,708 --> 00:48:33,666 ‫נוכל לעשות שרשרת פופקורן, ‫ללטף איילים, לבקר בקוטב הצפוני... 744 00:48:44,625 --> 00:48:45,833 ‫היא מוצאת חן בעיניי. 745 00:48:47,375 --> 00:48:49,041 ‫לא, היא לא. 746 00:48:54,041 --> 00:48:55,333 ‫למי אתה מתקשר? 747 00:48:57,833 --> 00:49:01,208 ‫יש סיבה שאת לא רוצה שאדבר עם סטייסי? ‫-לא. 748 00:49:03,250 --> 00:49:05,166 ‫לא רציתי להגיד כלום, אבל... 749 00:49:05,666 --> 00:49:09,041 ‫אתה קצת מכרכר סביבה כמו מסוק. 750 00:49:09,125 --> 00:49:10,041 ‫סליחה, מה? 751 00:49:10,125 --> 00:49:11,416 ‫כמו מסוק. 752 00:49:11,500 --> 00:49:14,666 ‫אתה יודע, מישהו שמרחף כל הזמן ו... 753 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 ‫לא נותן לאדם השני לנשום. 754 00:49:17,708 --> 00:49:19,750 ‫את באמת חושבת שאני... מרחף? 755 00:49:21,666 --> 00:49:23,291 ‫הבנתי. 756 00:49:24,500 --> 00:49:29,291 ‫אולי כדאי שנאכל ארוחת ערב בחוץ, ‫ונקנה מתנות לחברים שלך. 757 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‫יש לי הרבה חברים. 758 00:49:31,250 --> 00:49:34,041 ‫נהדר. 759 00:49:57,375 --> 00:49:58,750 ‫- רכב תקשורת - 760 00:50:00,125 --> 00:50:00,958 ‫ההצגה מתחילה. 761 00:50:02,958 --> 00:50:07,083 ‫כניסת המשרתים נמצאת שם בסמטה. ‫נצטרך חמש דקות כדי לעבור את המאבטחים, 762 00:50:07,166 --> 00:50:10,500 ‫ואז נכניס אותך. ‫-אני יודעת, אני הגיתי את התוכנית. 763 00:50:10,583 --> 00:50:13,166 ‫תישארי כאן עד שאבוא לקחת אותך. 764 00:50:15,000 --> 00:50:16,208 ‫בסדר. 765 00:50:55,958 --> 00:50:56,833 ‫מה דעתך? 766 00:50:59,041 --> 00:51:00,166 ‫אהבתי את החיוך שלה. 767 00:51:00,833 --> 00:51:02,708 ‫היא לא חייכה מזמן. 768 00:51:03,375 --> 00:51:04,416 ‫מצחיק... 769 00:51:04,500 --> 00:51:06,541 ‫כי הוא אמר לי שיש לו אותה בעיה. 770 00:51:08,791 --> 00:51:10,541 ‫אומרים שהאהבה מנצחת הכול, 771 00:51:11,375 --> 00:51:13,333 ‫אבל זה לא כל כך פשוט, נכון? 772 00:51:14,041 --> 00:51:14,875 ‫לא. 773 00:51:16,125 --> 00:51:16,958 ‫זה לא. 774 00:51:24,458 --> 00:51:25,541 ‫האמת היא... 775 00:51:27,625 --> 00:51:30,333 ‫שאין אף אחת אחרת בעולם ‫שהייתי מעדיף להיות איתה. 776 00:51:31,333 --> 00:51:33,958 ‫זה לא מה שאמרת לפני חצי שנה. 777 00:51:36,125 --> 00:51:38,500 ‫חשבתי שנחיה חיים פשוטים. 778 00:51:40,041 --> 00:51:43,416 ‫את, אני ואוליביה. ‫את יודעת, ניקח הכול בקלות. 779 00:51:44,125 --> 00:51:45,333 ‫נהיה ספונטניים. 780 00:51:46,708 --> 00:51:50,291 ‫הכול הלך טוב עד שבן הדוד שלך ‫החליט שהוא לא רוצה להיות מלך. 781 00:51:51,500 --> 00:51:55,333 ‫אני יודעת שאתה לא מעוניין ברומן מלכותי, 782 00:51:56,291 --> 00:51:57,833 ‫אבל זו מי שאני עכשיו. 783 00:51:58,625 --> 00:52:00,041 ‫לא אוכל לוותר על זה. 784 00:52:02,166 --> 00:52:05,458 ‫אבל האמת היא שאני לא רוצה לוותר על זה. 785 00:52:07,750 --> 00:52:10,208 ‫זה הפך להיות יותר מסתם חובה בשבילי. 786 00:52:11,041 --> 00:52:12,666 ‫אני אוהבת את המדינה הזאת. 787 00:52:13,375 --> 00:52:14,500 ‫אני אוהבת את העם. 788 00:52:15,833 --> 00:52:18,500 ‫זה מה שנועדתי לעשות. 789 00:52:19,708 --> 00:52:20,958 ‫זו מי שאני עכשיו. 790 00:52:24,208 --> 00:52:25,041 ‫אני יודע. 791 00:52:25,833 --> 00:52:28,416 ‫ואני לא רוצה שתוותרי. ‫-לא? 792 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 ‫לא. 793 00:52:30,166 --> 00:52:31,875 ‫את תהיי מלכה נהדרת. 794 00:52:34,583 --> 00:52:35,541 ‫העניין הוא... 795 00:52:38,333 --> 00:52:39,750 ‫שאני לא רוצה לעכב אותך. 796 00:52:40,458 --> 00:52:42,458 ‫איך אתה יכול לעכב אותי? 797 00:52:45,083 --> 00:52:47,000 ‫את צריכה מישהו ברמה שלך. 798 00:52:47,958 --> 00:52:49,500 ‫מישהו שמכיר את העולם הזה. 799 00:52:51,500 --> 00:52:52,708 ‫אנטוניו הוא אדם כזה. 800 00:52:53,791 --> 00:52:54,666 ‫אני לא. 801 00:52:56,458 --> 00:52:57,541 ‫אתה לא מבין? 802 00:52:58,583 --> 00:53:00,541 ‫זה לא משנה. 803 00:53:01,583 --> 00:53:03,458 ‫אתה האיש שאני אוהבת, 804 00:53:04,166 --> 00:53:05,125 ‫לא טוני. 805 00:53:05,916 --> 00:53:09,625 ‫אתה לא חייב להיות רוזן, נסיך או מלך. 806 00:53:11,458 --> 00:53:12,750 ‫אתה רק צריך להיות... 807 00:53:14,000 --> 00:53:14,833 ‫אתה. 808 00:53:19,041 --> 00:53:20,291 ‫את בטוחה בזה? 809 00:53:21,000 --> 00:53:24,541 ‫נשבר לי הלב כשאמרת ‫שאתה רוצה שנהיה רק ידידים. 810 00:53:25,458 --> 00:53:27,291 ‫אמרתי את זה רק כי את אמרת. 811 00:53:35,041 --> 00:53:35,958 ‫תראי... 812 00:53:37,625 --> 00:53:40,208 ‫אולי הדבר הספונטני הוא... 813 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 ‫לתת לעצמנו עוד הזדמנות. 814 00:53:43,458 --> 00:53:46,083 ‫אני אוהבת ספונטניות. 815 00:54:26,625 --> 00:54:28,750 ‫גבירותיי ורבותיי, 816 00:54:28,833 --> 00:54:34,208 ‫נותנת החסות והפטרונית שלנו, ‫הגברת מרגרט דלקורט. 817 00:54:40,000 --> 00:54:42,583 ‫גברת דונטלי, את בדיוק האדם שאני מחפשת. 818 00:54:42,666 --> 00:54:44,291 ‫זה לא זמן מתאים, לצערי. 819 00:54:44,375 --> 00:54:47,000 ‫האיש הנוראי הזה ‫מאיים לפרסם פרטים מחרידים 820 00:54:47,083 --> 00:54:48,791 ‫על הדוכסית מרגרט והנסיך ויליאם! 821 00:54:50,791 --> 00:54:53,416 ‫אני מתנצל מעומק הלב, הוד מעלתך. 822 00:54:53,500 --> 00:54:55,833 ‫גולם מגושם! ‫-לא, זו הייתה תאונה! 823 00:54:55,916 --> 00:54:58,375 ‫אל דאגה, זה רק כתם קטן ולא חשוב. 824 00:54:59,000 --> 00:55:02,250 ‫אם אקח אותך לשירותים במהירות, ‫אוכל לנקות לך אותו. 825 00:55:02,333 --> 00:55:04,750 ‫כמה נפלא. תכף אשוב. 826 00:55:04,833 --> 00:55:07,416 ‫בסדר. במה מדובר? ‫-לא, אני לא... 827 00:55:12,041 --> 00:55:15,208 ‫לכאן, הוד מעלתך. ‫-תודה, מינדי, את מלאכית. 828 00:55:15,291 --> 00:55:16,875 ‫כך אומרים. 829 00:55:19,833 --> 00:55:22,416 ‫לא ראיתי את פיונה. היא כאן? 830 00:55:29,291 --> 00:55:31,125 ‫הפתעה! 831 00:55:31,208 --> 00:55:33,083 ‫עכשיו תורי להתחלף. 832 00:55:40,333 --> 00:55:43,791 ‫יותר מהר! ‫-זה הכי מהר שאני יכול! 833 00:55:44,583 --> 00:55:46,291 ‫אוי ואבוי. בסדר. 834 00:55:48,125 --> 00:55:50,708 ‫קדימה, תיכנסי. בעדינות. ‫-מה אתם עושים? 835 00:55:50,791 --> 00:55:52,375 ‫לאן אתם לוקחים אותי? 836 00:56:12,250 --> 00:56:16,000 ‫מרגרט דלקורט, זו באמת את? 837 00:56:16,083 --> 00:56:18,041 ‫אלא מי? 838 00:56:18,125 --> 00:56:20,041 ‫איפה הנהג שלי? 839 00:56:20,125 --> 00:56:22,125 ‫את לא זוכרת אותי? 840 00:56:22,875 --> 00:56:25,291 ‫מובן שכן, את... 841 00:56:25,375 --> 00:56:27,208 ‫שאנון ארל! 842 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 ‫עכשיו אני שאנון ארל קרלייל. 843 00:56:30,375 --> 00:56:32,666 ‫למדנו יחד באוקספורד! 844 00:56:32,750 --> 00:56:34,916 ‫אוקספורד. ירוק אוקספורד יפהפה. 845 00:56:36,625 --> 00:56:37,625 ‫זה כחול אוקספורד. 846 00:56:38,208 --> 00:56:40,083 ‫אני עיוורת צבעים. נהג! 847 00:56:40,666 --> 00:56:43,166 ‫למדנו יחד איטלקית. 848 00:56:45,208 --> 00:56:51,041 ‫דולצ'ה וגבאנה. ‫המכונית שלי, עכשיו. קח אותי לארמון. 849 00:56:57,375 --> 00:56:58,541 ‫איפה אני? 850 00:56:58,625 --> 00:57:00,333 ‫בסדר. ‫-אוי! 851 00:57:00,416 --> 00:57:01,375 ‫מה המקום הזה? 852 00:57:01,458 --> 00:57:03,291 ‫מינדי, תעזרי לי. 853 00:57:12,500 --> 00:57:13,750 ‫בסדר, קדימה. 854 00:57:17,250 --> 00:57:19,708 ‫הסוויטה המלכותית שלך, הוד "מעלכותך". 855 00:57:20,291 --> 00:57:22,833 ‫אני אומרת לכם, ‫חטפתם את האדם הלא נכון. 856 00:57:24,041 --> 00:57:26,625 ‫אנשים יחפשו אותי. ‫-בסדר. 857 00:57:26,708 --> 00:57:30,250 ‫בעלי יחפש אותי. כולכם תלכו לכלא! 858 00:57:30,333 --> 00:57:31,500 ‫"הוד מעלכותך"? 859 00:57:31,583 --> 00:57:33,708 ‫שתוק, רג'י. 860 00:57:33,791 --> 00:57:35,750 ‫אני? הוד מעלכותך. 861 00:57:46,125 --> 00:57:48,125 ‫מיאו! 862 00:58:04,625 --> 00:58:06,250 ‫בוא לאימא. 863 00:58:11,875 --> 00:58:13,416 ‫סטייסי, חזרתי. 864 00:58:14,416 --> 00:58:15,583 ‫מי זה? 865 00:58:15,666 --> 00:58:17,333 ‫זאת אני, מרגרט. 866 00:58:34,041 --> 00:58:36,666 ‫היה לי יום קסום ומהנה. 867 00:58:38,083 --> 00:58:39,291 ‫אלוהים... 868 00:58:39,375 --> 00:58:42,333 ‫קווין הוא האדם הנפלא ביותר בעולם. 869 00:58:43,875 --> 00:58:45,958 ‫צדקת לגמרי. 870 00:58:46,041 --> 00:58:48,458 ‫היינו צריכים רק קצת זמן יחד. 871 00:58:49,833 --> 00:58:52,291 ‫אני מאושרת מאי פעם. 872 00:58:53,291 --> 00:58:56,375 ‫והכול בזכותך, יקירתי. 873 00:58:56,958 --> 00:58:58,958 ‫טוב, בזכותך ובזכות אוליביה. 874 00:58:59,041 --> 00:59:03,416 ‫סטייסי, אני כל כך שמחה ‫ששכנעת אותי להחליף מקומות. 875 00:59:06,041 --> 00:59:06,916 ‫אני... 876 00:59:07,000 --> 00:59:11,875 ‫באמת הייתי צריכה לשכנע אותך להחליף מקומות? 877 00:59:12,541 --> 00:59:15,833 ‫פחדתי מאוד שלא נצליח לעשות את זה שוב, 878 00:59:16,583 --> 00:59:18,541 ‫אבל נראה שהצלחנו. 879 00:59:20,166 --> 00:59:21,041 ‫נראה שכן. 880 00:59:22,041 --> 00:59:24,416 ‫אני מקווה שקונצרט החג לא הטריח אותך. 881 00:59:24,500 --> 00:59:26,291 ‫אני אוהבת קונצרטים. 882 00:59:26,375 --> 00:59:27,291 ‫טוב, 883 00:59:27,375 --> 00:59:31,375 ‫סלחי לי, עליי להחליף בגדים לארוחת הערב. ‫אני לא רוצה שקווין יחכה לי. 884 00:59:32,375 --> 00:59:34,375 ‫דרך אגב, המבטא שלך השתפר מאוד. 885 00:59:38,333 --> 00:59:39,541 ‫ארוחת ערב עם קווין? 886 00:59:40,375 --> 00:59:42,833 ‫את לא דואגת לאדוארד? 887 00:59:44,291 --> 00:59:46,625 ‫איך זה קשור לאדוארד? 888 00:59:47,333 --> 00:59:48,958 ‫הוא הרי בעלך. 889 00:59:50,250 --> 00:59:52,125 ‫אל תדברי שטויות. ‫-סטייסי. 890 00:59:53,125 --> 00:59:55,708 ‫את יודעת כמה אני מעריכה את החברות שלנו, 891 00:59:56,291 --> 01:00:00,166 ‫אבל את מתפרצת לכאן ‫ומתרברבת על כוונתך לבגוד באדוארד. 892 01:00:01,333 --> 01:00:02,708 ‫אני חושבת שכדאי שתלכי. 893 01:00:03,958 --> 01:00:05,958 ‫סטייסי, המשחק נגמר. 894 01:00:06,041 --> 01:00:09,541 ‫אין לי מושג על מה את מדברת. 895 01:00:09,625 --> 01:00:13,000 ‫זה לא מצחיק. הגיע הזמן להתחלף בחזרה. 896 01:00:13,083 --> 01:00:16,416 ‫אני דורשת שתלכי מיד. 897 01:00:16,500 --> 01:00:18,166 ‫את ודאי צוחקת. 898 01:00:18,250 --> 01:00:21,291 ‫או שאת מעדיפה שאורה לשומר לגרש אותך? 899 01:00:26,416 --> 01:00:27,750 ‫אין צורך. 900 01:00:47,291 --> 01:00:49,000 ‫נדפקנו כהוגן. 901 01:00:49,083 --> 01:00:51,375 ‫את כזאת דרמטית. 902 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 ‫תפסנו את מגי הלא נכונה. 903 01:00:53,583 --> 01:00:57,041 ‫לזה יש אינטרנט אלחוטי בחינם ‫וטאקו בימי שלישי. 904 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 ‫ונער קבנה! 905 01:00:58,708 --> 01:01:01,791 ‫לא תצטרכו נער קבנה בכלא. 906 01:01:01,875 --> 01:01:04,708 ‫אולי תפסיקו לדבר ותתרכזו? 907 01:01:04,791 --> 01:01:07,875 ‫בסדר, פי-פי! אין סיבה לאבד את הסבלנות. 908 01:01:08,916 --> 01:01:10,166 ‫באמת, רג'י? 909 01:01:10,250 --> 01:01:11,666 ‫אני חושבת שיש. 910 01:01:11,750 --> 01:01:13,750 ‫אני חושבת שיש סיבה גדולה מאוד. 911 01:01:13,833 --> 01:01:17,000 ‫אם בת הדוד שלך שם, את מי שמנו במרתף? 912 01:01:17,083 --> 01:01:19,625 ‫את הכפילה מבלגרביה. 913 01:01:20,833 --> 01:01:23,166 ‫היא באמת אמרה שתפסת את האדם הלא נכון. 914 01:01:23,750 --> 01:01:24,708 ‫אני? 915 01:01:25,291 --> 01:01:27,666 ‫עכשיו זו אשמתי? ‫-זו לא אשמתי. 916 01:01:27,750 --> 01:01:29,166 ‫זו לא אשמתי! ‫-זו כן. 917 01:01:29,250 --> 01:01:30,625 ‫לא נכון! ‫-כן נכון. 918 01:01:30,708 --> 01:01:33,625 ‫לא נכון. מילאתי אחר ההוראות שלך! ‫-זה כי אמרת... 919 01:01:34,666 --> 01:01:36,375 ‫אנחנו צריכים תוכנית. 920 01:01:39,375 --> 01:01:41,916 ‫אמרת שנצטרך רק להיכנס ולצאת, נכון? 921 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‫אז מה? 922 01:01:42,916 --> 01:01:45,375 ‫אז את פשוט צריכה לצאת מהר יותר. 923 01:01:45,458 --> 01:01:49,166 ‫אי אפשר, ההכתרה תתקיים רק מחר. 924 01:01:49,250 --> 01:01:51,041 ‫אז תעבירי אותה להערב. 925 01:01:51,125 --> 01:01:53,458 ‫איך אני אמורה לעשות את זה? 926 01:01:53,541 --> 01:01:56,375 ‫הלו, את תהיי המלכה. 927 01:01:56,458 --> 01:01:57,875 ‫את קובעת את הכללים. 928 01:01:58,375 --> 01:02:00,791 ‫זה נכון. 929 01:02:08,375 --> 01:02:10,958 ‫קודם אני צריכה לבטל ‫את התוכניות לארוחת הערב. 930 01:02:21,416 --> 01:02:22,250 ‫יקירתי! 931 01:02:23,000 --> 01:02:25,791 ‫אני שמח שלא כואב לך הראש. ‫-אני חייבת לספר לך משהו. 932 01:02:25,875 --> 01:02:26,708 ‫אני אדבר קודם. 933 01:02:28,625 --> 01:02:31,458 ‫אני מתנצל אם ריחפתי מעלייך יותר מדי, 934 01:02:32,125 --> 01:02:36,416 ‫את יודעת, כמו מסוק ‫שחג מעלייך ומזמזם כל הזמן. 935 01:02:37,916 --> 01:02:41,041 ‫למה את מדברת במבטא אחר? 936 01:02:41,125 --> 01:02:43,708 ‫אני לא מדברת במבטא אחר. אני מרגרט. 937 01:02:45,041 --> 01:02:45,916 ‫שטויות. 938 01:02:46,541 --> 01:02:48,916 ‫למה אף אחד לא מאמין לי? 939 01:02:50,833 --> 01:02:51,916 ‫את רצינית. ‫-כן. 940 01:02:52,416 --> 01:02:54,208 ‫מעולם לא הייתי רצינית יותר. 941 01:02:55,875 --> 01:02:58,458 ‫אבל סטייסי הבטיחה לי שהיא... ‫-זו אשמתי. 942 01:02:58,541 --> 01:03:01,958 ‫הייתי צריכה זמן עם קווין, ‫וסטייסי רק ניסתה לעזור. 943 01:03:03,041 --> 01:03:04,333 ‫איש לא היה אמור לדעת. 944 01:03:04,958 --> 01:03:07,208 ‫אם איש לא אמור לדעת, למה את מספרת לי? 945 01:03:07,291 --> 01:03:09,125 ‫הייתה תקלה קטנה. 946 01:03:09,625 --> 01:03:12,583 ‫טוב, תקלה די גדולה, ליתר דיוק. 947 01:03:13,208 --> 01:03:14,958 ‫בחייך, תזכרי את השיחה שלנו. 948 01:03:16,166 --> 01:03:18,500 ‫עשרים וחמש שנים... ‫-קדימה, פרצוף שמח. 949 01:03:18,583 --> 01:03:20,208 ‫גברת דונטלי? את בסדר? 950 01:03:21,125 --> 01:03:22,000 ‫לא. 951 01:03:23,041 --> 01:03:25,291 ‫לא, אני בהחלט לא בסדר. 952 01:03:25,375 --> 01:03:27,500 ‫דבר נורא קרה. 953 01:03:27,583 --> 01:03:30,791 ‫אחרי 25 שנים של שירות נאמן, הגברת מרגרט... 954 01:03:32,125 --> 01:03:33,625 ‫היא פיטרה אותי. 955 01:03:34,375 --> 01:03:36,333 ‫היא אמרה שהיא כבר לא צריכה אותי, 956 01:03:36,416 --> 01:03:38,750 ‫והעבירה את ההכתרה להיום בערב 957 01:03:38,833 --> 01:03:41,000 ‫כדי לבלות את חג המולד עם היתומים. 958 01:03:41,083 --> 01:03:44,041 ‫לעולם לא אפטר אותך, גברת דונטלי, 959 01:03:44,125 --> 01:03:46,791 ‫ואני בהחלט לא מקדימה את ההכתרה שלי. 960 01:03:49,625 --> 01:03:50,458 ‫הגברת מרגרט? 961 01:03:55,625 --> 01:03:58,500 ‫ו... הוא יודע? ‫-כן. 962 01:03:59,875 --> 01:04:01,791 ‫עוד לא התחלפתן בחזרה? ‫-לא. 963 01:04:01,875 --> 01:04:05,583 ‫אני מבטיחה לך שהאישה שבסוויטה שלי ‫אינה הנסיכה סטייסי, 964 01:04:05,666 --> 01:04:08,333 ‫אלא אם כן היא יצאה לגמרי מדעתה. 965 01:04:09,750 --> 01:04:11,583 ‫נראה אם הבנתי נכון, 966 01:04:12,375 --> 01:04:14,416 ‫אם לא התחלפתן בחזרה, 967 01:04:15,333 --> 01:04:16,708 ‫וזו הגברת מרגרט, 968 01:04:17,458 --> 01:04:21,000 ‫ואם הגברת מרגרט שבסוויטה היא לא סטייסי, 969 01:04:22,250 --> 01:04:24,041 ‫מי נמצאת בסוויטה, ואיפה אשתי? 970 01:04:25,250 --> 01:04:26,958 ‫ערפו את ראשם. 971 01:04:30,458 --> 01:04:31,291 ‫מי... 972 01:04:32,416 --> 01:04:34,291 ‫מי זה? ‫-קווין. 973 01:04:43,541 --> 01:04:44,375 ‫תיכנס. 974 01:04:47,791 --> 01:04:49,625 ‫אני יודע שהקדמתי, אבל... 975 01:04:50,583 --> 01:04:52,333 ‫אני יכול לחזור אחר כך אם... 976 01:04:52,416 --> 01:04:56,458 ‫לא, קווין, תישאר בבקשה. ‫אנחנו צריכים לדבר על משהו. 977 01:04:57,208 --> 01:04:58,416 ‫כן. בטח. 978 01:04:59,291 --> 01:05:00,125 ‫הכול בסדר? 979 01:05:00,708 --> 01:05:02,291 ‫אני חוששת שלא. 980 01:05:05,541 --> 01:05:08,791 ‫הזמן שבילינו יחד היום היה קסום. 981 01:05:08,875 --> 01:05:10,291 ‫כן, גם לדעתי. 982 01:05:10,875 --> 01:05:12,333 ‫אבל זה לא בסדר. 983 01:05:15,166 --> 01:05:17,708 ‫עמוק בפנים, שנינו יודעים את זה. 984 01:05:18,500 --> 01:05:23,083 ‫אתה צריך אישה, והבת היקרה שלך צריכה אימא. 985 01:05:23,958 --> 01:05:26,875 ‫אם תרצה או לא, יש לי מדינה לנהל, 986 01:05:28,333 --> 01:05:31,791 ‫ואני לא יכולה להיות ‫האישה והאם שמגיעה לשניכם. 987 01:05:32,666 --> 01:05:33,500 ‫זה לא נכון. 988 01:05:33,583 --> 01:05:35,666 ‫אל תקשה עלינו עוד יותר. 989 01:05:36,958 --> 01:05:39,750 ‫אבל אמרת... ‫-תשכח את מה שאמרתי. 990 01:05:40,666 --> 01:05:43,041 ‫התרגשתי. לא חשבתי. 991 01:05:45,583 --> 01:05:47,083 ‫מרגרט, זה לא מתאים לך. 992 01:05:49,250 --> 01:05:50,083 ‫בבקשה, 993 01:05:50,666 --> 01:05:53,416 ‫עדיף לשנינו לסיים את זה עכשיו. 994 01:05:57,125 --> 01:05:59,125 ‫אתה ואוליביה צריכים לחזור הביתה. 995 01:06:00,916 --> 01:06:01,958 ‫את באמת רצינית? 996 01:06:04,708 --> 01:06:05,833 ‫כי אם כן, 997 01:06:07,041 --> 01:06:08,458 ‫אני לא חוזר. 998 01:06:09,958 --> 01:06:10,791 ‫לעולם. 999 01:06:11,916 --> 01:06:13,375 ‫להתראות, קווין. 1000 01:06:36,000 --> 01:06:36,833 ‫ביי! 1001 01:06:44,833 --> 01:06:45,833 ‫הלו? 1002 01:06:47,416 --> 01:06:49,208 ‫הלו, מישהו שומע אותי? 1003 01:06:51,125 --> 01:06:52,041 ‫הלו! 1004 01:07:15,291 --> 01:07:18,000 ‫אני עדיין לא מבינה מה קרה. 1005 01:07:20,750 --> 01:07:22,833 ‫היא שינתה את דעתה. זה הכול. 1006 01:07:25,375 --> 01:07:27,791 ‫אתה בטוח שהיא לא מתחה אותך? 1007 01:07:27,875 --> 01:07:28,750 ‫ליב... 1008 01:07:30,375 --> 01:07:32,708 ‫אני יודע כמה את מחבבת את מרגרט, 1009 01:07:33,583 --> 01:07:35,166 ‫אבל הגיע הזמן לשחרר. 1010 01:07:36,500 --> 01:07:37,500 ‫בשביל שנינו. 1011 01:07:38,083 --> 01:07:39,916 ‫אבל, אבא... ‫-ליבי... 1012 01:07:40,791 --> 01:07:41,708 ‫בואי נלך. 1013 01:07:43,041 --> 01:07:44,041 ‫קדימה. 1014 01:07:46,375 --> 01:07:47,416 ‫תיכנסי למכונית. 1015 01:07:57,333 --> 01:07:58,458 ‫לנמל התעופה, בבקשה. 1016 01:08:00,125 --> 01:08:01,041 ‫בסדר, אדוני. 1017 01:08:08,833 --> 01:08:10,708 ‫מה קרה אחרי הקונצרט? 1018 01:08:10,791 --> 01:08:13,375 ‫נפרדנו לכמה דקות בקבלת הפנים, 1019 01:08:13,875 --> 01:08:16,708 ‫ואז היא חזרה לארמון בלימוזינה שלה. 1020 01:08:16,791 --> 01:08:17,666 ‫בלעדייך? 1021 01:08:17,750 --> 01:08:21,000 ‫הודיעו לי שהיא כבר עזבה, ‫אז לקחתי מכונית אחרת. 1022 01:08:21,083 --> 01:08:24,541 ‫משהו קרה כנראה אחרי הקונצרט ולפני שחזרת. 1023 01:08:27,416 --> 01:08:29,958 ‫המשקה! ‫-אה-הא! שתית? 1024 01:08:30,041 --> 01:08:32,250 ‫לא אני, טיפשון. 1025 01:08:32,916 --> 01:08:35,958 ‫הבחור שהיה עם בת הדוד שלך פיונה... רג'י. 1026 01:08:36,041 --> 01:08:38,708 ‫הוא שפך משקה על השמלה שלך. ‫-השמלה של סטייסי. 1027 01:08:38,791 --> 01:08:43,000 ‫כן, ואז המזכירה של פיונה ‫לקחה אותה לשירותים. 1028 01:08:43,083 --> 01:08:44,833 ‫אה-הא! ‫-מה אתה חושב, פרנק? 1029 01:08:45,416 --> 01:08:48,083 ‫אין לי שמץ של מושג, אדוני. 1030 01:08:48,833 --> 01:08:50,083 ‫אני חושבת שאני יודעת. 1031 01:08:51,125 --> 01:08:53,083 ‫הם החליפו ביניהן בשירותים. 1032 01:08:53,666 --> 01:08:56,083 ‫הם חטפו את סטייסי כי הם חשבו שזו אני. 1033 01:08:56,875 --> 01:09:00,125 ‫אז האישה שבסוויטה היא בת הדוד שלך. ‫-זה לא מפתיע אותי. 1034 01:09:00,208 --> 01:09:04,375 ‫מתחת לכל השיער המחומצן, אתן דומות מאוד. 1035 01:09:04,458 --> 01:09:06,708 ‫אם השותפים של פיונה לקחו את סטייסי, 1036 01:09:07,666 --> 01:09:08,958 ‫לאן הם היו נוסעים? 1037 01:09:09,041 --> 01:09:11,541 ‫אני מניחה שהם באחוזה הישנה של אביה. 1038 01:09:11,625 --> 01:09:13,500 ‫זה במרחק של פחות מחצי שעה מכאן. 1039 01:09:13,583 --> 01:09:16,291 ‫נכון. אביא את המכונית. 1040 01:09:16,375 --> 01:09:17,333 ‫אני אטפל בפיונה. 1041 01:09:17,416 --> 01:09:20,750 ‫לא כדאי להתעמת איתה עדיין, ‫כל עוד סטייסי בידיהם. 1042 01:09:20,833 --> 01:09:23,083 ‫טוב, נבוא איתכם. 1043 01:09:23,833 --> 01:09:27,291 ‫תודיעי לרוזן רוסי על החשדות שלנו, ‫ובקשי שיעכב את ההכתרה. 1044 01:09:27,375 --> 01:09:28,666 ‫מיד, הוד מעלתך. 1045 01:09:29,333 --> 01:09:30,166 ‫בינגו. 1046 01:09:34,000 --> 01:09:36,333 ‫אני באמת לא מבין את הדחיפות. 1047 01:09:36,416 --> 01:09:38,500 ‫אז אסביר לך שוב. 1048 01:09:39,541 --> 01:09:44,125 ‫אני מתכוונת לבלות את חג המולד ‫עם היתומים המסכנים בסנט מת'יו. 1049 01:09:44,208 --> 01:09:45,666 ‫הם לא נמצאים בסנט מייקל? 1050 01:09:46,833 --> 01:09:48,083 ‫אני האחראית, 1051 01:09:48,166 --> 01:09:52,500 ‫ואתה, נתיני הנאמן, ‫חייב לעשות בדיוק מה שאני אומרת לך. 1052 01:09:56,708 --> 01:09:57,708 ‫הייתי עושה זאת... 1053 01:09:58,541 --> 01:10:00,333 ‫לו היית באמת הגברת מרגרט. 1054 01:10:01,708 --> 01:10:03,958 ‫אבל את לא, נכון? 1055 01:10:04,791 --> 01:10:06,916 ‫איך אתה מעז לפקפק בי? 1056 01:10:07,000 --> 01:10:08,208 ‫את בת הדוד של מרגרט. 1057 01:10:09,375 --> 01:10:11,666 ‫אעצור אותך באשמת בגידה. ‫-אני חושב שלא, 1058 01:10:11,750 --> 01:10:14,000 ‫כי אוכל להוכיח זאת. ‫-אני קוראת לשומרים! 1059 01:10:14,083 --> 01:10:16,166 ‫צריך רק להסתכל מקרוב על היד שלך. 1060 01:10:16,875 --> 01:10:18,500 ‫הקעקוע הקטן על הזרת שלך... 1061 01:10:19,500 --> 01:10:21,500 ‫היית צריכה לדאוג לכסות אותו. 1062 01:10:26,625 --> 01:10:27,791 ‫אז מה עכשיו? 1063 01:10:29,041 --> 01:10:30,625 ‫אני מנחש שאת רוצה כסף, 1064 01:10:31,291 --> 01:10:35,208 ‫כי את לא טיפשה מספיק כדי לחשוב ‫שההצגה הזו תוכל להימשך לאורך זמן. 1065 01:10:36,625 --> 01:10:40,208 ‫או שאהיה שותף במזימה הקטנה שלך, 1066 01:10:41,125 --> 01:10:44,625 ‫או שאחשוף אותך כמתחזה וכבוגדת. 1067 01:10:45,208 --> 01:10:47,875 ‫אבל אתה לא זקוק לכסף שלי, ‫אתה עשיר כקורח. 1068 01:10:47,958 --> 01:10:51,458 ‫אחי הבכור ירש את מרבית ההון המשפחתי, 1069 01:10:51,958 --> 01:10:55,791 ‫ואני נותרתי עם הרגלים יקרים ‫והכנסה קטנה מאוד. 1070 01:10:58,833 --> 01:11:00,166 ‫מה עם מרגרט? 1071 01:11:00,250 --> 01:11:02,625 ‫ברגע שתשיגי את מה שבאת בשבילו, 1072 01:11:02,708 --> 01:11:06,750 ‫את תיעלמי ללא עקבות, ‫לכן מרגרט לא צריכה לדעת כלום. 1073 01:11:08,166 --> 01:11:10,708 ‫אוודא שההכתרה תתקיים הלילה. 1074 01:11:11,500 --> 01:11:15,375 ‫אחר כך תיפגשי עם שר האוצר 1075 01:11:15,458 --> 01:11:19,041 ‫ותעבירי תרומה נדיבה לארגון צדקה פיקטיבי 1076 01:11:19,125 --> 01:11:21,500 ‫שאת מנהלת הכספים שלו. 1077 01:11:22,333 --> 01:11:24,625 ‫ברגע שתיתני לי המחאה על שירותיי, 1078 01:11:25,166 --> 01:11:27,500 ‫אדאג להיעלמותך החשאית. 1079 01:11:28,708 --> 01:11:31,000 ‫תוכלי לעשות מה שתרצי בשארית הכסף. 1080 01:11:36,541 --> 01:11:38,541 ‫כשנגיע, תשמרו על ערנות. 1081 01:11:38,625 --> 01:11:41,000 ‫אין לדעת מה נמצא שם. 1082 01:11:41,083 --> 01:11:44,541 ‫טוב שאלה כלי נשק רשומים. 1083 01:11:44,625 --> 01:11:46,875 ‫פרנק! ידיים על ההגה. ‫-בסדר! 1084 01:11:56,416 --> 01:11:59,000 ‫הנה ארוחת הערב שלך. 1085 01:12:01,666 --> 01:12:02,666 ‫הלו? 1086 01:12:05,208 --> 01:12:07,125 ‫הוד מעלכותך? 1087 01:12:08,166 --> 01:12:09,916 ‫הלו? 1088 01:12:13,083 --> 01:12:16,125 ‫את משחקת במחבואים? 1089 01:12:18,958 --> 01:12:20,416 ‫כן! 1090 01:12:39,708 --> 01:12:40,875 ‫בואי הנה! 1091 01:12:44,791 --> 01:12:46,000 ‫אלוהים. 1092 01:12:57,166 --> 01:12:58,125 ‫יש שם מישהו? 1093 01:12:58,750 --> 01:13:01,250 ‫מינדי! תתפסי אותה! 1094 01:13:01,333 --> 01:13:02,791 ‫לאן את חושבת שאת הולכת? 1095 01:13:09,791 --> 01:13:11,458 ‫הצילו! עזור לי, רג'י. 1096 01:13:12,416 --> 01:13:16,333 ‫רג'י, תוציא אותי מכאן! תשחרר אותי, רג'י! 1097 01:13:17,875 --> 01:13:18,708 ‫אוי ואבוי. 1098 01:13:18,791 --> 01:13:20,125 ‫אדוני... ‫-אדוארד... 1099 01:13:20,208 --> 01:13:22,125 ‫סטייסי, את שומעת אותי? 1100 01:13:23,750 --> 01:13:24,791 ‫סטייסי? ‫-תודה לאל. 1101 01:13:24,875 --> 01:13:25,750 ‫בואי הנה! 1102 01:13:28,625 --> 01:13:30,666 ‫הם שם, קדימה! 1103 01:13:31,875 --> 01:13:35,208 ‫תזמינו משטרה. פרנק, בוא איתי. ‫-תמיד, אדוני! 1104 01:13:36,083 --> 01:13:37,083 ‫תתרחק ממנה! 1105 01:13:50,083 --> 01:13:53,083 ‫אני כל כך מצטערת. ‫הייתי צריכה לספר לך הכול. 1106 01:13:53,166 --> 01:13:55,416 ‫לא. כל עוד את בסדר, זה מה שחשוב. 1107 01:13:55,500 --> 01:13:59,458 ‫אני מבטיחה לך שלעולם לא אגרום לך להרגיש ‫שאני עסוקה מדי בשבילך. 1108 01:13:59,916 --> 01:14:02,708 ‫ואני מבטיח שלעולם לא ארחף כמו מסוק. 1109 01:14:02,791 --> 01:14:03,875 ‫רגע, מה? 1110 01:14:03,958 --> 01:14:05,083 ‫לא משנה. ‫-בסדר. 1111 01:14:08,083 --> 01:14:09,333 ‫מרגרט... 1112 01:14:11,958 --> 01:14:14,000 ‫אני מצטערת להפריע, הוד מעלתך, 1113 01:14:14,083 --> 01:14:16,166 ‫אבל פיונה בדרך לקתדרלה. 1114 01:14:16,250 --> 01:14:17,416 ‫טוב, בואו נלך. 1115 01:14:26,625 --> 01:14:28,583 ‫זה מאוד יוצא דופן. 1116 01:14:29,333 --> 01:14:32,500 ‫ההכתרה מתוכננת למחר, יום חג המולד. 1117 01:14:32,583 --> 01:14:35,500 ‫אבל אני אהיה בסנט מייקל בחג המולד. 1118 01:14:36,250 --> 01:14:37,875 ‫הבטחתי ליתומים. 1119 01:14:37,958 --> 01:14:40,000 ‫חשבתי שהיתומים נמצאים בסנט מת'יו. 1120 01:14:41,333 --> 01:14:44,166 ‫זה טיול מסביב לעולם של יתומים. 1121 01:14:44,250 --> 01:14:48,708 ‫זו אולי בקשה חריגה, הוד קדושתך, ‫אבל בתקנון או בחוק האזרחי 1122 01:14:48,791 --> 01:14:52,791 ‫לא כתוב דבר שמונע מיורשת עצר ‫לבחור את יום הכתרתה. 1123 01:14:52,875 --> 01:14:53,875 ‫אני מכיר את החוק, 1124 01:14:53,958 --> 01:14:57,458 ‫והוא קובע בבירור שנציג מהממשלה האזרחית 1125 01:14:57,541 --> 01:14:59,833 ‫חייב להיות נוכח בהכתרתה של מלכה חדשה. 1126 01:14:59,916 --> 01:15:02,041 ‫דיברתי עם ראשת הממשלה לפני שעה. 1127 01:15:02,708 --> 01:15:04,291 ‫והנה היא באה. 1128 01:15:08,458 --> 01:15:09,583 ‫הבנתי. 1129 01:15:10,458 --> 01:15:12,250 ‫נצטרך קצת זמן להתכונן. 1130 01:15:20,500 --> 01:15:22,583 ‫- נמל התעופה, 15 ק"מ - 1131 01:15:24,625 --> 01:15:26,833 ‫רגע, זו לא הייתה הפנייה לנמל התעופה? 1132 01:15:26,916 --> 01:15:31,416 ‫כן, אבל הגשר נסחף לפני חצי שנה. 1133 01:15:31,500 --> 01:15:32,750 ‫שיטפון נוראי. 1134 01:15:32,833 --> 01:15:34,833 ‫שיטפון? ביוני? 1135 01:15:34,916 --> 01:15:37,416 ‫סופות קיץ הן כל כך בלתי צפויות. 1136 01:15:38,000 --> 01:15:41,833 ‫העיקר שלא נפספס את הטיסה שלנו. ‫-לא היינו רוצים שזה יקרה. 1137 01:15:42,958 --> 01:15:45,208 ‫האם הוד מלכותך מוכנה ויכולה 1138 01:15:45,291 --> 01:15:48,791 ‫לשאת את השבועה המקודשת הזו, ‫לקיים את החוקים והמנהגים 1139 01:15:48,875 --> 01:15:51,125 ‫של האומה הריבונית מונטנרו? 1140 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 ‫כן. 1141 01:15:54,250 --> 01:15:55,500 ‫מוכנה ויכולה. 1142 01:15:56,041 --> 01:15:57,791 ‫אם כך, חזרי אחריי. 1143 01:15:58,541 --> 01:16:01,375 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט... 1144 01:16:01,958 --> 01:16:04,041 ‫אני, מרגרט קלרה קארן... 1145 01:16:04,125 --> 01:16:06,166 ‫מרגרט קתרין קלייר. 1146 01:16:06,791 --> 01:16:09,208 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר... 1147 01:16:10,083 --> 01:16:12,375 ‫דל... ‫-דלקורט, נכון. 1148 01:16:13,708 --> 01:16:16,500 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט... 1149 01:16:16,583 --> 01:16:19,875 ‫אני מצווה עליכם ‫להפסיק את ההליכים האלה מיד. 1150 01:16:22,458 --> 01:16:25,000 ‫אלוהים אדירים, יש שלוש כאלה. 1151 01:16:25,083 --> 01:16:26,666 ‫לא, הוד קדושתך. 1152 01:16:26,750 --> 01:16:29,708 ‫יש רק מרגרט דלקורט אחת, וזו אני. 1153 01:16:30,125 --> 01:16:33,125 ‫האישה שאתה עומד להכתיר למלכה היא מתחזה. 1154 01:16:34,166 --> 01:16:35,666 ‫אנטוניו, תגיד להם. 1155 01:16:37,125 --> 01:16:39,875 ‫שומרים, עצרו את האישה הזאת מיד בגין בגידה. 1156 01:16:39,958 --> 01:16:41,000 ‫אנטוניו, זו אני. 1157 01:16:42,500 --> 01:16:43,666 ‫שלא תעזו! 1158 01:16:44,208 --> 01:16:45,041 ‫ומי את? 1159 01:16:45,125 --> 01:16:49,041 ‫אני הנסיכה ‫סטייסי ג'ולייט דה נובו וינדהאם מבלגרביה. 1160 01:16:49,666 --> 01:16:52,166 ‫פיונה חטפה אותי כי חשבה שאני מרגרט, 1161 01:16:52,250 --> 01:16:55,208 ‫אבל זו לא הייתה מרגרט, ‫כי מרגרט ואני החלפנו מקומות. 1162 01:16:55,291 --> 01:16:56,958 ‫אני מבולבל מאוד. 1163 01:16:57,041 --> 01:16:59,625 ‫אני מבין בדיוק איך אתה מרגיש, ‫הוד קדושתך, 1164 01:17:00,208 --> 01:17:02,000 ‫אבל האישה שאתה עומד להכתיר 1165 01:17:02,083 --> 01:17:04,375 ‫היא למעשה בת הדוד של הגברת מרגרט. 1166 01:17:05,500 --> 01:17:06,583 ‫זה נכון? 1167 01:17:08,375 --> 01:17:09,958 ‫פיונה, זה נגמר. 1168 01:17:10,500 --> 01:17:14,166 ‫רג'י ומינדי נעצרו. ‫-הם התוודו על הכול. 1169 01:17:16,250 --> 01:17:17,916 ‫בסדר, זו אני, 1170 01:17:18,500 --> 01:17:22,458 ‫אבל לא רציתי לעשות את זה. ‫אנטוניו המוזר הזה הכריח אותי. 1171 01:17:24,833 --> 01:17:26,916 ‫מרגרט, היא משקרת. 1172 01:17:27,416 --> 01:17:29,666 ‫היית מוכן להשליך אותי לכלא. 1173 01:17:31,041 --> 01:17:32,916 ‫תראי, אם רק תקשיבי לי... 1174 01:17:33,000 --> 01:17:34,250 ‫הקשבתי מספיק זמן. 1175 01:17:35,000 --> 01:17:38,875 ‫כמעט שכנעת אותי ‫שאני לא מוכנה לשלוט בכוחות עצמי, 1176 01:17:39,625 --> 01:17:43,458 ‫אבל העובדה היא ‫שמעולם לא הייתי מוכנה יותר לשום דבר בחיי. 1177 01:17:44,208 --> 01:17:45,791 ‫אני אוהבת את מונטנרו, 1178 01:17:45,875 --> 01:17:49,125 ‫אני אוהבת את העם שלה ולמדתי עליו הכול 1179 01:17:49,208 --> 01:17:52,708 ‫בחצי השנה האחרונה, ‫כדי שאוכל לשרת אותו כמיטב יכולתי. 1180 01:17:53,333 --> 01:17:54,916 ‫את לא יודעת לפקד. 1181 01:17:56,333 --> 01:17:57,291 ‫תראה את זה. 1182 01:17:57,375 --> 01:18:01,166 ‫עצרו אותו וקחו אותו לצינוק. 1183 01:18:07,458 --> 01:18:08,875 ‫זו בטח הייתה הרגשה טובה. 1184 01:18:09,583 --> 01:18:10,958 ‫אין לך מושג כמה. 1185 01:18:14,416 --> 01:18:16,833 ‫יש לי שאלה קטנטנה. 1186 01:18:17,375 --> 01:18:21,750 ‫מכיוון שטכנית לא חטפתי אותך, ‫אני באמת אשמה? 1187 01:18:22,791 --> 01:18:23,791 ‫כן. ‫-כן. 1188 01:18:23,875 --> 01:18:27,708 ‫אבל, מגי מו, ‫זה חג המולד ואני בת הדוד שלך. 1189 01:18:27,791 --> 01:18:30,375 ‫את צוחקת? בגדת במדינתך! 1190 01:18:30,458 --> 01:18:32,166 ‫אבל לא התכוונתי. 1191 01:18:34,083 --> 01:18:36,375 ‫תמיד היה לי קשה. 1192 01:18:36,458 --> 01:18:38,791 ‫גדלתי עם הורים שתיעבו אותי. 1193 01:18:38,875 --> 01:18:41,250 ‫הם לא תיעבו אותך. 1194 01:18:43,625 --> 01:18:46,666 ‫האמת היא שתמיד רציתי להיות את. 1195 01:18:47,291 --> 01:18:49,125 ‫הפעם פשוט נסחפתי. 1196 01:18:50,333 --> 01:18:52,833 ‫אבל לעולם לא אוכל להיות חצי ממי שאת. 1197 01:18:54,208 --> 01:18:58,916 ‫נולדת להיות מלכה, ‫גם אם לא הבנת את זה עד עכשיו. 1198 01:18:59,958 --> 01:19:01,958 ‫אני חייבת לך התנצלות, מו. 1199 01:19:02,041 --> 01:19:04,833 ‫התנהגתי בצורה נוראית. אני מצטערת. 1200 01:19:05,708 --> 01:19:08,416 ‫את המשפחה האמיתית היחידה שהייתה לי אי פעם. 1201 01:19:09,833 --> 01:19:11,458 ‫היחידה שבאמת אכפת לה. 1202 01:19:11,541 --> 01:19:14,166 ‫בחורה מסכנה. 1203 01:19:15,041 --> 01:19:16,708 ‫נו, באמת. ‫-מה? 1204 01:19:18,000 --> 01:19:21,416 ‫אני מניחה שאוכל לבקש מהשופט ‫להמתיק את עונשך. 1205 01:19:21,500 --> 01:19:22,750 ‫את בטוחה? 1206 01:19:23,333 --> 01:19:27,083 ‫בנוסף לעבודות שירות בהשגחה במשך שנים רבות. 1207 01:19:27,166 --> 01:19:28,750 ‫לא נעים לי להפריע, 1208 01:19:28,833 --> 01:19:31,583 ‫אבל אנחנו ממשיכים בהכתרה? 1209 01:19:31,666 --> 01:19:35,291 ‫ההכתרה תתקיים ביום חג המולד כמתוכנן. 1210 01:19:35,875 --> 01:19:39,625 ‫עכשיו, אם כולכם תסלחו לי, ‫אני חייבת להתקשר לקווין. 1211 01:19:39,708 --> 01:19:43,291 ‫היינו אמורים לאכול יחד לפני כמה שעות. ‫-בקשר לקווין... 1212 01:19:43,375 --> 01:19:44,666 ‫מה עם קווין? 1213 01:19:44,750 --> 01:19:46,916 ‫הוא עמד לגלות, אז נפטרתי ממנו. 1214 01:19:47,625 --> 01:19:48,625 ‫אוי ואבוי. 1215 01:19:49,083 --> 01:19:50,291 ‫אוי, לא... 1216 01:19:53,000 --> 01:19:54,083 ‫הוא לא עונה. 1217 01:19:54,166 --> 01:19:57,916 ‫אני מנחשת שהוא בדרכו לנמל התעופה ‫עם האדם הקטן ההוא. 1218 01:19:58,000 --> 01:19:59,291 ‫הבת שלו? 1219 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 ‫הוא אמר את השם אוקטביה. 1220 01:20:01,583 --> 01:20:02,958 ‫כלומר, אוליביה? 1221 01:20:03,041 --> 01:20:04,583 ‫זה מה שאמרתי. 1222 01:20:05,625 --> 01:20:08,125 ‫פרנק, תביא את הרכב. ‫-מיד, אדוני. 1223 01:20:27,541 --> 01:20:28,750 ‫שמור את העודף. 1224 01:20:28,833 --> 01:20:30,083 ‫אל תדאג, אדוני. 1225 01:20:31,125 --> 01:20:34,083 ‫הכול יהיה בסדר. אני מבטיח. 1226 01:20:34,833 --> 01:20:36,583 ‫כן. תודה. 1227 01:20:53,458 --> 01:20:57,000 ‫לא יכול להיות. לא, זה לא ייתכן. 1228 01:20:57,083 --> 01:21:01,875 ‫זוהי הקריאה האחרונה ‫לנוסעי טיסת "מונטן-אייר" 201 לשיקגו. 1229 01:21:01,958 --> 01:21:03,833 ‫קוראים לנו. קדימה. סליחה. 1230 01:21:09,916 --> 01:21:11,416 ‫חכה כאן, פרנק. 1231 01:21:14,500 --> 01:21:16,125 ‫קדימה, בואו נלך. 1232 01:21:25,833 --> 01:21:27,333 ‫נראה שהגענו בזמן. 1233 01:21:29,875 --> 01:21:30,708 ‫קווין! 1234 01:21:33,375 --> 01:21:34,208 ‫קווין. 1235 01:21:35,541 --> 01:21:36,541 ‫בואי. 1236 01:21:37,375 --> 01:21:38,333 ‫קווין! 1237 01:21:39,791 --> 01:21:43,583 ‫קווין, בבקשה אל תעזוב. ‫אני יכולה להסביר הכול. 1238 01:21:44,958 --> 01:21:47,750 ‫את נראית כמו סטייסי, ‫אבל את נשמעת כמו מרגרט. 1239 01:21:47,833 --> 01:21:49,541 ‫כי אני מרגרט. 1240 01:21:50,041 --> 01:21:51,375 ‫לא התחלפנו בחזרה. 1241 01:21:53,625 --> 01:21:54,916 ‫למה את לבושה ככה? 1242 01:21:55,000 --> 01:21:57,291 ‫פיונה חטפה אותי והתחזתה למרגרט. 1243 01:21:57,791 --> 01:21:58,625 ‫כן... 1244 01:21:58,708 --> 01:22:00,166 ‫אתה לא מבין? 1245 01:22:01,125 --> 01:22:04,375 ‫זו לא הייתה מרגרט שאמרה לך לעזוב. ‫זו הייתה פיונה. 1246 01:22:04,458 --> 01:22:05,541 ‫זה נכון? 1247 01:22:06,250 --> 01:22:08,125 ‫שום דבר מעולם לא היה נכון יותר. 1248 01:22:10,083 --> 01:22:12,458 ‫אני לא יכולה לדמיין את חיי בלעדיך. 1249 01:22:13,041 --> 01:22:14,833 ‫אני לא יכול לדמיין את חיי בלעדייך. 1250 01:22:15,541 --> 01:22:18,041 ‫אם כך... 1251 01:22:19,458 --> 01:22:20,583 ‫תתחתן איתי? 1252 01:22:21,416 --> 01:22:23,666 ‫זה מה שעמדתי לשאול אותך בקיץ שעבר. 1253 01:22:24,291 --> 01:22:25,125 ‫רגע... 1254 01:22:27,875 --> 01:22:29,750 ‫מישהו מוכן לומר "כן", בבקשה? 1255 01:22:31,166 --> 01:22:32,083 ‫כן. ‫-כן. 1256 01:22:47,291 --> 01:22:50,541 ‫אולי נעשה את זה רשמי עכשיו? 1257 01:22:53,625 --> 01:22:55,125 ‫זה מה שאני אוהב בך. 1258 01:22:57,000 --> 01:22:58,250 ‫אני כבר חוזר. 1259 01:23:01,125 --> 01:23:02,208 ‫סליחה. 1260 01:23:02,750 --> 01:23:05,666 ‫אם זה לא יותר מדי טרחה, ‫היינו רוצים להתחתן. 1261 01:23:05,750 --> 01:23:08,125 ‫מה, כאן? עכשיו? 1262 01:23:09,458 --> 01:23:10,375 ‫את לא... 1263 01:23:10,458 --> 01:23:12,625 ‫מרגרט דלקורט, המלכה לעתיד. כן. 1264 01:23:13,416 --> 01:23:14,916 ‫זה הארוס שלי, קווין. 1265 01:23:15,000 --> 01:23:17,916 ‫העלייה לטיסה שלי היא בעוד חמש דקות. 1266 01:23:18,000 --> 01:23:20,916 ‫אני בטוחה שיעכבו את הטיסה שלך ‫לרגל חתונה מלכותית. 1267 01:23:21,458 --> 01:23:23,125 ‫הגרסה המקוצרת תספיק לנו. 1268 01:23:23,666 --> 01:23:26,375 ‫אני לא רוצה להטריח. ‫-אתם בטוחים בקשר לזה? 1269 01:23:26,458 --> 01:23:28,416 ‫בטוחים לגמרי. קדימה. 1270 01:23:29,291 --> 01:23:30,375 ‫בסדר. 1271 01:23:35,083 --> 01:23:35,916 ‫מושלם. 1272 01:23:37,041 --> 01:23:40,125 ‫אורחים יקרים, התאספנו כאן היום... 1273 01:23:40,208 --> 01:23:44,000 ‫נוסעי טיסת "מונטן-אייר" 507 ‫לנמל התעופה הית'רו שבלונדון, 1274 01:23:44,083 --> 01:23:46,583 ‫העלייה למטוס החלה בשער 58. 1275 01:23:46,666 --> 01:23:47,791 ‫זו הטיסה שלי. 1276 01:23:47,875 --> 01:23:49,708 ‫פשוט תגיע לעיקר. 1277 01:23:51,125 --> 01:23:52,666 ‫הכנתם את הנדרים שלכם? 1278 01:23:55,083 --> 01:23:56,416 ‫אני חושב שנוכל לאלתר. 1279 01:24:00,375 --> 01:24:03,875 ‫אני מבטיח ללכת לצדך לנצח... 1280 01:24:05,375 --> 01:24:08,291 ‫לאהוב ולתמוך בך בכל מה שתעשי, 1281 01:24:09,833 --> 01:24:12,875 ‫ואולי יום אחד ללמד אותך להכין שוקו חם. 1282 01:24:18,250 --> 01:24:19,500 ‫אני אוהב אותך, מרגרט. 1283 01:24:20,583 --> 01:24:23,083 ‫תמיד אהבתי ותמיד אוהב. 1284 01:24:24,208 --> 01:24:25,083 ‫אני אוהבת אותך. 1285 01:24:31,750 --> 01:24:36,000 ‫קווין היקר, ‫הלוואי שיכולתי להבטיח לך את העולם, 1286 01:24:36,875 --> 01:24:38,583 ‫אבל העולם אינו שלי. 1287 01:24:39,750 --> 01:24:41,625 ‫אני יכולה להבטיח לך 1288 01:24:41,708 --> 01:24:42,750 ‫את העולם שלי 1289 01:24:43,625 --> 01:24:45,875 ‫כי הוא יהיה ריק בלעדיך. 1290 01:24:53,958 --> 01:24:55,583 ‫אני מניח שאין לכם טבעת? 1291 01:24:56,333 --> 01:24:58,625 ‫קניתי אותה בקיץ שעבר. 1292 01:25:08,416 --> 01:25:09,750 ‫היא יפהפייה. 1293 01:25:09,833 --> 01:25:13,541 ‫האם אתה, קווין, ‫לוקח את מרגרט להיות אשתך? 1294 01:25:16,333 --> 01:25:17,166 ‫כן. 1295 01:25:19,375 --> 01:25:23,666 ‫האם את, מרגרט, לוקחת את קווין להיות בעלך? 1296 01:25:23,750 --> 01:25:25,750 ‫כן, בהחלט. 1297 01:25:28,041 --> 01:25:31,291 ‫את אשר איחד האלוהים, אל יפריד האדם. 1298 01:25:31,375 --> 01:25:35,250 ‫זוהי הקריאה האחרונה ‫לנוסעי טיסת "מונטן אייר" 507 1299 01:25:35,333 --> 01:25:37,208 ‫לנמל התעופה הית'רו שבלונדון. 1300 01:25:37,291 --> 01:25:41,750 ‫כל הנוסעים צריכים להגיע מיד לשער 58. 1301 01:25:41,833 --> 01:25:45,375 ‫אני מכריז עליכם בעל ואישה. ‫עכשיו אני עף מפה! 1302 01:25:47,750 --> 01:25:49,208 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה. 1303 01:25:49,833 --> 01:25:50,666 ‫בואי הנה. 1304 01:26:05,416 --> 01:26:07,625 ‫היא במקרה גם מלכה. ‫-כן. 1305 01:26:22,083 --> 01:26:26,416 ‫- הקתדרלה הלאומית של מונטנרו - 1306 01:26:33,416 --> 01:26:36,083 ‫הפקיד אמר שהגיע הזמן. ‫-היא כמעט מוכנה. 1307 01:26:36,166 --> 01:26:37,291 ‫אני אגיד לו. 1308 01:26:37,375 --> 01:26:38,250 ‫אדוארד. 1309 01:26:39,541 --> 01:26:43,208 ‫אני יודעת שהשנתיים הראשונות שלנו יחד ‫היו די מטורפות. 1310 01:26:43,833 --> 01:26:46,250 ‫כבר אמרתי לך, את לא צריכה להתנצל. 1311 01:26:47,208 --> 01:26:49,916 ‫זה יותר הסבר מאשר התנצלות. 1312 01:26:50,875 --> 01:26:53,958 ‫כל כך רציתי להיות הנסיכה המושלמת 1313 01:26:54,041 --> 01:26:56,666 ‫ולעשות הכול נכון, ש... 1314 01:26:57,708 --> 01:26:59,583 ‫שכחתי את מה שחשוב. 1315 01:27:00,166 --> 01:27:01,375 ‫ומה זה? 1316 01:27:02,125 --> 01:27:03,458 ‫אתה ואני, 1317 01:27:04,333 --> 01:27:08,208 ‫ואולי יום אחד הנסיך או הנסיכה הקטנים שלנו. 1318 01:27:13,041 --> 01:27:14,333 ‫זה ישמח אותי מאוד. 1319 01:27:25,250 --> 01:27:26,791 ‫אנחנו חייבים להתחיל. 1320 01:27:27,875 --> 01:27:28,750 ‫תן לנו דקה. 1321 01:28:50,541 --> 01:28:54,208 ‫האם הוד מלכותך מוכנה ויכולה ‫לשאת את השבועה המקודשת, 1322 01:28:54,291 --> 01:28:58,291 ‫לקיים את החוקים והמנהגים ‫של האומה הריבונית מונטנרו 1323 01:28:58,375 --> 01:29:02,083 ‫ולהגן עליה מפני אויבים מבחוץ ומבפנים? 1324 01:29:02,166 --> 01:29:03,583 ‫אני מוכנה ויכולה. 1325 01:29:04,375 --> 01:29:05,875 ‫אם כך, חזרי אחריי. 1326 01:29:07,291 --> 01:29:10,875 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט... 1327 01:29:10,958 --> 01:29:14,333 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט... 1328 01:29:14,416 --> 01:29:20,208 ‫...אשלוט בחמלה, בצדק וברחמים על כל עמי. 1329 01:29:20,291 --> 01:29:26,541 ‫...אשלוט בחמלה, בצדק וברחמים על כל עמי. 1330 01:29:36,875 --> 01:29:40,333 ‫את כל זה אני מבטיחה לבצע 1331 01:29:40,708 --> 01:29:44,333 ‫כמגינת ארצי ועמי האהובים. 1332 01:29:56,833 --> 01:29:59,291 ‫בהתאם לחוקים ולמנהגים, 1333 01:29:59,375 --> 01:30:06,250 ‫אני מכתיר אותך, מרגרט קתרין קלייר דלקורט, ‫למלכת מונטנרו. 1334 01:30:11,041 --> 01:30:12,416 ‫תחי המלכה. 1335 01:30:12,500 --> 01:30:14,541 ‫תחי המלכה! 1336 01:30:30,541 --> 01:30:31,625 ‫הוד מלכותך. 1337 01:35:53,250 --> 01:35:58,250 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון