1 00:00:50,592 --> 00:00:51,843 ‫כן. 2 00:00:51,926 --> 00:00:55,138 ‫-אתה צודק. הם קיבלו את הכל. ‫-לעזאזל. 3 00:00:55,221 --> 00:00:58,266 ‫דבר עם ריי. הוא יידע מה קורה. 4 00:00:58,349 --> 00:01:00,143 ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן? 5 00:01:00,226 --> 00:01:03,354 ‫יו, סגן, הבנים שלך הפכו את הדירה שלי, 6 00:01:03,438 --> 00:01:05,356 ‫והם גנבו לי דברים אישיים. 7 00:01:05,440 --> 00:01:06,983 ‫אני רוצה אותם בחזרה. 8 00:01:07,442 --> 00:01:09,986 ‫ירדת מתיק לארסן, הולדר. שחרר מזה. 9 00:01:10,070 --> 00:01:12,822 ‫חוץ מזה, המחוז מחזיק בזה עכשיו. 10 00:01:14,240 --> 00:01:16,743 ‫-המחוז? ‫-כן. זה הועבר. 11 00:01:17,994 --> 00:01:20,413 ‫אתה והשותפה שלך דפקתם את זה בגדול. 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,832 ‫הפרתם כל חוק פדרלי. 13 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 ‫עשיתם צחוק מהמחלקה הזו. 14 00:01:25,251 --> 00:01:27,378 ‫-כן. ‫-יש לך מזל שעדיין יש לך את התג שלך. 15 00:01:29,881 --> 00:01:31,466 ‫לך הביתה, הולדר. 16 00:01:33,218 --> 00:01:34,969 ‫תראה... 17 00:01:35,053 --> 00:01:36,638 ‫במובן מסוים, זו לא אשמתך. 18 00:01:37,097 --> 00:01:39,057 ‫היה לך מזל רע שהיית מצוות עם לינדן. 19 00:01:39,682 --> 00:01:41,935 ‫היי, לינדן לא כל כך גרועה. 20 00:01:42,018 --> 00:01:44,521 ‫אתה יודע שהיא בילתה חודש ‫במחלקה פסיכיאטרית? 21 00:01:45,480 --> 00:01:48,274 ‫היא איבדה את זה לחלוטין כשעבדה על תיק. 22 00:01:48,358 --> 00:01:51,111 ‫לא הייתי שם את הקריירה שלי ‫בידיה אם הייתי במקומך. 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,613 ‫עצתי היא... למצוא לעצמך שותף חדש. 24 00:01:53,696 --> 00:01:54,989 ‫כמו שאמרתי... 25 00:01:56,366 --> 00:01:58,785 ‫אני רק מחפש את הדברים שלי. 26 00:01:58,868 --> 00:02:01,162 ‫אז, עם מי לדבר במחוז? 27 00:03:14,402 --> 00:03:16,821 ‫אין שם אף אחד? השעה רק שמונה. 28 00:03:16,905 --> 00:03:19,991 ‫מה אתם בני המחוז עושים שם למטה? ‫עורכים מסיבה? 29 00:03:20,575 --> 00:03:22,785 ‫חייב להיות מישהו בראיות. 30 00:03:24,078 --> 00:03:26,331 ‫כן, שיהיה. 31 00:03:26,414 --> 00:03:29,417 ‫כן... לא, מחר מאוחר מדי! 32 00:03:30,001 --> 00:03:32,629 ‫ראש העיר בטח שכנע את גיל לעשות זאת. 33 00:03:32,712 --> 00:03:34,589 ‫אנחנו חייבים להשיג את המפתח הזה. 34 00:03:34,672 --> 00:03:37,258 ‫ואיך נעשה זאת? איננו יכולים ללכת לגיל. 35 00:03:37,717 --> 00:03:40,678 ‫אז נלך סביבו. סביב המחוז. 36 00:03:40,762 --> 00:03:42,180 ‫הרגע הושעית, לינדן. 37 00:03:42,263 --> 00:03:44,682 ‫עכשיו יש לך חברים במקומות גבוהים? 38 00:03:53,233 --> 00:03:56,653 ‫אז אוקטוברפסט בבית האבות באלארד. 39 00:03:57,237 --> 00:03:59,155 ‫-מבוגרות אוהבות אותך. ‫-ארבעה ימים ג'יימי. 40 00:03:59,239 --> 00:04:01,324 ‫יש לנו ארבעה ימים עד הבחירות. 41 00:04:01,407 --> 00:04:04,577 ‫אתה בטוח שבית האבות הוא ‫השימוש הכי טוב שלנו ב... 42 00:04:06,996 --> 00:04:08,957 ‫מי הכניס אותך? 43 00:04:09,999 --> 00:04:11,918 ‫הדלת הייתה פתוחה. 44 00:04:13,294 --> 00:04:16,881 ‫רוזי לארסן נראתה לאחרונה בחיים ‫בקזינו וואפי. 45 00:04:16,965 --> 00:04:18,633 ‫אנחנו צריכים גישה. 46 00:04:19,092 --> 00:04:20,969 ‫לקזינו? 47 00:04:21,469 --> 00:04:23,638 ‫זה על אדמת אינדיאנים. 48 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 ‫-לעיר אין סמכות שיפוט. ‫-אבל יש לך השפעה. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 ‫אם לפתור את תיק לארסן זה בראש ‫סדר העדיפויות כפי שאמרת. 50 00:04:30,979 --> 00:04:32,563 ‫יש לי בחירות עוד ארבעה ימים. 51 00:04:32,897 --> 00:04:34,482 ‫יש לי סדרי עדיפויות רבים. 52 00:04:34,565 --> 00:04:35,817 ‫לעזור למצוא הרוצח של רוזי 53 00:04:35,900 --> 00:04:38,403 ‫רק ישפר את מצבך, ‫מר ריצ'מונד. 54 00:04:38,486 --> 00:04:40,738 ‫ואת רק כאן כדי להושיט יד לעזרה. 55 00:04:41,948 --> 00:04:44,284 ‫הגשנו צו פדרלי, אבל זה יכול לקחת חודשים. 56 00:04:44,367 --> 00:04:47,287 ‫נאלצת להתמודד עם צ'יף ג'קסון ‫במשך שנים במועצת העיר. 57 00:04:47,370 --> 00:04:48,997 ‫אולי יש לך מערכת יחסים איתה. 58 00:04:49,080 --> 00:04:51,874 ‫מערכת היחסים שלי איתה לא יותר טובה משלך. 59 00:04:51,958 --> 00:04:53,876 ‫אני מבטיח לך את זה, בלשית. 60 00:04:54,377 --> 00:04:57,213 ‫צ'יף ג'קסון עושה מה שהכי טוב עבור עצמה. 61 00:04:57,297 --> 00:04:58,798 ‫אולי. 62 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 ‫אולי מישהו צריך לחשוב 63 00:05:02,093 --> 00:05:04,262 ‫על בת ה-17 שמתה ומשפחתה. 64 00:05:05,555 --> 00:05:08,182 ‫בהצלחה עם הבחירות, חבר המועצה. 65 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 ‫עדיין יש לי כמה חברים למטה במחוז. 66 00:05:17,900 --> 00:05:19,610 ‫אעשה כמה שיחות דבר ראשון בבוקר, 67 00:05:19,694 --> 00:05:21,446 ‫אראה אם אוכל לאתר את התיקים שלנו. 68 00:05:24,198 --> 00:05:26,075 ‫הולדר, אני מצטער. 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,911 ‫לא היינו צריכים להתפצל. 70 00:05:31,414 --> 00:05:33,291 ‫זה קרה. 71 00:05:33,374 --> 00:05:35,209 ‫אנחנו בסדר, לינדן. 72 00:05:36,377 --> 00:05:37,920 ‫את עדיין החברה הכי טובה שלי. 73 00:05:42,091 --> 00:05:43,634 ‫לאן את הולכת עכשיו? 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,346 ‫עדיין נשארת באותו מקום מוזנח 75 00:05:46,429 --> 00:05:48,723 ‫של 120 דולרים ללילה שאת קוראת לו מלון? 76 00:05:48,806 --> 00:05:50,475 ‫צא מהמכונית שלי. 77 00:05:54,687 --> 00:05:56,189 ‫הולדר. 78 00:05:57,106 --> 00:05:58,608 ‫תודה. 79 00:05:58,691 --> 00:06:01,152 ‫ותודה שהיית שם בשביל ג'ק. 80 00:06:27,553 --> 00:06:29,138 ‫ג'ק. 81 00:07:02,755 --> 00:07:06,175 ‫היום העשרים ושניים 82 00:07:16,352 --> 00:07:19,439 ‫מיטש מארק - דייויד ריינר 83 00:07:40,418 --> 00:07:42,086 ‫היי. 84 00:07:42,920 --> 00:07:45,631 ‫מיטש. וואו. 85 00:07:47,008 --> 00:07:49,719 ‫לא הייתי בטוחה שאוכל למצוא אותך, דייויד. 86 00:07:49,802 --> 00:07:52,722 ‫פשוט הייתה לי כתובת ישנה, ו... 87 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 ‫אני לא... הייתי צריכה להתקשר קודם. 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,225 ‫אני כל כך מצטערת. 89 00:07:56,767 --> 00:07:58,603 ‫את כאן בגלל רוזי. 90 00:08:02,982 --> 00:08:06,068 ‫זה היה כמו לראות אותך בגיל הזה. 91 00:08:06,152 --> 00:08:08,237 ‫זה לגמרי בלבל אותי. 92 00:08:08,321 --> 00:08:11,115 ‫ידעתי שהיא שלך לפני שהיא ‫אפילו פתחה את פיה. 93 00:08:12,283 --> 00:08:15,036 ‫אני... 94 00:08:15,119 --> 00:08:19,207 ‫לא היה לי מושג שהיא הייתה מגיעה לכאן. 95 00:08:19,290 --> 00:08:20,875 ‫היא מעולם לא אמרה לי כלום. 96 00:08:20,958 --> 00:08:22,001 ‫בני נוער, אה? 97 00:08:22,084 --> 00:08:23,794 ‫כל חייהם מבוססים על סודות. 98 00:08:23,961 --> 00:08:25,588 ‫היא תספר לך בסופו של דבר. 99 00:08:30,718 --> 00:08:32,178 ‫כן. 100 00:08:35,389 --> 00:08:36,849 ‫מה היא רצתה? 101 00:08:37,099 --> 00:08:39,560 ‫למה היא נסעה ארבע שעות באוטובוס לבליין? 102 00:08:39,894 --> 00:08:40,895 ‫אני לא יודע. 103 00:08:40,978 --> 00:08:43,397 ‫תהיתי לעצמי את אותו הדבר. 104 00:08:43,606 --> 00:08:44,649 ‫את יודעת, בכנות, 105 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 ‫אני חושב שהיא רק רצתה לדבר 106 00:08:46,150 --> 00:08:47,985 ‫עם מישהו שהכיר את אימא בעבר. 107 00:08:49,529 --> 00:08:51,030 ‫לפני מה? 108 00:08:51,113 --> 00:08:52,323 ‫לפני שהחיים קרו, 109 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 ‫לפני שהפכת לאימא שלה. 110 00:08:55,326 --> 00:08:57,828 ‫היא נראית כועסת, מיטש. 111 00:09:00,331 --> 00:09:01,832 ‫היא נראית... קצת אבודה. 112 00:09:04,168 --> 00:09:06,504 ‫אני מניח שאתן עוברות תקופה קשה, הא? 113 00:09:09,465 --> 00:09:11,425 ‫הילדה שלך ממש... 114 00:09:13,052 --> 00:09:14,262 ‫כנה... 115 00:09:14,345 --> 00:09:15,721 ‫וישירה. 116 00:09:17,807 --> 00:09:19,559 ‫בדיוק כפי שהיית. 117 00:09:20,643 --> 00:09:22,353 ‫מה סיפרת לה עליי? 118 00:09:22,812 --> 00:09:25,314 ‫אמרתי לה שתמיד היה לך ספר ביד. 119 00:09:26,274 --> 00:09:27,608 ‫ו... 120 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 ‫שאת... שאהבת... 121 00:09:30,695 --> 00:09:33,114 ‫סרטים ממש גרועים. 122 00:09:33,197 --> 00:09:34,740 ‫כמו... 123 00:09:35,700 --> 00:09:37,618 ‫מה זה היה על הלווייתן? 124 00:09:38,869 --> 00:09:40,121 ‫לשחרר את ווילי. 125 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 ‫לא. 126 00:09:41,539 --> 00:09:43,833 ‫כן. היא ידעה את זה. 127 00:09:45,084 --> 00:09:47,628 ‫לא סיפרתי לה על החשיש. 128 00:09:48,629 --> 00:09:51,841 ‫אבל סיפרתי שאינך מפחדת מכלום. 129 00:09:51,924 --> 00:09:53,968 ‫הפעם שבה הלכנו לראות את סאונדגארדן 130 00:09:54,051 --> 00:09:55,720 ‫ואת התעקשת על לקפוץ 131 00:09:55,803 --> 00:09:57,513 ‫ישר אל תוך המוש פיט. 132 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 ‫דפיקות ראש, זריקות גוף והכול. 133 00:10:01,475 --> 00:10:03,394 ‫-אמרת לה את זה? ‫-היא אהבה את זה. 134 00:10:03,477 --> 00:10:05,396 ‫היא לא האמינה שהיית האדם הזה. 135 00:10:05,479 --> 00:10:07,982 ‫לא היה לה מושג. ‫לילדים אף פעם אין, אני מניח. 136 00:10:14,447 --> 00:10:16,616 ‫היא רצתה לדעת אם היינו מאוהבים. 137 00:10:26,083 --> 00:10:28,336 ‫איך אתה יכול לא לדעת שבתך הייתה זונה? 138 00:10:28,419 --> 00:10:29,837 ‫איזה מין הורה אתה? 139 00:10:32,173 --> 00:10:34,425 ‫היי, אני חושב שראיתי את הבת שלך. 140 00:10:34,508 --> 00:10:36,927 ‫האם יש מן פרס כפול אם תמצא אותה... 141 00:10:38,346 --> 00:10:39,513 ‫מר לארסן, 142 00:10:39,597 --> 00:10:42,016 ‫זה המנהל רוזנשטיין ‫מבית הספר היסודי וודרידג'. 143 00:10:42,933 --> 00:10:44,685 ‫בנך טומי היה מעורב 144 00:10:44,769 --> 00:10:46,562 ‫בתקרית חמורה הבוקר. 145 00:10:57,365 --> 00:10:58,616 ‫מה את עושה? 146 00:10:58,699 --> 00:11:00,284 ‫חיפשתי אותך בכל מקום. 147 00:11:00,368 --> 00:11:02,370 ‫נאמר לי בקבלה במלון שלא היית בחדרך. 148 00:11:02,453 --> 00:11:04,038 ‫ישנת פה כל הלילה? 149 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 ‫מה השעה? 150 00:11:07,124 --> 00:11:08,709 ‫8:30, לינדן. 151 00:11:08,793 --> 00:11:10,711 ‫אמרתי לך שאת יכולה לישון אצלי. 152 00:11:12,546 --> 00:11:13,923 ‫מה קורה פה? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,591 ‫דיברתי עם הבחור שלי במחוז. 154 00:11:15,675 --> 00:11:19,095 ‫וקלטי את זה... אין שם ראיות. 155 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 ‫הן מעולם לא הופיעו. ‫הם לא יודעים דבר על כך. 156 00:11:23,474 --> 00:11:24,725 ‫מה? 157 00:11:24,809 --> 00:11:27,019 ‫התיקים של לארסן. 158 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‫הם נעלמו. 159 00:12:00,261 --> 00:12:01,846 ‫מה לעזא... 160 00:12:03,556 --> 00:12:06,183 ‫היי, גיל. 161 00:12:07,727 --> 00:12:09,145 ‫מה אתה עושה כאן? 162 00:12:09,228 --> 00:12:10,980 ‫זה ארביאטה, נכון? 163 00:12:14,066 --> 00:12:15,443 ‫מה? 164 00:12:16,610 --> 00:12:18,863 ‫זה פנה ארביאטה? 165 00:12:18,946 --> 00:12:20,906 ‫זה גם מעולה. מה הכנסת לזה? 166 00:12:20,990 --> 00:12:22,616 ‫הולדר. 167 00:12:23,451 --> 00:12:25,327 ‫מה אתה רוצה, הולדר? 168 00:12:25,411 --> 00:12:27,037 ‫את תיקי לארסן. 169 00:12:28,539 --> 00:12:30,541 ‫איני יודע על מה אתה מדבר. 170 00:12:30,916 --> 00:12:32,501 ‫אני חושב שאתה כן. 171 00:12:37,423 --> 00:12:40,009 ‫אתה יודע מה פירוש "ארביאטה" באיטלקית? 172 00:12:42,261 --> 00:12:43,554 ‫"כועס". 173 00:12:45,514 --> 00:12:48,559 ‫אמנם במקרה שלי זה יהיה יותר "מעוצבן". 174 00:12:48,642 --> 00:12:50,227 ‫צא מפה עכשיו. 175 00:12:50,311 --> 00:12:52,772 ‫אתה יודע מה מסומם עושה כשהוא מתעצבן? 176 00:12:54,440 --> 00:12:55,608 ‫אין לך את האומץ. 177 00:12:56,859 --> 00:12:58,277 ‫לעזאזל. 178 00:13:01,864 --> 00:13:03,407 ‫חייב ללכת, ג'י. 179 00:13:03,491 --> 00:13:04,867 ‫היי, היה נהדר להתעדכן. 180 00:13:04,950 --> 00:13:08,287 ‫ותודה על השאריות, אחי. זה היה מעולה. 181 00:13:14,210 --> 00:13:16,587 ‫אתה יודע, התזמון הוא הכול. 182 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 ‫מבין אותי? 183 00:13:20,382 --> 00:13:22,426 ‫והזמן יגיע. 184 00:13:24,261 --> 00:13:26,430 ‫כמו שהספר הטוב אומר... 185 00:13:27,932 --> 00:13:29,683 ‫"עין תחת עין." 186 00:13:30,893 --> 00:13:32,561 ‫עוד לא סיימנו, אחי. 187 00:13:48,536 --> 00:13:51,622 ‫אין לו את התיקים. לא בדירתו. 188 00:13:51,705 --> 00:13:53,123 ‫אתה בטוח? 189 00:13:53,207 --> 00:13:54,583 ‫הפכתי אותה טוב. זה לא שם. 190 00:13:54,667 --> 00:13:55,960 ‫השגת משהו מהרכב שלו? 191 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 ‫כן. 192 00:13:57,253 --> 00:13:58,546 ‫וואו, לינדן. 193 00:13:58,629 --> 00:14:00,965 ‫סוף סוף הבנת איך לעבוד עם הסלים ג'ים, הא? 194 00:14:01,048 --> 00:14:04,844 ‫חמשת המיקומים האחרונים של גיל... ‫שדרות הילי 1262. אוורט, וושינגטון. 195 00:14:04,927 --> 00:14:07,346 ‫זה 50 קילומטרים משם. ‫לשם הוא הלך אתמול בלילה. 196 00:14:07,429 --> 00:14:08,889 ‫אוורט. 197 00:14:09,473 --> 00:14:12,268 ‫אולי... הוא הסתיר את הקבצים של לארסן 198 00:14:12,351 --> 00:14:14,186 ‫באמצע שום מקום. 199 00:14:14,270 --> 00:14:15,896 ‫חכי עד שכולם יאבדו עניין. 200 00:14:15,980 --> 00:14:18,524 ‫רוזי לארסן הופכת רק לעוד תיק שהופסק. 201 00:14:18,816 --> 00:14:20,234 ‫בוא נלך. 202 00:14:26,615 --> 00:14:30,286 ‫אנו מציעים להשתמש בנכס זה על החוף 203 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 ‫כדי לבנות מוזיאון וחנות מתנות ‫של אמריקאיים ילידים צפון-מערביים. 204 00:14:34,206 --> 00:14:37,626 ‫מקום המכבד את המורשת ‫העשירה וההיסטוריה של אנשינו. 205 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 ‫בהחלט אין לי התנגדות לכך. 206 00:14:40,379 --> 00:14:41,881 ‫יופי. 207 00:14:42,506 --> 00:14:47,386 ‫אני לא בטוחה שראש העיר אדמס ואני ‫מסכימים אחד עם השנייה על זה. 208 00:14:48,095 --> 00:14:51,682 ‫למען האמת, אנחנו מעדיפים ‫להיות בשותפות איתך על זה. 209 00:14:52,141 --> 00:14:55,227 ‫זה יכלול את התמיכה שלי בקמפיין שלך. 210 00:14:55,311 --> 00:14:56,562 ‫כמובן. 211 00:14:58,355 --> 00:14:59,899 ‫ובתמורה? 212 00:15:00,399 --> 00:15:01,775 ‫במילים פשוטות, 213 00:15:01,859 --> 00:15:04,695 ‫אנחנו רוצים אותך ‫כראש העיר כדי לתמוך בחקיקת 214 00:15:04,778 --> 00:15:07,573 ‫הענקת מעמד פטור ממס לכל אדמתנו 215 00:15:07,656 --> 00:15:09,700 ‫הנמצאת בתוך גבולות העיר. 216 00:15:09,783 --> 00:15:12,286 ‫אז, את מבקשת מעמד פטור ממס 217 00:15:12,369 --> 00:15:13,412 ‫עבור המוזיאון. 218 00:15:13,495 --> 00:15:15,748 ‫וכל דבר שנבנה על הרכוש שלנו. 219 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 ‫תני לי לשאול אותך שאלה. 220 00:15:21,962 --> 00:15:23,172 ‫כפי שאתם יכולים לדמיין, 221 00:15:23,255 --> 00:15:26,175 ‫אני להוט לשים את התיק של לארסן מאחוריי, 222 00:15:26,258 --> 00:15:28,302 ‫ככל שאנו מתקרבים ליום הבחירות. 223 00:15:29,303 --> 00:15:31,597 ‫נראה שמשטרת סיאטל חשה שזה לא יהיה אפשרי 224 00:15:31,680 --> 00:15:34,099 ‫מבלי להיכנס לקזינו שלך... 225 00:15:34,183 --> 00:15:36,435 ‫איפה שהבחורה נראתה לאחרונה. 226 00:15:37,478 --> 00:15:40,773 ‫כאות לתום לב, אני רוצה שתיתני להם גישה. 227 00:15:41,231 --> 00:15:44,610 ‫למשטרה שלך אין מקום ‫על אדמות אינדיאניות ריבוניות. 228 00:15:44,693 --> 00:15:47,279 ‫זה יקבע תקדים נורא. 229 00:15:47,363 --> 00:15:50,407 ‫אנא הבינו שאני מדברת עבור האומה ‫האינדיאנית האמריקאית 230 00:15:50,491 --> 00:15:51,617 ‫כשאני אומרת את זה. 231 00:15:51,700 --> 00:15:53,243 ‫איני חושב כך. 232 00:15:54,119 --> 00:15:56,163 ‫אני חושב שאת מדברת בשם עצמך... 233 00:15:56,246 --> 00:15:57,706 ‫גברת ג'קסון. 234 00:15:58,749 --> 00:16:02,002 ‫תמיד כך. כל זה ברור. 235 00:16:03,212 --> 00:16:04,630 ‫דארן, אני בטוחה שנוכל... 236 00:16:04,713 --> 00:16:06,590 ‫השיחה הזאת הסתיימה. 237 00:16:06,882 --> 00:16:10,010 ‫בחירה שלך. בהצלחה עם הבחירות. 238 00:16:11,220 --> 00:16:12,888 ‫אתה אומר שהוא הרג ציפור? 239 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 ‫שלושה גוזלים. 240 00:16:14,390 --> 00:16:17,351 ‫טומי וכמה חברים מצאו קן ציפור ליד הנדנדות. 241 00:16:17,434 --> 00:16:18,644 ‫כשהפילו אותו, 242 00:16:18,727 --> 00:16:20,479 ‫היו כמה גוזלים בפנים. 243 00:16:20,562 --> 00:16:21,647 ‫זרזירים. 244 00:16:21,730 --> 00:16:23,524 ‫הוא המשיך אז לדרוך עליהם. 245 00:16:23,607 --> 00:16:24,858 ‫בחוזקה. 246 00:16:25,067 --> 00:16:28,195 ‫עד שגברת הרמן ראתה את זה והתערבה. 247 00:16:29,780 --> 00:16:31,281 ‫ובכן... 248 00:16:31,949 --> 00:16:33,867 ‫זה בהחלט לא נשמע כמו טומי. 249 00:16:33,951 --> 00:16:35,577 ‫הוא אוהב חיות. 250 00:16:35,953 --> 00:16:38,706 ‫אבל אני אדבר איתו. 251 00:16:39,540 --> 00:16:42,126 ‫מר לארסן, אנו מודאגות לגבי בנך. 252 00:16:42,584 --> 00:16:44,503 ‫הריגת בעלי חיים יכולה להיות אות אזהרה. 253 00:16:44,586 --> 00:16:46,005 ‫נו באמת. 254 00:16:46,088 --> 00:16:47,840 ‫בנים הם בנים, נכון? 255 00:16:47,923 --> 00:16:50,217 ‫לפעמים הם עושים דברים מטופשים. 256 00:16:50,300 --> 00:16:53,262 ‫הריגת יצורים חסרי הגנה זה ‫לא פשוט "דברים מטופשים". 257 00:16:53,345 --> 00:16:56,265 ‫-זה מעשה אכזרי ואלים. ‫-לא. 258 00:16:56,348 --> 00:16:59,101 ‫רצח בתי לפני שלושה שבועות... 259 00:16:59,184 --> 00:17:01,687 ‫זה היה מעשה אכזרי אלים. 260 00:17:01,770 --> 00:17:04,440 ‫זה פשוט מטופש! 261 00:17:05,649 --> 00:17:07,151 ‫מר לארסן... 262 00:17:07,860 --> 00:17:10,154 ‫טומי מושעה לשבועיים. 263 00:17:10,237 --> 00:17:11,989 ‫-אולי בזמן הזה... ‫-שבועיים? 264 00:17:12,072 --> 00:17:13,991 ‫זה מטורף. 265 00:17:14,074 --> 00:17:15,659 ‫איך אעבוד עם ילד בבית? 266 00:17:15,743 --> 00:17:17,077 ‫אשתי... 267 00:17:18,120 --> 00:17:20,497 ‫אשתי מחוץ לעיר. 268 00:17:20,581 --> 00:17:22,666 ‫זה רק אני שמנסה לשמור על הכול במקום. 269 00:17:22,875 --> 00:17:24,418 ‫אני מצטערת. 270 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 ‫אני יודעת שזה היה קשה עבור משפחתך, 271 00:17:28,130 --> 00:17:29,798 ‫אבל איננו יכולות פשוט להניח לזה. 272 00:17:29,882 --> 00:17:32,259 ‫טומי באמת צריך לחשוב על מעשיו. 273 00:17:36,805 --> 00:17:39,892 ‫שדרות הילי 1262, אוורט. 274 00:17:39,975 --> 00:17:41,894 ‫זהו זה? 275 00:17:41,977 --> 00:17:45,230 ‫אולי הוא נהיה רעב. גיל אוהב כריכי בשר. 276 00:17:45,981 --> 00:17:47,900 ‫זה היה בזבוז זמן. 277 00:17:47,983 --> 00:17:50,861 ‫רגע. הייתי כאן בעבר. 278 00:17:53,113 --> 00:17:55,574 ‫במטבח היווני הזה. עם גיל. 279 00:17:55,657 --> 00:17:57,576 ‫זה טוב לדעת. 280 00:17:57,659 --> 00:17:59,578 ‫קדימה. בוא נחזור לכביש המהיר. 281 00:17:59,661 --> 00:18:01,288 ‫לא, חכי רגע. 282 00:18:01,413 --> 00:18:03,957 ‫גיל לקח אותי לכאן כשהייתי ‫עוזר לו להזיז את הזבל שלו 283 00:18:04,041 --> 00:18:05,959 ‫לאחר שאימא שלו העיפה אותו מהבית. 284 00:18:06,043 --> 00:18:07,628 ‫להזיז אותו לאן? 285 00:18:07,711 --> 00:18:09,296 ‫לארונית האחסון שלו, 286 00:18:09,379 --> 00:18:11,131 ‫שבמקרה ממש פה בפינה. 287 00:18:22,059 --> 00:18:23,352 ‫אתה צוחק עליי. 288 00:18:23,602 --> 00:18:25,687 ‫למה את חושבת שהיא העיפה אותו? 289 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 ‫אתה קח את החזית, אני אלך מאחור. 290 00:18:34,655 --> 00:18:37,241 ‫-מה עשית? ‫-שתוק, מגבון ישבן. 291 00:18:38,325 --> 00:18:40,577 ‫קדימה, זוזו! אני חייב לחזור לעבודה! 292 00:18:41,578 --> 00:18:43,247 ‫אתה יודע איזה מעיק זה? 293 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 ‫איך אני אמור לעבוד 294 00:18:44,581 --> 00:18:47,084 ‫כשאתה בבית במשך שבועיים? 295 00:18:47,334 --> 00:18:49,628 ‫אני אגיד לך משהו עכשיו, ילד. 296 00:18:49,711 --> 00:18:50,838 ‫כדאי שתתאפס, 297 00:18:50,921 --> 00:18:52,756 ‫או שחייך יהפכו לסיוט. 298 00:18:52,840 --> 00:18:55,008 ‫בתור התחלה, שכח מליל כל הקדושים. 299 00:18:55,092 --> 00:18:56,760 ‫אין מסיבות ותעלול או ממתק. 300 00:18:56,844 --> 00:18:58,762 ‫-מה? ‫-שמעת אותי. 301 00:18:58,846 --> 00:19:00,305 ‫יותר מדי קורה בחיי 302 00:19:00,389 --> 00:19:02,349 ‫מכדי שאתמודד איתך ועם הבולשיט שלך. 303 00:19:02,432 --> 00:19:04,351 ‫-השתמשת במילה רעה, אבא. ‫-נכון. 304 00:19:04,685 --> 00:19:07,980 ‫כי אני עייף מאחיך ומהתעלולים המטופשים שלו. 305 00:19:09,523 --> 00:19:10,607 ‫אתה יודע מה עוד? 306 00:19:10,774 --> 00:19:13,527 ‫אין טלוויזיה ומשחקי וידאו ‫למשך שלושה חודשים. פנימה. 307 00:19:13,610 --> 00:19:15,654 ‫-אתה צוחק עליי. ‫-אל תגזים! 308 00:19:16,113 --> 00:19:18,657 ‫לעולם לא היית עושה משהו כזה לרוזי. 309 00:19:18,740 --> 00:19:20,450 ‫כי היא מעולם לא עשתה שטות כזו! 310 00:19:20,534 --> 00:19:22,452 ‫היא עשתה הרבה יותר גרוע! 311 00:19:22,995 --> 00:19:25,164 ‫כולם בבית הספר יודעים מה היא עשתה! 312 00:19:25,247 --> 00:19:26,540 ‫שתוק. 313 00:19:26,623 --> 00:19:27,666 ‫אני שונא אותה. 314 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 ‫אני שמח שהיא מתה. 315 00:19:32,004 --> 00:19:33,672 ‫אני שונא אותך! 316 00:19:33,755 --> 00:19:35,382 ‫-אני שונא אותך! ‫-טומי, הפסק. 317 00:19:35,465 --> 00:19:37,342 ‫הלוואי ויכולתי לעזוב אותך כמו אימא! 318 00:19:37,426 --> 00:19:38,927 ‫נחש מה! 319 00:19:39,011 --> 00:19:41,930 ‫גם אני שונא אותך! אתה ‫חושב שאני רוצה להיות כאן? 320 00:19:42,264 --> 00:19:44,600 ‫אין לי ברירה. וגם לך! 321 00:19:46,226 --> 00:19:48,187 ‫כנס למשאית. 322 00:19:55,319 --> 00:19:57,237 ‫היכנס למשאית עכשיו! 323 00:20:19,635 --> 00:20:21,178 ‫אני אגיד את זה בפעם האחרונה. 324 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 ‫איני עושה שום סוג של עסקה עם האישה הזו. 325 00:20:23,513 --> 00:20:26,600 ‫דארן, אינך חייב דבר לשוטרים האלו. 326 00:20:27,517 --> 00:20:30,604 ‫זה מטורף לזרוק את זה בגללם. 327 00:20:30,687 --> 00:20:32,064 ‫זה לא בגללם. 328 00:20:32,147 --> 00:20:35,984 ‫אין לי שום כוונה לעשות עסקים ‫עם נוכלת המשרתת את עצמה. 329 00:20:36,401 --> 00:20:38,654 ‫היא רוצה לבנות מוזיאון. מה העניין הגדול? 330 00:20:38,737 --> 00:20:39,821 ‫שמעת אותה, ג'יימי. 331 00:20:39,905 --> 00:20:40,906 ‫היא שומרת את הזכות 332 00:20:41,031 --> 00:20:42,866 ‫לעצמה לפתח מה שתרצה על האדמה הזו. 333 00:20:42,950 --> 00:20:44,326 ‫שלא לדבר על סירובה... 334 00:20:44,409 --> 00:20:46,787 ‫זו בעיה אחרת ליום אחר. 335 00:20:46,870 --> 00:20:48,413 ‫כשאתה ראש העיר. 336 00:20:50,207 --> 00:20:52,042 ‫למה אנחנו עושים זאת? 337 00:20:53,460 --> 00:20:54,461 ‫למה אנחנו עושים מה? 338 00:20:54,544 --> 00:20:56,171 ‫למה אנחנו מריצים את הקמפיין הזה? 339 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 ‫למה אני מתמודד לראשות העיר? 340 00:20:57,923 --> 00:20:59,341 ‫אחרי כל מה שקרה, 341 00:20:59,424 --> 00:21:01,677 ‫זה חייב לומר משהו, או שמה הטעם? 342 00:21:01,760 --> 00:21:03,637 ‫-קודם עליך לנצח. ‫-באיזה מחיר? 343 00:21:03,720 --> 00:21:05,639 ‫הסיכויים שתנצח 344 00:21:05,722 --> 00:21:07,766 ‫ותפעיל קמפיין נקי 345 00:21:07,849 --> 00:21:10,102 ‫הם אפסיים בשלב זה. 346 00:21:10,185 --> 00:21:11,895 ‫איני מאמין לכך. 347 00:21:13,480 --> 00:21:16,525 ‫עשה זאת בדרכך, ‫ותראה מה קורה עוד ארבעה ימים. 348 00:21:23,865 --> 00:21:26,451 ‫הוא אוהב את זה כשאתה נעשה אידאליסט. 349 00:21:29,496 --> 00:21:31,456 ‫אני הולך להפסיד את הדבר הזה. 350 00:21:31,540 --> 00:21:33,125 ‫נכון? 351 00:21:37,170 --> 00:21:39,047 ‫חדר משלך? 352 00:21:39,339 --> 00:21:41,466 ‫ואייפוד. וואו. 353 00:21:43,260 --> 00:21:46,430 ‫אוקיי. תודיע לי לאיזו מתמטיקה ‫הם הכניסו אותך. 354 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 ‫כי אתה טוב במתמטיקה 355 00:21:47,848 --> 00:21:50,017 ‫ואתה צריך להיות בהצטיינות, בסדר? 356 00:21:50,934 --> 00:21:52,269 ‫אוקיי, אעשה זאת. 357 00:21:52,352 --> 00:21:53,979 ‫גם אני. 358 00:21:57,983 --> 00:21:59,651 ‫האיש הקטן בסדר? 359 00:22:00,152 --> 00:22:01,278 ‫כן, הוא אחלה. 360 00:22:09,619 --> 00:22:12,748 ‫אתה יודע, זה ייקח יותר ‫מאייפוד כדי לקנות אותו. 361 00:22:16,251 --> 00:22:17,753 ‫העוזרת... 362 00:22:17,836 --> 00:22:20,422 ‫מוכנה לפגוש אותנו בסוף המשמרת שלה 363 00:22:20,505 --> 00:22:22,758 ‫לפתוח את דלת המטבח ולהימנע מהמצלמות. 364 00:22:22,841 --> 00:22:24,301 ‫אם נמצא את המפתח. 365 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 ‫את בסדר, לינדן? 366 00:22:27,888 --> 00:22:29,514 ‫אני בסדר. 367 00:22:31,433 --> 00:22:33,685 ‫כי את יודעת... 368 00:22:34,436 --> 00:22:35,979 ‫את יכולה לדבר איתי. 369 00:22:36,813 --> 00:22:38,648 ‫על כל דבר. 370 00:22:39,024 --> 00:22:41,651 ‫אם את רוצה. תראי, אני כאן. 371 00:22:44,696 --> 00:22:46,448 ‫אני יודעת. 372 00:22:50,118 --> 00:22:52,371 ‫אז, אנחנו יכולים למצוא את המפתח עכשיו? 373 00:22:52,621 --> 00:22:54,414 ‫כן, מה שתגידי, בוס. 374 00:22:59,544 --> 00:23:01,505 ‫זה לא שם בפנים. 375 00:23:17,354 --> 00:23:18,522 ‫הולדר? 376 00:23:21,858 --> 00:23:23,276 ‫כן! 377 00:23:32,828 --> 00:23:35,539 ‫כן, התכוונו לנסוע בכל קיץ, נכון? 378 00:23:37,874 --> 00:23:39,626 ‫פרו, הודו, אירופה. 379 00:23:40,168 --> 00:23:42,337 ‫שום דבר לא יוצא בדרך שבה אתה חושב 380 00:23:42,421 --> 00:23:43,880 ‫כשאתה צעיר, נכון? 381 00:23:46,466 --> 00:23:48,802 ‫רוזי היא בדיוק כמוך. 382 00:23:49,594 --> 00:23:51,805 ‫היי, תראי, בשביל מה שזה שווה... 383 00:23:51,888 --> 00:23:56,184 ‫אמרתי לה שעליה לחכות עד שתסיים ‫את הלימודים לפני שתמריא. 384 00:23:56,268 --> 00:23:58,353 ‫היא לא רצתה לשמוע את זה. 385 00:24:00,439 --> 00:24:02,107 ‫תמריא? 386 00:24:03,775 --> 00:24:06,695 ‫תיארתי לעצמי שהיא... היא כבר סיפרה לך. 387 00:24:09,531 --> 00:24:10,991 ‫סיפרה לי מה? 388 00:24:11,074 --> 00:24:13,535 ‫על... נסיעת האוטובוס לקליפורניה, 389 00:24:13,618 --> 00:24:14,953 ‫לראות דנאיות מלכותיות. 390 00:24:15,036 --> 00:24:17,205 ‫בפסיפיק גרוב, אני חושב? 391 00:24:17,289 --> 00:24:20,500 ‫משם, היא התכוונה לזרום. 392 00:24:25,213 --> 00:24:26,214 ‫אני מצטער. 393 00:24:26,298 --> 00:24:29,259 ‫הנחתי שהיא כבר בדרכה. 394 00:24:29,342 --> 00:24:31,428 ‫אמרתי לה שלא תשכח להגיד שלום 395 00:24:31,511 --> 00:24:32,846 ‫לכל מי שחשוב. 396 00:24:32,929 --> 00:24:35,891 ‫שלאנשים יש חיים קשים כשאת פשוט נעלמת. 397 00:24:38,560 --> 00:24:40,520 ‫היא תגיד לך, מיטש. 398 00:24:41,188 --> 00:24:42,689 ‫היא אמרה שהיא תעשה זאת. 399 00:24:47,486 --> 00:24:48,820 ‫אני כל כך מצטערת. 400 00:24:48,904 --> 00:24:51,698 ‫היית כל כך אדיב, אבל זה ממש מאוחר 401 00:24:51,781 --> 00:24:53,116 ‫ואני חייבת ללכת. 402 00:24:54,451 --> 00:24:56,328 ‫היי, תראי, אני מצטער 403 00:24:56,411 --> 00:24:58,747 ‫אם אמרתי משהו שלא הייתי אמור. 404 00:24:58,830 --> 00:25:00,248 ‫לא. זה בסדר. 405 00:25:00,332 --> 00:25:02,626 ‫הכל בסדר. 406 00:25:03,543 --> 00:25:05,253 ‫זה פשוט מאוחר. 407 00:25:05,795 --> 00:25:07,088 ‫אז... 408 00:25:09,549 --> 00:25:12,177 ‫מיטש, אני רק חייב לשאול... 409 00:25:16,973 --> 00:25:18,642 ‫היא שלי? 410 00:25:23,563 --> 00:25:25,315 ‫לא, היא של סטאן. 411 00:25:29,361 --> 00:25:31,655 ‫זה היה ממש טוב לראות אותך שוב, דייויד. 412 00:25:43,124 --> 00:25:45,293 ‫טומי, דני, ארוחת ערב. 413 00:25:49,923 --> 00:25:51,550 ‫שמעת מה אמרתי. 414 00:25:52,759 --> 00:25:54,261 ‫אני לא רעב. 415 00:26:10,026 --> 00:26:12,779 ‫אני מצטער... איבדתי את העשתונות. 416 00:26:14,030 --> 00:26:16,074 ‫אני לא אוהב להגיע לזה. 417 00:26:26,501 --> 00:26:29,004 ‫טום, למה פגעת בציפורים האלה? 418 00:26:31,214 --> 00:26:32,966 ‫אני לא יודע. 419 00:26:33,174 --> 00:26:35,677 ‫זה גרם לך להרגיש טוב יותר? 420 00:26:37,637 --> 00:26:38,930 ‫לא. 421 00:26:47,230 --> 00:26:48,940 ‫אם תלך, אבא... 422 00:26:49,566 --> 00:26:51,192 ‫מי יטפל בנו? 423 00:26:52,902 --> 00:26:54,613 ‫על מה אתה מדבר? 424 00:26:54,696 --> 00:26:56,323 ‫כולם עוזבים. 425 00:26:58,158 --> 00:26:59,993 ‫אני יודע שאתה רוצה ללכת. 426 00:27:02,495 --> 00:27:04,456 ‫אני אוהב אתכם. 427 00:27:06,666 --> 00:27:08,335 ‫אני אוהב אתכם ו... 428 00:27:09,002 --> 00:27:11,588 ‫לעולם לא תהיה לבד. אני מבטיח לך את זה. 429 00:27:13,757 --> 00:27:15,675 ‫אימא עדיין אוהבת אותנו? 430 00:27:15,759 --> 00:27:16,760 ‫כן, כמובן. 431 00:27:16,843 --> 00:27:18,803 ‫אימא לא עזבה כי היא לא אוהבת אתכם. 432 00:27:18,887 --> 00:27:20,639 ‫היא עזבה כי... 433 00:27:22,098 --> 00:27:24,351 ‫היו לה דברים להבין. 434 00:27:24,434 --> 00:27:26,353 ‫אני מתגעגע אליה. 435 00:27:26,645 --> 00:27:28,188 ‫לאימא? אני יודע. 436 00:27:28,688 --> 00:27:30,023 ‫אני מתגעגע לרוזי. 437 00:27:52,837 --> 00:27:54,923 ‫המשמרת של מרי מסתיימת בשבע. 438 00:27:55,006 --> 00:27:57,092 ‫היא אמרה שתפתח את הדלתות לאחר 10 דקות. 439 00:27:57,175 --> 00:27:58,176 ‫יופי. 440 00:27:58,259 --> 00:28:00,470 ‫אוקיי, המעלית ממש מחוץ למטבח. 441 00:28:00,553 --> 00:28:02,764 ‫זה ייקח לך בערך 20 שניות כדי להגיע לשם. 442 00:28:02,847 --> 00:28:04,182 ‫עד כמה שאני זוכר, 443 00:28:04,265 --> 00:28:07,018 ‫יש כאן מצלמה, כאן, ואחת בתוך המעלית, 444 00:28:07,102 --> 00:28:08,978 ‫אז את חייבת לשמור על ראשך למטה. 445 00:28:09,062 --> 00:28:11,439 ‫אם אנשי האבטחה יראו אותך, ‫וסיכוי גדול שהם כן, 446 00:28:11,523 --> 00:28:12,941 ‫והסוסה משוגעת והכלבים שלה 447 00:28:13,024 --> 00:28:14,526 ‫יהיו במרחק של כמה 448 00:28:14,609 --> 00:28:16,736 ‫דקות מאחורייך, אז את חייבת לעבוד מהר. 449 00:28:24,619 --> 00:28:26,246 ‫את בטוחה שאת רוצה לעשות זאת? 450 00:28:27,455 --> 00:28:28,748 ‫כן. 451 00:28:30,458 --> 00:28:32,544 ‫וושינגטון לא התאימה לך? 452 00:28:33,461 --> 00:28:35,004 ‫תודה שבאת. 453 00:28:36,631 --> 00:28:38,133 ‫את נראית טוב. 454 00:28:39,884 --> 00:28:41,845 ‫סוקרנתי משיחת הטלפון שלך. 455 00:28:42,137 --> 00:28:44,347 ‫-יש לי הצעה בשבילך. ‫-הצעה? 456 00:28:44,556 --> 00:28:47,809 ‫אני מציעה שתרד מכל עסקה עם הצ'יף ג'קסון 457 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 ‫ומכל פרויקט החוף. 458 00:28:49,728 --> 00:28:52,105 ‫למה שאני אעשה זאת? 459 00:28:52,313 --> 00:28:54,232 ‫אבי תמיד היה... 460 00:28:54,733 --> 00:28:56,443 ‫מעריץ גדול שלך, לסלי. 461 00:28:56,526 --> 00:28:58,445 ‫תומך אמיתי. 462 00:28:59,195 --> 00:29:02,157 ‫לא יכולתי לעשות זאת בלעדיו. מה הנקודה שלך? 463 00:29:02,991 --> 00:29:05,827 ‫השאיפות הפוליטיות שלך ‫ממשיכות אל מעבר לעיר הזו. 464 00:29:06,161 --> 00:29:07,495 ‫אני יודעת ששמת עין 465 00:29:07,579 --> 00:29:09,539 ‫על מחוז הקונגרס השביעי 466 00:29:09,622 --> 00:29:12,876 ‫ובמקרה כזה, התמיכה של אבי תהיה... חיונית? 467 00:29:15,670 --> 00:29:17,005 ‫מאוחר, גוון. 468 00:29:17,547 --> 00:29:20,717 ‫נוכל לדון על השאיפות ‫הפוליטיות שלי בזמן אחר. 469 00:29:21,050 --> 00:29:22,761 ‫אחרי שאזכה בבחירות. 470 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 ‫חשבתי הרבה על הקיץ 471 00:29:25,680 --> 00:29:27,515 ‫שלפני שנת התיכון הראשונה שלי. 472 00:29:28,391 --> 00:29:30,185 ‫אבא התמודד לסנאט. 473 00:29:30,268 --> 00:29:32,437 ‫אתה עבדת בקמפיין שלו. 474 00:29:32,520 --> 00:29:34,189 ‫בילית את כל הזמן הזה בביתנו. 475 00:29:37,275 --> 00:29:38,777 ‫כן? 476 00:29:40,862 --> 00:29:42,655 ‫באותו לילה אחרי העצרת? 477 00:29:44,991 --> 00:29:46,993 ‫איני יודע על מה את מדברת. 478 00:29:49,162 --> 00:29:50,747 ‫הייתי בת 14. 479 00:29:53,041 --> 00:29:55,585 ‫אני חושב שאולי אנו רואים אירועים אחרת. 480 00:29:56,461 --> 00:29:58,588 ‫אני תוהה איך אבא שלי יראה את זה. 481 00:30:02,008 --> 00:30:04,219 ‫את חושבת שאביך לא ידע? 482 00:30:07,096 --> 00:30:09,098 ‫אלוהים. 483 00:30:09,766 --> 00:30:11,684 ‫ריצ'מונד חייב להיות ממש נואש... 484 00:30:11,768 --> 00:30:13,394 ‫כדי לגרום לך לעשות את זה? 485 00:30:43,258 --> 00:30:44,968 ‫כן. 486 00:30:45,718 --> 00:30:47,929 ‫למה יש לנו המון סודות, סטאן? 487 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 ‫יש כל כך הרבה שמעולם לא דיברנו עליו. 488 00:30:58,314 --> 00:31:00,316 ‫רוזי לא דיברה איתנו... 489 00:31:00,400 --> 00:31:01,693 ‫במשך חודשים. 490 00:31:01,901 --> 00:31:05,363 ‫למה לא שאלנו אותה מה היה לא בסדר? 491 00:31:06,781 --> 00:31:08,825 ‫עשינו כמיטב יכולתנו, מיטש. 492 00:31:12,537 --> 00:31:15,081 ‫היא מצאה מכתב ש... 493 00:31:15,874 --> 00:31:18,251 ‫כתבתי לדייויד כשהייתי בהריון. 494 00:31:19,544 --> 00:31:20,962 ‫מכתב שמעולם לא שלחתי. 495 00:31:22,672 --> 00:31:25,216 ‫היא הלכה לבקר אותו לפני כמה שבועות. 496 00:31:27,260 --> 00:31:29,846 ‫והוא אמר שהיא אמרה לו 497 00:31:29,929 --> 00:31:31,973 ‫שהיא תכננה... 498 00:31:36,144 --> 00:31:37,854 ‫היא עמדה לעזוב. 499 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 ‫היא רצתה לצאת לסוג של טיול. 500 00:31:42,942 --> 00:31:44,903 ‫היא תכננה לעזוב, סטאן. 501 00:31:52,785 --> 00:31:54,746 ‫מה שלום הבנים שלי? 502 00:31:58,416 --> 00:32:01,502 ‫הם בסדר. איך את? 503 00:32:12,639 --> 00:32:14,349 ‫אני חייב ללכת. 504 00:32:14,891 --> 00:32:16,267 ‫שמרי על עצמך. 505 00:32:31,240 --> 00:32:33,326 ‫מרי, זו הבלשית לינדן מתקשרת שוב. 506 00:32:33,409 --> 00:32:36,162 ‫היית אמורה לפגוש אותנו ליד ‫דלת המטבח לפני 20 דקות. 507 00:32:36,245 --> 00:32:37,830 ‫איפה את? בבקשה התקשרי אליי. 508 00:32:39,666 --> 00:32:41,417 ‫לעזאזל, היא לא באה. 509 00:32:41,918 --> 00:32:43,503 ‫אנחנו צריכים לתת לה זמן. 510 00:32:46,631 --> 00:32:49,092 ‫לא, היא לא באה. היא מפחדת. 511 00:32:54,222 --> 00:32:56,307 ‫טוב, אז נדפקנו. 512 00:33:03,856 --> 00:33:05,441 ‫-הישאר במכונית. ‫-לינדן! 513 00:33:05,525 --> 00:33:07,110 ‫מה את עושה? 514 00:33:07,193 --> 00:33:08,611 ‫אני נכנסת. 515 00:33:09,904 --> 00:33:11,990 ‫זה רעיון רע. תני לי ללכת במקום. 516 00:33:12,073 --> 00:33:13,950 ‫אתה רק יצאת מבית החולים. 517 00:33:14,033 --> 00:33:16,869 ‫הם יהיו ממש עלייך. לא יהיה לך סיכוי. 518 00:33:17,161 --> 00:33:18,413 ‫צפה בי. 519 00:33:18,955 --> 00:33:20,289 ‫הישאר במכונית. 520 00:33:54,490 --> 00:33:56,993 ‫היי! מה קורה, חבר'ה? 521 00:33:57,076 --> 00:33:58,661 ‫אתה מנצח, נכון? 522 00:33:58,745 --> 00:34:01,289 ‫זה סליק ריק וג'וני נוקסוויל! 523 00:34:01,372 --> 00:34:03,708 ‫מה שלומך, אחי? 524 00:34:03,791 --> 00:34:05,209 ‫מה יש לך שם? מה אתה... 525 00:34:05,334 --> 00:34:07,420 ‫הראה לי את הקלפים שלך. 526 00:34:09,380 --> 00:34:10,631 ‫אתה מנצח? 527 00:34:10,715 --> 00:34:12,383 ‫-אני מת על התספורת שלך. ‫-אדוני. 528 00:34:12,508 --> 00:34:15,136 ‫אסור לך לגעת בשחקנים. 529 00:34:15,219 --> 00:34:16,804 ‫זה חלקלק אולד סקול. 530 00:34:16,888 --> 00:34:17,930 ‫"לגעת בשחקנים"? 531 00:34:18,014 --> 00:34:19,265 ‫אנחנו חברים עם היסטוריה. 532 00:34:19,348 --> 00:34:21,100 ‫אם אני נוגע בו, זה אחלה, 533 00:34:21,184 --> 00:34:22,977 ‫כי אתה אוהב כשאני נוגע בך, נכון? 534 00:34:23,061 --> 00:34:25,688 ‫אדוני. אסור לך לגעת בשחקנים. 535 00:34:25,772 --> 00:34:27,023 ‫בכל מקום שאני הולך, 536 00:34:27,106 --> 00:34:28,566 ‫-אנשים מתחילים לנצח. ‫-אדוני. 537 00:34:28,649 --> 00:34:29,901 ‫אתה צריך לבוא איתנו. 538 00:34:29,984 --> 00:34:31,194 ‫אני צריך לבוא איתך. 539 00:34:31,277 --> 00:34:32,528 ‫אני צריך מה? 540 00:34:32,612 --> 00:34:34,363 ‫רק הגעתי לכאן. איני הולך לשום מקום. 541 00:34:34,447 --> 00:34:35,698 ‫פשוט, הירגע. 542 00:34:35,782 --> 00:34:37,950 ‫חוץ מזה, איפה הבחורות? 543 00:34:38,409 --> 00:34:39,869 ‫לא נשים זקנות. 544 00:34:39,952 --> 00:34:41,287 ‫אני מדבר על נשים אמיתיות. 545 00:34:41,370 --> 00:34:43,706 ‫זו לא מסיבה בלי מנוש. 546 00:34:55,676 --> 00:34:57,011 ‫זה מספיק. אתה עוזב. 547 00:34:57,095 --> 00:34:58,304 ‫היי, אל תיגע בי! 548 00:34:58,387 --> 00:35:00,473 ‫לא עשיתי כלום. אני רוצה את הנייד שלי. 549 00:35:00,556 --> 00:35:01,974 ‫הוא לא אצלנו, אדוני. 550 00:35:02,058 --> 00:35:03,684 ‫יש לך את הטלפון שלי, ערמומי. 551 00:35:03,768 --> 00:35:06,229 ‫אני יודע שהוא אצלך. ‫אני רוצה אותו בחזרה. 552 00:35:06,312 --> 00:35:08,523 ‫לא אעזוב עד שאקבל אותו בחזרה. 553 00:35:08,606 --> 00:35:10,441 ‫היי, מה קורה, בובי? 554 00:35:10,525 --> 00:35:12,568 ‫עבר זמן רב מדי, אימאל'ה. 555 00:35:12,652 --> 00:35:15,655 ‫אתה חתיכת מניאק משוגע או טיפש להפליא. 556 00:35:15,738 --> 00:35:16,948 ‫ובכן, אני אזרח פרטי, 557 00:35:17,031 --> 00:35:18,199 ‫ויש לי את הזכויות שלי. 558 00:35:18,282 --> 00:35:19,408 ‫אני רוצה את הנייד שלי. 559 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‫כנראה נפל מהכיס שלי 560 00:35:20,868 --> 00:35:22,912 ‫כשבעטת לי את הנשמה ‫לפני כמה ימים. 561 00:35:22,995 --> 00:35:25,581 ‫היי, אנשים, כדאי שתיזהרו מהזאבה! 562 00:35:25,665 --> 00:35:28,292 ‫היא תשבור לכם את הצלעות. תראו את זה. 563 00:35:28,376 --> 00:35:29,752 ‫היא תשבור לכם את הצלעות. 564 00:35:29,836 --> 00:35:34,090 ‫מצאתי את הנייד שלי. טעות שלי. 565 00:35:34,173 --> 00:35:36,092 ‫בסדר, חייך, בובי. 566 00:35:36,175 --> 00:35:38,636 ‫בום. הבוס שלי באס-פי-די יאהב את זה. 567 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 ‫הוא ימות על זה. 568 00:35:40,012 --> 00:35:41,305 ‫יש לי אקדח! מה? 569 00:35:41,514 --> 00:35:43,349 ‫שכחתי אותו ברכב שלי. אלך להביא אותו. 570 00:35:43,432 --> 00:35:44,976 ‫אני כבר חוזר, בסדר? 571 00:35:45,768 --> 00:35:48,479 ‫אני אצא לבד. זה בסדר. 572 00:35:51,816 --> 00:35:53,901 ‫סייונרה. 573 00:36:36,736 --> 00:36:38,821 ‫זו הבלשית לינדן. השאירו הודעה. 574 00:36:38,905 --> 00:36:40,823 ‫לעזאזל. 575 00:36:42,700 --> 00:36:44,452 ‫זו הבלשית לינדן. השאירו הודעה. 576 00:36:44,535 --> 00:36:45,536 ‫קדימה, לינדן. 577 00:36:46,329 --> 00:36:47,622 ‫קדימה. 578 00:37:46,222 --> 00:37:48,182 ‫הולדר. אני בפנים. 579 00:37:48,266 --> 00:37:49,684 ‫מה את רואה? 580 00:37:49,767 --> 00:37:51,185 ‫מסדרון. 581 00:37:51,269 --> 00:37:53,437 ‫כל החדרים נעולים. 582 00:37:53,938 --> 00:37:55,231 ‫רגע. 583 00:37:57,108 --> 00:37:59,193 ‫מצאתי את אתר הבנייה. 584 00:38:04,949 --> 00:38:06,409 ‫חדר גדול. 585 00:38:06,492 --> 00:38:07,994 ‫מפורק לגמרי. 586 00:38:10,121 --> 00:38:11,956 ‫אין סימן ברור לדם. 587 00:38:15,918 --> 00:38:17,586 ‫למה שרוזי תבוא לכאן? 588 00:38:18,838 --> 00:38:20,423 ‫היא לא עבדה באותו הלילה. 589 00:38:20,506 --> 00:38:22,591 ‫היא לא הייתה חייבת להיות בקזינו. 590 00:38:24,802 --> 00:38:26,595 ‫הוא חשוך, מבודד. 591 00:38:40,484 --> 00:38:41,777 ‫זהו זה. 592 00:38:42,153 --> 00:38:44,071 ‫זה הצליל מהתא הקולי. 593 00:38:44,155 --> 00:38:45,990 ‫גנרטור. 594 00:38:48,367 --> 00:38:50,536 ‫העוזרת אמרה שהם עלו לשם לעשן לפעמים. 595 00:38:52,621 --> 00:38:56,042 ‫רוזי לא לקחה מעבורת מביתה בשעה 23:45 596 00:38:56,125 --> 00:38:59,003 ‫כדי לבוא לכאן ולעשן. 597 00:39:00,546 --> 00:39:02,340 ‫מה לגבי התרמיל שלה? 598 00:39:02,423 --> 00:39:04,383 ‫היו בו בגדים, מצלמה. 599 00:39:05,509 --> 00:39:07,094 ‫ילדה עם חלומות. 600 00:39:08,554 --> 00:39:11,349 ‫המורה שלה אמר שהיא רצתה לראות את העולם. 601 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 ‫רצתה משהו יותר ממה שהיה לה. 602 00:39:19,065 --> 00:39:21,817 ‫אז למה היא הסתובבה באתר בנייה מאובק 603 00:39:21,901 --> 00:39:24,362 ‫באיזה קזינו עלוב באמצע הלילה? 604 00:39:34,372 --> 00:39:35,998 ‫מה זה? 605 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 ‫דלת הזזה מזכוכית למרפסת. 606 00:39:38,084 --> 00:39:39,835 ‫אותו צליל כמו התא הקולי. 607 00:39:40,252 --> 00:39:41,879 ‫היא יצאה לכאן. 608 00:39:52,807 --> 00:39:54,892 ‫היא באה לכאן להסתכל על העיר. 609 00:39:58,062 --> 00:40:00,272 ‫היא עמדה לעזוב באותו הלילה לנצח, 610 00:40:00,356 --> 00:40:01,941 ‫והיא באה לכאן. 611 00:40:04,110 --> 00:40:05,820 ‫היא באה להיפרד. 612 00:40:13,119 --> 00:40:14,745 ‫לינדן? 613 00:40:15,663 --> 00:40:17,456 ‫את שם? 614 00:40:24,713 --> 00:40:26,507 ‫היא עמדה כאן בחוץ. 615 00:40:27,550 --> 00:40:29,051 ‫ואז היא ראתה את איימס. 616 00:40:30,469 --> 00:40:32,263 ‫רוזי אמרה על התא הקולי... 617 00:40:32,638 --> 00:40:34,432 ‫"ראיתי אותו שוב." 618 00:40:35,599 --> 00:40:37,685 ‫הוא עומד בחדר עם מישהו. 619 00:40:38,519 --> 00:40:40,479 ‫מי זה היה... ניקול? 620 00:40:42,314 --> 00:40:45,651 ‫היא מוכנה להרוג כדי להגן ‫על מה שיש בחדר הזה. 621 00:40:47,027 --> 00:40:49,113 ‫הם עורכים סוג של פגישה. 622 00:40:51,031 --> 00:40:53,492 ‫היא ראתה את זה וזה גרם למותה. 623 00:40:55,494 --> 00:40:58,122 ‫זה המקום שבו הכול התחיל. 624 00:40:58,205 --> 00:40:59,957 ‫את חייבת לצאת משם. 625 00:41:00,040 --> 00:41:01,709 ‫עברו כמעט חמש דקות. 626 00:41:05,671 --> 00:41:07,506 ‫היא מתה מפחד. היא מתקשרת לאלכסי. 627 00:41:07,590 --> 00:41:09,508 ‫ואז מה? הם תפסו אותה? 628 00:41:09,592 --> 00:41:10,885 ‫מה קרה אחרי זה? 629 00:41:10,968 --> 00:41:12,720 ‫היה כל כך הרבה דם על התרמיל. 630 00:41:12,803 --> 00:41:13,971 ‫מה הם עשו לה? 631 00:41:14,889 --> 00:41:16,557 ‫לינדן, את חייבת ללכת! 632 00:41:16,765 --> 00:41:18,350 ‫איך הם לקחו אותה למכונית? 633 00:41:19,810 --> 00:41:21,604 ‫בטח היה שם מאבק. 634 00:41:21,854 --> 00:41:23,522 ‫היא בטח נלחמה בהם. 635 00:41:23,606 --> 00:41:25,357 ‫יכל להיות דם בכל מקום. 636 00:41:56,847 --> 00:41:59,975 ‫כבי את הפנס שלך והסתלקי משם. 637 00:42:01,227 --> 00:42:03,187 ‫-מה אתה עושה? ‫-זה כרטיס מפתח. 638 00:42:03,270 --> 00:42:05,189 ‫היה כאן מישהו אחר באותו הלילה. 639 00:42:05,272 --> 00:42:07,191 ‫חוץ מאיימס, חוץ מניקול. 640 00:42:08,359 --> 00:42:09,818 ‫מישהו מבניין העירייה. 641 00:42:09,902 --> 00:42:11,070 ‫כרטיס מפתח. 642 00:42:12,029 --> 00:42:13,697 ‫ראש העיר. 643 00:42:25,626 --> 00:42:27,711 ‫לעזאזל, כבי את הפנס שלך! 644 00:42:28,003 --> 00:42:29,171 ‫הוא כבוי.