1 00:00:04,671 --> 00:00:09,075 ‫יומן הקפטן, תאריך כוכבי 41209.2.‬ 2 00:00:09,242 --> 00:00:10,377 ‫אנחנו טסים במהירות על-חלל 7,‬ 3 00:00:10,543 --> 00:00:14,014 ‫לפגוש את ספינת המחקר אס-אס ציולקובסקי,‬ 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,251 ‫אשר עוקבת באופן סדיר‬ ‫אחר קריסת כוכב על-ענק אדום,‬ 5 00:00:18,418 --> 00:00:20,020 ‫והפיכתו לננס לבן.‬ 6 00:00:20,186 --> 00:00:23,656 ‫מה שהביאנו לכאן הוא סדרת הודעות משונות,‬ 7 00:00:24,023 --> 00:00:29,195 ‫המצביעות על כך שמשהו השתבש בספינה.‬ 8 00:00:32,532 --> 00:00:35,735 ‫אס-אס ציולקובסקי, חזרו על הודעתכם.‬ 9 00:00:36,102 --> 00:00:38,638 ‫ובכן, שלום, אנטרפרייז. ברוכים הבאים.‬ 10 00:00:39,205 --> 00:00:41,541 ‫אני מקווה שיש הרבה בחורים יפים על הסיפון,‬ 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,277 ‫כי אני בעניין ומחכה.‬ 12 00:00:44,444 --> 00:00:46,346 ‫למעשה, נעשה פה...‬ 13 00:00:46,513 --> 00:00:49,516 ‫-בחורים?‬ ‫-מסיבה גדולה.‬ 14 00:00:51,584 --> 00:00:55,188 ‫עשה את זה, כן, קדימה. עשה את זה.‬ 15 00:01:00,760 --> 00:01:06,466 ‫קפטן, מה ששמענו כרגע אינו אפשרי.‬ 16 00:01:06,633 --> 00:01:08,201 ‫דווח.‬ 17 00:01:08,368 --> 00:01:12,405 ‫אני מאמין שזה היה צליל‬ ‫פריצת צוהר החירום.‬ 18 00:01:12,572 --> 00:01:15,775 ‫בטוח? כן, כמובן.‬ 19 00:01:16,643 --> 00:01:19,813 ‫דאטה. ג'ורדי. טאשה.‬ 20 00:01:21,681 --> 00:01:25,518 ‫סריקות החיישנים לא מראות‬ ‫סימני חיים על הסיפון כעת, קפטן.‬ 21 00:01:52,545 --> 00:01:55,548 ‫סרקו את הספינה כמתוכנן. צאו.‬ 22 00:02:14,634 --> 00:02:18,838 ‫עדויות למה שבני אנוש יכנו מסיבה פרועה?‬ 23 00:02:19,205 --> 00:02:20,640 ‫כן.‬ 24 00:02:24,277 --> 00:02:26,246 ‫הגשר שלהם.‬ 25 00:02:27,480 --> 00:02:30,617 ‫אם זה עובד, הקלט את הכל.‬ 26 00:02:36,523 --> 00:02:39,659 ‫צדקת. מישהו פרץ את צוהר החירום.‬ 27 00:02:39,826 --> 00:02:41,928 ‫כולם נשאבו אל החלל.‬ 28 00:02:42,295 --> 00:02:44,864 ‫תיקון, אדוני. הם "נהדפו החוצה".‬ 29 00:02:45,365 --> 00:02:46,499 ‫תודה, דאטה.‬ 30 00:02:46,666 --> 00:02:48,434 ‫טעות נפוצה, אדוני.‬ 31 00:02:48,902 --> 00:02:51,871 ‫קומנדר רייקר, כאן לוטננט יאר.‬ ‫מיקום, הנדסה.‬ 32 00:02:52,238 --> 00:02:56,209 ‫עשרה אנשים כאן, המפקד,‬ ‫כולם קפואים. אין סימני חיים.‬ 33 00:02:56,376 --> 00:02:57,410 ‫קפואים? איך?‬ 34 00:02:57,577 --> 00:03:01,648 ‫נראה כאילו מישהו חיבל בבקרה הסביבתית.‬ 35 00:03:01,814 --> 00:03:05,251 ‫נתן לחום לדלוף החוצה, אל החלל.‬ 36 00:03:09,722 --> 00:03:13,326 ‫אדוני, לוטננט לה פורג' במגורי הצוות.‬ 37 00:03:13,660 --> 00:03:15,762 ‫יש פה משהו.‬ 38 00:03:46,993 --> 00:03:49,462 ‫רייקר לקפטן. יש לי דיווח בשבילך, אדוני.‬ 39 00:03:49,629 --> 00:03:51,431 ‫פיקארד כאן.‬ 40 00:03:51,764 --> 00:03:53,266 ‫כולם מתים.‬ 41 00:03:53,600 --> 00:03:56,903 ‫נראה שכמה מהם נהדפו מצהרי החירום.‬ 42 00:03:57,270 --> 00:03:59,872 ‫אך היו 80 אנשים על הספינה, מספר אחת.‬ 43 00:04:00,240 --> 00:04:01,474 ‫כן, אדוני.‬ 44 00:04:01,641 --> 00:04:03,576 ‫כפי שאמרתי,‬ 45 00:04:04,344 --> 00:04:05,812 ‫כולם מתים.‬ 46 00:04:28,001 --> 00:04:32,338 ‫החלל. הגבול האחרון.‬ 47 00:04:32,839 --> 00:04:36,843 ‫אלה מסעותיה של ספינת החלל אנטרפרייז.‬ 48 00:04:37,010 --> 00:04:42,282 ‫משימתה המתמשכת:‬ ‫לגלות עולמות חדשים וזרים,‬ 49 00:04:42,749 --> 00:04:46,919 ‫לתור אחר חיים חדשים ותרבויות חדשות,‬ 50 00:04:47,420 --> 00:04:51,858 ‫להגיע בעוז לאן שאיש עוד לא הגיע.‬ 51 00:05:52,885 --> 00:05:54,954 ‫יומן הקפטן, תוספת.‬ ‫אנחנו מעתיקים...‬ 52 00:05:55,121 --> 00:05:56,756 ‫ההווה העירום‬ 53 00:05:56,923 --> 00:05:59,692 ‫את המידע שנאסף על הכוכב הקורס הסמוך.‬ 54 00:05:59,859 --> 00:06:02,929 ‫אני חושש להיות במסלול כה צמוד,‬ 55 00:06:03,096 --> 00:06:06,899 ‫אך המידע שהשיגה הציולקובסקי‬ ‫יחזה לבטח את המועד המדויק‬ 56 00:06:07,066 --> 00:06:09,502 ‫{\an8}של קריסתו הסופית של הכוכב.‬ 57 00:06:11,003 --> 00:06:12,138 ‫לא מצאתי דבר יוצא דופן‬ 58 00:06:12,505 --> 00:06:15,041 ‫באף אחת מקריאות הטרייקורדרים‬ ‫שהם שלחו לנו, קפטן.‬ 59 00:06:15,742 --> 00:06:18,644 ‫העלי איזו תיאוריה, דוקטור. כל דבר.‬ 60 00:06:19,145 --> 00:06:22,815 ‫טירוף? היסטריה המונית? הזיות?‬ 61 00:06:24,150 --> 00:06:26,819 ‫אף אחד מאלה, או כולם, קפטן.‬ 62 00:06:28,421 --> 00:06:30,690 ‫{\an8}בסדר. בואו נשיב את הצוות.‬ 63 00:06:30,857 --> 00:06:34,160 ‫{\an8}כוונו את המשגר לטיהור מקסימלי.‬ 64 00:06:34,527 --> 00:06:38,998 ‫{\an8}ואז בדיקה מקיפה והשגחה כשהם מגיעים.‬ 65 00:06:46,639 --> 00:06:47,940 ‫{\an8}אם היית מושלם יותר, דאטה,‬ 66 00:06:48,107 --> 00:06:50,676 ‫{\an8}היה עלי לכתוב עליך‬ ‫בספר לימוד רפואי של צי הכוכבים.‬ 67 00:06:50,843 --> 00:06:54,046 ‫אני כבר מוכר בספרות הביו-מכנית, דוקטור.‬ 68 00:06:54,413 --> 00:06:56,582 ‫{\an8}כן, כמובן.‬ 69 00:06:56,749 --> 00:06:58,951 ‫{\an8}אתה הבא בתור, לוטננט.‬ 70 00:07:13,499 --> 00:07:15,468 ‫נורמלי, הכל.‬ 71 00:07:17,703 --> 00:07:21,107 ‫חוץ מ... מדוע אתה מזיע, לוטננט?‬ 72 00:07:21,474 --> 00:07:25,845 ‫אני מניח שזה בגלל שחם פה מדי.‬ ‫איזו עוד סיבה יכולה להיות?‬ 73 00:07:26,112 --> 00:07:27,780 ‫זה לא נשמע כמוך, ג'ורדי.‬ 74 00:07:28,714 --> 00:07:32,051 ‫אולי לא, אולי היא שינתה את הקול.‬ 75 00:07:34,554 --> 00:07:36,889 ‫היי, זו בדיחה.‬ 76 00:07:37,056 --> 00:07:43,229 ‫ברור. אבל הייתי רוצה לערוך‬ ‫עוד בדיקה או שתיים, לוטננט.‬ 77 00:07:48,100 --> 00:07:49,502 ‫מרפאה לגשר.‬ 78 00:07:49,669 --> 00:07:51,137 ‫פיקארד כאן. דברי, דוקטור.‬ 79 00:07:51,504 --> 00:07:54,874 ‫אני מרתקת את לוטננט לה פורג'‬ ‫למרפאה עד הודעה חדשה.‬ 80 00:07:55,041 --> 00:07:56,776 ‫יש לנו בעיה, דוקטור?‬ 81 00:07:56,943 --> 00:07:59,479 ‫לא יודעת עדיין.‬ 82 00:08:01,547 --> 00:08:04,917 ‫דאטה, אני צריך עזרה‬ ‫בשליפת מידע ממחשב הספריה.‬ 83 00:08:05,084 --> 00:08:06,185 ‫פרטים, אדוני?‬ 84 00:08:06,552 --> 00:08:08,788 ‫יש לי רק זיכרון קלוש שקראתי פעם‬ 85 00:08:08,955 --> 00:08:11,824 ‫על מישהו או מישהי שמתקלחים בבגדיהם.‬ 86 00:08:13,059 --> 00:08:14,260 ‫הגופה שג'ורדי גילה.‬ 87 00:08:14,627 --> 00:08:16,596 ‫אני מאמין שזה כבר קרה בעבר.‬ 88 00:08:17,196 --> 00:08:19,832 ‫למישהו, איפשהו.‬ 89 00:08:19,999 --> 00:08:23,169 ‫משימה קלה עבור מישהו‬ ‫שמוכר בספרות הביו-מכנית.‬ 90 00:08:26,239 --> 00:08:30,610 ‫אפרופו זה, אדוני,‬ ‫הדוקטור חשבה שאני מתרברב?‬ 91 00:08:30,776 --> 00:08:32,111 ‫סביר להניח.‬ 92 00:08:32,278 --> 00:08:35,181 ‫-זה ייקח זמן?‬ ‫-כמה שעות לפחות.‬ 93 00:08:35,548 --> 00:08:38,050 ‫אך רק ציינתי עובדה.‬ 94 00:08:38,217 --> 00:08:39,685 ‫אולי היא תבדוק את העניין.‬ 95 00:08:39,852 --> 00:08:41,954 ‫בטוח.‬ 96 00:09:31,270 --> 00:09:33,272 ‫הו, אלוהים.‬ 97 00:09:41,814 --> 00:09:43,182 ‫ג'ורדי.‬ 98 00:09:48,788 --> 00:09:52,625 ‫בטחון, לוטננט לה פורג' עזב‬ ‫את המרפאה כשהייתי במשרדי.‬ 99 00:09:52,792 --> 00:09:57,063 ‫הוא ללא מכשיר קשר.‬ ‫חשוב מאוד שנמצא אותו.‬ 100 00:09:57,229 --> 00:09:59,198 ‫התראת בטחון. מצאו את לוטננט לה פורג'.‬ 101 00:09:59,365 --> 00:10:01,100 ‫עזב את המרפאה לפני דקות ספורות.‬ 102 00:10:01,267 --> 00:10:02,935 ‫קפטן, עוד משהו?‬ 103 00:10:03,102 --> 00:10:07,340 ‫חיובי. חיפוש כוללני בכל הספינה, לוטננט.‬ 104 00:10:32,632 --> 00:10:34,934 ‫זה מודל של אותו סוג‬ ‫של קרן גרירה של הספינה שלנו,‬ 105 00:10:35,101 --> 00:10:36,369 ‫עם כמה רעיונות משל עצמי.‬ 106 00:10:36,736 --> 00:10:40,406 ‫אז זה פרויקט המדע שלך, מה?‬ ‫וס, אתה משהו מיוחד.‬ 107 00:10:40,773 --> 00:10:43,743 ‫ובגלל שהקפטן לא מרשה לי להיות על הגשר,‬ 108 00:10:43,909 --> 00:10:46,112 ‫אני משתמש בזה כדי לדמיין שאני שם.‬ 109 00:10:47,813 --> 00:10:49,782 ‫תפוס את ההגה, מר קראשר.‬ 110 00:10:49,949 --> 00:10:53,653 ‫קבע מסלול ל-37 על 180. על-חלל 6.‬ 111 00:10:53,819 --> 00:10:55,154 ‫זה קולו של הקפטן.‬ 112 00:10:55,321 --> 00:10:57,757 ‫זה מורכב ממילים בהן השתמש בכריזה.‬ 113 00:10:57,923 --> 00:11:01,227 ‫כך אני יכול לדמיין שהוא‬ ‫מורה לי להטיס את האנטרפרייז.‬ 114 00:11:01,394 --> 00:11:03,062 ‫ושמע את זה.‬ 115 00:11:03,229 --> 00:11:05,331 ‫מהנדסת ראשית, התייצבי בגשר.‬ 116 00:11:05,698 --> 00:11:07,900 ‫קומנדר רייקר, התייצב בגשר.‬ 117 00:11:08,067 --> 00:11:10,936 ‫ד"ר קראשר, התייצבי בגשר.‬ 118 00:11:11,137 --> 00:11:12,171 ‫מה אתה אומר?‬ 119 00:11:12,338 --> 00:11:15,374 ‫אני חושב שמזלו של הקפטן שאתה בצד שלו.‬ 120 00:11:15,741 --> 00:11:18,244 ‫אבל הוא בכל זאת‬ ‫לא מרשה לי להיות על הגשר.‬ 121 00:11:18,778 --> 00:11:20,980 ‫ואני מבין שם הכל.‬ 122 00:11:21,147 --> 00:11:25,051 ‫הלוואי שהייתי מבין כמוך.‬ 123 00:11:25,684 --> 00:11:26,919 ‫אתה בסדר?‬ 124 00:11:27,086 --> 00:11:33,092 ‫לא. לפתע נדמה לי שאני בוער מבפנים.‬ 125 00:11:35,194 --> 00:11:37,430 ‫כל כך חם פה.‬ 126 00:11:46,472 --> 00:11:48,274 ‫ג'ורדי?‬ 127 00:11:53,446 --> 00:11:55,281 ‫ג'ורדי.‬ 128 00:11:56,749 --> 00:11:58,217 ‫לוטננט יאר בחדר התצפית,‬ 129 00:11:58,384 --> 00:12:00,252 ‫שלחו לכאן צוות מיד.‬ 130 00:12:00,419 --> 00:12:03,289 ‫-דואגים לך במרפאה.‬ ‫-עזרי לי.‬ 131 00:12:04,190 --> 00:12:08,194 ‫עזרי לי לא להיכנע לדברים הפרועים‬ ‫שמשתלטים לי על המחשבות.‬ 132 00:12:08,861 --> 00:12:12,765 ‫-ג'ורדי, אני בבטחון...‬ ‫-טאשה, אנא.‬ 133 00:12:14,867 --> 00:12:16,402 ‫בסדר.‬ 134 00:12:17,436 --> 00:12:19,105 ‫בסדר, חשוב יותר לעזור.‬ 135 00:12:19,271 --> 00:12:22,875 ‫-ג'ורדי, איך אוכל לעזור לך?‬ ‫-עזרי לי לראות.‬ 136 00:12:23,042 --> 00:12:24,910 ‫כמוך.‬ 137 00:12:25,077 --> 00:12:27,513 ‫אבל אתה כבר רואה טוב ממני.‬ 138 00:12:27,880 --> 00:12:29,882 ‫אני רואה יותר.‬ 139 00:12:32,017 --> 00:12:35,321 ‫אך יותר אינו טוב יותר.‬ 140 00:12:35,488 --> 00:12:39,525 ‫-ג'ורדי, בבקשה, חבוש אותם...‬ ‫-אני רוצה לראות באופן שטחי, מעומעם,‬ 141 00:12:40,192 --> 00:12:44,263 ‫יפה ואנושי.‬ 142 00:12:51,036 --> 00:12:53,439 ‫נדבר על זה, ג'ורדי.‬ 143 00:12:54,406 --> 00:12:56,909 ‫כעת אקח אותך למרפאה.‬ 144 00:12:57,476 --> 00:12:59,345 ‫בסדר?‬ 145 00:12:59,979 --> 00:13:01,480 ‫כן.‬ 146 00:13:01,847 --> 00:13:03,516 ‫אוקיי.‬ 147 00:13:06,051 --> 00:13:07,887 ‫טוב.‬ 148 00:13:15,327 --> 00:13:19,798 ‫ואז לקחנו אותו למרפאה‬ ‫כדי שד"ר קראשר תוכל לבדוק אותו.‬ 149 00:13:21,066 --> 00:13:22,902 ‫הוא לא היה אלים?‬ 150 00:13:23,402 --> 00:13:26,472 ‫לא, אדוני. הוא היה נסער מאוד.‬ 151 00:13:26,839 --> 00:13:29,942 ‫הוא דיבר על רצונו לראות בצורה נורמלית.‬ 152 00:13:31,510 --> 00:13:33,846 ‫תודה לך, לוטננט.‬ 153 00:13:47,459 --> 00:13:50,362 ‫לפי הקריאות הרפואיות שלנו הוא עדיין בסדר.‬ 154 00:13:50,829 --> 00:13:52,364 ‫נראה שיש לו חום,‬ 155 00:13:52,531 --> 00:13:54,133 ‫אך על פי כל מדידה, אין לו.‬ 156 00:13:54,300 --> 00:13:56,468 ‫דוקטור, כל האנשים על הספינה ההיא מתו.‬ 157 00:13:56,835 --> 00:14:02,341 ‫יש סיכוי שהדבר שאחראי לזה‬ ‫מצוי על הספינה שלי?‬ 158 00:14:02,508 --> 00:14:04,977 ‫אם הכוונה למחלה, אדוני,‬ ‫אני אומרת שאין סיכוי.‬ 159 00:14:05,144 --> 00:14:07,012 ‫השתמשנו בטיהור מקסימלי,‬ 160 00:14:07,179 --> 00:14:09,248 ‫בדקנו את כל חברי הצוות בדקדוק.‬ 161 00:14:09,415 --> 00:14:13,385 ‫איכשהו כל אנשי הצוות‬ ‫הצליחו להרוג את עצמם, דוקטור.‬ 162 00:14:13,552 --> 00:14:16,488 ‫אם זו לא מחלה, מה גרם להם לעשות זאת?‬ 163 00:14:16,855 --> 00:14:18,891 ‫האפשרויות הברורות הן באזור של אי-שפיות‬ 164 00:14:19,058 --> 00:14:20,626 ‫וסערת רגשות חמורה.‬ 165 00:14:20,993 --> 00:14:24,463 ‫טרוי, את מרגישה משהו שונה בלוטננט?‬ 166 00:14:24,630 --> 00:14:28,534 ‫בטחון אמרו לי כרגע‬ ‫שהוא כמה לראייה נורמלית.‬ 167 00:14:28,901 --> 00:14:30,870 ‫זו כמיהה פתאומית.‬ 168 00:14:31,036 --> 00:14:33,038 ‫מכיוון שאין תיעוד לאזכור קודם של העניין,‬ 169 00:14:33,205 --> 00:14:35,975 ‫העובדה שזה קרה עכשיו בעלת חשיבות.‬ 170 00:14:36,141 --> 00:14:40,479 ‫אך כל מה שאני חשה שהוא מקרין זה בלבול.‬ 171 00:14:40,646 --> 00:14:43,148 ‫אם היה עלי לנחש הייתי אומרת שהוא שיכור.‬ 172 00:14:43,315 --> 00:14:45,184 ‫הבדיקות היו עולות על זה.‬ 173 00:14:45,351 --> 00:14:47,453 ‫כמו גם על שאריות של תרופות, סמי הזיה,‬ 174 00:14:47,620 --> 00:14:49,288 ‫או חומרים מזהמים אחרים.‬ 175 00:15:04,136 --> 00:15:06,605 ‫תוכל לספק עוד מידע, אדוני?‬ 176 00:15:06,972 --> 00:15:10,142 ‫חיפוש מקרה של אדם המתקלח בבגדיו זה...‬ 177 00:15:10,309 --> 00:15:13,946 ‫אני יודע, כמו לחפש מחט בערימת שחת.‬ 178 00:15:15,381 --> 00:15:17,650 ‫למה שמישהו ירצה‬ ‫לכלות את זמנו בחיפוש כזה?‬ 179 00:15:18,017 --> 00:15:21,320 ‫תיקון, דאטה, היה עלי לומר‬ ‫שמדובר במחט סימבולית.‬ 180 00:15:21,487 --> 00:15:22,588 ‫פתגם אנושי.‬ 181 00:15:22,955 --> 00:15:26,125 ‫פולקלור, או התייחסות היסטורית,‬ ‫או זיכרונות שבטיים...‬ 182 00:15:26,292 --> 00:15:28,694 ‫זהו זה. אני זוכר שקראתי על ההיסטוריה‬ 183 00:15:29,061 --> 00:15:31,964 ‫של כל הספינות שכונו אנטרפרייז.‬ 184 00:15:32,131 --> 00:15:33,432 ‫היסטוריית אנטרפרייז.‬ 185 00:15:33,599 --> 00:15:35,000 ‫התנהגות חריגה.‬ 186 00:15:35,167 --> 00:15:36,435 ‫סימוכין רפואי.‬ 187 00:15:36,602 --> 00:15:40,406 ‫קפטן, אני חושב שמצאנו‬ ‫את התשובה לשאלה מה התרחש שם.‬ 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,946 ‫"אנטרפרייז, ספינת חלל מסוג קונסטיטושן,‬ 189 00:15:47,112 --> 00:15:49,415 ‫"קפטן ג'יימס טי. קירק מפקד".‬ 190 00:15:49,581 --> 00:15:50,983 ‫תנאים דומים.‬ 191 00:15:51,150 --> 00:15:53,953 ‫הם ניטרו כוכב מתפרק,‬ 192 00:15:54,119 --> 00:15:56,288 ‫לא כוכב קורס, כמו כאן.‬ 193 00:15:56,455 --> 00:15:59,058 ‫אך גם שם היו‬ ‫שינויים משמעותיים בכוח הכבידה.‬ 194 00:15:59,224 --> 00:16:02,394 ‫שמשום מה באו לידי ביטוי‬ ‫בשרשראות מורכבות של מולקולות מים,‬ 195 00:16:02,561 --> 00:16:06,632 ‫שעשו שימוש בפחמן מהגוף ופעלו...‬ 196 00:16:07,266 --> 00:16:09,702 ‫על המוח בדומה לאלכוהול.‬ 197 00:16:11,971 --> 00:16:14,239 ‫דאטה, העבר המידע הזה לאגף הרפואי מיד.‬ 198 00:16:14,406 --> 00:16:16,241 ‫כן, אדוני. מעביר.‬ 199 00:16:16,608 --> 00:16:18,277 ‫מרתק.‬ 200 00:16:18,444 --> 00:16:21,447 ‫כל הצוות יוצא משליטה.‬ 201 00:16:21,613 --> 00:16:24,116 ‫כמו שכרות אך גרוע יותר.‬ 202 00:16:24,283 --> 00:16:26,552 ‫שיקול הדעת פגום כמעט לחלוטין.‬ 203 00:16:27,119 --> 00:16:31,056 ‫עד שהם מצאו את הנוסחה הזו,‬ ‫ברגע האחרון.‬ 204 00:16:32,524 --> 00:16:34,526 ‫פיקארד לד"ר קראשר. עני.‬ 205 00:16:35,294 --> 00:16:36,695 ‫קראשר כאן. שומעת, קפטן.‬ 206 00:16:37,062 --> 00:16:38,464 ‫את יכולה להירגע, דוקטור.‬ 207 00:16:38,630 --> 00:16:42,101 ‫פתרון התעלומה מועבר כעת לארכיון הרפואי,‬ 208 00:16:42,267 --> 00:16:43,502 ‫כולל תרופה.‬ 209 00:16:43,669 --> 00:16:45,304 ‫אתה בטוח, קפטן?‬ 210 00:16:45,471 --> 00:16:47,473 ‫לחלוטין.‬ 211 00:16:56,715 --> 00:16:58,150 ‫טאשה?‬ 212 00:17:00,753 --> 00:17:02,354 ‫מה את עושה?‬ 213 00:17:02,521 --> 00:17:06,692 ‫אני זקוקה לעצתך. לכן באתי לחדרך.‬ 214 00:17:07,059 --> 00:17:09,628 ‫-ברור. מה שאת צריכה...‬ ‫-לגבי בגדים.‬ 215 00:17:09,795 --> 00:17:13,198 ‫את תמיד לבושה כל כך יפה כשאינך בתפקיד.‬ 216 00:17:13,365 --> 00:17:16,468 ‫והשיער שלך תמיד נראה טוב.‬ 217 00:17:16,635 --> 00:17:20,739 ‫אני רוצה לשנות תדמית. מה דעתך על זה?‬ 218 00:17:21,106 --> 00:17:24,076 ‫או... ? על זה?‬ 219 00:17:26,045 --> 00:17:27,446 ‫זה לא מתאים לך.‬ 220 00:17:27,813 --> 00:17:32,251 ‫טאשה, אני מרגישה שאינך בטוחה.‬ 221 00:17:32,551 --> 00:17:36,688 ‫שאת נאבקת במשהו. מה זה?‬ 222 00:17:38,557 --> 00:17:39,658 ‫לא חשוב.‬ 223 00:17:40,659 --> 00:17:43,195 ‫אמצא מה שאני צריכה בעצמי.‬ 224 00:17:43,829 --> 00:17:46,598 ‫יהיה את זה במחסני הספינה.‬ 225 00:17:50,436 --> 00:17:53,772 ‫טאשה? טאשה, חכי.‬ 226 00:17:55,474 --> 00:17:56,842 ‫טרוי לקפטן פיקארד.‬ 227 00:17:57,209 --> 00:17:58,444 ‫פיקארד כאן.‬ 228 00:17:58,610 --> 00:18:01,780 ‫אדוני, אני חושבת שגם טאשה נדבקה.‬ 229 00:18:02,147 --> 00:18:04,149 ‫היא עזבה כרגע את חדרי.‬ 230 00:18:04,316 --> 00:18:06,685 ‫יועצת, זו בעצם לא מחלה.‬ 231 00:18:06,852 --> 00:18:09,521 ‫כן, אדוני, זה יותר דומה לשכרות.‬ 232 00:18:09,688 --> 00:18:13,559 ‫אך מה שזה לא יהיה, יש לה את זה.‬ 233 00:18:14,093 --> 00:18:15,594 ‫תודה, יועצת.‬ 234 00:18:17,763 --> 00:18:22,768 ‫מספר אחת, נדמה שאחראית הביטחון שלנו‬ ‫מתנהגת כאילו היא דפקה את הראש.‬ 235 00:18:23,435 --> 00:18:25,504 ‫שאלה, המפקד.‬ 236 00:18:26,271 --> 00:18:27,506 ‫דפקה את הראש?‬ 237 00:18:29,875 --> 00:18:31,677 ‫שכח מזה.‬ 238 00:18:33,412 --> 00:18:35,380 ‫דפקה את הראש?‬ 239 00:18:41,653 --> 00:18:44,456 ‫היי אמא, תראי מה אני עושה.‬ 240 00:18:54,433 --> 00:18:56,368 ‫הצלחתי להרחיב ולחזק את הקרן.‬ 241 00:18:56,535 --> 00:18:59,471 ‫-כמו שאמרתי לך אתמול.‬ ‫-עשה לי טובה, וס.‬ 242 00:18:59,638 --> 00:19:01,573 ‫משהו קורה על הספינה.‬ 243 00:19:01,740 --> 00:19:04,843 ‫ליתר בטחון, אני רוצה שתישאר‬ ‫במגורים שלנו עד שזה ייפתר.‬ 244 00:19:05,210 --> 00:19:07,179 ‫בטח, אמא. בטח.‬ 245 00:19:07,346 --> 00:19:08,514 ‫רצונך הוא פקודה בשבילי.‬ 246 00:19:08,680 --> 00:19:09,848 ‫עכשיו, וס.‬ 247 00:19:10,449 --> 00:19:15,254 ‫אוקיי. אך אולי את עוצרת את ההתפתחות‬ ‫הרגשית שלי. חשבת על זה?‬ 248 00:19:15,420 --> 00:19:18,157 ‫-למה כל כך חם פה?‬ ‫-פיקארד לקראשר.‬ 249 00:19:22,161 --> 00:19:23,362 ‫קראשר כאן.‬ 250 00:19:23,529 --> 00:19:25,230 ‫האם כבר ביצעת הזרקת מבחן?‬ 251 00:19:25,397 --> 00:19:28,767 ‫יש סימנים שהתופעה הזו מתפשטת.‬ 252 00:19:28,934 --> 00:19:32,938 ‫טרם בדקתי, קפטן, אך בקרוב.‬ 253 00:19:55,961 --> 00:19:58,664 ‫קפטן, בעוד 41 דקות נקבל את המידע‬ 254 00:19:58,830 --> 00:20:00,866 ‫שהועבר אלינו מהציולקובסקי.‬ 255 00:20:01,233 --> 00:20:03,235 ‫מדוע כה לאט?‬ 256 00:20:04,870 --> 00:20:06,305 ‫לאט, המפקד?‬ 257 00:20:06,471 --> 00:20:09,641 ‫הציולקובסקי צברה אותו במשך 8 חודשים.‬ 258 00:20:09,908 --> 00:20:12,911 ‫מה הנזק הנשקף מהכוכב? החמור ביותר.‬ 259 00:20:14,646 --> 00:20:16,281 ‫בקריסה מוחלטת, המפקד?‬ 260 00:20:16,648 --> 00:20:18,317 ‫כל חומר כוכבי שיושלך לעברנו,‬ 261 00:20:18,483 --> 00:20:20,819 ‫נוכל לחמוק ממנו בחצי כוח דחף.‬ 262 00:20:30,796 --> 00:20:36,235 ‫פיקארד להנדסה.‬ ‫מהנדסת ראשית, התייצבי בגשר.‬ 263 00:20:44,276 --> 00:20:48,580 ‫המשנה למהנדסת הראשית שימודה.‬ ‫התייצב במרפאה.‬ 264 00:20:50,983 --> 00:20:52,684 ‫היי, ג'ים.‬ 265 00:20:52,851 --> 00:20:54,653 ‫זה היה הקפטן שקרא לך למרפאה?‬ 266 00:20:54,820 --> 00:20:56,722 ‫מה שישאיר את המקום לא מאויש.‬ 267 00:20:56,888 --> 00:20:58,857 ‫המהנדסת הראשית זומנה כרגע לגשר.‬ 268 00:20:59,024 --> 00:21:00,392 ‫מה איתי?‬ 269 00:21:00,559 --> 00:21:03,562 ‫אוכל לקרוא לה מהגשר אם משהו יקרה.‬ 270 00:21:17,276 --> 00:21:18,777 ‫מתייצבת על פי פקודתך, המפקד.‬ 271 00:21:19,711 --> 00:21:20,779 ‫מה?‬ 272 00:21:21,380 --> 00:21:23,649 ‫הורית לי להתייצב בגשר, המפקד.‬ 273 00:21:23,949 --> 00:21:26,518 ‫לא עשיתי זאת.‬ ‫אני צריך אותך בחדר המנועים,‬ 274 00:21:26,685 --> 00:21:28,754 ‫למקרה שנצטרך לצאת לדרך.‬ 275 00:21:30,355 --> 00:21:32,524 ‫שימו לב, כל האגפים, כל המחלקות.‬ 276 00:21:32,691 --> 00:21:34,393 ‫במיידי,‬ 277 00:21:34,559 --> 00:21:36,561 ‫אני מעביר פיקוד על החללית‬ 278 00:21:36,728 --> 00:21:39,498 ‫לקפטן בפועל וסלי קראשר.‬ 279 00:21:40,365 --> 00:21:41,500 ‫קפטן בפועל?‬ 280 00:21:41,667 --> 00:21:44,536 ‫תודה, קפטן פיקארד. תודה.‬ 281 00:21:44,703 --> 00:21:47,773 ‫ועם פקודה זו‬ ‫עולה שחר חדש על האנטרפרייז.‬ 282 00:21:54,846 --> 00:21:58,817 ‫יומן הקפטן, תאריך כוכבי 41209.3.‬ 283 00:21:58,984 --> 00:22:01,586 ‫המזהם המיסתורי שהוביל למותם‬ 284 00:22:01,753 --> 00:22:05,657 ‫של אנשי צוות הציולקובסקי‬ ‫נמצא כעת על האנטרפרייז,‬ 285 00:22:05,824 --> 00:22:08,427 ‫ועל אגף ההנדסה שלנו השתלט‬ 286 00:22:08,593 --> 00:22:10,395 ‫וסלי קראשר הצעיר.‬ 287 00:22:10,562 --> 00:22:13,899 ‫ומעתה, מנת קינוח‬ 288 00:22:14,066 --> 00:22:19,037 ‫תפתח ותחתום כל ארוחה, כולל ארוחת בוקר.‬ 289 00:22:19,404 --> 00:22:21,807 ‫-הריעו לקפטן בפועל.‬ ‫-בסדר.‬ 290 00:22:23,608 --> 00:22:29,114 ‫לא הגעתי עד המרפאה, וס.‬ ‫אני מרגיש טוב מדי.‬ 291 00:22:36,021 --> 00:22:39,391 ‫מדהים. איך עשית את זה?‬ 292 00:22:39,825 --> 00:22:41,960 ‫חיברתי לספינה את דגם קרן הגרירה שלי.‬ 293 00:22:42,127 --> 00:22:44,663 ‫כעת היא מתפקדת גם כקרן הדיפה.‬ 294 00:22:44,830 --> 00:22:45,964 ‫רוצה להיכנס?‬ 295 00:22:47,632 --> 00:22:49,868 ‫אני נשבע להיות נאמן לך, קפטן.‬ 296 00:23:03,048 --> 00:23:05,751 ‫מספר אחת, מקדוגל,‬ ‫שלפו את הנער מהנדסה.‬ 297 00:23:08,887 --> 00:23:13,592 ‫המפקד, אני מקבל דיווחים‬ ‫משונים ביותר מכל הסיפונים.‬ 298 00:23:13,759 --> 00:23:14,793 ‫כמו מה?‬ 299 00:23:14,960 --> 00:23:17,162 ‫כמו, מחלקת אימונים מורה לכל הקצינים‬ 300 00:23:17,529 --> 00:23:19,631 ‫לגשת להרצאה במטפיזיקה.‬ 301 00:23:19,798 --> 00:23:20,866 ‫מטפיזיקה?‬ 302 00:23:21,032 --> 00:23:22,968 ‫מאשר, המפקד.‬ 303 00:23:24,169 --> 00:23:26,037 ‫והיה חמשיר מוזר‬ 304 00:23:26,404 --> 00:23:28,840 ‫ששר מישהו ברציף המעבורת.‬ 305 00:23:29,808 --> 00:23:32,544 ‫איני בטוח שהבנתי אותו.‬ 306 00:23:33,612 --> 00:23:37,816 ‫מעשה בנערה רמת דרג,‬ ‫שגופה הזכיר צורת...‬ 307 00:23:37,983 --> 00:23:39,951 ‫קפטן לביטחון. ענו.‬ 308 00:23:40,986 --> 00:23:42,888 ‫משהו שאמרתי?‬ 309 00:23:43,054 --> 00:23:44,956 ‫גם אני לא מבין את ההומור שלהם.‬ 310 00:23:45,123 --> 00:23:47,492 ‫-כן, קפטן?‬ ‫-היכן קצינת הביטחון שלי?‬ 311 00:23:47,659 --> 00:23:48,760 ‫השיגו את לוטננט יאר.‬ 312 00:23:48,927 --> 00:23:51,997 ‫-תירגע, תירגע...‬ ‫-קפטן פיקארד.‬ 313 00:23:52,164 --> 00:23:53,999 ‫לוטננט, איפה את?‬ 314 00:23:54,166 --> 00:23:56,935 ‫אני בחדרי,‬ 315 00:23:57,102 --> 00:23:59,671 ‫ואני קצת עסוקה כרגע,‬ 316 00:24:00,005 --> 00:24:02,674 ‫ז'אן-לוק.‬ 317 00:24:04,209 --> 00:24:07,712 ‫בסדר, לוטננט, הישארי שם.‬ 318 00:24:07,879 --> 00:24:10,215 ‫דאטה, גש אל לוטננט יאר,‬ ‫קח אותה למרפאה.‬ 319 00:24:10,582 --> 00:24:11,750 ‫כן, המפקד.‬ 320 00:24:11,917 --> 00:24:13,185 ‫קפטן לביטחון.‬ 321 00:24:13,552 --> 00:24:17,756 ‫אני רוצה שכל המפקחים הבכירים‬ ‫יתייצבו מיד בגשר.‬ 322 00:24:28,934 --> 00:24:30,936 ‫לוטננט יאר?‬ 323 00:24:31,203 --> 00:24:33,471 ‫כאן, דאטה.‬ 324 00:24:37,976 --> 00:24:39,511 ‫רצית אותי?‬ 325 00:24:45,050 --> 00:24:48,920 ‫קפטן פיקארד הורה ללוותך למרפאה, לוטננט.‬ 326 00:24:49,087 --> 00:24:51,523 ‫הוא אמר מתי?‬ 327 00:24:52,557 --> 00:24:54,826 ‫אני בטוח שהוא התכוון לעכשיו.‬ 328 00:24:55,160 --> 00:24:58,797 ‫אז כדאי שתלבשי מדים.‬ 329 00:24:59,097 --> 00:25:01,933 ‫אבל בדיוק הורדתי אותם לכבודך, דאטה.‬ 330 00:25:04,035 --> 00:25:07,172 ‫אתה יודע בת כמה הייתי כשננטשתי?‬ 331 00:25:07,539 --> 00:25:09,174 ‫גיל כרונולוגי?‬ 332 00:25:09,541 --> 00:25:10,742 ‫לא.‬ 333 00:25:10,909 --> 00:25:14,613 ‫-אני חושש שאיני מכיר...‬ ‫-חמש.‬ 334 00:25:14,779 --> 00:25:17,015 ‫בת חמש.‬ 335 00:25:17,182 --> 00:25:19,551 ‫אך שרדתי.‬ 336 00:25:19,918 --> 00:25:25,824 ‫למדתי איך להישאר בחיים,‬ ‫איך להימנע מכנופיות האונס.‬ 337 00:25:26,157 --> 00:25:28,693 ‫מלאו לי 15 לפני שברחתי.‬ 338 00:25:29,694 --> 00:25:33,131 ‫אני מצטער. לא ידעתי.‬ 339 00:25:33,865 --> 00:25:37,235 ‫ומה שאני רוצה כעת זה עדינות.‬ 340 00:25:37,903 --> 00:25:39,604 ‫ועונג.‬ 341 00:25:40,305 --> 00:25:42,574 ‫ואהבה.‬ 342 00:25:42,908 --> 00:25:45,310 ‫ממך, דאטה. אתה מתפקד תפקוד מלא, נכון?‬ 343 00:25:45,677 --> 00:25:47,846 ‫-בוודאי, אך...‬ ‫-כמה מלא?‬ 344 00:25:48,013 --> 00:25:49,814 ‫בכל מובן, כמובן.‬ 345 00:25:49,981 --> 00:25:52,984 ‫אני מתוכנת לכמה טכניקות.‬ 346 00:25:53,151 --> 00:25:56,922 ‫מבחר רחב של גרימת עונג.‬ 347 00:25:57,255 --> 00:26:01,559 ‫תכשיט שכמוך. לזה בדיוק קיוויתי.‬ 348 00:26:11,703 --> 00:26:13,638 ‫מה למדת, מספר אחת?‬ 349 00:26:13,805 --> 00:26:16,274 ‫קפטן, מנועי הספינה נותקו מהגשר.‬ 350 00:26:16,641 --> 00:26:18,343 ‫המשנה למהנדסת הראשית ניתק‬ 351 00:26:18,710 --> 00:26:20,679 ‫את השבבים האופטיים מהפיקוד.‬ 352 00:26:20,845 --> 00:26:22,747 ‫כל המנועים מנותקים.‬ 353 00:26:22,914 --> 00:26:27,118 ‫וסלי חיבר איזו קרן גרירה‬ ‫למקור הכוח של הספינה.‬ 354 00:26:27,285 --> 00:26:28,887 ‫היא מכוונת אל הדלת.‬ 355 00:26:29,321 --> 00:26:32,257 ‫ואיננו יכולים לעבור כדי להגיע למחשב.‬ 356 00:26:32,624 --> 00:26:34,259 ‫תוכלו לקצר את החשמל?‬ 357 00:26:35,226 --> 00:26:38,330 ‫כן, אני יכולה. אך זה ייקח זמן.‬ 358 00:26:38,697 --> 00:26:40,031 ‫עשי זאת.‬ 359 00:26:44,002 --> 00:26:45,870 ‫ביל?‬ 360 00:26:50,375 --> 00:26:52,644 ‫דיאנה, מה?‬ 361 00:26:53,311 --> 00:26:56,348 ‫כל כך הרבה מוחות על הספינה הזו,‬ 362 00:26:56,715 --> 00:26:58,350 ‫כולם חופשיים.‬ 363 00:26:59,250 --> 00:27:00,952 ‫משוחררים.‬ 364 00:27:01,119 --> 00:27:02,253 ‫דיאנה.‬ 365 00:27:03,321 --> 00:27:05,957 ‫אני חשה בכולם.‬ 366 00:27:06,124 --> 00:27:10,628 ‫מה הם רוצים, מה הם מרגישים.‬ 367 00:27:11,997 --> 00:27:15,800 ‫זה צד של בני אנוש שטרם חשתי בו.‬ 368 00:27:17,235 --> 00:27:20,305 ‫בואי. אני לוקח אותך למרפאה.‬ 369 00:27:20,672 --> 00:27:25,844 ‫לא היית מעדיף להיות‬ ‫עמי ביחידות? עמי במחשבותיך?‬ 370 00:27:40,158 --> 00:27:43,361 ‫על פי התיעוד הרפואי שמצאנו‬ ‫זה אמור לעבוד כמעט מיידית.‬ 371 00:27:50,001 --> 00:27:51,970 ‫זה לא הוגן, דוק.‬ 372 00:27:52,771 --> 00:27:55,206 ‫מעולם לא ראיתי קשת,‬ 373 00:27:55,373 --> 00:27:58,443 ‫שקיעה, זריחה.‬ 374 00:27:59,344 --> 00:28:01,780 ‫זה יעזור לי?‬ 375 00:28:02,247 --> 00:28:04,749 ‫יעזור לי לראות כמוכם?‬ 376 00:28:13,224 --> 00:28:14,426 ‫ד"ר קראשר?‬ 377 00:28:21,900 --> 00:28:23,034 ‫דיאנה זקוקה לעזרתך.‬ 378 00:28:23,201 --> 00:28:25,437 ‫הנוסחה מהאנטרפרייז הישנה לא עבדה.‬ 379 00:28:25,804 --> 00:28:27,172 ‫-מה?‬ ‫-התרכובת של מים-פחמן‬ 380 00:28:27,338 --> 00:28:30,742 ‫עשויה להניב תסמינים דומים, אך זה לא זהה.‬ 381 00:28:30,909 --> 00:28:34,846 ‫אולי זה עבר מוטציה.‬ ‫אך עלי לבודד כדי לנתח.‬ 382 00:28:35,013 --> 00:28:37,282 ‫-אין לנו זמן לזה.‬ ‫-הבאת את דיאנה?‬ 383 00:28:37,449 --> 00:28:39,751 ‫-כן, היא נדבקה.‬ ‫-אז נגעת בה.‬ 384 00:28:39,918 --> 00:28:42,187 ‫הו, אלוהים, ואז נגעת בי.‬ 385 00:28:44,155 --> 00:28:45,190 ‫עלי לשים אותך בהסגר.‬ 386 00:28:45,356 --> 00:28:47,392 ‫אם לא אחבר מחדש את מחשב הפיקוד,‬ 387 00:28:47,759 --> 00:28:49,994 ‫שום דבר שקשור לזה,‬ ‫מה שזה לא יהיה, לא ישנה.‬ 388 00:28:50,161 --> 00:28:52,163 ‫כולנו נהיה מתים.‬ 389 00:29:00,972 --> 00:29:03,074 ‫יומן הקפטן, תוספת.‬ 390 00:29:03,241 --> 00:29:07,145 ‫זו כבר לא מתיחה ילדותית מרגיזה.‬ 391 00:29:07,312 --> 00:29:08,913 ‫וסלי קראשר הצעיר,‬ 392 00:29:09,080 --> 00:29:12,083 ‫ללא ספק קורבן של הזיהום מציולקובסקי,‬ 393 00:29:12,250 --> 00:29:15,887 ‫שולט כעת בספינה שלי.‬ 394 00:29:16,054 --> 00:29:18,757 ‫וסלי? כאן קפטן פיקארד.‬ 395 00:29:18,923 --> 00:29:21,025 ‫-אתה רואה אותי?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 396 00:29:21,192 --> 00:29:24,028 ‫אתה תשיב כעת את הפיקוד על הספינה‬ 397 00:29:24,195 --> 00:29:27,198 ‫לגשר, כמו שצריך. במיידי.‬ 398 00:29:27,766 --> 00:29:28,900 ‫מצטער, אדוני.‬ 399 00:29:29,067 --> 00:29:31,369 ‫למה לא תאמר לי פשוט‬ ‫מה תרצה ואעשה זאת עבורך?‬ 400 00:29:31,536 --> 00:29:34,839 ‫כי קפטנים מפקדים בעצמם‬ ‫על ספינות, בחור צעיר.‬ 401 00:29:35,006 --> 00:29:37,142 ‫אבל, אדוני, אתה לא עושה זאת בעצמך.‬ 402 00:29:37,308 --> 00:29:40,111 ‫אתה נותן פקודות, אבל מישהו אחר פועל.‬ 403 00:29:40,278 --> 00:29:43,081 ‫מה הבעיה לתת לי את הפקודות?‬ 404 00:29:43,248 --> 00:29:46,885 ‫קפטן, מתקבלות קריאות מוזרות מהננס כעת.‬ 405 00:29:47,051 --> 00:29:48,453 ‫המתן עם זה רגע.‬ 406 00:29:49,220 --> 00:29:50,989 ‫וסלי.‬ 407 00:29:52,090 --> 00:29:53,892 ‫וס.‬ 408 00:29:54,159 --> 00:29:57,395 ‫אתה קולט שאתה מתנהג מוזר?‬ 409 00:29:57,562 --> 00:30:03,935 ‫שזיהום כלשהו הובא לכאן מהציולקובסקי,‬ 410 00:30:04,269 --> 00:30:07,939 ‫והשפעתו דומה לשכרות?‬ 411 00:30:08,106 --> 00:30:12,177 ‫אתה טוען שלכן חם לי? ולכן אני מרגיש מוזר?‬ 412 00:30:12,343 --> 00:30:13,511 ‫זו...‬ 413 00:30:14,179 --> 00:30:17,382 ‫זו חשיבה מאוד בוגרת, וסלי.‬ 414 00:30:17,849 --> 00:30:19,918 ‫אז אתה אומר שאני שיכור.‬ 415 00:30:20,084 --> 00:30:22,253 ‫אני מרגיש מוזר אבל טוב.‬ 416 00:30:22,420 --> 00:30:23,454 ‫כי...‬ 417 00:30:23,822 --> 00:30:28,426 ‫כי איבדת את יכולת השיפוט.‬ 418 00:30:28,593 --> 00:30:31,095 ‫זה מה שאלכוהול עושה, וסלי,‬ 419 00:30:31,262 --> 00:30:33,965 ‫אך הזיהום שהבאנו מהציולקובסקי‬ 420 00:30:34,132 --> 00:30:35,934 ‫עוד יותר עוצמתי.‬ 421 00:30:36,534 --> 00:30:39,337 ‫מה תעשה אם תקבל חזרה את הספינה?‬ 422 00:30:39,504 --> 00:30:42,440 ‫הו, חשוב מאוד שאקבלה, וסלי.‬ 423 00:30:42,607 --> 00:30:45,543 ‫כי אני מוכרח לנעול מיידית קרן גרירה‬ 424 00:30:45,910 --> 00:30:47,412 ‫על הציולקובסקי ולגרור אותה...‬ 425 00:30:47,946 --> 00:30:49,380 ‫זו המומחיות שלי, רב חובל.‬ 426 00:30:49,547 --> 00:30:52,250 ‫אודיע לך כשזה מוכן. וסלי, סוף.‬ 427 00:30:53,451 --> 00:30:54,586 ‫וסלי?‬ 428 00:30:54,953 --> 00:30:56,221 ‫וסלי?‬ 429 00:31:00,291 --> 00:31:02,126 ‫הגאי, לאן אתה הולך?‬ 430 00:31:02,293 --> 00:31:04,128 ‫המפקד, הכוכב.‬ 431 00:31:04,295 --> 00:31:05,997 ‫הוא מתחיל לקרוס.‬ 432 00:31:12,637 --> 00:31:16,207 ‫מה לעזאזל מתרחש בהנדסה?‬ 433 00:31:17,575 --> 00:31:19,878 ‫להינעל.‬ 434 00:31:20,979 --> 00:31:23,248 ‫להינעל, ציולקובסקי.‬ 435 00:31:23,414 --> 00:31:25,350 ‫להינעל.‬ 436 00:31:27,619 --> 00:31:30,488 ‫-איפה המברג הקולי הזה?‬ ‫-הוא שם.‬ 437 00:31:33,491 --> 00:31:38,429 ‫אוקיי. בוא נראה אם זה ינתק‬ ‫את מקור הכוח של הקרן שלו.‬ 438 00:31:43,401 --> 00:31:45,503 ‫קדימה.‬ 439 00:31:48,106 --> 00:31:51,209 ‫הו, לא. לא.‬ 440 00:31:51,476 --> 00:31:56,948 ‫עלי למצוא את הפתרון.‬ ‫אני חייבת למצוא את הפתרון.‬ 441 00:32:04,389 --> 00:32:08,393 ‫קפטן, קרן גרירה. ננעלנו על הציולקובסקי.‬ 442 00:32:08,559 --> 00:32:10,428 ‫קפטן ל...‬ 443 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 ‫וסלי. וסלי קראשר, ענה.‬ 444 00:32:15,266 --> 00:32:17,335 ‫טוב, דאטה.‬ 445 00:32:19,304 --> 00:32:23,408 ‫-לפחות אתה מתפקד.‬ ‫-לגמרי, קפטן.‬ 446 00:32:25,276 --> 00:32:29,380 ‫דאטה, שכרות היא מצב אנושי.‬ 447 00:32:29,547 --> 00:32:32,951 ‫המוח שלך שונה, אינו כמו...‬ 448 00:32:33,117 --> 00:32:37,989 ‫אנחנו יותר דומים מאשר שונים, קפטן יקר.‬ 449 00:32:38,957 --> 00:32:40,591 ‫יש לי נקבוביות.‬ 450 00:32:40,959 --> 00:32:42,427 ‫לבני אנוש יש נקבוביות.‬ 451 00:32:43,027 --> 00:32:47,031 ‫יש לי טביעות אצבע.‬ 452 00:32:47,198 --> 00:32:49,300 ‫לבני אנוש יש טביעות אצבע.‬ 453 00:32:49,467 --> 00:32:53,137 ‫נוזל החיים שלי הוא כמו הדם שלכם.‬ 454 00:32:54,105 --> 00:32:56,307 ‫אם תדקור אותי,‬ 455 00:32:57,241 --> 00:33:00,311 ‫לא אדלוף?‬ 456 00:33:03,348 --> 00:33:04,515 ‫-דוקטור...‬ ‫-קפטן,‬ 457 00:33:04,682 --> 00:33:07,685 ‫אוכל לדבר איתך בחדר המנוחה?‬ ‫זה עניין אישי.‬ 458 00:33:08,052 --> 00:33:09,754 ‫לא, בעצם זה עניין בהול.‬ 459 00:33:10,121 --> 00:33:11,422 ‫אך...‬ 460 00:33:13,758 --> 00:33:15,626 ‫לעזאזל.‬ 461 00:33:21,099 --> 00:33:22,133 ‫ובכן, דוקטור...‬ 462 00:33:22,300 --> 00:33:24,669 ‫אני חוששת שנדבקתי בעצמי, קפטן.‬ 463 00:33:25,203 --> 00:33:27,438 ‫את יודעת מהו הזיהום?‬ 464 00:33:28,506 --> 00:33:31,175 ‫-מהרי.‬ ‫-מצטערת.‬ 465 00:33:31,342 --> 00:33:36,514 ‫זה בטוח כמו השתכרות מאלכוהול.‬ ‫אותו שיבוש בשיקול דעת.‬ 466 00:33:36,681 --> 00:33:38,583 ‫למשל,‬ 467 00:33:38,750 --> 00:33:44,789 ‫כרגע אני מוצאת אותך מאוד, מאוד...‬ 468 00:33:45,423 --> 00:33:48,092 ‫כמובן, אין לנו זמן לדברים כאלה.‬ 469 00:33:48,259 --> 00:33:52,497 ‫-אילו דברים?‬ ‫-אלוהים, הייתי רוצה להראות לך.‬ 470 00:33:52,663 --> 00:33:57,535 ‫דוקטור, חייבת להיות תרופה. נוסחה כלשהי.‬ 471 00:33:59,504 --> 00:34:01,072 ‫דומה לישנה.‬ 472 00:34:01,239 --> 00:34:04,242 ‫לעזאזל, לעזאזל, קפטן.‬ 473 00:34:04,742 --> 00:34:08,813 ‫קפטן יקר שלי.‬ 474 00:34:10,281 --> 00:34:12,283 ‫אתה חייב לי משהו.‬ 475 00:34:12,450 --> 00:34:14,619 ‫אתה מודע לכך, נכון?‬ 476 00:34:14,786 --> 00:34:16,421 ‫אני אישה.‬ 477 00:34:16,587 --> 00:34:21,259 ‫לא היתה לי הנחמה של בעל, גבר.‬ 478 00:34:25,063 --> 00:34:26,831 ‫לא עכשיו, דוקטור.‬ 479 00:34:27,198 --> 00:34:29,100 ‫בבקשה.‬ 480 00:34:40,645 --> 00:34:43,481 ‫-גשר לרייקר. דחוף.‬ ‫-כאן רייקר.‬ 481 00:34:43,648 --> 00:34:48,486 ‫המפקד, מצטער להודיעך‬ ‫שהקפטן נדבק כנראה.‬ 482 00:34:48,653 --> 00:34:49,787 ‫ודאטה.‬ 483 00:34:50,588 --> 00:34:52,457 ‫תודה, לוטננט. אני בדרך.‬ 484 00:34:52,623 --> 00:34:54,125 ‫את תצטרכי לפתור את זה.‬ 485 00:34:54,292 --> 00:34:57,161 ‫אתה אומר שתטפל בדבר ההוא?‬ 486 00:35:09,841 --> 00:35:11,275 ‫מה שאנו רואים, המפקד,‬ 487 00:35:11,442 --> 00:35:14,412 ‫זה חתיכה גדולה שניתקה משטח הכוכב,‬ 488 00:35:14,579 --> 00:35:15,813 ‫ומתקרבת אלינו.‬ 489 00:35:18,116 --> 00:35:19,817 ‫קח אותנו...‬ 490 00:35:20,318 --> 00:35:22,286 ‫אתה בסדר, המפקד?‬ 491 00:35:22,520 --> 00:35:27,258 ‫וורף, אתה יודע מה לעשות. קח אותנו...‬ 492 00:35:27,525 --> 00:35:30,428 ‫-קח אותנו מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 493 00:35:42,373 --> 00:35:45,309 ‫-הבקרה עדיין מנותקת, המפקד.‬ ‫-השתלט.‬ 494 00:35:49,347 --> 00:35:50,648 ‫אותה תוצאה, המפקד.‬ 495 00:35:57,755 --> 00:36:00,291 ‫וס, ענה בבקשה.‬ 496 00:36:01,459 --> 00:36:03,561 ‫וסלי קראשר, כאן רייקר.‬ 497 00:36:03,728 --> 00:36:06,731 ‫זה דחוף. ענה, בבקשה.‬ 498 00:36:15,740 --> 00:36:19,677 ‫הנדסה, דחוף.‬ ‫אנחנו זקוקים למקור הכוח של הספינה.‬ 499 00:36:20,945 --> 00:36:23,714 ‫אלה שבבי בקרה.‬ 500 00:36:29,854 --> 00:36:31,355 ‫גשר, הנדסה.‬ 501 00:36:31,522 --> 00:36:33,191 ‫הכוכב עדיין קורס.‬ 502 00:36:33,357 --> 00:36:35,560 ‫-אנחנו בדיוק במסלול...‬ ‫-לא אוכל לעזור, גשר.‬ 503 00:36:35,726 --> 00:36:37,828 ‫מישהו כאן שלף את כל שבבי הבקרה.‬ 504 00:36:38,196 --> 00:36:39,630 ‫זה היה מבוגר.‬ 505 00:36:39,797 --> 00:36:43,668 ‫המפקד, אני מעריך שייקח‬ ‫למסה 14 דקות להגיע אלינו.‬ 506 00:36:43,834 --> 00:36:45,970 ‫אין סיכוי.‬ ‫לא אוכל להחליף את השבבים ב-14 ד'.‬ 507 00:36:46,337 --> 00:36:48,906 ‫שעתיים, שלוש, אולי.‬ 508 00:36:49,373 --> 00:36:51,342 ‫דאטה יכול להרכיבם מהר יותר.‬ 509 00:36:52,977 --> 00:36:56,814 ‫מה? מה אמרת, וסלי?‬ 510 00:36:56,981 --> 00:36:59,850 ‫הם סתם שבבים אופטיים פשוטים,‬ ‫בטוח עבור דאטה.‬ 511 00:37:00,218 --> 00:37:02,286 ‫הוא יערבב אותם כמו קלפים.‬ 512 00:37:02,453 --> 00:37:04,722 ‫קדימה, דאטה. מהר.‬ 513 00:37:10,761 --> 00:37:14,498 ‫יומן הספינה, קצין ראשון רייקר.‬ ‫האנטרפרייז תושמד‬ 514 00:37:14,665 --> 00:37:18,536 ‫אלא אם תוסט ממסלולו של‬ ‫החומר הכוכבי המוטח לעברנו.‬ 515 00:37:18,703 --> 00:37:20,905 ‫תקוותנו היחידה היא שלוטננט קומנדר דאטה,‬ 516 00:37:21,272 --> 00:37:22,340 ‫בזמן שנותר,‬ 517 00:37:22,506 --> 00:37:25,743 ‫יתעשת ויחבר מחדש בין כוח המנועים לגשר.‬ 518 00:37:25,910 --> 00:37:28,579 ‫-טוב לראותך, וסלי.‬ ‫-היי, מר דאטה.‬ 519 00:37:28,746 --> 00:37:30,948 ‫אין זמן לנימוסין.‬ ‫השב את שבבי הבקרה למקומם.‬ 520 00:37:31,315 --> 00:37:33,985 ‫בסדר הנכון. עכשיו!‬ 521 00:37:34,352 --> 00:37:37,355 ‫זה כמו משחק של‬ ‫כמה מהר תוכל לעשות זאת?‬ 522 00:37:38,322 --> 00:37:39,390 ‫משחק.‬ 523 00:37:49,400 --> 00:37:52,036 ‫אני חושב שאוכל לעבור‬ ‫לתצוגה ראשית, אדוני.‬ 524 00:38:06,484 --> 00:38:09,820 ‫דאטה, יש לנו שמונה או תשע דקות‬ ‫לכל היותר. תוכל לסיים בזמן?‬ 525 00:38:10,388 --> 00:38:14,892 ‫לא. זה ייקח קצת יותר זמן‬ ‫ממה שעומד לרשותנו, המפקד.‬ 526 00:38:24,535 --> 00:38:28,072 ‫הו, לעזאזל, לא. זה מה שחסר לי עכשיו.‬ 527 00:38:38,816 --> 00:38:39,917 ‫בוורלי.‬ 528 00:38:40,918 --> 00:38:42,486 ‫כן, ז'אן-לוק?‬ 529 00:38:43,854 --> 00:38:47,358 ‫את תפני אלי בתואר קפטן.‬ 530 00:38:47,525 --> 00:38:48,826 ‫קפטן?‬ 531 00:38:49,560 --> 00:38:52,463 ‫טוב, אם כך, קפטן יקר,‬ 532 00:38:52,630 --> 00:38:57,735 ‫אתה תפנה אלי בתואר‬ ‫קצינת רפואה ראשית, או דוקטור.‬ 533 00:38:57,902 --> 00:38:59,370 ‫כן?‬ 534 00:38:59,904 --> 00:39:01,072 ‫זה נכון.‬ 535 00:39:01,439 --> 00:39:06,911 ‫התחלתי לקרוא לך בוורלי, ובאופן טבעי, את...‬ 536 00:39:07,678 --> 00:39:10,114 ‫אני עדיין לא צלול.‬ 537 00:39:10,581 --> 00:39:13,584 ‫כנ"ל. בדרך לאן הייתי?‬ 538 00:39:15,553 --> 00:39:18,456 ‫אם זה משהו שעמדת לבדוק...‬ 539 00:39:18,622 --> 00:39:22,593 ‫כן, על ג'ורדי! בוא לכאן.‬ 540 00:39:35,473 --> 00:39:38,008 ‫רואה איך הפכתי את השדות פה, קומנדר?‬ 541 00:39:38,376 --> 00:39:41,011 ‫הפכתי אותה לקרן הדיפה.‬ 542 00:39:41,979 --> 00:39:44,749 ‫אם רק היתה לנו עוד דקה, המפקד.‬ 543 00:39:58,462 --> 00:40:02,466 ‫אם היא היתה חזקה פי מאה...‬ 544 00:40:06,437 --> 00:40:08,139 ‫למה שלא ננסה את זה עם הדבר האמיתי?‬ 545 00:40:10,107 --> 00:40:12,943 ‫למה לא להפוך שדות, גברתי,‬ ‫אם נחוצה רק עוד דקה?‬ 546 00:40:13,110 --> 00:40:16,113 ‫ייקח שבועות לסדר מעגלים חדשים.‬ 547 00:40:16,480 --> 00:40:18,149 ‫למה לא לראות את זה בראשך פשוט?‬ 548 00:40:19,517 --> 00:40:20,751 ‫כן.‬ 549 00:40:21,485 --> 00:40:25,623 ‫להוריד מהמוליך הראשי, לפצל במפעיל הכוח,‬ 550 00:40:25,890 --> 00:40:27,625 ‫ואז...‬ 551 00:40:27,792 --> 00:40:29,126 ‫אז...‬ 552 00:40:29,493 --> 00:40:32,830 ‫אם רק אוכל לחשוב על זה כמו שצריך.‬ 553 00:40:33,664 --> 00:40:36,467 ‫הפכתי אותה לתרופה יותר מקיפה.‬ 554 00:40:36,634 --> 00:40:37,968 ‫אני מקווה.‬ 555 00:40:38,135 --> 00:40:42,173 ‫אבל היא עדיין מאוד קרובה לנוסחה‬ ‫מרישומי אנטרפרייז הישנה.‬ 556 00:40:42,540 --> 00:40:45,643 ‫לפני עשרות שנים. שנות אור מכאן.‬ 557 00:40:45,810 --> 00:40:48,946 ‫אבל כמעט אותם תנאים כמו כאן.‬ 558 00:40:49,113 --> 00:40:51,816 ‫וואו, מה יש בזה, דוקטור?‬ 559 00:40:52,483 --> 00:40:54,819 ‫ראשי מתחיל להתבהר.‬ 560 00:40:54,985 --> 00:40:56,854 ‫בוא לכאן.‬ 561 00:41:01,692 --> 00:41:05,696 ‫הנה. קח את זה להנדסה.‬ ‫אכין מזרקים לאחרים.‬ 562 00:41:05,863 --> 00:41:09,200 ‫אוקיי, בוו.‬ 563 00:41:22,847 --> 00:41:24,615 ‫לא נספיק, קפטן.‬ 564 00:41:24,782 --> 00:41:27,518 ‫אם רק היתה לנו עוד דקה.‬ 565 00:41:36,794 --> 00:41:41,031 ‫כן, ואז להפוך את מוליכי הכוח,‬ ‫חזרה למפעילים,‬ 566 00:41:41,665 --> 00:41:45,669 ‫קרן ההדיפה בעוצמה נגד ציולקובסקי.‬ 567 00:41:49,807 --> 00:41:52,042 ‫אינכם רואים? זה הודף אותנו.‬ 568 00:41:52,209 --> 00:41:54,645 ‫הזמן הנוסף שאנחנו צריכים.‬ 569 00:41:57,081 --> 00:41:58,782 ‫אנחנו מתרחקים.‬ 570 00:42:20,271 --> 00:42:21,705 ‫גשר, הפעילו מנועים.‬ 571 00:42:33,150 --> 00:42:37,021 ‫קפטן, נראה שמשהו‬ ‫הסיט אותנו ברגע האחרון.‬ 572 00:42:37,187 --> 00:42:39,056 ‫אנו חייבים תודה לקומנדר דאטה, המפקד?‬ 573 00:42:39,223 --> 00:42:43,894 ‫כן, גם וסלי זיכה אותנו בכמה שניות.‬ 574 00:42:44,061 --> 00:42:46,564 ‫הוא אמר "וסלי"? הנער?‬ 575 00:42:46,730 --> 00:42:49,733 ‫הוא אמר "וסלי".‬ 576 00:42:54,572 --> 00:42:58,108 ‫יהיה אך הוגן להזכיר‬ ‫את וסלי ברישום ביומן, אדוני.‬ 577 00:42:59,944 --> 00:43:01,779 ‫מה שהוגן.‬ 578 00:43:03,213 --> 00:43:06,050 ‫והבה ניתן קרדיט למורה שלו למדעים.‬ 579 00:43:26,170 --> 00:43:28,005 ‫ברכות, המפקד.‬ 580 00:43:28,172 --> 00:43:29,807 ‫לאנשים רבים.‬ 581 00:43:44,989 --> 00:43:46,323 ‫דאטה.‬ 582 00:43:46,690 --> 00:43:48,993 ‫אומר לך זאת רק פעם אחת.‬ 583 00:43:49,159 --> 00:43:51,095 ‫זה לא קרה.‬ 584 00:43:56,900 --> 00:43:58,969 ‫אני מברך את כולכם.‬ 585 00:43:59,269 --> 00:44:02,406 ‫אני חושב שיהיה לנו צוות מצוין.‬ 586 00:44:03,007 --> 00:44:05,142 ‫אם נימנע מפיתויים.‬ 587 00:44:09,880 --> 00:44:13,851 ‫אם כך, מספר אחת,‬ ‫הבה נמשיך למשימתנו הבאה.‬ 588 00:44:14,018 --> 00:44:15,052 ‫כן, אדוני.‬ 589 00:44:15,219 --> 00:44:17,921 ‫הגאים, היכונו לעל-חלל 3.‬ 590 00:44:18,088 --> 00:44:21,091 ‫כיוון 294 על 37.‬ 591 00:44:21,258 --> 00:44:25,362 ‫על-חלל 3, כיוון 294 על 37, המפקד.‬ 592 00:44:25,729 --> 00:44:27,197 ‫הפעל.‬