1 00:00:01,341 --> 00:00:02,759 ‫כמעט שנה חלפה.‬ 2 00:00:02,843 --> 00:00:06,096 ‫כמו הבוגרים בסרט "זה",‬ ‫חזרנו לעיירת הולדתנו הרדופה‬ 3 00:00:06,179 --> 00:00:10,142 ‫והתמודדנו עם המפלצות האיומות ביותר‬ ‫שאי פעם נלחמנו בהן, אנחנו.‬ 4 00:00:10,684 --> 00:00:11,518 ‫ואנחנו שרדנו.‬ 5 00:00:12,561 --> 00:00:17,983 ‫אבל לשרוד זה לא כמו לשגשג,‬ ‫ואף אחד מאיתנו, כך נראה, לא שגשג.‬ 6 00:00:20,235 --> 00:00:21,194 ‫אז?‬ 7 00:00:22,070 --> 00:00:23,739 ‫איך הלך? עברת?‬ 8 00:00:23,822 --> 00:00:27,284 ‫אני... כמעט עברתי.‬ 9 00:00:27,367 --> 00:00:30,287 ‫אוי, רג'י, לא, אני ממש מצטערת.‬ 10 00:00:31,413 --> 00:00:36,501 ‫אבל תוכל להיבחן בבחינות ההסמכה שוב,‬ ‫ותהיה סוכן בורסה מורשה לחלוטין.‬ 11 00:00:36,585 --> 00:00:39,588 ‫כן, אבל היתה לי מחשבה אחרת...‬ 12 00:00:40,964 --> 00:00:44,134 ‫נוכל לפתוח קזינו כאן בעיירה.‬ 13 00:00:46,386 --> 00:00:49,431 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-את לא זוכרת איזה כיף זה היה‬ 14 00:00:49,514 --> 00:00:51,683 ‫לארגן משחקים ב"לה בון נווי"?‬ 15 00:00:52,684 --> 00:00:55,312 ‫יש לי זיכרונות נעימים מאוד‬ ‫מאותה תקופה, רג'י,‬ 16 00:00:55,395 --> 00:00:59,316 ‫אבל החלטתי שכאשר שנת הלימודים תסתיים,‬ 17 00:01:00,067 --> 00:01:01,485 ‫אני אחזור לניו יורק.‬ 18 00:01:01,568 --> 00:01:02,569 ‫באמת?‬ 19 00:01:04,321 --> 00:01:05,655 ‫מה לגבי ראש גזר?‬ 20 00:01:10,702 --> 00:01:13,705 ‫ארצ'י ואני נפרדנו.‬ 21 00:01:16,750 --> 00:01:19,127 ‫הוא מבין שעתידי בניו יורק.‬ 22 00:01:27,344 --> 00:01:30,013 ‫אני שמחה לראות‬ ‫שאני לא היחידה ששותה במשך היום.‬ 23 00:01:31,223 --> 00:01:32,349 ‫אתה כאן לבד?‬ 24 00:01:32,933 --> 00:01:35,143 ‫פספסת עכשיו את ג'קסון. הוא חזר הביתה.‬ 25 00:01:35,894 --> 00:01:37,896 ‫תודה. אריק הוא ממש בחור טוב.‬ 26 00:01:37,979 --> 00:01:38,814 ‫כן.‬ 27 00:01:39,856 --> 00:01:41,733 ‫זאת הסיבה שאתה נראה כל כך עצוב?‬ 28 00:01:42,984 --> 00:01:46,321 ‫לא. אני שמח בשבילו.‬ ‫אני בטוח שנראה אותו שוב.‬ 29 00:01:48,115 --> 00:01:48,949 ‫אני...‬ 30 00:01:50,408 --> 00:01:53,495 ‫אני לא יודע אם שמעת,‬ ‫אבל ורוניקה ואני נפרדנו.‬ 31 00:01:53,578 --> 00:01:54,913 ‫לתמיד, הפעם.‬ 32 00:01:54,996 --> 00:01:56,665 ‫אלוהים, אני מצטערת.‬ 33 00:01:58,375 --> 00:02:00,877 ‫מה קרה?‬ ‫-שבע שנים קרו.‬ 34 00:02:02,462 --> 00:02:04,339 ‫כן.‬ ‫-הפכנו לאנשים שונים.‬ 35 00:02:05,966 --> 00:02:09,386 ‫רוני שייכת לניו יורק,‬ ‫ואני שייך לכאן, לריברדייל.‬ 36 00:02:10,637 --> 00:02:12,764 ‫אני פותח מחדש את "אנדרוז בנייה".‬ 37 00:02:12,848 --> 00:02:16,393 ‫אז נראה שנהיה שכנים בעתיד הנראה לעין.‬ 38 00:02:16,476 --> 00:02:19,187 ‫קיבלתי עכשיו אישור לפתוח שוב‬ ‫את משרד האף-בי-איי בריברדייל‬ 39 00:02:19,271 --> 00:02:23,358 ‫מכיוון שרק בדרך אגב, אתה מדבר עכשיו‬ ‫עם הסוכנת המיוחדת בטי קופר.‬ 40 00:02:23,441 --> 00:02:24,734 ‫באופן רשמי.‬ ‫-וואו.‬ 41 00:02:25,235 --> 00:02:26,570 ‫זה מדהים.‬ ‫-כן.‬ 42 00:02:26,653 --> 00:02:27,988 ‫מתי מתקיים טקס הסיום?‬ 43 00:02:28,071 --> 00:02:29,322 ‫ונוכל לבוא?‬ 44 00:02:30,824 --> 00:02:31,658 ‫פספסתי אותו.‬ 45 00:02:32,534 --> 00:02:34,703 ‫אבל קיבלתי את תעודת הסיום שלי בדואר.‬ 46 00:02:35,328 --> 00:02:36,163 ‫ממש חבל.‬ 47 00:02:37,539 --> 00:02:40,208 ‫אני יכול לפחות להזמין אותך למשקה הבא?‬ ‫-בטח.‬ 48 00:02:41,501 --> 00:02:45,255 ‫ואני חשבתי שהימים שבהם יכולת‬ ‫לזמן אותי למשרד שלך חלפו, ואלדו.‬ 49 00:02:45,338 --> 00:02:46,965 ‫הגלגל מתהפך, מר ג'ונס.‬ 50 00:02:47,549 --> 00:02:48,508 {\an8}‫- המנהל ות'רבי -‬ 51 00:02:48,592 --> 00:02:51,678 {\an8}‫כמה מהתלמידים מעוניינים‬ ‫לפרסם שוב את עיתון בית הספר.‬ 52 00:02:51,761 --> 00:02:52,596 ‫"הבלו אנד גולד".‬ 53 00:02:52,679 --> 00:02:54,806 {\an8}‫הבעיה היא שלאף אחד מהמורים שלנו‬ 54 00:02:54,890 --> 00:02:57,058 {\an8}‫אין זמן או יכולת לפקח על כך.‬ 55 00:03:00,061 --> 00:03:01,855 ‫אתה רוצה שאעשה זאת?‬ ‫-כן.‬ 56 00:03:02,647 --> 00:03:05,942 ‫מה דעתך, מר ג'ונס?‬ ‫-אני אומר, תן לי את הטיוטה הזאת.‬ 57 00:03:06,735 --> 00:03:08,528 ‫קמרון, תפיץ את השמועה.‬ 58 00:03:08,612 --> 00:03:12,282 ‫הזאבה מוול סטריט חוזרת‬ ‫בשביל לקחת ביס מהתפוח הגדול.‬ 59 00:03:12,365 --> 00:03:16,286 ‫מה, עכשיו? לא הייתי עושה את זה, רוני.‬ 60 00:03:16,536 --> 00:03:18,955 ‫למה לא? אמרת שאני אוכל לחזור מתי שארצה.‬ 61 00:03:19,039 --> 00:03:22,208 ‫כן, אבל זה היה לפני שרצחת את צ'אד בדם קר.‬ 62 00:03:22,292 --> 00:03:23,919 ‫זאת היתה הגנה עצמית, קמרון.‬ 63 00:03:24,002 --> 00:03:26,046 ‫אני בטוח. אבל אני בספק אם חברה כלשהי בעיר‬ 64 00:03:26,129 --> 00:03:29,507 ‫תרצה להעסיק את "האלמנה השחורה מוול סטריט",‬ 65 00:03:29,591 --> 00:03:32,052 ‫כך כולם מכנים אותך עכשיו.‬ 66 00:03:33,303 --> 00:03:35,263 ‫אולי תתקשרי שוב בעוד שישה חודשים.‬ 67 00:03:46,650 --> 00:03:49,569 ‫את בטוחה שאת לא מפחדת‬ ‫לעבוד כאן למטה, בריטה?‬ 68 00:03:49,653 --> 00:03:51,279 ‫ממש לא, גברת בלוסום.‬ 69 00:03:51,363 --> 00:03:53,740 ‫והעבודה הגופנית תדאג‬ ‫שאישאר בכושר לנבחרת הפוטבול.‬ 70 00:03:53,823 --> 00:03:54,783 ‫אני שמחה לשמוע.‬ 71 00:03:54,866 --> 00:03:57,535 ‫הפלדיום הוא החתיכה החסרה בכנסייה שלי.‬ 72 00:03:57,619 --> 00:03:58,870 ‫האלמנט החמישי האגדי,‬ 73 00:03:58,954 --> 00:04:01,122 ‫הגשר בין העולם הגשמי והעולם הרוחני,‬ 74 00:04:01,206 --> 00:04:02,374 ‫שיעניק לי שליטה על שניהם.‬ 75 00:04:02,457 --> 00:04:04,334 ‫זה נשמע ממש מגניב.‬ ‫-בהחלט.‬ 76 00:04:05,210 --> 00:04:06,253 ‫בסדר, קדימה.‬ 77 00:04:06,336 --> 00:04:10,215 ‫הגיע הזמן למחות את הפיח מהפנים‬ ‫לפני שנגיע באיחור להפתעה הגדולה.‬ 78 00:04:14,469 --> 00:04:16,596 ‫אל תפקחי את העיניים.‬ 79 00:04:17,097 --> 00:04:19,224 ‫אתה יודע שאני לא אוהבת הפתעות, נכון?‬ 80 00:04:19,307 --> 00:04:22,352 ‫זה ממש חבל, כי...‬ 81 00:04:22,435 --> 00:04:23,561 ‫הפתעה!‬ 82 00:04:23,645 --> 00:04:25,939 ‫אלוהים, חברים.‬ 83 00:04:26,022 --> 00:04:29,609 ‫זה לכבוד קצינת השטח בוגרת קוונטיקו‬ ‫החדשה ביותר והטובה ביותר,‬ 84 00:04:29,693 --> 00:04:32,028 ‫הסוכנת בטי קופר.‬ 85 00:04:32,112 --> 00:04:34,364 ‫מזל טוב, מותק.‬ ‫-תודה.‬ 86 00:04:34,447 --> 00:04:36,032 ‫- ברכות על סיום התואר‬ ‫הסוכנת קופר! -‬ 87 00:04:36,116 --> 00:04:38,326 ‫נאום!‬ 88 00:04:38,827 --> 00:04:42,706 ‫וואו. בסדר. אני לא ציפיתי לזה.‬ 89 00:04:42,789 --> 00:04:46,876 ‫אבל זה חשוב לי יותר‬ ‫מכפי שאי פעם אוכל לומר במילים,‬ 90 00:04:46,960 --> 00:04:49,504 ‫אז... תודה.‬ 91 00:04:50,297 --> 00:04:52,090 ‫זאת היתה שנה קשה, אבל...‬ 92 00:04:53,508 --> 00:04:54,634 ‫אני אוהבת את כולכם.‬ 93 00:04:56,303 --> 00:04:59,639 ‫אליזבת, נתת לנו אינספור סיבות‬ ‫להיות גאים בך.‬ 94 00:05:00,056 --> 00:05:01,391 ‫אבל זה הדובדבן שבקצפת.‬ 95 00:05:01,474 --> 00:05:03,101 ‫ואם מדברים על קצפת...‬ 96 00:05:03,601 --> 00:05:06,146 {\an8}‫- אף-בי-איי -‬ 97 00:05:11,234 --> 00:05:14,237 ‫אז מה זה אומר, בי?‬ ‫-זה אומר שאני נשארת בריברדייל.‬ 98 00:05:14,321 --> 00:05:16,114 ‫בדיוק כמו שהבטחתי לאמא שלי.‬ 99 00:05:16,197 --> 00:05:20,577 ‫אלוהים יודע שיש מספיק פשע כאן‬ ‫שיספיק לי לכמה תקופות חיים.‬ 100 00:05:21,745 --> 00:05:25,123 ‫טוב, אני לא יודעת אם שמעת עליי ועל ארצ'י.‬ 101 00:05:25,206 --> 00:05:27,751 ‫שמעתי, וי. אני מצטערת.‬ 102 00:05:28,543 --> 00:05:31,921 ‫אבל אני בטוחה שאת מתרגשת‬ ‫לחזור לחיים שהיו לך בניו יורק,‬ 103 00:05:32,005 --> 00:05:33,631 ‫אף שאנחנו נתגעגע אלייך.‬ 104 00:05:36,885 --> 00:05:39,179 ‫אולי כדאי שנחזור לדיינר?‬ 105 00:05:39,262 --> 00:05:42,307 ‫האמת שביקשתי מדלורס‬ ‫שתיקח את האחריות על הדיינר הערב.‬ 106 00:05:42,390 --> 00:05:43,349 ‫באמת?‬ 107 00:05:43,433 --> 00:05:44,642 ‫ולמה עשית את זה?‬ 108 00:05:44,726 --> 00:05:50,106 ‫טוב, חשבתי שלא ממש יצא לנו להוציא‬ ‫לפועל את הדייט שלנו בקוצ'ינה סקאזה.‬ 109 00:05:50,190 --> 00:05:51,357 ‫נכון.‬ 110 00:05:52,108 --> 00:05:54,527 ‫ואשמח לאכול עכשיו ארוחה איטלקית.‬ ‫-עכשיו?‬ 111 00:06:01,951 --> 00:06:04,871 ‫אני שמח שאת מרגישה יותר טוב, אליס.‬ ‫-כן.‬ 112 00:06:05,955 --> 00:06:09,167 ‫זה לא נעשה קל יותר,‬ ‫אבל בכל יום, זה כואב פחות.‬ 113 00:06:10,293 --> 00:06:13,630 ‫את... את יוצאת לפעמים מהבית?‬ 114 00:06:15,090 --> 00:06:16,091 ‫אני מנסה.‬ 115 00:06:17,217 --> 00:06:19,219 ‫למה, חשבת על משהו מסוים, פרנק?‬ 116 00:06:21,429 --> 00:06:22,847 ‫- פופ'ס‬ ‫צ'וקליט שופ -‬ 117 00:06:39,405 --> 00:06:40,240 ‫האמת שיש לי חדשות.‬ 118 00:06:40,323 --> 00:06:43,701 ‫המנהל ות'רבי ביקש ממני לחזור‬ ‫ולנהל את עיתון בית הספר.‬ 119 00:06:44,577 --> 00:06:46,663 ‫וכל עוד לא אפשל,‬ 120 00:06:47,205 --> 00:06:50,166 ‫הוא אמר שאולי גם אוכל לחזור ללמד בסתיו.‬ 121 00:06:51,543 --> 00:06:54,796 ‫אולי אז תוכל לעבור מהמוסך של ארצ'י.‬ 122 00:06:54,879 --> 00:06:59,008 ‫חבל, דווקא התחלתי לחבב את הריח‬ ‫של העובש ושל הטרפנטין.‬ 123 00:07:00,677 --> 00:07:05,640 ‫אתה יודע, אם תעבוד במשרה מלאה בסתיו,‬ 124 00:07:06,641 --> 00:07:09,060 ‫זה גם המועד שבו מסתיים חוזה השכירות שלי.‬ 125 00:07:11,062 --> 00:07:13,273 ‫את ואני? נגור ביחד?‬ 126 00:07:15,859 --> 00:07:18,778 ‫זאת דלורס.‬ ‫-מכונת הקרח בטח התקלקלה.‬ 127 00:07:19,821 --> 00:07:21,030 ‫היי, דלורס. מה קורה?‬ 128 00:07:22,657 --> 00:07:23,491 ‫מה?‬ 129 00:07:27,162 --> 00:07:28,246 ‫יש לך שלוש?‬ 130 00:07:28,329 --> 00:07:29,581 ‫לך לחפש במקום אחר.‬ 131 00:07:34,586 --> 00:07:36,254 ‫אלוהים אדירים, פופ'ס עולה באש.‬ 132 00:07:39,424 --> 00:07:42,719 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-הצמיגים חתוכים גם בצד הזה.‬ 133 00:07:42,802 --> 00:07:45,430 {\an8}‫טוב, חבר'ה, תביאו את הצמיגים החלופיים.‬ ‫פנגס, תביא את הג'ק.‬ 134 00:07:45,513 --> 00:07:47,599 {\an8}‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 135 00:08:21,549 --> 00:08:22,884 ‫אני ממש מצטער, טבית'ה.‬ 136 00:08:24,302 --> 00:08:25,887 {\an8}‫היינו צריכים להגיע לכאן מהר יותר.‬ 137 00:08:25,970 --> 00:08:28,640 {\an8}‫ארצ'י, בחייך. עשיתם כל מה שיכולתם.‬ 138 00:08:29,682 --> 00:08:33,102 {\an8}‫המקום הזה עדיין עומד על תילו‬ ‫רק בזכותך ובזכות הכבאים שלך.‬ 139 00:08:33,186 --> 00:08:36,231 {\an8}‫זה נכון. מעולם לא ראיתי צמיגים‬ ‫שהוחלפו כל כך מהר.‬ 140 00:08:40,777 --> 00:08:43,071 {\an8}‫איך אני אתקשר לסבא שלי בפלורידה?‬ 141 00:08:44,113 --> 00:08:45,240 {\an8}‫מה אני אגיד לו?‬ 142 00:08:45,323 --> 00:08:47,825 {\an8}‫שהעסק המשפחתי שלנו עלה בלהבות?‬ 143 00:08:48,701 --> 00:08:51,663 {\an8}‫דלורס אמרה‬ ‫שמישהו מהגולים זרק את בקבוק התבערה.‬ 144 00:08:51,746 --> 00:08:55,416 {\an8}‫גולי? לשם מה? מה המניע שלו?‬ ‫-זה לא היה המניע שלו.‬ 145 00:08:55,500 --> 00:08:59,295 {\an8}‫אני יכולה להבטיח לכם‬ ‫שהגולי הזה פעל מטעם מישהו אחר.‬ 146 00:08:59,837 --> 00:09:01,464 {\an8}‫אתן לכם שלושה ניחושים מי.‬ 147 00:09:01,965 --> 00:09:02,799 {\an8}‫אבא שלך.‬ 148 00:09:04,717 --> 00:09:07,262 ‫אני לא מאמין שעבדתי אצל החלאה הזה.‬ 149 00:09:07,345 --> 00:09:09,681 {\an8}‫אם הזבל שהצית את המקום הזה הוא גולי,‬ 150 00:09:09,764 --> 00:09:11,724 ‫פנגס ואני נטפל בעניין.‬ 151 00:09:11,808 --> 00:09:14,143 {\an8}‫אנחנו נשיג אישור לכך.‬ ‫-תעשי זאת, טוני.‬ 152 00:09:14,602 --> 00:09:17,063 {\an8}‫אבל אני לא זקוק לאישור.‬ ‫לא חושב שמישהו מאיתנו זקוק לו.‬ 153 00:09:17,146 --> 00:09:18,648 {\an8}‫כלומר, מי עוד היה מצית את פופ'ס‬ 154 00:09:18,731 --> 00:09:21,276 {\an8}‫וחותך את הצמיגים של הכבאית שלנו‬ ‫כדי שלא נוכל להגיע אליו?‬ 155 00:09:30,743 --> 00:09:32,662 {\an8}‫אני לא זוכר שהזמנתי שירות חדרים.‬ 156 00:09:34,706 --> 00:09:38,876 ‫היירם לודג', אתה עצור.‬ ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ 157 00:09:38,960 --> 00:09:41,796 {\an8}‫כל דבר שתאמר עלול לשמש‬ ‫ואף ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 158 00:09:41,879 --> 00:09:43,089 {\an8}‫יש לך זכות לשכור עורך דין.‬ 159 00:09:43,172 --> 00:09:45,633 {\an8}‫אם לא תוכל להרשות לעצמך עורך דין,‬ ‫ימונה עבורך עורך דין.‬ 160 00:09:45,717 --> 00:09:48,970 {\an8}‫אני יכול להרשות לעצמי עורך דין.‬ ‫והוא ישחרר אותי עד סוף היום.‬ 161 00:09:57,687 --> 00:10:00,690 {\an8}‫וודוורד וברנסטין, סימור הרש, רונאן פארו.‬ 162 00:10:00,773 --> 00:10:04,068 {\an8}‫מה משותף לאנשים האלה?‬ ‫-כולם עיתונאים.‬ 163 00:10:04,861 --> 00:10:06,988 {\an8}‫כן, הם עיתונאים.‬ 164 00:10:07,071 --> 00:10:11,701 {\an8}‫וליתר דיוק, הם עיתונאים שחשפו‬ ‫באומץ לב אמת על אנשים בעלי כוח.‬ 165 00:10:11,784 --> 00:10:13,369 ‫חופש העיתונות.‬ 166 00:10:13,453 --> 00:10:15,371 ‫זה אחד מעמודי התווך הבסיסיים ביותר‬ 167 00:10:15,455 --> 00:10:17,373 ‫בחברה בריאה ומתפקדת ו...‬ 168 00:10:18,291 --> 00:10:21,419 {\an8}‫אנחנו אולי לוקחים זאת כמובן מאליו,‬ ‫אבל יש מקומות מסביב לעולם‬ 169 00:10:21,502 --> 00:10:24,297 {\an8}‫שבהם המידע נשלט על ידי רודנים.‬ 170 00:10:24,380 --> 00:10:27,800 {\an8}‫והאמת מעוצבת כדי לשרת את אלה שבשלטון.‬ 171 00:10:27,884 --> 00:10:30,887 ‫בערך מה שה"לודג' לדג'ר" עושה בריברדייל.‬ 172 00:10:32,263 --> 00:10:33,097 {\an8}‫כן.‬ 173 00:10:34,057 --> 00:10:35,475 ‫כן, בדיוק ככה.‬ 174 00:10:37,268 --> 00:10:40,271 {\an8}‫היירם עצור. אבל הוא צודק,‬ ‫הוא יתנער מהאישומים.‬ 175 00:10:40,355 --> 00:10:43,107 {\an8}‫אין לנו שום דרך להוכיח שהוא מעורב בהצתה.‬ 176 00:10:43,191 --> 00:10:46,319 {\an8}‫עדיין לא. אבל טוני תמצא‬ ‫את הגולי ההוא. בינתיים...‬ 177 00:10:46,402 --> 00:10:48,029 {\an8}‫בואו נערוך חיפוש במשרד שלו בסודייל.‬ 178 00:10:48,112 --> 00:10:50,948 {\an8}‫חייב להיות שם משהו שקושר אותו לפשע הזה‬ 179 00:10:51,032 --> 00:10:53,576 {\an8}‫או, בעצם, לכל פשע בשלב זה.‬ 180 00:10:53,660 --> 00:10:55,161 ‫ומה אנחנו מחפשים בדיוק?‬ 181 00:10:55,244 --> 00:10:58,831 {\an8}‫חוזים מפוקפקים, מסמכים פיננסיים,‬ ‫קבלות מפוברקות.‬ 182 00:10:58,915 --> 00:11:01,334 ‫זו לא בדיוק המומחיות שלי.‬ ‫-גם לא שלי.‬ 183 00:11:01,417 --> 00:11:05,046 {\an8}‫אנחנו זקוקים למישהו שמדבר בשפה הזאת.‬ ‫-שגם הוא מעוניין להפיל את היירם.‬ 184 00:11:06,506 --> 00:11:07,507 {\an8}‫ורוניקה.‬ ‫-ורוניקה.‬ 185 00:11:17,600 --> 00:11:21,646 ‫ככל שתאמר לנו מהר יותר מי שילם לך,‬ ‫זה יסתיים מהר יותר.‬ 186 00:11:24,273 --> 00:11:25,108 ‫בסדר.‬ 187 00:11:27,068 --> 00:11:29,529 ‫פנגס, תפעיל שוב את הרדיו.‬ ‫-בסדר.‬ 188 00:11:29,612 --> 00:11:32,073 ‫טוב. בסדר, אני אגיד לכם.‬ 189 00:11:33,032 --> 00:11:35,201 ‫זה היה היירם לודג'.‬ 190 00:11:36,369 --> 00:11:37,453 ‫אני לא מופתעת.‬ 191 00:11:38,830 --> 00:11:40,331 ‫למה הסכמת?‬ 192 00:11:40,415 --> 00:11:44,669 ‫לשרוף את פופ'ס, שנמצא ממש‬ ‫מעל הווייט ווירם, המקום שלי?‬ 193 00:11:45,670 --> 00:11:48,589 ‫למה להסתכן במלחמה עם הסרפנטס‬ ‫בשביל לעזור להיירם לודג'?‬ 194 00:11:48,673 --> 00:11:49,674 ‫מלחמה?‬ 195 00:11:50,883 --> 00:11:54,178 ‫בחייך, הסרפנטס הם בדיחה עכשיו.‬ 196 00:11:54,929 --> 00:11:57,765 ‫הם נוהגים במשאיות ועושים תינוקות.‬ 197 00:11:58,474 --> 00:11:59,517 ‫אתם התרככתם.‬ 198 00:12:00,017 --> 00:12:02,770 ‫והיירם אמר שאחרי שפופ'ס יימחק,‬ 199 00:12:02,854 --> 00:12:06,816 ‫הגולים יוכלו להשתלט בחזרה על העיירה,‬ ‫ולקבל לבסוף את מה שמגיע לנו.‬ 200 00:12:10,903 --> 00:12:12,947 ‫אתם תקבלו מה שמגיע לכם.‬ 201 00:12:13,781 --> 00:12:14,824 ‫פנגס, הרדיו.‬ 202 00:12:31,591 --> 00:12:34,302 ‫חבר'ה, אני חושבת שמצאתי משהו.‬ ‫-על מה אנחנו מסתכלים, וי?‬ 203 00:12:34,385 --> 00:12:38,139 ‫לפי המסמכים האלה,‬ ‫אבא שלי השיג לסודייל מעמד של עיר,‬ 204 00:12:38,222 --> 00:12:39,891 ‫אף על פי שהמקום הוא רק שדה בוץ.‬ 205 00:12:40,349 --> 00:12:42,143 ‫מצוין. אז הוא גמר עם ריברדייל?‬ 206 00:12:42,226 --> 00:12:43,436 ‫להיפך.‬ 207 00:12:43,519 --> 00:12:45,730 ‫עכשיו, כשסודייל היא עיירה באופן חוקי,‬ 208 00:12:45,813 --> 00:12:48,357 ‫הוא יכול לעתור לבית המשפט‬ ‫להרחיב את גבולותיה‬ 209 00:12:48,441 --> 00:12:51,027 ‫ולכלול בהם את כל השטחים‬ ‫שאינם שייכים לאף רשות מקומית.‬ 210 00:12:51,110 --> 00:12:53,654 ‫במילים אחרות,‬ ‫הוא יספח את העיירה ריברדייל לשעבר,‬ 211 00:12:53,738 --> 00:12:55,740 ‫יתבע עליה חזקה, וייקח אותה לעצמו.‬ 212 00:12:55,823 --> 00:12:58,910 ‫לרבות מכרות הפלדיום.‬ ‫הוא חושב שזה המערב הפרוע.‬ 213 00:12:58,993 --> 00:13:01,746 ‫תנו לי לקחת את המסמכים האלה‬ ‫למשרד האף-בי-איי.‬ 214 00:13:01,829 --> 00:13:05,124 ‫נבדוק אם זה בכלל חוקי,‬ ‫ואם לא, נתחיל לבנות תיק נגדו.‬ 215 00:13:09,003 --> 00:13:10,880 ‫זאת טוני.‬ ‫-כפי שחשדנו,‬ 216 00:13:10,963 --> 00:13:13,341 ‫היירם שילם לגולי להצית את פופ'ס.‬ 217 00:13:13,424 --> 00:13:16,802 ‫ולא רק את פופ'ס,‬ ‫אלא את כל השריפות שפרצו לאחרונה.‬ 218 00:13:17,345 --> 00:13:20,598 ‫היירם הבטיח לגולים‬ ‫את שרידיה השרופים של העיירה.‬ 219 00:13:21,140 --> 00:13:23,226 ‫כל מה שמעניין אותו זה...‬ ‫-המכרות.‬ 220 00:13:25,102 --> 00:13:26,103 ‫אני מצטערת.‬ 221 00:13:26,812 --> 00:13:28,439 ‫טוני, פנגס, ארצ'י.‬ 222 00:13:29,315 --> 00:13:32,860 ‫פעם נוספת, אני מוצאת את עצמי‬ ‫מתנצלת על מעשיו של אבי.‬ 223 00:13:32,944 --> 00:13:35,988 ‫כן, אנחנו לא רוצים התנצלות.‬ ‫אנחנו רוצים צדק.‬ 224 00:13:36,072 --> 00:13:37,740 ‫צדק בסגנון הסרפנטס.‬ 225 00:13:40,409 --> 00:13:42,954 ‫אנחנו נטפל בו.‬ ‫-אני לא רוצה להעליב, ורוניקה,‬ 226 00:13:43,037 --> 00:13:46,165 ‫אבל אני לא חושבת שתהיו מוכנים‬ ‫לעשות את מה שיש לעשות.‬ 227 00:13:48,626 --> 00:13:49,460 ‫אנחנו כן.‬ 228 00:13:50,628 --> 00:13:52,004 ‫ארצ'י ואני נעשה זאת.‬ 229 00:13:54,340 --> 00:13:57,051 ‫ומה הסרפנטס אמורים לעשות?‬ ‫לשבת בחיבוק ידיים?‬ 230 00:13:57,134 --> 00:14:01,013 ‫למען האמת, פנגס, מה שאנחנו צריכים באמת‬ ‫זה מישהו שילך לאסוף חתימות.‬ 231 00:14:01,097 --> 00:14:03,599 ‫כדי להשיב לעיירה מעמד של רשות מקומית.‬ ‫-אתה צוחק?‬ 232 00:14:03,683 --> 00:14:06,060 ‫הסרפנטס לא מבצעים שליחויות, ארצ'י.‬ 233 00:14:06,143 --> 00:14:09,522 ‫כמובן שלא, טוני. אבל זה מאבק מסוג אחר.‬ 234 00:14:09,605 --> 00:14:12,316 ‫כל עוד ריברדייל אינה רשות מקומית,‬ ‫אנחנו מטרות נייחות.‬ 235 00:14:12,400 --> 00:14:15,069 ‫ואני לא בטוח שעשינו מספיק‬ ‫כדי לשכנע את המשפחות‬ 236 00:14:15,152 --> 00:14:17,655 ‫שכדאי בכלל להקים לתחייה את ריברדייל.‬ 237 00:14:18,072 --> 00:14:19,323 ‫ולכן עלינו לפעול.‬ 238 00:14:19,657 --> 00:14:22,451 ‫כלומר, עלינו לשכנע 51 אחוזים‬ ‫מהאנשים שגרים בתחומי הגבולות שלנו‬ 239 00:14:22,535 --> 00:14:23,744 ‫לחתום על מכתב תמיכה.‬ 240 00:14:25,121 --> 00:14:26,998 ‫בסדר. אנחנו נתגייס למאמץ.‬ 241 00:14:28,249 --> 00:14:31,377 ‫אבל אם אתם לא תטפלו בהיירם, אנחנו נטפל בו.‬ 242 00:14:32,420 --> 00:14:33,254 ‫בדרך שלנו.‬ 243 00:14:39,594 --> 00:14:40,636 ‫טוני צודקת.‬ 244 00:14:42,179 --> 00:14:44,181 ‫משהו דרסטי צריך לקרות.‬ 245 00:14:44,974 --> 00:14:48,603 ‫חשבתי שאבא שלי יפסיק אחרי‬ ‫שהוא פוצץ את המכרות, אבל...‬ 246 00:14:49,520 --> 00:14:50,855 ‫הוא מסרב לוותר.‬ 247 00:14:52,106 --> 00:14:54,817 ‫הוא לא יודע איך.‬ ‫-מה את רוצה לעשות?‬ 248 00:14:56,485 --> 00:14:58,112 ‫את הדבר היחיד שנשאר לעשות.‬ 249 00:15:03,993 --> 00:15:06,996 ‫בוא נניח שאבא שלי...‬ 250 00:15:08,956 --> 00:15:09,790 ‫ייעלם.‬ 251 00:15:11,918 --> 00:15:15,796 ‫בוא נניח שהוא ברח מתא הכלא שלו.‬ 252 00:15:17,006 --> 00:15:18,716 ‫מי ילך לחפש אותו?‬ 253 00:15:19,800 --> 00:15:21,218 ‫בטח שלא אמא שלי.‬ 254 00:15:22,219 --> 00:15:24,931 ‫וגם לא הרמוסה. גם היא מרגישה שהוא בגד בה.‬ 255 00:15:25,431 --> 00:15:26,557 ‫ושריף קלר לא יחפש.‬ 256 00:15:27,516 --> 00:15:30,436 ‫ובטי תדאג שגם האף-בי-איי לא יחפשו אותו.‬ 257 00:15:32,104 --> 00:15:34,190 ‫נוכל לקחת את היירם ליער עצי המייפל.‬ 258 00:15:35,358 --> 00:15:37,693 ‫זה יוכל להיות הדבר האחרון שנעשה ביחד.‬ 259 00:15:38,653 --> 00:15:42,073 ‫איכשהו, זה יהיה... הולם.‬ 260 00:15:42,156 --> 00:15:45,284 ‫אני אתקשר לטום.‬ ‫אגיד לו לצאת להפסקת צהריים ארוכה.‬ 261 00:15:48,913 --> 00:15:50,873 ‫מה קורה, רג'י? אנחנו באמצע משהו.‬ 262 00:15:50,957 --> 00:15:54,585 ‫כן, נראה שאתם מתמודדים עם בעיה‬ ‫בסדר גודל של היירם, אני צודק?‬ 263 00:15:54,669 --> 00:15:56,629 ‫אני לא רוצה להתערב,‬ 264 00:15:56,712 --> 00:16:01,342 ‫אבל חשבתי שאולי תהיו מעוניינים‬ ‫באקדח המעשן הזה שהצלחתי להשיג.‬ 265 00:16:01,425 --> 00:16:02,635 ‫מה יש עליו?‬ 266 00:16:02,718 --> 00:16:03,803 ‫ראיה חד משמעית.‬ 267 00:16:19,402 --> 00:16:22,029 ‫משרד השטח של ריברדייל, מדברת הסוכנת קופר.‬ 268 00:16:24,240 --> 00:16:26,409 ‫בטי היפה.‬ 269 00:16:30,371 --> 00:16:31,205 ‫זה אתה.‬ 270 00:16:31,872 --> 00:16:36,085 ‫אל תטרחי לאתר את השיחה,‬ ‫אנחנו לא נדבר מספיק זמן בשביל זה.‬ 271 00:16:37,461 --> 00:16:38,671 ‫מה אתה רוצה?‬ 272 00:16:38,754 --> 00:16:43,175 ‫לברך אותך על סיום לימודייך.‬ 273 00:16:43,259 --> 00:16:47,930 ‫ולומר לך שאין לי תוכניות לבוא לבקר אותך.‬ 274 00:16:48,014 --> 00:16:52,059 ‫אני מקווה שתשיבי לי באותו מטבע.‬ 275 00:16:52,143 --> 00:16:54,228 ‫אתה יודע שאני לא יכולה להבטיח זאת.‬ 276 00:16:56,105 --> 00:16:56,981 ‫חבל...‬ 277 00:16:58,816 --> 00:16:59,900 ‫בטי.‬ 278 00:17:04,864 --> 00:17:05,698 ‫הלו?‬ 279 00:17:07,783 --> 00:17:08,617 ‫הלו?‬ 280 00:17:19,128 --> 00:17:21,047 ‫איך ההמבורגר?‬ ‫-טעים.‬ 281 00:17:22,131 --> 00:17:25,259 ‫טוב, לפחות המטבח עדיין מתפקד.‬ ‫-נכון.‬ 282 00:17:25,342 --> 00:17:26,552 ‫זה דבר טוב, נכון?‬ 283 00:17:27,636 --> 00:17:29,096 ‫התקשרת לחברת הביטוח שלך?‬ 284 00:17:29,847 --> 00:17:30,681 ‫כן.‬ 285 00:17:31,223 --> 00:17:35,686 ‫אבל הם לא מכסים את הנזק הזה.‬ 286 00:17:35,770 --> 00:17:36,604 ‫למה?‬ 287 00:17:36,687 --> 00:17:39,774 ‫כי בחודשיים האחרונים, נאלצתי לבחור‬ 288 00:17:39,857 --> 00:17:42,777 ‫בין ביצוע תשלומי הביטוח שלי‬ 289 00:17:42,860 --> 00:17:45,071 ‫לבין משכורות למלצריות שלי.‬ 290 00:17:46,697 --> 00:17:48,074 ‫בחרתי במלצריות שלי.‬ 291 00:17:49,533 --> 00:17:53,162 ‫בדיוק ההיפך ממה שמלמדים בבית הספר לעסקים.‬ 292 00:17:54,955 --> 00:17:57,792 ‫מה, להיות מתחשבת? לגלות אכפתיות לצוות שלך?‬ 293 00:17:58,375 --> 00:18:01,378 ‫בנוסף לכך,‬ ‫ראית מה פרסמו היום בלודג' לדג'ר?‬ 294 00:18:02,546 --> 00:18:06,258 ‫לא. אבל בדיוק חשבתי‬ ‫על עטיפות הדגים של היירם.‬ 295 00:18:06,342 --> 00:18:09,929 ‫מה כתוב שם?‬ ‫-זה מאמר מערכת: "הקץ לישן."‬ 296 00:18:10,012 --> 00:18:10,846 ‫- הקץ לישן -‬ 297 00:18:10,930 --> 00:18:13,808 ‫"כמו האסטרואיד שמחה‬ ‫את הדינוזאורים מעל פני האדמה,‬ 298 00:18:13,891 --> 00:18:17,645 ‫הטבע או המזל היכה שוב והפיל דינוזאור נוסף:‬ 299 00:18:17,728 --> 00:18:19,522 ‫פופ'ס צ'וקליט שופ.‬ 300 00:18:19,605 --> 00:18:22,149 ‫הדיינר הכושל החזיק מעמד יותר מדי זמן.‬ 301 00:18:22,233 --> 00:18:26,070 ‫אנחנו יכולים רק לקוות‬ ‫ששרידיו יטואטאו במהרה,‬ 302 00:18:27,029 --> 00:18:28,739 ‫ויאבדו ברוח."‬ 303 00:18:31,408 --> 00:18:32,743 ‫היי, יש לי רעיון.‬ 304 00:18:33,953 --> 00:18:37,790 ‫זה לא יחזיר את פופ'ס, אבל זה יפגע‬ ‫בלפיתת החנק של היירם בעיירה.‬ 305 00:18:38,415 --> 00:18:40,501 ‫ואולי זה יגרום לנו להרגיש יותר טוב.‬ 306 00:18:41,669 --> 00:18:44,755 ‫אם את סקרנית, עלינו לפעול במהירות,‬ 307 00:18:45,339 --> 00:18:46,882 ‫ותחת חסות החשיכה.‬ 308 00:18:56,600 --> 00:18:58,144 ‫תנו לי לנחש.‬ 309 00:18:58,227 --> 00:19:00,646 ‫לא באתם בשביל לתת לי את שיחת הטלפון שלי.‬ 310 00:19:00,729 --> 00:19:02,606 ‫לא. אנחנו לא.‬ 311 00:19:03,691 --> 00:19:04,525 ‫קום.‬ 312 00:19:10,030 --> 00:19:12,241 ‫מכבי האש בהיכון.‬ 313 00:19:12,324 --> 00:19:16,620 ‫הם יגיעו בזמן כדי למנוע מהאש להתפשט,‬ ‫אבל זה סופו של הלדג'ר.‬ 314 00:19:16,704 --> 00:19:18,664 ‫בהנחה שאת עדיין רוצה לעשות את זה.‬ 315 00:19:19,707 --> 00:19:23,502 ‫אתה יודע, ג'אגהד, אני מתגאה בכך‬ ‫שאני מקפידה להיות שומרת חוק.‬ 316 00:19:24,461 --> 00:19:26,797 ‫אבל יש גבול כמה אפשר לדחוק בבן אדם.‬ 317 00:19:38,559 --> 00:19:41,020 ‫- לודג' לדג'ר -‬ 318 00:19:54,533 --> 00:19:55,367 ‫זה ארצ'י.‬ 319 00:19:56,577 --> 00:19:58,871 ‫אני לא יכולה להפסיק לחשוב‬ ‫על מה שהגולי הזה אמר.‬ 320 00:19:58,954 --> 00:20:00,664 ‫שזמנם של הסרפנטס עבר.‬ 321 00:20:00,748 --> 00:20:02,666 ‫זמנם של הסרפנטס לא עבר.‬ 322 00:20:02,750 --> 00:20:04,668 ‫הם היו בהמתנה.‬ 323 00:20:05,127 --> 00:20:06,754 ‫התמקדתי רק בבית הספר,‬ 324 00:20:06,837 --> 00:20:09,465 ‫בעבודה שלי כיועצת חינוכית, באנתוני התינוק.‬ 325 00:20:09,548 --> 00:20:10,716 ‫את ואני,‬ 326 00:20:10,799 --> 00:20:12,760 ‫היינו חלק מהסרפנטס מלידה,‬ 327 00:20:13,427 --> 00:20:17,556 ‫ואף גולי דפוק ומטומטם‬ ‫לא יכול לקחת זאת מאיתנו.‬ 328 00:20:17,640 --> 00:20:18,515 ‫אתה צודק.‬ 329 00:20:19,225 --> 00:20:23,312 ‫אבל כמלכת הסרפנטס,‬ ‫אני יכולה ואף צריכה לעשות יותר.‬ 330 00:20:23,395 --> 00:20:25,356 ‫בכל שנה, מספרנו מתדלדל.‬ 331 00:20:25,439 --> 00:20:27,316 ‫ואם העיירה תחזור להיות עיירה באופן רשמי,‬ 332 00:20:27,399 --> 00:20:30,027 ‫אני רוצה שהסרפנטס ימלאו‬ ‫חלק משמעותי בשיקומה.‬ 333 00:20:30,736 --> 00:20:32,696 ‫אני בעד. על מה חשבת?‬ 334 00:20:32,780 --> 00:20:37,034 ‫נתחיל בכך שנוריד את הסרפנטס מהכבישים‬ ‫ונחזיק אותם לריברדייל.‬ 335 00:20:37,660 --> 00:20:40,246 ‫נמצא להם מקום עבודה‬ ‫שהשכר בו שווה לזה של נהגי משאיות.‬ 336 00:20:40,788 --> 00:20:44,458 ‫ונתחיל להגדיל השורות שלנו,‬ ‫והראשון יהיה אנתוני התינוק.‬ 337 00:20:44,541 --> 00:20:48,045 ‫הוא יהיה הסמל של הדור הבא של תותחים.‬ 338 00:20:49,421 --> 00:20:51,507 ‫המלך לעתיד של הסרפנטס.‬ 339 00:20:51,590 --> 00:20:52,967 ‫בדיוק.‬ 340 00:20:53,759 --> 00:20:56,887 ‫אבל אנחנו זקוקים גם למלך נוכחי.‬ ‫וזה אתה, פנגס.‬ 341 00:20:57,846 --> 00:21:00,224 ‫אני כאן בשביל זה, טוני. עד הסוף.‬ 342 00:21:01,809 --> 00:21:03,686 ‫באחדות יש כוח.‬ 343 00:21:16,282 --> 00:21:17,116 ‫זאת ורוניקה.‬ 344 00:21:17,741 --> 00:21:18,742 ‫אתה מוכן, אבא?‬ 345 00:21:26,583 --> 00:21:27,584 ‫מה זה?‬ 346 00:21:30,170 --> 00:21:33,132 ‫הוצאה פומבית להורג? מי אתם? התליינים שלי?‬ 347 00:21:33,215 --> 00:21:35,634 ‫אתה ראוי לעונש מוות על כל מה שעשית.‬ 348 00:21:35,718 --> 00:21:39,388 ‫אבל, לא, אבא, זאת לא הוצאה להורג.‬ 349 00:21:39,471 --> 00:21:41,307 ‫זוהי גלות.‬ 350 00:21:42,016 --> 00:21:43,017 ‫שלך.‬ 351 00:21:43,642 --> 00:21:45,311 ‫לאחר שנראה לך משהו.‬ 352 00:22:03,620 --> 00:22:04,705 ‫מאיפה השגתם את זה?‬ 353 00:22:08,000 --> 00:22:10,002 ‫רג'י?‬ ‫-כן, זה הייתי אני.‬ 354 00:22:10,085 --> 00:22:12,755 ‫הנקודה היא שזה בידינו.‬ 355 00:22:12,838 --> 00:22:14,256 ‫כולנו ראינו את זה.‬ 356 00:22:14,340 --> 00:22:17,676 ‫הוכחה חד משמעית שאתה רוצח.‬ 357 00:22:18,802 --> 00:22:21,263 ‫לא תוכל לחמוק מהעניין הזה.‬ 358 00:22:21,346 --> 00:22:25,768 ‫בעוד שעה בדיוק,‬ ‫בטי תמסור את הסרטון הזה לאף-בי-איי.‬ 359 00:22:26,769 --> 00:22:28,395 ‫אני הייתי מתחילה ללכת, אבא.‬ 360 00:22:28,937 --> 00:22:31,523 ‫ולא הייתי מפסיקה במשך הרבה, הרבה זמן.‬ 361 00:22:31,607 --> 00:22:33,692 ‫את בוגדת במישהו מעצמך ובשרך, בתי?‬ 362 00:22:34,860 --> 00:22:37,613 ‫אני מאשים את ארצ'י. זאת ההשפעה שלו.‬ 363 00:22:38,322 --> 00:22:39,156 ‫לא.‬ 364 00:22:39,740 --> 00:22:40,574 ‫אנחנו נפרדנו.‬ 365 00:22:41,492 --> 00:22:42,659 ‫אני אחראית לזה.‬ 366 00:22:44,828 --> 00:22:46,413 ‫מה בקשר לרכוש שלי?‬ 367 00:22:47,414 --> 00:22:49,083 ‫נמכור מה שנוכל,‬ 368 00:22:49,583 --> 00:22:53,712 ‫נשתמש בכל הכסף שנרוויח‬ ‫כדי לשקם את פופ'ס ואת העיירה.‬ 369 00:22:55,672 --> 00:22:56,673 ‫תיק-תק, אבא.‬ 370 00:22:58,342 --> 00:23:00,511 ‫תיק-תק.‬ 371 00:23:31,458 --> 00:23:33,961 ‫מה שקרה הערב עורר בי מחשבות.‬ 372 00:23:35,754 --> 00:23:39,633 ‫מה דעתך להיות הסגן שלי במשרה מלאה, בן?‬ 373 00:23:40,676 --> 00:23:42,344 ‫זה יהיה לי לכבוד, אבא.‬ 374 00:23:43,137 --> 00:23:44,304 ‫אני לא יכול.‬ 375 00:23:44,972 --> 00:23:46,056 ‫כי החלטתי שכאשר‬ 376 00:23:46,140 --> 00:23:49,101 ‫שנת הלימודים תסיים, אני רוצה לתת‬ ‫לניו יורק ולברודוויי עוד הזדמנות.‬ 377 00:23:50,018 --> 00:23:51,812 ‫חשבתי על זה מאז שג'וסי הגיעה לביקור.‬ 378 00:23:51,895 --> 00:23:53,856 ‫זה משהו שאני חייב לעשות עכשיו,‬ 379 00:23:54,606 --> 00:23:57,025 ‫או שאתחרט על זה במשך שארית חיי.‬ 380 00:23:58,527 --> 00:24:00,779 ‫לחיי התחלות חדשות.‬ ‫-לחיי התחלות חדשות.‬ 381 00:24:03,282 --> 00:24:06,618 ‫חלפתי עכשיו בנסיעה על פני בית העירייה,‬ ‫והוא מלכודת אש.‬ 382 00:24:06,702 --> 00:24:09,371 ‫ולכן נקיים את פגישת הקהילה באל רויאל.‬ 383 00:24:09,454 --> 00:24:12,541 ‫איך מתקדם איסוף החתימות?‬ ‫-עדיין לא הגענו ל-51 אחוזים,‬ 384 00:24:12,624 --> 00:24:14,459 ‫אבל יש לנו אנשים שעובדים בשטח.‬ 385 00:24:14,543 --> 00:24:15,669 ‫בסדר. מעולה.‬ 386 00:24:15,752 --> 00:24:18,046 ‫אבל ארצ'י, שמענו מסרפנטס רבים.‬ 387 00:24:18,130 --> 00:24:21,550 ‫אנשים שואלים איזו מין עיירה‬ ‫תהיה ריברדייל החדשה.‬ 388 00:24:21,633 --> 00:24:24,303 ‫והם ירצו לדעת לפני שיסכימו‬ ‫להשיב לעיירה את מעמדה.‬ 389 00:24:24,386 --> 00:24:27,306 ‫למשל, האם יהיה ראש עיר? ואם כן, מי?‬ 390 00:24:27,389 --> 00:24:29,016 ‫גם אני השקעתי בזה מחשבה.‬ 391 00:24:30,434 --> 00:24:32,144 ‫אני יודע למי אני הייתי מצביע.‬ 392 00:24:33,395 --> 00:24:35,063 ‫לך, טוני.‬ 393 00:24:35,856 --> 00:24:37,649 ‫היית מסכימה לעשות זאת?‬ ‫-מה?‬ 394 00:24:37,733 --> 00:24:40,694 ‫להיות ראשת עיר?‬ ‫זאת אומרת, ארצ'י, אני לא יכולה.‬ 395 00:24:40,777 --> 00:24:43,322 ‫אין לי זמן.‬ ‫-אני מבין.‬ 396 00:24:44,448 --> 00:24:46,533 ‫פנגס?‬ ‫-לעזאזל, לא.‬ 397 00:24:46,617 --> 00:24:50,120 ‫עכשיו הוכתרתי כמלך הסרפנטס.‬ ‫-מזל טוב, אחי.‬ 398 00:24:50,704 --> 00:24:54,208 ‫אם כך, למה שלא תתרכזו בהבאת אנשים‬ ‫לאל רויאל לפגישה העירונית?‬ 399 00:24:55,083 --> 00:24:58,754 ‫ויהיו לנו תשובות לשאלות‬ ‫של האנשים, טוני. אני מבטיח.‬ 400 00:25:15,312 --> 00:25:16,146 ‫גברת בלוסום?‬ 401 00:25:16,730 --> 00:25:17,564 ‫גברת בלוסום.‬ 402 00:25:18,482 --> 00:25:19,566 ‫תראי מה מצאתי.‬ 403 00:25:20,651 --> 00:25:22,027 ‫שלדים, סבתא.‬ 404 00:25:22,110 --> 00:25:23,487 ‫שלדי אדם.‬ 405 00:25:23,570 --> 00:25:26,823 ‫המכרות שלנו מפוצצים‬ ‫באלוהים וג'ייסון יודעים כמה מהם.‬ 406 00:25:26,907 --> 00:25:30,077 ‫בריטניה ואני גילינו גל עצמות,‬ ‫פשוטו כמשמעו.‬ 407 00:25:30,160 --> 00:25:32,246 ‫מאחר שנראה שאת יודעת‬ ‫איפה כל הגופות קבורות,‬ 408 00:25:32,329 --> 00:25:34,164 ‫אני מניחה שאת יודעת גם על אלה.‬ 409 00:25:34,248 --> 00:25:37,626 ‫כן, שאלתי את עצמי אם הם אי פעם יימצאו.‬ 410 00:25:38,210 --> 00:25:39,127 ‫"הנשכחים".‬ 411 00:25:40,128 --> 00:25:41,338 ‫"הנשכחים"?‬ 412 00:25:51,598 --> 00:25:55,519 ‫הכול החל עם אחת מאימהותינו,‬ 413 00:25:55,602 --> 00:25:57,938 ‫אישה ששמה אביגייל בלוסום.‬ 414 00:25:58,897 --> 00:26:01,441 ‫השנה היתה 1890.‬ 415 00:26:02,317 --> 00:26:06,697 ‫ת'ורנהיל עדיין עמדה על תילה, כמובן,‬ ‫אבל היא היתה אז בית ספר לבנות.‬ 416 00:26:07,447 --> 00:26:11,118 ‫ריברדייל היתה אז מקום אכול שנאה ונחשל.‬ 417 00:26:11,201 --> 00:26:14,746 ‫אנשי העיירה חשדו באביגייל,‬ 418 00:26:14,830 --> 00:26:19,001 ‫שלא היה לה בעל ושלא היתה לה כוונה להתחתן.‬ 419 00:26:19,084 --> 00:26:22,754 ‫הם הציקו לאביגייל ולנערות‬ ‫שהיו תחת חסותה במשך חודשים.‬ 420 00:26:23,505 --> 00:26:27,676 ‫הם ידעו שהיה פלדיום‬ ‫במכרות שמתחת למטעים שלה‬ 421 00:26:27,759 --> 00:26:29,678 ‫ורצו לקנות אותו ממנה,‬ 422 00:26:29,761 --> 00:26:31,596 ‫אבל היא סירבה.‬ 423 00:26:31,680 --> 00:26:35,851 ‫במקום זאת, הם החליטו לגנוב אותו.‬ 424 00:26:38,437 --> 00:26:43,859 ‫הם הגיעו לת'ורנהיל,‬ ‫חמושים בקלשונים ובלפידים.‬ 425 00:26:47,070 --> 00:26:47,904 ‫לא!‬ 426 00:26:48,405 --> 00:26:50,073 ‫לא! לא! לא!‬ 427 00:26:50,866 --> 00:26:52,326 ‫לשם.‬ ‫-קדימה!‬ 428 00:26:57,080 --> 00:26:59,374 ‫הם תכננו הכול מראש.‬ 429 00:26:59,458 --> 00:27:01,626 ‫הם האשימו אותה שהיא מכשפה.‬ 430 00:27:02,544 --> 00:27:05,922 ‫והם שרפו אותה על המוקד.‬ 431 00:27:06,465 --> 00:27:09,176 ‫במטעים שמסביב לת'ורנהיל.‬ 432 00:27:18,769 --> 00:27:19,603 ‫מי, סבתא?‬ 433 00:27:20,354 --> 00:27:23,815 ‫מי היו הברברים האכזריים האלה,‬ ‫הרוצחים האלה?‬ 434 00:27:23,899 --> 00:27:26,777 ‫התשובה מזעזעת, ילדתי.‬ 435 00:27:26,860 --> 00:27:30,364 ‫קושרי הקשר העיקריים היו אבותיהם‬ 436 00:27:30,447 --> 00:27:33,367 ‫של אלה שקוראים לעצמם חברייך.‬ 437 00:27:34,409 --> 00:27:36,411 ‫ארצ'יבלד אנדרוז,‬ 438 00:27:37,037 --> 00:27:41,333 ‫ג'דדיה ג'ונס וביאטריס קופר.‬ 439 00:27:43,877 --> 00:27:47,881 ‫במילותיה האחרונות,‬ ‫היא קיללה אותם ואת האחרים,‬ 440 00:27:47,964 --> 00:27:51,093 ‫ואיחלה שגם עליהם ייפול אסון.‬ 441 00:27:51,885 --> 00:27:55,430 ‫לאחר מותה,‬ ‫אנשי העיירה תבעו לעצמם את המכרות‬ 442 00:27:55,514 --> 00:27:58,100 ‫והחלו לחפש בהם פלדיום.‬ 443 00:27:58,183 --> 00:27:59,684 ‫אבל אירעה התמוטטות,‬ 444 00:27:59,768 --> 00:28:03,063 ‫שבה נהרג ונקבר דור שלם‬ 445 00:28:03,146 --> 00:28:05,982 ‫של אבות ובנים מבני ריברדייל.‬ 446 00:28:06,775 --> 00:28:09,945 ‫יש שאומרים שההתמוטטות נגרמה‬ 447 00:28:10,028 --> 00:28:11,863 ‫בגלל קללתה של אביגייל.‬ 448 00:28:13,323 --> 00:28:16,076 ‫סבתא, איך את יודעת את כל זה?‬ ‫-טוב...‬ 449 00:28:17,160 --> 00:28:19,913 ‫זה כתוב ביומן של אביגייל.‬ 450 00:28:19,996 --> 00:28:22,666 ‫תרצי לקרוא אותו, ילדתי?‬ 451 00:28:23,834 --> 00:28:26,044 ‫לא הייתי צריכה להתקשר אליך, סבא.‬ 452 00:28:26,128 --> 00:28:28,964 ‫לא רציתי לגרום לך לבוא מפלורידה.‬ 453 00:28:29,047 --> 00:28:34,261 ‫החלק הגרוע בכל העניין הוא‬ ‫שאני מרגישה כאילו שאכזבתי אותך.‬ 454 00:28:35,512 --> 00:28:36,763 ‫על מה את מדברת?‬ 455 00:28:36,847 --> 00:28:40,892 ‫את המרית את פיו של אביך‬ ‫וקיבלת על עצמך ניהול של עסק כושל.‬ 456 00:28:41,935 --> 00:28:44,563 ‫ואל תשכחי, אני יודע מה היה היקף החוב‬ 457 00:28:44,646 --> 00:28:46,565 ‫כשקיבלת את הניהול על הדיינר.‬ 458 00:28:47,232 --> 00:28:49,568 ‫את שילמת את החוב מדי חודש.‬ 459 00:28:49,651 --> 00:28:52,154 ‫כל זה לא חשוב אם לא נוכל לשלם על התיקונים.‬ 460 00:28:52,487 --> 00:28:55,490 ‫אנחנו ננסה לקבל קצת מהשאריות של היירם.‬ 461 00:28:55,574 --> 00:28:57,868 ‫ואני אכסה את השאר מכספי הפרישה שלי.‬ 462 00:28:57,951 --> 00:29:00,996 ‫מה? סבא, לא, לא אתן לך לעשות זאת.‬ 463 00:29:01,079 --> 00:29:06,126 ‫אני אעשה זאת למעני בדיוק כמו למענך.‬ ‫אני מתגעגע לריגוש שבעבודה.‬ 464 00:29:07,085 --> 00:29:08,503 ‫אני מתגעגע ללקוחות שלי.‬ 465 00:29:09,212 --> 00:29:11,131 ‫ולכן אתן לך את החסכונות שלי,‬ 466 00:29:11,882 --> 00:29:13,008 ‫בתנאי...‬ 467 00:29:13,967 --> 00:29:17,137 ‫שתרשי לי לחזור לפופ'ס ולעבוד איתך.‬ 468 00:29:18,764 --> 00:29:20,390 ‫סבא, אני אשמח מאוד.‬ 469 00:29:22,225 --> 00:29:24,311 ‫נוכל להציע כינון מועצה אזורית.‬ 470 00:29:24,853 --> 00:29:27,189 ‫זוהי מערכת שמתפקדת והיא הוגנת.‬ 471 00:29:27,689 --> 00:29:30,400 ‫אם הוגנות היא הקריטריון,‬ ‫אז ועדה צריכה לקבל את ניהול העיירה.‬ 472 00:29:30,484 --> 00:29:33,403 ‫נוכל לערוך פגישות של תושבי העיירה‬ ‫בנוגע לכל החלטה חשובה.‬ 473 00:29:33,487 --> 00:29:35,947 ‫זה לגמרי דמוקרטי, וכל אחד יקבל זכות דיבור.‬ 474 00:29:36,031 --> 00:29:37,532 ‫זאת תהיה אנרכיה.‬ 475 00:29:37,616 --> 00:29:41,161 ‫מה אם יהיה לנו ראש עיר שיהיה כפוף לוועדה?‬ ‫המיטב משני העולמות.‬ 476 00:29:41,244 --> 00:29:44,331 ‫אני חושבת שהרבה אנשים לא יסכימו לראש עיר,‬ 477 00:29:44,414 --> 00:29:46,958 ‫לאחר האופן שבו אבא שלי השתמש לרעה בכוחו.‬ 478 00:29:47,209 --> 00:29:49,419 ‫כמה אירוני אבל הולם.‬ 479 00:29:49,503 --> 00:29:51,838 ‫הצאצאים של אלה שביצעו‬ ‫את החטא הקדמון של ריברדייל‬ 480 00:29:51,922 --> 00:29:53,256 ‫דנים בעתידה.‬ 481 00:29:53,340 --> 00:29:55,258 ‫ובכן, אני מסרבת להרשות לארבעתכם‬ 482 00:29:55,342 --> 00:29:58,637 ‫להנציח מעגלים עתידיים‬ ‫של אלימות ושל שפיכות דמים.‬ 483 00:30:00,806 --> 00:30:02,516 ‫שריל, על מה את מדברת, לעזאזל?‬ 484 00:30:05,477 --> 00:30:07,521 ‫אז, כדי להבהיר,‬ 485 00:30:07,604 --> 00:30:09,898 ‫אף אחד מאבותיי לא היה מעורב?‬ ‫-לא.‬ 486 00:30:09,981 --> 00:30:12,275 ‫אך לא ניתן לומר זאת ביחס‬ ‫לשלושת השותפים לקנוניה שלך‬ 487 00:30:12,359 --> 00:30:13,610 ‫שרצחו את אביגייל היקרה שלי.‬ 488 00:30:13,693 --> 00:30:19,032 ‫ולכן, אני דורשת התנצלות רשמית‬ ‫והכרה במעשה העוולה הזה.‬ 489 00:30:19,115 --> 00:30:20,659 ‫באופן ציבורי ומיידי.‬ 490 00:30:20,742 --> 00:30:24,204 ‫שריל, הסיפור הזה באמת טרגי.‬ 491 00:30:24,287 --> 00:30:26,873 ‫אבל אלה אבותינו, לא אנחנו.‬ 492 00:30:26,957 --> 00:30:30,168 ‫שלא לדבר על כך שאנחנו זקוקים‬ ‫לתמיכה של כולם בפגישה מחר.‬ 493 00:30:30,252 --> 00:30:32,712 ‫אם נתחיל עם הסיפור המטורף הזה,‬ 494 00:30:32,796 --> 00:30:36,216 ‫זה עלול להסיח אנשים מהמשימה שלפנינו,‬ ‫שהיא השבת מעמד העיירה.‬ 495 00:30:36,299 --> 00:30:38,844 ‫במשך שנים כיפרתי על חטאי אבותיי.‬ 496 00:30:38,927 --> 00:30:41,888 ‫ועכשיו אתה רוצה שאני אשכח מזה ואמשיך הלאה?‬ 497 00:30:42,556 --> 00:30:44,391 ‫רק עד שהעיירה תתייצב.‬ 498 00:30:44,474 --> 00:30:48,186 ‫שריל, בבקשה, זה הסיכוי היחיד של ריברדייל‬ ‫להיוולד מחדש.‬ 499 00:30:48,270 --> 00:30:52,232 ‫להיוולד מחדש? העיירה הזאת יושבת‬ ‫על בית קברות ענק של כורים מתים.‬ 500 00:30:52,315 --> 00:30:55,360 ‫שורשי העצים במטעים שלי נשזרו, ברבות השנים,‬ 501 00:30:55,443 --> 00:30:58,613 ‫עם הגוויות האלה. אתם מבינים מה אני אומרת?‬ 502 00:30:58,697 --> 00:31:02,200 ‫במשך עשרות שנים,‬ ‫העצים ניזונו מהמתים הרעילים.‬ 503 00:31:02,284 --> 00:31:05,203 ‫השרף שלי, הסירופ שלי,‬ ‫דם החיים של ריברדייל עצמה‬ 504 00:31:05,287 --> 00:31:08,832 ‫זוהם משרידיהם של אבות ובנים כה רבים.‬ 505 00:31:08,915 --> 00:31:11,626 ‫הסיכוי היחיד של העיירה הזאת להיוולד מחדש‬ 506 00:31:11,710 --> 00:31:15,714 ‫הוא אם תתוודו על חטאיכם‬ ‫ותתחננו לקבל מחילה, מחילה ממני.‬ 507 00:31:17,632 --> 00:31:21,011 ‫נתראה בפגישה.‬ ‫ואני מפצירה בכם לעשות את הדבר הנכון.‬ 508 00:31:25,015 --> 00:31:28,810 ‫בסדר, היום, המשפחות שלנו‬ ‫והשכנים שלנו יקבלו החלטה‬ 509 00:31:28,894 --> 00:31:31,062 ‫האם לחדש את מעמדה של העיירה הזאת.‬ 510 00:31:31,646 --> 00:31:33,189 ‫האם ריברדייל תחיה...‬ 511 00:31:34,399 --> 00:31:36,651 ‫או האם ריברדייל תמות.‬ 512 00:31:36,735 --> 00:31:39,112 ‫ללא קשר לתוצאה, אנחנו נהיה מוכנים לפרסם.‬ 513 00:31:39,613 --> 00:31:41,615 ‫אבל לא כעיתון הבלו אנד גולד.‬ 514 00:31:42,782 --> 00:31:47,495 ‫עכשיו אנחנו "הריברדייל צ'ויס",‬ ‫עיתון חדש וחופשי לכל ריברדייל.‬ 515 00:31:47,579 --> 00:31:49,331 ‫לא חשוב מה יקרה בעיירה שלנו,‬ 516 00:31:49,414 --> 00:31:53,585 ‫אנחנו נהיה שם כדי לדווח על כך‬ ‫בכנות וללא משוא פנים.‬ 517 00:31:53,668 --> 00:31:57,839 ‫ולא חשוב מי האחראים,‬ ‫אנחנו נדרוש שהם ייקחו אחריות,‬ 518 00:31:58,673 --> 00:31:59,966 ‫גם אם מדובר בחברינו.‬ 519 00:32:00,800 --> 00:32:02,385 ‫במיוחד אם הם חברינו.‬ 520 00:32:02,469 --> 00:32:05,263 ‫בסדר, עלינו לסקר פגישה של העיירה.‬ ‫בואו נלך.‬ 521 00:32:08,224 --> 00:32:12,604 ‫רג'ינלד, חשבתי על הרעיון שלך‬ ‫לפתוח קזינו בריברדייל,‬ 522 00:32:12,687 --> 00:32:16,191 ‫ואני חושבת שאנחנו צריכים ללכת על זה.‬ 523 00:32:16,274 --> 00:32:18,568 ‫באמת? מה עם ניו יורק?‬ 524 00:32:18,652 --> 00:32:20,320 ‫אנחנו יכולים לחזור לניו יורק‬ 525 00:32:20,403 --> 00:32:24,908 ‫ולהיות שני סוכני מניות אנונימיים‬ ‫ובלתי מוכרים בוול סטריט, בהחלט.‬ 526 00:32:24,991 --> 00:32:29,371 ‫או שנוכל להישאר בריברדייל‬ ‫ולהיות המלך והמלכה של הלול,‬ 527 00:32:30,038 --> 00:32:32,916 ‫לעבוד בשביל עצמנו ולקבוע את הכללים.‬ 528 00:32:33,875 --> 00:32:35,418 ‫את מתפרצת לדלת פתוחה.‬ 529 00:32:35,502 --> 00:32:39,297 ‫וחשבתי שנוכל להשתמש‬ ‫ב"פרלס אנד פוש" ככיסוי.‬ 530 00:32:40,465 --> 00:32:41,925 ‫ייתכן שאפילו לא נצטרך לעשות זאת.‬ 531 00:32:44,552 --> 00:32:48,723 ‫אני יכול לקבל את תשומת ליבכם, בבקשה?‬ ‫אנחנו רוצים לפתוח בהליכים.‬ 532 00:32:53,561 --> 00:32:55,438 ‫כמה מכם הכירו את אבא שלי.‬ 533 00:32:56,231 --> 00:32:57,941 ‫והוא האמין בריברדייל,‬ 534 00:32:58,024 --> 00:33:02,070 ‫לא מפני שהיא היתה מושלמת,‬ ‫אלא משום שהוא ראה את הפוטנציאל שלה.‬ 535 00:33:04,072 --> 00:33:06,658 ‫והערב, אנחנו לא שואפים‬ ‫לכונן שוב את העיירה שהיתה,‬ 536 00:33:06,741 --> 00:33:11,037 ‫אלא עיירה שיום אחד תוכל להיות,‬ ‫תחת ההנהגה הראויה.‬ 537 00:33:11,121 --> 00:33:14,416 ‫וזאת הסיבה, שהחל מהערב,‬ ‫אנחנו מקווים שלא יהיה זה ראש עיר‬ 538 00:33:14,499 --> 00:33:18,211 ‫שיוביל אותנו לעתיד,‬ ‫אלא במקום זאת, מועצה של ארבעה‬ 539 00:33:18,294 --> 00:33:22,257 ‫שינחו אותנו בכל צעד בדרך.‬ ‫-עצור. שמעתי מספיק.‬ 540 00:33:22,799 --> 00:33:26,720 ‫ומי, אמור נא, יאייש את המועצה הזאת‬ ‫של ארבעה נרקיסיסטים?‬ 541 00:33:26,803 --> 00:33:30,432 ‫תרשה לי לנחש, אתה, בטי, ורוניקה וג'אגהד.‬ 542 00:33:30,515 --> 00:33:33,685 ‫בעצם, התכוונו להציע שחברי המועצה יהיו...‬ 543 00:33:35,395 --> 00:33:36,563 ‫טבית'ה טייט,‬ 544 00:33:37,063 --> 00:33:38,273 ‫טוני טופז,‬ 545 00:33:39,232 --> 00:33:40,442 ‫אליס סמית',‬ 546 00:33:41,860 --> 00:33:43,111 ‫ודודי פרנק.‬ 547 00:33:44,779 --> 00:33:45,613 ‫אני מבינה.‬ 548 00:33:46,364 --> 00:33:48,283 ‫ומה לגבי העבר, ארצ'י?‬ 549 00:33:48,366 --> 00:33:51,286 ‫שריל, הערב אנחנו לא עוסקים בעבר,‬ ‫אבל אני מבטיח לך...‬ 550 00:33:51,369 --> 00:33:52,412 ‫לא.‬ 551 00:33:52,495 --> 00:33:54,789 ‫לא יהיו יותר הבטחות ללא כיסוי.‬ 552 00:33:56,207 --> 00:33:59,335 ‫אבקש לרשום בפרוטוקול שהחל מרגע זה,‬ 553 00:33:59,419 --> 00:34:03,423 ‫ת'ורנהיל ואדמותיה מתנתקות‬ ‫מהעיירה ריברדייל המושחתת.‬ 554 00:34:03,506 --> 00:34:07,427 ‫לא חשוב מה יוחלט הערב,‬ ‫לא תהיה לכם שום סמכות שיפוטית עליה‬ 555 00:34:07,510 --> 00:34:09,846 ‫או על שוכניה המבורכים.‬ ‫-שריל, בחייך.‬ 556 00:34:09,929 --> 00:34:10,889 ‫לא, בת דודה.‬ 557 00:34:10,972 --> 00:34:12,599 ‫את מה שנקבע לא ניתן לבטל.‬ 558 00:34:13,600 --> 00:34:15,310 ‫להת'. בואי, בריטניה.‬ 559 00:34:21,191 --> 00:34:25,487 ‫רק כדי להיות ברורים, לארבעת המועמדים האלה‬ ‫יש שורשים עמוקים בריברדייל.‬ 560 00:34:25,570 --> 00:34:29,240 ‫והם יילחמו להפוך את העיירה למקום טוב יותר,‬ ‫חזק יותר וכוללני יותר מבעבר.‬ 561 00:34:29,324 --> 00:34:32,535 ‫כל אחד מהם יישבע‬ ‫לשים את הצרכים הקולקטיביים של ריברדייל‬ 562 00:34:32,619 --> 00:34:33,953 ‫לפני אלה של יחידים.‬ 563 00:34:34,037 --> 00:34:37,874 ‫האם יש כאן מישהו הערב‬ ‫שמתנגד לארבעת המועמדים האלה?‬ 564 00:34:41,086 --> 00:34:44,506 ‫אם כך, כל מי שבעד להשיב לריברדייל‬ ‫את תוקף מעמדה כעיירה‬ 565 00:34:44,589 --> 00:34:45,840 ‫תחת מועצת הארבעה?‬ 566 00:34:50,011 --> 00:34:50,845 ‫פה אחד.‬ 567 00:34:52,180 --> 00:34:55,308 ‫לצד החתימות שנאספו,‬ ‫התמיכה במועצה מאשרת את ההחלטה.‬ 568 00:34:56,226 --> 00:34:58,937 ‫ריברדייל חזרה להופיע באופן רשמי על המפה.‬ 569 00:35:11,157 --> 00:35:13,993 ‫אף שאנחנו מסתכנים ברתימת העגלה לפני הסוס,‬ 570 00:35:14,077 --> 00:35:17,413 ‫לרג'י ולי יש רעיון בשביל ריברדייל.‬ ‫רעיון גדול.‬ 571 00:35:17,497 --> 00:35:19,457 ‫ואנחנו חושבים שאתם תאהבו אותו.‬ 572 00:35:19,541 --> 00:35:22,168 ‫בסדר. במה מדובר?‬ ‫-נסו לשוות בדמיונכם‬ 573 00:35:22,794 --> 00:35:25,463 ‫קזינו מהמם, שמספק שירות מלא, מהודר,‬ 574 00:35:25,547 --> 00:35:27,841 ‫וידידותי למשפחות בתחום ריברדייל.‬ 575 00:35:28,675 --> 00:35:31,136 ‫שיספק שפע של עבודות חדשות לתושבים שלנו,‬ 576 00:35:31,219 --> 00:35:33,471 ‫בנוסף לזרימת מזומנים רעננה ויציבה.‬ 577 00:35:33,972 --> 00:35:38,351 ‫עם המומחיות שלנו ובתמיכתכם,‬ ‫העיירה הקטנה שלנו תוכל להיות...‬ 578 00:35:39,102 --> 00:35:40,186 ‫אטלנטיק סיטי הבאה.‬ 579 00:35:40,270 --> 00:35:44,983 ‫כלומר, אתם רוצים להפוך את ריברדייל‬ ‫לסדום ועמורה בת ימינו?‬ 580 00:35:46,484 --> 00:35:48,736 ‫אנחנו באמת מעריכים את ההתלהבות שלכם.‬ 581 00:35:48,820 --> 00:35:51,531 ‫אבל עלינו לתקן קודם רמזורים‬ ‫ובורות בכבישים.‬ 582 00:35:51,614 --> 00:35:54,075 ‫ואסור לשכוח גם את פופ'ס.‬ 583 00:35:54,159 --> 00:35:56,286 ‫מה שאנחנו אומרים זה שזה רעיון מסקרן.‬ 584 00:35:56,369 --> 00:35:59,497 ‫אבל מה דעתכם להגיש הצעה מלאה‬ ‫לפגישה של החודש הבא‬ 585 00:35:59,581 --> 00:36:01,332 ‫ואנחנו נמשיך משם?‬ 586 00:36:03,126 --> 00:36:05,336 ‫בסדר. להתראות בחודש הבא.‬ 587 00:36:13,261 --> 00:36:14,095 ‫אז...‬ 588 00:36:15,305 --> 00:36:17,515 ‫ריברדייל ממשיכה להיאבק.‬ 589 00:36:20,143 --> 00:36:22,187 ‫כל הכבוד, ארץ'.‬ ‫-כן, עוד נראה.‬ 590 00:36:24,480 --> 00:36:28,735 ‫מה לגבי שריל? אנחנו צריכים לדאוג?‬ ‫-לא, היא תתעשת.‬ 591 00:36:30,361 --> 00:36:31,529 ‫מה את עושה מאוחר יותר?‬ 592 00:36:34,240 --> 00:36:35,200 ‫איך הלך?‬ 593 00:36:35,283 --> 00:36:37,285 ‫האם נקמנו את מותה של אביגייל?‬ 594 00:36:37,368 --> 00:36:38,620 ‫בקושי, סבתא.‬ 595 00:36:39,412 --> 00:36:41,664 ‫הם לא שמים קצוץ על חטאי העבר.‬ 596 00:36:43,208 --> 00:36:46,169 ‫האם ריברדייל אי פעם תלמד?‬ ‫-אולי.‬ 597 00:36:46,252 --> 00:36:47,712 ‫אבל הם יזדקקו לעזרה.‬ 598 00:36:48,338 --> 00:36:51,132 ‫ויש להשיב לאביגייל את כבודה.‬ 599 00:36:52,342 --> 00:36:53,384 ‫מה זה?‬ 600 00:36:53,468 --> 00:36:56,221 ‫המילים האחרונות שהיא אמרה‬ 601 00:36:56,304 --> 00:36:59,682 ‫כאשר היא נשרפה בעודה בחיים על המוקד.‬ 602 00:37:00,850 --> 00:37:01,935 ‫את מתכוונת לקללה?‬ 603 00:37:02,894 --> 00:37:05,104 ‫נשאי את הנאום, ילדה.‬ 604 00:37:05,188 --> 00:37:08,107 ‫זאת תהיה מחווה הולמת לאם הקדמונית שלנו.‬ 605 00:37:14,739 --> 00:37:19,285 ‫זה רק הולם שהמילים האלה,‬ ‫שנאמרו בסוף פרק אחד של סיפור בלוסום...‬ 606 00:37:20,411 --> 00:37:23,414 ‫ייאמרו בשעה שנפתח פרק חדש.‬ 607 00:37:25,083 --> 00:37:29,003 ‫מהיום והלאה,‬ ‫ת'ורנהיל לא תהיה יותר משכן לכנסייה,‬ 608 00:37:29,087 --> 00:37:34,592 ‫אלא בית ספר על פי רוחה של אביגייל,‬ ‫אקדמיה לנערות אבודות וסוררות.‬ 609 00:37:36,344 --> 00:37:38,763 ‫כפי שאביגייל בעצמה אמרה פעם במילים אלה:‬ 610 00:37:41,933 --> 00:37:45,728 ‫"ארצ'יבלד אנדרוז,‬ ‫ג'דדיה ג'ונס וביאטריס קופר,‬ 611 00:37:45,812 --> 00:37:48,147 ‫אני מתנערת מכם בנשימתי האחרונה.‬ 612 00:37:48,231 --> 00:37:50,525 ‫ובשמו של השטן, אני מקללת אתכם.‬ 613 00:37:50,608 --> 00:37:53,778 ‫שרפו אותי, אבל לעולם לא תימלטו מזעמי,‬ 614 00:37:53,861 --> 00:37:54,779 ‫ולא מזעמו של השטן.‬ 615 00:37:54,862 --> 00:37:58,700 ‫זעמה הבלתי מרוסן של האפלה אורב לכם.‬ 616 00:37:58,783 --> 00:37:59,951 ‫היזהרו.‬ 617 00:38:00,034 --> 00:38:03,496 ‫הנקמה תכה בכם ובבתיכם המקוללים עד חורמה.‬ 618 00:38:03,579 --> 00:38:07,000 ‫ואני אטבול בדמם של בניכם ובנותיכם.‬ 619 00:38:07,083 --> 00:38:10,378 ‫כבת אלמוות, אני אשוב שוב ושוב.‬ 620 00:38:10,461 --> 00:38:12,755 ‫כדי לענות ולהרוס אתכם."‬ 621 00:38:12,839 --> 00:38:14,173 ‫ולהרוס אתכם!‬ 622 00:38:42,702 --> 00:38:45,705 ‫- ברוכים הבאים לריברדייל‬ ‫העיירה עם פופ'ס! -‬ 623 00:38:46,706 --> 00:38:48,166 ‫מה דעתכם, חבר'ה?‬ 624 00:38:48,249 --> 00:38:50,501 ‫אני חושבת שזאת העבודה‬ ‫הכי טובה שלך עד כה, ארצ'י.‬ 625 00:38:50,835 --> 00:38:54,422 ‫תודה, אליס. אבל זה רק שלט מדיקט.‬ 626 00:38:55,256 --> 00:38:57,759 ‫לא. זה כל מה שעשית השנה, ארץ'.‬ 627 00:39:10,021 --> 00:39:13,441 ‫זה מוזר. החזאי לא אמר שתהיה רוח היום.‬ 628 00:39:16,652 --> 00:39:17,653 ‫הרוח הזאת...‬ 629 00:39:18,905 --> 00:39:21,824 ‫כן. מרגיש כאילו שמישהו הולך‬ ‫על הקבר שלי. בואי.‬ 630 00:39:26,079 --> 00:39:27,080 ‫טוב מאוד.‬ 631 00:39:27,163 --> 00:39:30,458 ‫מכיתה לסוכנות הימורים. רק בריברדייל.‬ 632 00:39:32,835 --> 00:39:37,382 ‫מה מצבנו כאן, שותף?‬ ‫-טוב, זה לא סיזר פאלאס, אבל...‬ 633 00:39:38,800 --> 00:39:39,801 ‫אנחנו נגיע לשם.‬ 634 00:39:40,718 --> 00:39:43,554 ‫בעניין הזה, רג'י, אין לי ספק.‬ 635 00:39:58,611 --> 00:39:59,445 ‫בטי.‬ 636 00:40:05,034 --> 00:40:05,868 ‫אני...‬ 637 00:40:06,452 --> 00:40:07,745 ‫אני רוצה לנסות שוב.‬ 638 00:40:09,455 --> 00:40:10,289 ‫שנינו.‬ 639 00:40:11,332 --> 00:40:13,459 ‫לא כחברים עם טובות הנאה, אלא...‬ 640 00:40:15,128 --> 00:40:15,962 ‫באמת.‬ 641 00:40:17,088 --> 00:40:17,922 ‫עד הסוף.‬ 642 00:40:21,634 --> 00:40:23,177 ‫זאת אומרת, נוכל לנסות שוב?‬ 643 00:40:25,054 --> 00:40:25,888 ‫נוכל.‬ 644 00:40:27,682 --> 00:40:29,475 ‫גם אני רוצה להיות איתך, ארץ'.‬ 645 00:41:10,475 --> 00:41:11,559 ‫את שומעת את זה?‬ 646 00:41:12,602 --> 00:41:14,479 ‫כן. מה זה?‬ 647 00:41:15,438 --> 00:41:16,272 ‫השעון?‬ 648 00:41:28,534 --> 00:41:30,286 ‫בטי.‬ ‫-מה? מה זה?‬ 649 00:41:30,369 --> 00:41:33,664 ‫טיק, טיק, בום.‬ 650 00:42:19,544 --> 00:42:22,046 {\an8}‫תורגם על ידי:‬ ‫שלמה ליברמן‬