1 00:00:02,959 --> 00:00:07,130 ‫אחרי שמר קופר אמר לגברת קופר‬ ‫שבטי רוקדת בחלון שלה‬ 2 00:00:07,213 --> 00:00:11,259 ‫בבגדיה התחתונים למען... ארצ'י,‬ 3 00:00:11,926 --> 00:00:14,554 ‫גברת קופר טלפנה להוליווד שבקליפורניה.‬ 4 00:00:14,637 --> 00:00:15,471 ‫אז מה הפלא...‬ 5 00:00:15,555 --> 00:00:19,350 ‫כדי לתת להרמיוני לודג' שטיפה טובה‬ ‫בנוסח החוף המזרחי‬ 6 00:00:19,976 --> 00:00:22,562 ‫כי ורוניקה סיפקה לה את הלבנים.‬ 7 00:00:24,772 --> 00:00:27,275 ‫ואז התקשרה אליס לחברתה הטובה פנלופה בלוסום‬ 8 00:00:27,358 --> 00:00:30,194 ‫כדי לקבל עצה מה לעשות, כאם לאם.‬ 9 00:00:30,278 --> 00:00:33,114 ‫אני לא יכולה להגיד שאני מופתעת.‬ 10 00:00:34,323 --> 00:00:35,408 ‫ממה, אמא?‬ 11 00:00:37,869 --> 00:00:40,997 ‫מרכזנית, תוכלי להעביר אותי לסטראטפורד 747?‬ 12 00:00:41,956 --> 00:00:45,793 ‫אליס קופר צריכה עזרה‬ ‫בהצלת הבת הנפקנית שלה.‬ 13 00:00:47,462 --> 00:00:50,006 ‫אגנס. לא תאמיני...‬ 14 00:00:50,089 --> 00:00:53,843 ‫אז עד הבוקר,‬ ‫כולם ידעו גרסה כלשהי של מה שקרה.‬ 15 00:00:53,926 --> 00:00:55,261 ‫רובה לא נכונה.‬ 16 00:00:55,344 --> 00:00:58,264 ‫וננקטו אמצעי זהירות מכל עבר.‬ 17 00:00:58,347 --> 00:01:01,934 ‫היא בחיים לא תדבר איתי שוב, נכון?‬ ‫-אמא שלך רק צריכה להבין‬ 18 00:01:02,018 --> 00:01:04,020 ‫שאתה אמריקאי צעיר בעל דם חם‬ 19 00:01:04,103 --> 00:01:07,899 ‫ובטי? היא בחורה עסיסית ובשלה.‬ 20 00:01:08,941 --> 00:01:11,736 ‫אני... אני כל כך נבוך, דוד פרנק.‬ 21 00:01:11,819 --> 00:01:15,364 ‫טוב... האם נתפסת עם המכנסיים למטה?‬ 22 00:01:15,615 --> 00:01:18,451 ‫כן. האם מה שעשית היה קצת גס?‬ 23 00:01:19,160 --> 00:01:20,244 ‫אולי.‬ 24 00:01:20,786 --> 00:01:24,248 ‫אבל הייתי דואג לך יותר‬ ‫אם לא היית מתעניין בחתלתולה הזאת.‬ 25 00:01:24,332 --> 00:01:26,417 ‫בינתיים, תמשיך עם הלימודים,‬ 26 00:01:26,501 --> 00:01:29,712 ‫תתמקד בקבוצת הכדורסל, תתרחק מבטי.‬ 27 00:01:29,795 --> 00:01:33,257 ‫תעשה הרבה מקלחות קרות.‬ ‫נעזור לך לעבור את זה, ארצ'י.‬ 28 00:01:33,341 --> 00:01:34,842 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 29 00:01:36,177 --> 00:01:37,011 ‫יופי.‬ 30 00:01:42,391 --> 00:01:45,186 ‫את לא יכולה להסתובב עירומה מול בנים.‬ 31 00:01:45,269 --> 00:01:48,397 ‫בסדר. שוב, ארצ'י ואני לא היינו עירומים.‬ 32 00:01:48,481 --> 00:01:49,941 ‫אנחנו רק...‬ 33 00:01:51,108 --> 00:01:51,984 ‫נהנינו.‬ 34 00:01:52,068 --> 00:01:55,488 ‫היינו בבתים נפרדים, אמא. מה חשבת שיקרה?‬ 35 00:01:55,571 --> 00:01:57,698 ‫איתך הכול אפשרי.‬ 36 00:01:58,282 --> 00:01:59,700 ‫לכן החל מהיום‬ 37 00:01:59,784 --> 00:02:03,162 ‫תרקדי ב"ריברדייל גראנדסטנד".‬ 38 00:02:03,246 --> 00:02:04,705 ‫אמא, לא.‬ 39 00:02:04,789 --> 00:02:07,208 ‫אמא, אני לא רוצה להשתתף‬ ‫בתוכנית הריקודים של אבא.‬ 40 00:02:07,291 --> 00:02:10,795 ‫רק יורמים ומרובעים מופיעים בתוכנית הזאת.‬ 41 00:02:10,878 --> 00:02:13,005 ‫בסדר, מספיק עם ההתחצפויות, גברתי הצעירה.‬ 42 00:02:13,089 --> 00:02:16,342 ‫תרקדי משלוש עד שש‬ ‫בכל אחר צהריים אחרי הלימודים.‬ 43 00:02:16,425 --> 00:02:18,970 ‫נוודא שתהיי עייפה‬ 44 00:02:19,053 --> 00:02:21,264 ‫כדי שלא יהיו יותר מופעי לילה‬ 45 00:02:21,347 --> 00:02:24,767 ‫עם הלבנים הוורודים שלך‬ ‫לבחורים צעירים והורמונליים כמו ארצ'י.‬ 46 00:02:24,851 --> 00:02:29,564 ‫ואם אני אשמע שאפילו אמרת שלום‬ ‫לסוטה הג'ינג'י הזה? טוב...‬ 47 00:02:30,940 --> 00:02:33,526 ‫את לא רוצה לראות אותי כועסת, גברתי הצעירה.‬ 48 00:02:48,708 --> 00:02:50,501 ‫מיס ורוניקה, סליחה על ההפרעה,‬ 49 00:02:50,585 --> 00:02:53,921 ‫אבל הגיע מברק מההורים שלך, מיס.‬ 50 00:02:55,423 --> 00:02:58,968 ‫הם בטח עדיין כועסים‬ ‫כי גברת קופר הלשינה עליי.‬ 51 00:03:01,053 --> 00:03:04,599 ‫"בתי, היית ילדה רעה. נקודה.‬ 52 00:03:05,224 --> 00:03:07,184 ‫"הגיע הזמן ללמד אותך לקח. נקודה.‬ 53 00:03:07,268 --> 00:03:09,312 ‫"לא יהיו יותר דמי כיס. נקודה.‬ 54 00:03:09,895 --> 00:03:14,775 ‫"תתייצבי לעבודה באולם הבבילוניום‬ ‫היום בדיוק ב-15:30. נקודה."‬ 55 00:03:15,526 --> 00:03:20,698 ‫הם משעים את דמי הכיס שלי?‬ ‫ומכריחים אותי לעבוד אחרי הלימודים?‬ 56 00:03:21,532 --> 00:03:23,784 ‫סמיתרס, זאת התעללות בילדים.‬ 57 00:03:26,370 --> 00:03:29,248 ‫אם הם חושבים שהם יוכלו לשבור את רוחי‬ ‫כאילו אני סייחה,‬ 58 00:03:29,332 --> 00:03:31,417 ‫מצפה להם התפכחות קשה.‬ 59 00:03:35,630 --> 00:03:37,632 ‫- בודיבילדינג פיקטוריאלס -‬ 60 00:03:43,512 --> 00:03:44,513 ‫היי, אבא.‬ 61 00:03:45,681 --> 00:03:47,391 ‫קווין, מה אתה עושה עם אלה?‬ 62 00:03:49,393 --> 00:03:51,854 ‫זה... זה מגזין פיתוח גוף.‬ 63 00:03:53,564 --> 00:03:54,857 ‫איפה השגת אותם?‬ 64 00:03:54,941 --> 00:03:57,526 ‫מהחבר החדש שלך, קליי הזה?‬ 65 00:03:57,610 --> 00:03:59,445 ‫קוראים לו קליי ווקר. לא.‬ 66 00:03:59,528 --> 00:04:02,323 ‫לא, אבא. מה... מה קורה?‬ 67 00:04:03,115 --> 00:04:04,116 ‫לא יודע.‬ 68 00:04:05,785 --> 00:04:06,994 ‫אני לא יודע, קווין.‬ 69 00:04:07,870 --> 00:04:10,206 ‫נפרדת מהחברה שלך.‬ 70 00:04:10,289 --> 00:04:12,917 ‫התחלת להסתובב עם בחורים משונים.‬ 71 00:04:13,000 --> 00:04:17,004 ‫ואתה קורא מגזינים כאלה.‬ 72 00:04:19,298 --> 00:04:21,133 ‫אני לא אוהב את זה.‬ 73 00:04:25,221 --> 00:04:29,141 ‫בינתיים, אני הייתי אכול רגשות אשם‬ ‫כי בגדתי באליל שלי,‬ 74 00:04:29,225 --> 00:04:32,061 ‫סופר המדע הבדיוני בראד רייברי, כש...‬ 75 00:04:32,144 --> 00:04:33,562 ‫מר ג'ונס.‬ 76 00:04:34,397 --> 00:04:36,732 ‫פת'רהד קרא לי במסדרון.‬ 77 00:04:40,277 --> 00:04:41,445 {\an8}‫- כיתת האימה -‬ 78 00:04:41,529 --> 00:04:42,947 {\an8}‫אתה יכול להסביר את זה?‬ 79 00:04:43,197 --> 00:04:46,200 ‫יש לי משרה חלקית‬ ‫בכתיבת חוברות קומיקס אחרי הלימודים.‬ 80 00:04:46,283 --> 00:04:48,953 ‫מר ג'ונס, התוכן מטריד אותנו.‬ 81 00:04:49,036 --> 00:04:52,790 ‫התוכן המאוד אלים, מזוויע ורווי מיניות.‬ 82 00:04:52,873 --> 00:04:57,545 ‫הכול קורה לתלמידים, שברור שקיבלת השראה‬ ‫לדמויות הללו מבני גילך בריברדייל.‬ 83 00:04:57,628 --> 00:05:04,010 ‫אתה לא מתבייש להיות מקושר לכזה דרעק מגונה?‬ 84 00:05:04,093 --> 00:05:07,096 ‫לא. האמת, אני די גאה שהשם שלי על השער.‬ 85 00:05:07,179 --> 00:05:10,975 ‫ומה זה עניינם של אנשים‬ ‫מה אני עושה עם הזמן שלי אחרי הלימודים?‬ 86 00:05:12,059 --> 00:05:14,729 ‫אם היינו שומעים שאחד התלמידים שלנו מעורב‬ 87 00:05:14,812 --> 00:05:17,023 ‫ביצירה ובהפצה של פורנוגרפיה,‬ 88 00:05:17,106 --> 00:05:19,692 ‫היינו מסלקים אותו.‬ 89 00:05:20,901 --> 00:05:24,071 ‫זאת חוברת קומיקס, אדוני.‬ ‫זה לא מגזין פורנו.‬ 90 00:05:24,155 --> 00:05:27,658 ‫אנחנו לא רואים הבדל גדול ביניהם, מר ג'ונס.‬ 91 00:05:27,742 --> 00:05:32,079 ‫שניהם לא הולמים לילדים.‬ ‫שניהם מעוותים את ראשם ונפשם.‬ 92 00:05:32,163 --> 00:05:33,664 ‫תפסיק לבלבל את המוח!‬ 93 00:05:33,748 --> 00:05:36,917 ‫אלה השטויות במיץ עגבניות‬ ‫הכי גדולות ששמעתי בחיי.‬ 94 00:05:37,001 --> 00:05:38,836 ‫זה פשוט מאוד, מר ג'ונס.‬ 95 00:05:38,919 --> 00:05:41,714 {\an8}‫תחתום על ההסכם הזה שלפיו לא תכתוב יותר‬ 96 00:05:41,797 --> 00:05:45,760 {\an8}‫חוברות קומיקס של אימה ופשע,‬ ‫ותישאר תלמיד פה.‬ 97 00:05:45,926 --> 00:05:47,803 ‫אם תסרב לחתום,‬ 98 00:05:47,887 --> 00:05:50,055 ‫ננקוט צעדים לסילוקך.‬ 99 00:05:50,139 --> 00:05:52,391 {\an8}‫- חוזה‬ ‫ג'אגהד ג'ונס -‬ 100 00:06:01,692 --> 00:06:04,195 ‫אלוהים.‬ ‫-הנה היא.‬ 101 00:06:14,705 --> 00:06:15,539 ‫אנדרוז!‬ 102 00:06:31,472 --> 00:06:34,099 ‫אני יכולה לשאול כמה רחוק הגעת?‬ 103 00:06:34,683 --> 00:06:36,435 ‫כי שמעתי דיווחים סותרים.‬ 104 00:06:36,519 --> 00:06:39,647 ‫רק הסתכלנו אחד על השנייה.‬ 105 00:06:39,730 --> 00:06:43,692 ‫המילים האהובות עליי:‬ ‫"אפשר לראות, אבל לא לגעת."‬ 106 00:06:43,776 --> 00:06:46,737 ‫ארצ'י ואני לא ניגע בזמן הקרוב.‬ 107 00:06:46,821 --> 00:06:48,989 ‫וגם לא נסתכל.‬ 108 00:06:49,073 --> 00:06:53,035 ‫בעיקר לא עכשיו שאני אופיע‬ ‫בתוכנית הריקודים הדוחה של אבא שלי מדי יום.‬ 109 00:06:53,494 --> 00:06:54,745 ‫"ריברדייל גראנדסטנד"?‬ 110 00:06:55,371 --> 00:06:56,872 ‫לא ראיתי אותה בעצמי.‬ 111 00:06:56,956 --> 00:07:00,376 ‫טלוויזיה עושה לי פריחה,‬ ‫אבל נראה שיכול להיות כיף.‬ 112 00:07:00,459 --> 00:07:01,794 ‫היא אדירה.‬ 113 00:07:01,877 --> 00:07:04,088 ‫יותר מזה, זה כבוד.‬ 114 00:07:04,588 --> 00:07:07,633 ‫כקפטנית ריקוד,‬ ‫אני מתייחסת לכך מאוד ברצינות.‬ 115 00:07:07,716 --> 00:07:11,887 ‫שריל, איך ולמה את קפטנית‬ ‫ב"ריברדייל גראנדסטנד"?‬ 116 00:07:11,971 --> 00:07:14,557 ‫ההורים שלה הם נותני החסות‬ ‫הכי גדולים של התחנה.‬ 117 00:07:14,640 --> 00:07:17,143 ‫אני תורמת את חלקי כקפטנית וכדוברת.‬ 118 00:07:17,852 --> 00:07:21,355 ‫וי, אולי תצטרפי לתוכנית הריקוד?‬ ‫-ממש לא.‬ 119 00:07:23,440 --> 00:07:24,650 ‫אני אשמח,‬ 120 00:07:24,733 --> 00:07:29,155 ‫אבל אני מתחילה עבודה חדשה‬ ‫באולם הקולנוע אחר הצהריים.‬ 121 00:07:29,238 --> 00:07:33,075 ‫כחלק מהעונש שלי על שעודדתי השחתת קטינים.‬ 122 00:07:33,742 --> 00:07:36,996 ‫אפרופו, הנה רשימת חוקים למשתתפים, בטי.‬ 123 00:07:37,079 --> 00:07:39,290 ‫למקרה שיהיו לך עוד רעיונות סוטים.‬ 124 00:07:39,373 --> 00:07:42,042 ‫"לא ללעוס מסטיק,‬ ‫אוכפים בקפדנות את קוד הלבוש.‬ 125 00:07:42,126 --> 00:07:44,795 ‫"אסור להתנשק. אסור מגע של מפשעה במפשעה."‬ 126 00:07:44,879 --> 00:07:47,256 ‫להתראות בדיוק ב-15:30.‬ 127 00:08:12,156 --> 00:08:13,574 ‫תיהנה, קווין.‬ 128 00:08:16,660 --> 00:08:18,287 ‫תתקרבו.‬ 129 00:08:20,664 --> 00:08:23,417 ‫אני בטוח שכולכם מכירים‬ ‫את חברכם לכיתה קווין קלר,‬ 130 00:08:23,500 --> 00:08:25,878 ‫אבל החל מהיום, הוא החבר החדש בקבוצה שלנו.‬ 131 00:08:25,961 --> 00:08:28,047 ‫אז בואו נעשה לו קבלת פנים של בולדוגים.‬ 132 00:08:31,300 --> 00:08:34,511 ‫מעולה. בדיוק מה שהיינו צריכים, בולדוגית.‬ 133 00:08:43,771 --> 00:08:47,816 ‫- מוקרן כעת‬ ‫זרע הפורענות -‬ 134 00:09:00,829 --> 00:09:03,540 ‫מהמם, נכון?‬ 135 00:09:04,166 --> 00:09:07,044 ‫כן, הוא מהמם. לגמרי.‬ 136 00:09:07,127 --> 00:09:10,172 ‫ואתה בטח הבוס החדש שלי, מר למלי.‬ 137 00:09:10,256 --> 00:09:11,465 ‫ורוניקה לודג'.‬ 138 00:09:12,049 --> 00:09:15,469 ‫ובבקשה, לא משנה‬ ‫מה הסיכום של ההורים שלי איתך,‬ 139 00:09:15,552 --> 00:09:19,390 ‫אני מבטיחה לך שאולמות קולנוע‬ ‫הם המקום האהוב עליי.‬ 140 00:09:19,473 --> 00:09:23,060 ‫הם היו כאלה מאז שראיתי‬ ‫את הסרט הראשון שלי, "בייבס אין ארמס".‬ 141 00:09:23,143 --> 00:09:27,147 ‫מה העבודה שלי? כרטיסנית?‬ ‫מוכרת פופקורן? סדרנית?‬ 142 00:09:27,231 --> 00:09:28,482 ‫כל התשובות נכונות.‬ 143 00:09:28,565 --> 00:09:31,068 ‫כיום אני יכול‬ ‫להרשות לעצמי רק צוות מינימלי.‬ 144 00:09:31,151 --> 00:09:33,654 ‫זה את, אני...‬ ‫-ואני.‬ 145 00:09:37,074 --> 00:09:40,327 ‫אני המקרין, ומנסה לעשות את התיקונים‬ 146 00:09:40,411 --> 00:09:42,538 ‫כדי שהמקום לא יקרוס.‬ 147 00:09:42,621 --> 00:09:43,998 ‫נעים מאוד, קליי.‬ 148 00:09:45,040 --> 00:09:47,042 ‫אני מצפה להכיר אותך טוב יותר‬ 149 00:09:47,126 --> 00:09:48,752 ‫ולהיות חלק מהצוות.‬ 150 00:09:48,836 --> 00:09:50,546 ‫בסדר, ילדים.‬ 151 00:09:50,629 --> 00:09:52,965 ‫הגיע הזמן לבופ.‬ 152 00:09:53,048 --> 00:09:54,300 ‫- בשידור -‬ 153 00:09:56,385 --> 00:10:01,181 ‫- ריברדייל גראנדסטנד -‬ 154 00:10:16,196 --> 00:10:18,115 ‫בטי, למה את לא רוקדת?‬ 155 00:10:18,198 --> 00:10:21,035 ‫כי אני לא רוצה להיות פה,‬ ‫ואני לא רוצה לרקוד.‬ 156 00:10:21,118 --> 00:10:22,244 ‫את חייבת לרקוד.‬ 157 00:10:22,328 --> 00:10:24,496 ‫זה רע לרייטינג אם המצלמה פונה לפה‬ 158 00:10:24,580 --> 00:10:26,540 ‫ורואה את הבת של המנחה האהוב שלנו‬ 159 00:10:26,707 --> 00:10:28,500 ‫מתנהגת כאילו משעמם לה.‬ 160 00:10:28,584 --> 00:10:30,878 ‫מה את רוצה שאני אעשה, שריל?‬ ‫כולם כבר מצאו בן זוג.‬ 161 00:10:30,961 --> 00:10:33,339 ‫לא נכון. מה עם דילטון?‬ 162 00:10:35,174 --> 00:10:38,594 ‫לא הייתה לו בת זוג קבועה מאז‬ ‫שאת'ל עברה ל"אחיות החסד השקט".‬ 163 00:10:38,677 --> 00:10:41,764 ‫רק אל תדרסי אותו, אלוהים אדירים.‬ ‫-בסדר.‬ 164 00:10:48,395 --> 00:10:49,980 ‫אני רק בודק מה נשמע.‬ 165 00:10:50,064 --> 00:10:52,775 ‫אל תישאר עד מאוחר.‬ ‫-היי, הדוד פרנק.‬ 166 00:10:54,693 --> 00:10:57,738 ‫על מה אתה והשריף קלר דיברתם באימון היום?‬ 167 00:10:58,280 --> 00:11:00,824 ‫הוא רוצה שקווין יעסוק יותר בספורט.‬ 168 00:11:00,908 --> 00:11:03,452 ‫הוא חושב שהוא צריך‬ ‫מודלים גבריים טובים יותר לחיקוי.‬ 169 00:11:03,535 --> 00:11:05,496 ‫בחורים רגילים, כמוני וכמוך.‬ 170 00:11:07,664 --> 00:11:09,041 ‫יש בעיה עם קווין?‬ 171 00:11:10,375 --> 00:11:12,336 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 172 00:11:12,419 --> 00:11:13,587 {\an8}‫טוב...‬ 173 00:11:14,671 --> 00:11:19,510 ‫לפעמים בנים מתבלבלים‬ ‫לגבי איך שהם אמורים להתנהג.‬ 174 00:11:19,593 --> 00:11:22,721 {\an8}‫אבל אל תדאג, ארצ'י, הבטחתי לטום שאתה ואני‬ 175 00:11:23,597 --> 00:11:25,224 ‫ניישר את קווין.‬ 176 00:11:38,278 --> 00:11:41,031 {\an8}‫היי, קוו. היי, מה אתה עושה בארוחת הצהריים?‬ 177 00:11:42,366 --> 00:11:44,868 {\an8}‫חשבתי שנוכל לבלות, לזרוק לסל.‬ 178 00:11:46,495 --> 00:11:47,538 {\an8}‫כן, בטח.‬ 179 00:11:47,621 --> 00:11:48,997 ‫זה מעולה.‬ 180 00:11:49,081 --> 00:11:50,666 {\an8}‫נתראה באולם.‬ 181 00:11:50,749 --> 00:11:52,084 {\an8}‫להתראות אחר כך, קליי.‬ 182 00:12:08,225 --> 00:12:09,685 {\an8}‫מר רייברי.‬ 183 00:12:09,768 --> 00:12:12,354 {\an8}‫תהיתי אם אוכל לפדות את הצ'ק הזה.‬ 184 00:12:13,313 --> 00:12:14,565 {\an8}‫אני לא סומך על בנקים.‬ 185 00:12:14,648 --> 00:12:16,275 ‫אין בעיה, מר רייברי.‬ 186 00:12:17,609 --> 00:12:19,319 {\an8}‫אני אדבר עם הנהלת חשבונות.‬ 187 00:12:20,237 --> 00:12:21,321 {\an8}‫תודה.‬ 188 00:12:21,947 --> 00:12:24,074 {\an8}‫שוב, אני ממש מצטער...‬ ‫-השעה 12:30.‬ 189 00:12:24,908 --> 00:12:26,577 {\an8}‫אתה לא אמור להיות בבית הספר?‬ 190 00:12:26,660 --> 00:12:29,329 ‫יכול להיות שנשרתי.‬ ‫-למה?‬ 191 00:12:29,413 --> 00:12:33,834 {\an8}‫הסתומים בהנהלה אמרו שאם אני‬ ‫לא אפסיק לכתוב חוברות קומיקס‬ 192 00:12:33,917 --> 00:12:36,044 {\an8}‫ולהשחית את הנוער של אמריקה,‬ 193 00:12:36,128 --> 00:12:39,089 {\an8}‫יסלקו אותי על איזו שטות מומצאת,‬ 194 00:12:39,173 --> 00:12:41,216 {\an8}‫אז הסתלקתי.‬ 195 00:12:43,177 --> 00:12:44,428 {\an8}‫מקווה שזה שווה את זה.‬ 196 00:12:47,848 --> 00:12:49,600 ‫מתי הפסקת הצהריים שלך?‬ 197 00:12:52,186 --> 00:12:53,645 {\an8}‫אני מניח שמתי שאני ארצה.‬ 198 00:12:59,193 --> 00:13:02,905 ‫היי, קוו. היינו באותן כיתות מאז גן חובה.‬ 199 00:13:05,699 --> 00:13:08,285 {\an8}‫למה כדורסל? למה עכשיו?‬ 200 00:13:08,660 --> 00:13:10,162 {\an8}‫זה היה הרעיון של אבא שלי.‬ 201 00:13:11,496 --> 00:13:14,374 {\an8}‫אני רק חושב שהוא רוצה שאני אהיה בחור רגיל.‬ 202 00:13:14,458 --> 00:13:15,626 {\an8}‫פחות מוזר.‬ 203 00:13:15,709 --> 00:13:17,753 {\an8}‫מה זה אומר בכלל?‬ 204 00:13:18,795 --> 00:13:20,756 {\an8}‫בחור שאוהב ספורט.‬ 205 00:13:20,839 --> 00:13:25,260 {\an8}‫שעושה מה שעשית עם בטי.‬ 206 00:13:26,345 --> 00:13:31,141 {\an8}‫שלא מעוניין בדברים כמו שירה ותיאטרון‬ 207 00:13:31,225 --> 00:13:33,852 {\an8}‫ומוזיקה וכוכבי קולנוע ו...‬ 208 00:13:33,936 --> 00:13:37,189 {\an8}‫אני אוהב דברים כאלה.‬ ‫-כן, אבל אתה...‬ 209 00:13:40,025 --> 00:13:43,320 {\an8}‫מה? מה אני?‬ 210 00:13:43,403 --> 00:13:45,280 ‫אתה נורמלי, ארצ'י. אתה נורמלי.‬ 211 00:13:46,198 --> 00:13:48,242 ‫קווין, גם אתה.‬ 212 00:13:48,951 --> 00:13:51,912 {\an8}‫כן, אני רוצה להיות, יותר מכל דבר אחר.‬ 213 00:13:53,372 --> 00:13:55,540 ‫אני רק רוצה להיות כמו כולם.‬ 214 00:14:07,052 --> 00:14:08,637 ‫- דיינר -‬ 215 00:14:09,930 --> 00:14:13,308 {\an8}‫שוב, ובמשך כל החיים, אני רוצה להתנצל.‬ 216 00:14:13,392 --> 00:14:15,435 ‫שגנבת את הרומן שלי וקראת אותו.‬ 217 00:14:16,937 --> 00:14:19,523 ‫על זה, כן. זה היה מהלך עלוב.‬ 218 00:14:19,606 --> 00:14:21,650 ‫וזכותך המלאה להיכנס בי על זה.‬ 219 00:14:21,733 --> 00:14:22,568 ‫נכון.‬ 220 00:14:23,694 --> 00:14:24,987 ‫עם זאת, אני...‬ 221 00:14:26,780 --> 00:14:29,741 ‫אולי הגזמתי בתגובה שלי.‬ 222 00:14:29,825 --> 00:14:33,328 ‫לא, אני ממש מבין למה הגנת‬ 223 00:14:33,412 --> 00:14:35,956 ‫על "יומני ג'ופיטר", מר רייברי. אני...‬ 224 00:14:37,457 --> 00:14:39,084 ‫אני חושב שזאת יצירת מופת.‬ 225 00:14:41,461 --> 00:14:44,590 ‫אם הייתי כותב אותו,‬ ‫אני חושב שהייתי יכול למות מאושר.‬ 226 00:14:44,673 --> 00:14:48,176 ‫לפני שנתחיל לתכנן את הלוויה שלך,‬ 227 00:14:48,260 --> 00:14:50,804 ‫בוא נדבר על הנשירה שלך מבית הספר.‬ 228 00:14:50,887 --> 00:14:53,765 ‫כדאי שתחזור. ההשכלה חשובה.‬ 229 00:14:54,850 --> 00:14:57,728 ‫אני רק לא מבין למה אני צריך לבחור‬ 230 00:14:57,811 --> 00:15:00,439 ‫בין כתיבת חוברות קומיקס לרכישת השכלה.‬ 231 00:15:00,522 --> 00:15:01,898 ‫אתה לא צריך.‬ 232 00:15:01,982 --> 00:15:04,192 ‫וזה, אדוני הצעיר,‬ 233 00:15:04,276 --> 00:15:07,863 ‫מה שנקרא קשר גורדי.‬ 234 00:15:11,033 --> 00:15:13,493 ‫תגיד לי כל מה שאתה יודע‬ ‫על הוורת'רס הליצן הזה.‬ 235 00:15:13,577 --> 00:15:17,664 ‫מי הוא, מאיפה הוא מגיע,‬ ‫מה הקטע שלו, במה הוא מאמין.‬ 236 00:15:19,708 --> 00:15:21,543 ‫חבר'ה, הכרזה.‬ 237 00:15:22,085 --> 00:15:24,963 ‫בואו ננבח בגאווה לעבר רוג'רס,‬ 238 00:15:25,047 --> 00:15:29,426 ‫שסוף סוף עשה את זה‬ ‫עם ג'ני סטיבנס אתמול בלילה.‬ 239 00:15:29,509 --> 00:15:32,888 ‫ועוד במושב האחורי‬ ‫של הת'אנדרבירד של אבא שלו.‬ 240 00:15:34,473 --> 00:15:38,644 ‫עם רוג'רס ואנדרוז,‬ ‫שעשה מופע מציצנות עם בטי קופר,‬ 241 00:15:38,727 --> 00:15:41,688 ‫אולי כדאי שנשנה‬ ‫את שם הקבוצה שלנו לכלבים החרמנים.‬ 242 00:15:43,607 --> 00:15:46,777 ‫השאלה היא, מי מכם יהיה הבא בתור?‬ 243 00:15:47,569 --> 00:15:50,697 ‫אתה לא גבר אמיתי‬ ‫אם לא הלכת עד הסוף עם אישה.‬ 244 00:15:50,781 --> 00:15:53,700 ‫כולנו יודעים שפוגרטי בסדר.‬ ‫אתה ומידג', נכון?‬ 245 00:15:53,784 --> 00:15:56,203 ‫זה לא עניינך, בלוסום.‬ 246 00:15:56,286 --> 00:15:58,455 ‫מסתורי. בסדר.‬ 247 00:16:00,207 --> 00:16:01,625 ‫מה איתך, קלר?‬ 248 00:16:02,250 --> 00:16:04,503 ‫מה איתך, ג'וליאן?‬ 249 00:16:05,754 --> 00:16:07,339 ‫אני די בטוח שאתה עדיין בתול.‬ 250 00:16:08,048 --> 00:16:09,049 ‫תמשיך לחלום.‬ 251 00:16:09,549 --> 00:16:12,260 ‫עברתי לארץ המובטחת ביום הולדתי ה-16.‬ 252 00:16:12,969 --> 00:16:15,055 ‫כשאבא שלי לקח אותי‬ ‫לראות את טוויילה טוויסט.‬ 253 00:16:15,138 --> 00:16:16,390 ‫מי זאת טוויילה טוויסט?‬ 254 00:16:16,473 --> 00:16:20,560 ‫זנזונת שעובדת‬ ‫במלונית קוזי טיים שמאחורי בית הספר.‬ 255 00:16:20,644 --> 00:16:22,646 ‫תבלה לילה אחד איתה,‬ 256 00:16:23,355 --> 00:16:26,066 ‫אפילו שעה אחת, ולא תהיה כמו שהיית.‬ 257 00:16:27,859 --> 00:16:29,528 ‫מה אתה אומר, קלר?‬ 258 00:16:30,737 --> 00:16:31,738 ‫אתה מוכן לזה?‬ 259 00:16:31,822 --> 00:16:33,740 ‫תסתום, ג'וליאן. קווין...‬ 260 00:16:33,824 --> 00:16:36,201 ‫כן, אני אעשה את זה. אני אבקר אותה.‬ 261 00:16:37,411 --> 00:16:40,622 ‫כל הכבוד, קלר. זאת הגישה הנכונה.‬ 262 00:16:40,706 --> 00:16:42,332 ‫תגיד לי איפה ומתי.‬ 263 00:16:46,503 --> 00:16:48,880 ‫קליי, תעדכן אותי.‬ 264 00:16:50,048 --> 00:16:52,801 ‫אני מרגישה שגם אתה חובב קולנוע?‬ 265 00:16:52,884 --> 00:16:55,887 ‫זה מה שאני רוצה ללמוד בקולג', קולנוע.‬ 266 00:16:57,055 --> 00:16:59,891 ‫אני יודע. זה נשמע מטורף על כל הראש,‬ 267 00:16:59,975 --> 00:17:04,396 ‫אבל אני מקווה שביום מן הימים, אתן השראה‬ ‫לאנשים כמו שהגיבור שלי נתן לי השראה.‬ 268 00:17:04,479 --> 00:17:06,148 ‫אוסקר מישל.‬ ‫-מי הוא?‬ 269 00:17:06,231 --> 00:17:07,357 ‫במאי שחור.‬ 270 00:17:07,441 --> 00:17:10,444 ‫הוא התחיל באותו זמן‬ ‫עם ד' וו' גריפית ומרי פיקפורד.‬ 271 00:17:10,527 --> 00:17:14,114 ‫אם אנחנו מדברים היום על חלומות באספמיא,‬ 272 00:17:14,948 --> 00:17:17,993 ‫אף פעם לא אהבתי להיות מול המצלמה,‬ 273 00:17:18,076 --> 00:17:20,412 ‫אבל אני אוהבת להיות לידה.‬ 274 00:17:21,496 --> 00:17:26,460 ‫אולי הגורל שלך הוא לנהל אולפן בעתיד.‬ 275 00:17:26,543 --> 00:17:29,087 ‫ואז תוכלי לשכור אותי‬ ‫לביים את הסרט הראשון שלי.‬ 276 00:17:30,589 --> 00:17:31,631 ‫סגור.‬ 277 00:17:35,010 --> 00:17:38,138 ‫מר למלי, מתי מתחילה שעת העומס?‬ 278 00:17:40,098 --> 00:17:41,391 ‫הנה היא.‬ 279 00:17:41,475 --> 00:17:44,060 ‫נראה שיהיה עוד ערב איטי.‬ 280 00:17:44,144 --> 00:17:48,815 ‫איטי זה משהו אחד,‬ ‫אבל כמו בית קברות זה משהו אחר לגמרי.‬ 281 00:17:48,899 --> 00:17:49,941 ‫מה קורה?‬ 282 00:17:50,025 --> 00:17:53,445 ‫הטלוויזיה נגסה בנתח ענקי מהעסק שלנו.‬ 283 00:17:53,528 --> 00:17:58,241 ‫והדרייב אין החדש שנפתח, הסטארלייט?‬ 284 00:17:59,159 --> 00:18:00,368 ‫גם הוא לא תורם.‬ 285 00:18:00,452 --> 00:18:04,664 ‫סליחה. סלונים ודרייב אין לא יכולים להתחרות‬ 286 00:18:04,748 --> 00:18:09,419 ‫בצפייה בסרט בארמון כמו הבבילוניום.‬ 287 00:18:10,128 --> 00:18:11,880 ‫צריך להזכיר את זה לאנשים.‬ 288 00:18:11,963 --> 00:18:14,466 ‫אולי מודעה ב"ריברדייל רג'יסטר"?‬ 289 00:18:15,258 --> 00:18:19,471 ‫או פרסומת בטלוויזיה‬ 290 00:18:20,096 --> 00:18:22,766 ‫שתשודר ב"ריברדייל גראנדסטנד"?‬ 291 00:18:22,849 --> 00:18:24,518 ‫ככה כל הצעירים יראו אותה.‬ 292 00:18:28,396 --> 00:18:30,607 ‫קשה מאוד לרקוד כאילו אין מחר.‬ 293 00:18:30,690 --> 00:18:32,901 ‫לכן אני אוהבת לחזק את עצמי במהלך היום‬ 294 00:18:32,984 --> 00:18:35,153 ‫עם מנות בריאות של סירופ מייפל בלוסום.‬ 295 00:18:35,237 --> 00:18:36,738 ‫תמזגו אותו על פנקייקים.‬ ‫-ואפלים...‬ 296 00:18:36,822 --> 00:18:39,825 ‫לחמניות.‬ ‫-ואפילו הגלידה האהובה עליכם.‬ 297 00:18:39,908 --> 00:18:41,535 ‫תשעה מעשרה אמריקאים מסכימים‬ 298 00:18:41,618 --> 00:18:44,704 ‫שאין על הטעם המתוק במיוחד‬ ‫של סירופ המייפל של בלוסום.‬ 299 00:18:44,788 --> 00:18:47,290 ‫ותזכרו, ילדים, זה לא רק לארוחת בוקר יותר.‬ 300 00:18:47,374 --> 00:18:49,626 ‫עכשיו בפחיות חסכוניות.‬ 301 00:18:50,126 --> 00:18:51,711 ‫וקאט!‬ 302 00:18:54,005 --> 00:18:58,802 ‫בסדר, ילדים, בואו נרקוד שוב‬ ‫לצלילי "תקשיבי לי, בייבי."‬ 303 00:19:06,685 --> 00:19:07,769 ‫היי.‬ 304 00:19:08,562 --> 00:19:09,688 ‫בטי, נכון?‬ 305 00:19:11,231 --> 00:19:14,609 ‫אני טרוי. בת הזוג הקבועה שלי,‬ ‫ג'ודי, חולה בחזרת.‬ 306 00:19:15,110 --> 00:19:16,820 ‫רוצה שאקח אותך לסיבוב?‬ 307 00:19:16,903 --> 00:19:19,072 ‫בטח. למה לא.‬ 308 00:19:19,155 --> 00:19:20,323 ‫מעולה.‬ 309 00:19:34,838 --> 00:19:35,964 ‫זה נכון?‬ 310 00:19:38,758 --> 00:19:42,846 ‫שאת אוהבת שבחורים מסתכלים עלייך?‬ 311 00:19:44,306 --> 00:19:46,641 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 312 00:19:47,559 --> 00:19:50,228 ‫בחייך, תודי. כולנו שמענו את הסיפור.‬ 313 00:19:52,480 --> 00:19:56,026 ‫אחרי שנסיים פה, אולי את ואני ניגש לנהר,‬ 314 00:19:56,109 --> 00:19:59,613 ‫ותוכלי לעשות לי מופע פרטי?‬ 315 00:19:59,696 --> 00:20:00,572 ‫בסדר?‬ 316 00:20:02,073 --> 00:20:03,742 ‫תעיף את הידיים שלך ממני, שרץ!‬ 317 00:20:06,703 --> 00:20:08,830 ‫בטי. בטי.‬ 318 00:20:09,289 --> 00:20:11,666 ‫אסור לך לעשות את זה בשידור חי בטלוויזיה.‬ 319 00:20:12,667 --> 00:20:13,877 ‫כל הכבוד.‬ 320 00:20:17,422 --> 00:20:20,050 ‫בפעם המאה, זאת לא הייתה אשמתי.‬ 321 00:20:20,133 --> 00:20:22,052 ‫טרוי התחצף אליי. הוא תפס לי...‬ 322 00:20:22,135 --> 00:20:25,931 ‫אם זה נכון,‬ ‫זה כי הוצאת לעצמך שם של בחורה קלה להשגה.‬ 323 00:20:26,014 --> 00:20:28,683 ‫בקושי נגעתי בו.‬ 324 00:20:28,767 --> 00:20:30,727 ‫מה הבעיה שלך?‬ 325 00:20:30,810 --> 00:20:32,604 ‫את יודעת מה יפתור את הבעיה הזאת?‬ 326 00:20:32,687 --> 00:20:34,522 ‫אם תשחררי אותי מ"ריברדייל גראנדסטנד".‬ 327 00:20:34,606 --> 00:20:38,276 ‫את יודעת מה? אני אשוחח‬ ‫עם כל הגברים הצעירים בתוכנית שלנו‬ 328 00:20:38,360 --> 00:20:40,904 ‫ואף אחד לא ירקוד איתך.‬ 329 00:20:41,863 --> 00:20:43,573 ‫רגע, אז מה אני אעשה?‬ 330 00:20:43,657 --> 00:20:47,202 ‫את יכולה לשבת בפינה‬ ‫ולעשות פרצוף חמוץ עד מחר מבחינתי.‬ 331 00:20:52,332 --> 00:20:53,458 ‫היי, מר רייברי.‬ 332 00:20:54,167 --> 00:20:56,086 ‫סליחה. אני יכול להיכנס?‬ 333 00:20:56,169 --> 00:20:58,797 ‫בטח. כל עוד לא תרים שום דבר.‬ 334 00:20:59,339 --> 00:21:02,425 ‫חשבתי על זה. אני לא רוצה לוותר על כתיבה.‬ 335 00:21:02,509 --> 00:21:04,469 ‫לעזאזל עם תעודת הבגרות שלי.‬ 336 00:21:04,552 --> 00:21:07,681 ‫אני מסכים, ואתה צודק,‬ ‫אתה לא צריך להפסיק לכתוב.‬ 337 00:21:07,764 --> 00:21:09,307 ‫אבל אתה צריך כסות.‬ 338 00:21:09,391 --> 00:21:10,600 ‫כיסוי.‬ ‫-כסות?‬ 339 00:21:10,684 --> 00:21:13,561 ‫יש לי חברים בהוליווד שנכנסו לרשימה השחורה‬ 340 00:21:13,645 --> 00:21:19,526 ‫כשמקארתי הזהיר‬ ‫מפני האיום הקומוניסטי, כביכול,‬ 341 00:21:19,609 --> 00:21:22,779 ‫והם המשיכו לכתוב, אבל תחת פסבדונים.‬ 342 00:21:23,363 --> 00:21:24,906 ‫אתה צריך לעשות את זה.‬ 343 00:21:25,824 --> 00:21:27,826 ‫תפרסם מה שאתה רוצה תחת שם אחר,‬ 344 00:21:27,909 --> 00:21:29,661 ‫ואז וורת'רס לא ידע.‬ 345 00:21:29,744 --> 00:21:32,664 ‫כן, אבל אתה באמת חושב שוורת'רס יאמין‬ 346 00:21:32,747 --> 00:21:34,708 ‫שפשוט הפסקתי לכתוב חוברות קומיקס?‬ 347 00:21:34,791 --> 00:21:36,793 ‫זה פשטני מאוד, לא?‬ 348 00:21:36,876 --> 00:21:38,294 ‫לא אם תבלבל אותו.‬ 349 00:21:38,378 --> 00:21:40,505 ‫למשל, אם תגיד לוורת'רס‬ 350 00:21:40,588 --> 00:21:44,676 ‫שמקומיקס אימה תעבור להתמקד ב...‬ 351 00:21:44,759 --> 00:21:47,971 ‫לא יודע, חוברות קומיקס על חיות שמחות.‬ 352 00:21:49,222 --> 00:21:51,558 ‫כן, כן. כמו "סופר דאק".‬ 353 00:21:51,641 --> 00:21:52,976 ‫כן, בדיוק.‬ 354 00:21:53,643 --> 00:21:56,104 ‫תגיד לוורת'רס שאתה כותב את "סופר דאק",‬ 355 00:21:56,187 --> 00:21:58,606 ‫תמשיך לכתוב סיפורי אימה תחת שם בדוי,‬ 356 00:21:58,690 --> 00:22:00,567 ‫ונפתרה הבעיה, נכון?‬ 357 00:22:08,324 --> 00:22:09,325 ‫אלוהים, ארצ'י.‬ 358 00:22:10,035 --> 00:22:11,202 ‫מה אני אעשה?‬ 359 00:22:12,037 --> 00:22:13,496 ‫מה אני אעשה?‬ 360 00:22:13,580 --> 00:22:14,956 ‫מה אני אעשה? אני...‬ 361 00:22:17,834 --> 00:22:18,668 ‫תקשיב.‬ 362 00:22:19,544 --> 00:22:22,005 ‫רק תתמסר אליה, קווין.‬ 363 00:22:22,088 --> 00:22:24,048 ‫תן לטבע לעשות את שלו.‬ 364 00:22:24,132 --> 00:22:26,092 ‫ככה הייתה הפעם הראשונה שלך?‬ 365 00:22:29,596 --> 00:22:30,430 ‫קווין.‬ 366 00:22:31,973 --> 00:22:33,433 ‫גם אני עדיין בתול.‬ 367 00:22:33,516 --> 00:22:34,851 ‫באמת?‬ 368 00:22:35,685 --> 00:22:36,978 ‫כן.‬ 369 00:22:40,231 --> 00:22:41,941 ‫זה לא מדהים?‬ 370 00:22:43,109 --> 00:22:44,778 ‫אם אני בתול ואתה בתול,‬ 371 00:22:44,861 --> 00:22:46,946 ‫למה אני צריך ללכת לטוויילה ואתה לא?‬ 372 00:22:47,030 --> 00:22:49,407 ‫למה אני צריך להוכיח משהו ואתה לא?‬ 373 00:22:50,033 --> 00:22:52,118 ‫מוזר איך העולם מתנהל, לא?‬ 374 00:22:55,747 --> 00:22:57,749 {\an8}‫- חוזה -‬ 375 00:23:06,216 --> 00:23:09,427 {\an8}‫אנחנו מרוצים מאוד שהתעשת, מר ג'ונס.‬ 376 00:23:09,511 --> 00:23:12,388 {\an8}‫תירגע. יש לנו כמה תנאים.‬ 377 00:23:12,889 --> 00:23:16,184 {\an8}‫מה בדיוק העניין שלך בזה, מר רייברי?‬ 378 00:23:16,267 --> 00:23:19,062 {\an8}‫איך אתה מכיר בכלל את מר ג'ונס?‬ 379 00:23:19,145 --> 00:23:22,232 ‫אנחנו קולגות ב"פפ קומיקס".‬ 380 00:23:22,315 --> 00:23:26,027 ‫ולאחרונה התחלתי לחנוך את ג'אגהד.‬ 381 00:23:26,110 --> 00:23:28,738 {\an8}‫איזו גדלות רוח מצידך.‬ 382 00:23:29,823 --> 00:23:33,201 ‫ג'אגהד הסכים להפסיק לכתוב סיפורי אימה‬ ‫בעקבות ההסכם הזה...‬ 383 00:23:33,284 --> 00:23:36,037 ‫אבל אני אמשיך לכתוב קומיקס לפפ.‬ 384 00:23:36,120 --> 00:23:38,540 ‫בעיקר את "סופר דאק".‬ 385 00:23:38,623 --> 00:23:41,209 {\an8}‫זה סיפור מחמם לב לכל המשפחה.‬ 386 00:23:41,292 --> 00:23:43,461 {\an8}‫אפשר לומר שהוא לא מעורר התנגדויות.‬ 387 00:23:43,962 --> 00:23:46,047 ‫אנחנו מאוד מעריכים‬ 388 00:23:46,130 --> 00:23:49,717 ‫את זה שג'אגהד ימתן את התוכן האלים‬ ‫של עבודתו הקודמת...‬ 389 00:23:49,801 --> 00:23:52,846 ‫בסדר, בוא נפסיק עם הבבל"ת, דוק. בסדר?‬ 390 00:23:53,346 --> 00:23:57,767 {\an8}‫מה שעשיתם לחניך שלי לא חוקתי.‬ 391 00:23:58,977 --> 00:24:00,979 ‫ואם תמשיכו להטריד אותו,‬ 392 00:24:01,062 --> 00:24:03,606 ‫אני מוכן להגיע עם זה עד לאן שצריך.‬ 393 00:24:03,690 --> 00:24:06,901 ‫אתה מדבר על ועד ההורים-מורים, מר רייברי?‬ 394 00:24:06,985 --> 00:24:08,987 ‫לא, אני לא מדבר על ועד ההורים-מורים.‬ 395 00:24:09,070 --> 00:24:13,157 ‫אני מדבר על ארגון קטן‬ ‫בשם בית המשפט העליון.‬ 396 00:24:14,659 --> 00:24:18,413 ‫איך נשמע לך התיק "ג'ונס נגד משרד החינוך"?‬ 397 00:24:18,496 --> 00:24:22,000 ‫אני תוהה אם שופטי העליון ינקטו‬ ‫באותה גישה לגבי חוברות קומיקס‬ 398 00:24:22,083 --> 00:24:24,377 ‫כמוך, מר וורת'רס.‬ 399 00:24:24,460 --> 00:24:28,298 ‫בעיקר שהן בעייתיות כמו פורנוגרפיה קשה?‬ 400 00:24:28,381 --> 00:24:31,509 {\an8}‫רבותיי, בואו לא נשתגע.‬ 401 00:24:31,593 --> 00:24:35,346 ‫אני בטוח שאף אחד מאיתנו‬ ‫לא רוצה לנפח את זה יותר מדי.‬ 402 00:24:35,430 --> 00:24:36,764 {\an8}‫ואני לא מומחה,‬ 403 00:24:36,848 --> 00:24:40,685 {\an8}‫אבל נראה ש"סופר דאק" הזה...‬ 404 00:24:42,812 --> 00:24:43,730 ‫לא מזיק.‬ 405 00:24:47,984 --> 00:24:49,944 ‫אתה לא מסכים, ד"ר וורת'רס?‬ 406 00:24:51,905 --> 00:24:54,157 ‫כן, כרגע.‬ 407 00:24:54,240 --> 00:24:55,283 ‫מעולה.‬ 408 00:24:55,366 --> 00:24:57,243 ‫זה פשוט מעולה.‬ 409 00:24:58,244 --> 00:24:59,787 ‫אני כל כך שמח לחזור.‬ 410 00:25:14,135 --> 00:25:17,597 ‫מותק, ג'וליאן אמר לי שאתה מחפש בילוי.‬ 411 00:25:22,727 --> 00:25:23,561 ‫בוא.‬ 412 00:25:24,228 --> 00:25:25,563 ‫תרקוד איתי.‬ 413 00:25:29,108 --> 00:25:30,944 ‫אתה יכול לתת לי להוביל.‬ 414 00:25:32,278 --> 00:25:34,155 ‫תן לטוויילה לטפל בך.‬ 415 00:25:43,623 --> 00:25:44,457 ‫שלום.‬ 416 00:25:44,540 --> 00:25:45,416 ‫קופר.‬ 417 00:25:48,836 --> 00:25:50,296 ‫בבקשה. תודה.‬ 418 00:25:54,008 --> 00:25:54,968 ‫- דיינר -‬ 419 00:25:55,051 --> 00:25:56,177 ‫בטי.‬ 420 00:25:56,761 --> 00:25:57,637 ‫ארצ'י.‬ 421 00:25:59,639 --> 00:26:00,848 ‫תודה.‬ 422 00:26:01,641 --> 00:26:03,142 ‫מה את עושה?‬ 423 00:26:04,852 --> 00:26:06,104 ‫אתה יודע, רק...‬ 424 00:26:06,896 --> 00:26:09,482 ‫אוספת ארוחת ערב בדרך הביתה מהאולפן.‬ 425 00:26:12,860 --> 00:26:13,987 ‫בטי...‬ 426 00:26:15,279 --> 00:26:17,073 ‫אני יכול לשאול אותך משהו?‬ 427 00:26:17,865 --> 00:26:18,700 ‫כן.‬ 428 00:26:23,746 --> 00:26:26,332 ‫כשאת וקווין יצאתם ביחד,‬ 429 00:26:27,709 --> 00:26:28,668 ‫מה...‬ 430 00:26:28,751 --> 00:26:30,336 ‫איך הוא היה?‬ 431 00:26:31,045 --> 00:26:33,423 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-לא יודע. טוב...‬ 432 00:26:34,757 --> 00:26:38,553 ‫אבא שלו הכניס לו לראש‬ ‫שקווין מוזר, את מבינה?‬ 433 00:26:38,636 --> 00:26:40,388 ‫עוף מוזר.‬ 434 00:26:40,471 --> 00:26:42,098 ‫שהוא קצת נשי, אני מניח.‬ 435 00:26:47,103 --> 00:26:50,023 ‫ארצ'י, אתה לא מצפה שאני אנשק ואספר, נכון?‬ 436 00:26:50,106 --> 00:26:51,024 ‫לא.‬ 437 00:26:51,107 --> 00:26:52,525 ‫לא. ברור שלא.‬ 438 00:26:53,943 --> 00:26:57,613 ‫בכל מקרה, אני מקווה שאחרי הערב,‬ ‫קווין יתיישר וילך בתלם.‬ 439 00:26:57,697 --> 00:27:00,074 ‫מה זאת אומרת? למה? מה יקרה הערב?‬ 440 00:27:01,284 --> 00:27:04,579 ‫כלום. אלוהים, לא הייתי צריך להגיד כלום.‬ 441 00:27:04,662 --> 00:27:07,373 ‫ארצ'י, למה אתה מתכוון?‬ ‫תגיד לי מה יקרה הערב.‬ 442 00:27:12,545 --> 00:27:13,796 ‫קווין, אל תעשה את זה!‬ 443 00:27:18,426 --> 00:27:19,635 ‫אלוהים.‬ 444 00:27:20,595 --> 00:27:22,972 ‫איחרתי מדי? קרה משהו רע?‬ 445 00:27:23,598 --> 00:27:26,350 ‫הדבר היחיד שקרה פה היה כלום ושום דבר.‬ 446 00:27:27,810 --> 00:27:30,521 ‫עשינו מסיבת ריקודים.‬ 447 00:27:30,605 --> 00:27:33,066 ‫השתחררתי קצת.‬ 448 00:27:33,149 --> 00:27:37,904 ‫ואז הוא התחיל לבכות כמו תינוק.‬ ‫"אני לא יכול לעשות את זה."‬ 449 00:27:41,991 --> 00:27:44,368 ‫אבל אולי הערב לא יהיה בזבוז גמור.‬ 450 00:27:44,952 --> 00:27:45,870 ‫בוא הנה, חמוד.‬ 451 00:27:45,953 --> 00:27:48,289 ‫אתה שווה בריבוע. בוא לטוויילה.‬ 452 00:27:48,372 --> 00:27:50,374 ‫רק באתי פה לחבר שלי.‬ 453 00:27:52,835 --> 00:27:54,796 ‫הוא החבר שלך, מה?‬ 454 00:27:55,713 --> 00:27:56,798 ‫זה הגיוני.‬ 455 00:27:57,548 --> 00:27:58,633 ‫טוויילה יודעת מה קורה.‬ 456 00:27:58,716 --> 00:28:00,718 ‫היא מנוסה מאוד.‬ 457 00:28:01,552 --> 00:28:02,386 ‫קח אותו.‬ 458 00:28:03,054 --> 00:28:04,388 ‫כולו שלך.‬ 459 00:28:05,556 --> 00:28:07,183 ‫קדימה, קוו. בוא נסתלק.‬ 460 00:28:10,853 --> 00:28:12,355 ‫למה באת לקחת אותי, ארצ'י?‬ 461 00:28:13,439 --> 00:28:15,358 ‫נתקלתי בבטי אצל פופ'ס.‬ 462 00:28:16,109 --> 00:28:18,778 ‫אמרתי לה מה קורה, והיא השתגעה.‬ 463 00:28:18,861 --> 00:28:20,113 ‫היא אמרה שאני חייב...‬ 464 00:28:20,780 --> 00:28:24,325 ‫להציל אותך מלעשות משהו‬ ‫שאולי יצלק אותך לכל החיים.‬ 465 00:28:24,408 --> 00:28:26,244 ‫בחיי, היא כעסה.‬ 466 00:28:26,327 --> 00:28:28,412 ‫מה אני אגיד לחבר'ה, ארצ'י?‬ 467 00:28:28,496 --> 00:28:30,873 ‫כשהם יגלו מה קרה, מה שלא קרה,‬ 468 00:28:30,957 --> 00:28:32,583 ‫זה יהיה הסוף שלי.‬ 469 00:28:32,667 --> 00:28:34,961 ‫בחיים לא אהיה בחור רגיל.‬ 470 00:28:35,044 --> 00:28:36,546 ‫היי, מה עם זה?‬ 471 00:28:36,629 --> 00:28:39,549 ‫נגיד להם שעשית את זה עם טוויילה.‬ 472 00:28:39,632 --> 00:28:41,717 ‫שהלכת עד הסוף. אני אגבה אותך.‬ 473 00:28:41,801 --> 00:28:43,761 ‫אני אגיד לך מה להגיד.‬ 474 00:28:44,262 --> 00:28:45,388 ‫דברים שאני...‬ 475 00:28:46,389 --> 00:28:49,100 ‫קראתי במגזינים או שמעתי את הדוד פרנק אומר.‬ 476 00:28:51,102 --> 00:28:52,395 ‫אל תדאג, קווין.‬ 477 00:28:53,771 --> 00:28:55,982 ‫נשווק אותך כמו שצריך.‬ 478 00:28:59,569 --> 00:29:00,403 ‫בסדר.‬ 479 00:29:02,905 --> 00:29:04,282 ‫- מוקרן כעת‬ ‫זרע הפורענות -‬ 480 00:29:04,365 --> 00:29:06,242 ‫לא משנה מי אתה,‬ 481 00:29:06,325 --> 00:29:07,827 ‫רוכב אופנועים או מעודדת,‬ 482 00:29:07,910 --> 00:29:09,287 ‫תולעת ספרים או ספורטאי,‬ 483 00:29:09,370 --> 00:29:10,997 ‫מרובע או ביטניק,‬ 484 00:29:11,080 --> 00:29:14,041 ‫עמוק בפנים כולנו כמהים לאותם דברים.‬ 485 00:29:14,125 --> 00:29:17,086 ‫הרפתקאות, רומנטיקה, התרגשות.‬ 486 00:29:17,628 --> 00:29:20,423 ‫מה אם אני אגיד לכם שתמורת 49 סנט בלבד,‬ 487 00:29:20,506 --> 00:29:22,884 ‫תוכלו לקבל את כל זה ויותר?‬ 488 00:29:22,967 --> 00:29:25,928 ‫לסרטים יש את הכוח‬ ‫לקחת אותנו לכל רחבי העולם,‬ 489 00:29:26,012 --> 00:29:29,849 ‫אבל רק אם תצפו בהם באולם כמו הבבילוניום.‬ 490 00:29:30,975 --> 00:29:34,520 ‫אלה מקומות קסומים ומיוחדים‬ ‫שאפילו נעים לבכות בהם.‬ 491 00:29:34,770 --> 00:29:39,025 ‫זאת עובדה מדעית.‬ ‫סרטים טובים יותר באולמות קולנוע.‬ 492 00:29:39,108 --> 00:29:40,401 ‫בואו לבבילוניום‬ 493 00:29:40,485 --> 00:29:42,695 ‫כדי לצחוק, כדי לבכות,‬ 494 00:29:42,778 --> 00:29:46,741 ‫כדי לשבת בחושך ולחוות משהו חזק ביחד,‬ 495 00:29:46,824 --> 00:29:49,577 ‫ולהתאהב בסרטים שוב‬ 496 00:29:49,660 --> 00:29:50,995 ‫בפעם הראשונה.‬ 497 00:30:02,048 --> 00:30:03,257 ‫נו, מר למלי?‬ 498 00:30:04,008 --> 00:30:06,219 ‫מה חשבת על הפרסומת?‬ 499 00:30:06,302 --> 00:30:07,386 ‫שלמות.‬ 500 00:30:07,970 --> 00:30:11,057 ‫אז אולי תקנה כמה זמני שידור נבחרים‬ 501 00:30:11,140 --> 00:30:13,684 ‫ותראה אם זה יעביר את השמועה מפה לאוזן?‬ 502 00:30:13,768 --> 00:30:17,146 ‫ורוניקה, נשאתי ונתתי על מכירת הבבילוניום‬ 503 00:30:17,230 --> 00:30:19,440 ‫לצד מעוניין כבר כמה חודשים.‬ 504 00:30:20,316 --> 00:30:22,527 ‫ההצעה הרשמית עברה סוף סוף.‬ 505 00:30:23,611 --> 00:30:24,862 ‫מי קונה אותו?‬ 506 00:30:26,697 --> 00:30:29,033 ‫ההורים שלך.‬ 507 00:30:30,243 --> 00:30:31,410 ‫ככה אני מכיר אותם.‬ 508 00:30:31,494 --> 00:30:32,578 ‫ההורים שלי?‬ 509 00:30:36,165 --> 00:30:39,168 ‫הם אפילו לא בעסקי אולמות הקולנוע.‬ 510 00:30:40,294 --> 00:30:42,296 ‫הם אפילו לא מעריכים סרטים.‬ 511 00:30:42,380 --> 00:30:44,048 ‫הנחתי שידעת.‬ 512 00:30:45,091 --> 00:30:49,804 ‫למיטב הבנתי,‬ ‫הם יהפכו את הבבילוניום לחניון.‬ 513 00:30:54,016 --> 00:30:57,478 ‫מר רייברי, החלק על בית המשפט העליון‬ ‫היה מעורר השראה.‬ 514 00:30:57,562 --> 00:30:59,730 ‫גרמת לד"ר וורת'רס לעשות במכנסיים,‬ 515 00:30:59,814 --> 00:31:03,317 ‫והפרצוף של המנהל פת'רהד? אדיר.‬ 516 00:31:03,401 --> 00:31:05,528 ‫אנשי קש נופלים בקלות.‬ 517 00:31:05,611 --> 00:31:08,823 ‫אבל אני שמח שתחזור ללימודים‬ 518 00:31:08,906 --> 00:31:11,492 ‫ושתוכל להמשיך לכתוב חוברות קומיקס.‬ 519 00:31:12,076 --> 00:31:13,828 ‫רציתי לדבר איתך על זה.‬ 520 00:31:13,911 --> 00:31:16,497 ‫מה אם באמת תהיה המנטור שלי?‬ 521 00:31:17,707 --> 00:31:19,000 ‫אני פתוח לרעיון.‬ 522 00:31:20,167 --> 00:31:24,171 ‫אבל תן לי לסיים את המילקשייק‬ ‫לפני שנחתום על מסמכי אימוץ, בסדר?‬ 523 00:31:24,255 --> 00:31:26,465 ‫בסדר. כן. כן, ברור.‬ 524 00:31:27,883 --> 00:31:32,972 ‫רציתי להגיד לך שהחלטתי‬ ‫לקרוא מחדש את הרומן שלי.‬ 525 00:31:34,849 --> 00:31:36,058 ‫אני חושב שהגיע הזמן.‬ 526 00:31:54,535 --> 00:31:57,330 ‫ציור מקורי של אדוארד הופר.‬ 527 00:31:59,165 --> 00:32:01,083 ‫אני בטוחה שאתה שווה לא מעט.‬ 528 00:32:05,212 --> 00:32:06,464 ‫אבא?‬ 529 00:32:07,632 --> 00:32:09,925 ‫היה לך ערב מלא אירועים.‬ 530 00:32:11,761 --> 00:32:14,096 ‫אני יודע שהיית אצל טוויילה.‬ 531 00:32:15,806 --> 00:32:16,724 ‫איך?‬ 532 00:32:17,308 --> 00:32:18,517 ‫ג'וליאן אמר לך?‬ 533 00:32:19,018 --> 00:32:22,938 ‫רק כי אני ביקשתי ממנו‬ ‫להציע לך את זה מלכתחילה.‬ 534 00:32:26,025 --> 00:32:29,737 ‫חשבתי שאולי אם הרעיון יגיע‬ ‫מאחד לחבריך לכיתה,‬ 535 00:32:29,820 --> 00:32:32,156 ‫תיטה יותר להסכים לזה.‬ 536 00:32:39,246 --> 00:32:41,207 ‫טוב...‬ ‫-דיברתי עם טוויילה.‬ 537 00:32:42,708 --> 00:32:46,379 ‫מיד אחרי שארצ'י נכנס להציל אותך.‬ 538 00:32:47,755 --> 00:32:49,298 ‫היא סיפרה לי מה קרה.‬ 539 00:32:49,924 --> 00:32:51,801 ‫שלא יכולת או לא רצית.‬ 540 00:32:54,470 --> 00:32:56,430 ‫שהתחלת לבכות.‬ 541 00:33:25,751 --> 00:33:28,129 ‫אני לא יודע בדיוק מה קרה אתמול בלילה,‬ 542 00:33:28,212 --> 00:33:29,839 ‫אבל טום התקשר.‬ 543 00:33:29,922 --> 00:33:33,050 ‫הוא אמר לי שקווין‬ ‫כבר לא יהיה בקבוצת הכדורסל.‬ 544 00:33:35,720 --> 00:33:37,054 ‫טום המסכן.‬ 545 00:33:37,138 --> 00:33:38,347 ‫אני מרחם עליו.‬ 546 00:33:38,848 --> 00:33:40,599 ‫יש לו בן עקום.‬ 547 00:33:41,475 --> 00:33:42,518 ‫כמה חבל.‬ 548 00:33:46,689 --> 00:33:48,274 ‫מה עם ארוחת הבוקר שלך?‬ 549 00:33:48,357 --> 00:33:49,859 ‫איבדתי את התיאבון.‬ 550 00:34:00,995 --> 00:34:05,332 ‫חשבתי על השיחה שלנו מאתמול, מר למלי,‬ 551 00:34:05,416 --> 00:34:07,835 ‫ואני רוצה לקנות את הבבילוניום.‬ 552 00:34:09,670 --> 00:34:10,921 ‫יותר נכון,‬ 553 00:34:11,005 --> 00:34:14,717 ‫אני רוצה להחליף את הציור הזה‬ ‫מהאוסף האישי שלי‬ 554 00:34:14,800 --> 00:34:16,010 ‫תמורת האולם שלך.‬ 555 00:34:16,093 --> 00:34:17,261 ‫דיברתי עם קרסטבי'ס‬ 556 00:34:17,344 --> 00:34:20,181 ‫ואני חושבת שתגלה שבשוק הפתוח,‬ 557 00:34:20,264 --> 00:34:25,352 ‫ציור מקורי של הופר שווה הרבה יותר‬ ‫ממה שההורים שלי מציעים לך.‬ 558 00:34:26,437 --> 00:34:29,523 ‫אני בשלב מתקדם במו"מ עם ההורים שלך.‬ ‫-אני יודעת.‬ 559 00:34:29,607 --> 00:34:30,691 ‫אבל...‬ 560 00:34:32,109 --> 00:34:35,029 ‫הפרסומת שלנו לא הייתה פרסום כזב.‬ 561 00:34:35,905 --> 00:34:38,949 ‫הליכה לקולנוע היא משהו מיוחד.‬ 562 00:34:40,493 --> 00:34:42,953 ‫העבודה פה בבבילוניום אפילו לזמן קצר‬ 563 00:34:43,037 --> 00:34:45,247 ‫הציתה בי משהו מחדש.‬ 564 00:34:46,373 --> 00:34:49,084 ‫ולא תרגיש טוב יותר‬ 565 00:34:49,168 --> 00:34:53,047 ‫אם תדע שמישהו משאיר‬ ‫את האורות דולקים ואת המקרן פועל?‬ 566 00:34:53,130 --> 00:34:57,760 ‫ומעניק לבבילוניום אותם אהבה וכבוד‬ ‫שאתה הענקת לו במשך כל השנים?‬ 567 00:35:04,099 --> 00:35:06,435 ‫לא יודע. אני חושב שפישלתי עם קווין, בטי.‬ 568 00:35:06,519 --> 00:35:08,854 ‫אני חושב שהחרפתי את המצב.‬ ‫-לא, ארץ'.‬ 569 00:35:08,938 --> 00:35:13,150 ‫רק ניסית לכלול אותו‬ ‫ולגרום לו להיות חלק מהדברים.‬ 570 00:35:13,901 --> 00:35:16,153 ‫הגנת עליו כמה שיכולת.‬ 571 00:35:17,321 --> 00:35:20,407 ‫איזה מראה מלבב.‬ 572 00:35:21,075 --> 00:35:23,661 ‫אמא ואבא שלי רצו להזמין את כל התלמידים‬ 573 00:35:23,744 --> 00:35:26,038 ‫להקלטה של "ריברדייל גראנדסטנד"‬ ‫היום אחר הצהריים.‬ 574 00:35:26,121 --> 00:35:28,207 ‫למה היום?‬ ‫-כי זה הפרק החמישים,‬ 575 00:35:28,290 --> 00:35:31,377 ‫וההורים שלי רוצים‬ ‫לראות פנים חדשות על המסך.‬ 576 00:35:32,086 --> 00:35:33,295 ‫להת'.‬ 577 00:35:37,508 --> 00:35:39,510 ‫אני לא מאמין כמה העולם דפוק.‬ 578 00:35:39,593 --> 00:35:40,845 ‫אני יודעת.‬ 579 00:35:40,928 --> 00:35:42,346 ‫הצביעות.‬ 580 00:35:42,429 --> 00:35:45,850 ‫לא משנה מה נעשה‬ ‫ומה ההורים שלנו יעבירו אותנו,‬ 581 00:35:45,933 --> 00:35:50,354 ‫כל עוד נגיע ל"גראנדסטנד"‬ ‫ונחייך ונרקוד כמו חיות מאולפות,‬ 582 00:35:50,437 --> 00:35:52,064 ‫הכול דבש.‬ 583 00:35:52,147 --> 00:35:55,150 ‫והמבוגרים רק אומרים לנו איך לחשוב,‬ ‫איך אנחנו אמורים להתנהג.‬ 584 00:35:55,234 --> 00:35:56,819 ‫איך להתלבש. עם מי לצאת.‬ 585 00:35:56,902 --> 00:36:00,739 ‫הם מנסים לשלוט בכל שנייה בחיים שלנו,‬ ‫ואנחנו לא יכולים לעשות כלום לגבי זה.‬ 586 00:36:01,407 --> 00:36:03,284 ‫- הפרק החמישים של ריברדייל גראנדסטנד -‬ 587 00:36:03,367 --> 00:36:04,201 ‫אולי.‬ 588 00:36:06,829 --> 00:36:08,205 ‫אבל אולי לא.‬ 589 00:36:08,289 --> 00:36:10,791 ‫- בואו לרקוד‬ ‫מנגנים את הלהיטים הגדולים של היום! -‬ 590 00:36:15,212 --> 00:36:18,173 ‫- ריברדייל גראנדסטנד -‬ 591 00:36:23,095 --> 00:36:25,097 ‫- הלהיטים הגדולים של היום -‬ 592 00:36:45,367 --> 00:36:47,202 {\an8}‫בסדר, בנים ובנות.‬ 593 00:36:47,912 --> 00:36:52,541 ‫הגיע הזמן לריקוד הגדול האחרון של אמריקה.‬ 594 00:36:54,043 --> 00:36:55,002 ‫הטווירל!‬ 595 00:37:17,149 --> 00:37:21,028 ‫היי, רוצים לראות איך נראה טווירל אמיתי?‬ 596 00:37:50,182 --> 00:37:51,517 ‫אליס. אליס.‬ 597 00:37:51,600 --> 00:37:52,768 ‫אליס!‬ 598 00:37:52,851 --> 00:37:53,978 ‫לא, לא, לא.‬ 599 00:37:54,061 --> 00:37:55,062 ‫תפסיקו לצלם.‬ 600 00:37:55,980 --> 00:37:56,814 ‫תעברו לפרסו...‬ 601 00:37:56,897 --> 00:37:57,731 ‫- סליחה! -‬ 602 00:37:57,815 --> 00:38:00,025 ‫- יש לנו קשיים טכניים -‬ 603 00:38:02,111 --> 00:38:04,655 ‫יש לך מושג‬ 604 00:38:04,738 --> 00:38:06,949 ‫בכמה צרות את יכולה לסבך את התחנה?‬ 605 00:38:07,032 --> 00:38:08,492 ‫יצאת משליטה.‬ 606 00:38:08,575 --> 00:38:09,994 ‫לא, אמא.‬ 607 00:38:10,077 --> 00:38:12,371 ‫אני בשליטה מלאה.‬ 608 00:38:12,454 --> 00:38:15,290 ‫ידעתי בדיוק מה אני עושה ולמה.‬ 609 00:38:17,251 --> 00:38:18,502 ‫מה?‬ 610 00:38:18,585 --> 00:38:20,754 ‫אמא, בבקשה, אפשר לשחרר אותי‬ 611 00:38:20,838 --> 00:38:23,507 ‫מפרקים עתידיים של "ריברדייל גראנדסטנד"?‬ 612 00:38:27,302 --> 00:38:28,721 ‫את משוחררת מהתוכנית!‬ 613 00:38:30,347 --> 00:38:32,808 ‫אבל שברת לי את הלב, בטי.‬ 614 00:38:43,318 --> 00:38:44,987 ‫צלצלת, מיס ורוניקה?‬ 615 00:38:46,530 --> 00:38:47,781 ‫כן, סמיתרס.‬ 616 00:38:48,824 --> 00:38:51,493 ‫אני רוצה שתשלח מברק להוריי.‬ 617 00:38:53,412 --> 00:38:55,873 ‫"אמא ואבא היקרים. נקודה.‬ 618 00:38:55,956 --> 00:39:00,044 ‫"אני הבעלים החדשים של הבבילוניום. נקודה.‬ 619 00:39:00,127 --> 00:39:03,630 ‫"והוא בחיים לא יהפוך לחניון. נקודה.‬ 620 00:39:05,591 --> 00:39:08,052 ‫"דרישת שלום לדוד אורסון. נקודה."‬ 621 00:39:15,851 --> 00:39:17,019 ‫היי, קוו.‬ 622 00:39:17,102 --> 00:39:17,936 ‫קליי.‬ 623 00:39:18,729 --> 00:39:20,773 ‫מה תעשו בארוחת הצהריים?‬ 624 00:39:23,484 --> 00:39:26,445 ‫אני מצטער, ארצ'י. ימיי ככדורסלן נגמרו.‬ 625 00:39:26,528 --> 00:39:27,780 ‫כן, שמעתי.‬ 626 00:39:27,863 --> 00:39:30,157 ‫קיוויתי לאכול איתכם.‬ 627 00:39:30,240 --> 00:39:33,744 ‫לדבר על דברים כמו מוזיקה,‬ ‫הצגות, כוכבי קולנוע.‬ 628 00:39:37,289 --> 00:39:38,123 ‫למה לא?‬ 629 00:39:39,792 --> 00:39:41,085 ‫כן, בטח.‬ 630 00:39:41,168 --> 00:39:42,961 ‫מעולה.‬ 631 00:39:43,045 --> 00:39:44,755 ‫תשמרו לי מקום בטרקלין.‬ 632 00:40:27,673 --> 00:40:29,049 ‫מיס קופר.‬ 633 00:40:29,133 --> 00:40:32,344 ‫אני יכול לדבר איתך במשרד שלי?‬ 634 00:40:33,846 --> 00:40:35,931 ‫אמא שלך התקשרה אליי אתמול בלילה.‬ 635 00:40:36,014 --> 00:40:37,683 ‫היא חוששת מאוד.‬ 636 00:40:37,766 --> 00:40:39,977 ‫לגבייך ולגבי...‬ 637 00:40:40,769 --> 00:40:42,312 {\an8}‫התנהגותך הלא יציבה.‬ 638 00:40:42,396 --> 00:40:46,942 {\an8}‫כן. נערה עם רצונות ותשוקות משלה.‬ 639 00:40:47,025 --> 00:40:49,111 ‫הכול מדאיג מאוד, מה?‬ 640 00:41:01,415 --> 00:41:04,793 {\an8}‫את מעונה כל כך, בטי.‬ 641 00:41:07,588 --> 00:41:09,548 {\an8}‫מה נעשה איתך?‬ 642 00:41:12,176 --> 00:41:15,095 ‫לאחר שד"ר וורת'רס העביר את תשומת ליבו‬ 643 00:41:15,179 --> 00:41:16,346 ‫ממני אל בטי...‬ 644 00:41:17,931 --> 00:41:21,768 ‫יכולתי להשאיר‬ ‫את קריירת הקומיקס החדשה שלי על המסלול,‬ 645 00:41:22,352 --> 00:41:24,855 ‫והאפשרות שמר רייברי יהיה המנטור שלי‬ 646 00:41:24,938 --> 00:41:27,733 ‫גרמה לי להישאר ער עד מאוחר‬ ‫ולהקליד אל תוך הלילה.‬ 647 00:41:44,333 --> 00:41:45,292 ‫ערב טוב, אדוני.‬ 648 00:41:46,001 --> 00:41:48,003 ‫סליחה על המשלוח המאוחר.‬ 649 00:42:14,363 --> 00:42:16,865 ‫תרגום כתוביות: ליאור צוקרמן‬