1 00:00:01,058 --> 00:00:02,726 ‫- פופ'ס‬ ‫צ'וקליט שופ -‬ 2 00:00:02,810 --> 00:00:06,563 ‫לכל עיירה יש מקום מיוחד שהקהילה מתאחדת בו.‬ 3 00:00:06,647 --> 00:00:09,483 ‫בריברדייל, המקום הזה‬ ‫הוא פופ'ס צ'וקליט שופ.‬ 4 00:00:09,566 --> 00:00:10,567 ‫בית שני.‬ 5 00:00:10,651 --> 00:00:11,568 ‫- פתוח‬ ‫24 שעות -‬ 6 00:00:11,652 --> 00:00:13,570 ‫אבל לדיינר יש גם היסטוריה סודית.‬ 7 00:00:13,654 --> 00:00:16,114 ‫במהלך עשרות שנות קיומו, הוא היה שדה קרב.‬ 8 00:00:16,198 --> 00:00:19,159 ‫בפופ'ס נלחמו במלחמות‬ ‫שעיצבו את זהות העיירה.‬ 9 00:00:19,243 --> 00:00:21,954 ‫וראו זה פלא, עוד קרב התבשל.‬ 10 00:00:22,037 --> 00:00:26,416 ‫לעונג רב הוא לי להציג חבר מועצה מסור,‬ 11 00:00:26,500 --> 00:00:30,045 ‫פילנתרופ לא אנוכי ואיש עסקים מצליח,‬ 12 00:00:30,128 --> 00:00:31,880 ‫פרסיבל פיקנס!‬ 13 00:00:31,964 --> 00:00:33,715 ‫ברוך הבא, פרסיבל.‬ 14 00:00:33,799 --> 00:00:35,384 ‫תודה, אליס. אני מאושר להיות פה.‬ 15 00:00:36,301 --> 00:00:40,097 ‫הבנתי שיש לך הכרזה שתשנה את חוקי המשחק‬ 16 00:00:40,180 --> 00:00:41,848 ‫לגבי עתיד עיירתנו האהובה.‬ 17 00:00:41,932 --> 00:00:42,849 ‫נכון, אליס.‬ 18 00:00:42,933 --> 00:00:44,518 ‫אני מארגן פרויקט‬ 19 00:00:44,601 --> 00:00:47,604 ‫שאני מקווה שיחזק‬ ‫את ריברדייל ויפיח בה חיים חדשים.‬ 20 00:00:47,688 --> 00:00:50,274 ‫מסילת ברזל חדשה בבעלות פרטית‬ 21 00:00:50,357 --> 00:00:53,110 ‫שתעבור במרכז ריברדייל‬ 22 00:00:53,193 --> 00:00:56,446 ‫ותביא הרבה משרות, תיירים,‬ ‫והכנסות שנחוצים לנו כל כך.‬ 23 00:00:56,530 --> 00:00:59,283 ‫מה זאת אומרת במרכז ריברדייל?‬ 24 00:00:59,366 --> 00:01:02,327 ‫לקו הרכבת תהיה תחנה רשמית בריברדייל?‬ 25 00:01:02,411 --> 00:01:03,745 ‫בהחלט, אליס.‬ 26 00:01:03,829 --> 00:01:07,165 ‫את מכירה את פופ'ס צ'וקליט שופ?‬ 27 00:01:07,249 --> 00:01:11,336 ‫זה המיקום המרכזי הכי אידיאלי לתחנה.‬ 28 00:01:11,420 --> 00:01:15,591 ‫זה אומר שניפרד מהדיינר,‬ ‫אבל זהו מחיר הקידמה.‬ 29 00:01:17,759 --> 00:01:20,679 ‫לעולם לא אמכור לך את הדיינר. בחיים לא.‬ 30 00:01:20,762 --> 00:01:22,639 ‫זה מאכזב.‬ 31 00:01:22,723 --> 00:01:24,933 ‫קיוויתי שכחברת מועצה,‬ 32 00:01:25,017 --> 00:01:27,603 ‫תוכלי לשים את טובת ריברדייל‬ 33 00:01:27,686 --> 00:01:30,689 ‫לפני טובתך האישית.‬ 34 00:01:30,772 --> 00:01:34,776 ‫ואת באמת תמנעי‬ ‫את ההטבות הכלכליות, החברתיות,‬ 35 00:01:34,860 --> 00:01:38,655 ‫שלא לדבר על המשרות‬ ‫שהפרויקט יביא לעיירה שלנו?‬ 36 00:01:39,156 --> 00:01:41,074 ‫לטובת דיינר ש...‬ 37 00:01:41,617 --> 00:01:44,036 ‫בואי נהיה כנים, ימיו הטובים עברו מזמן.‬ 38 00:01:44,119 --> 00:01:47,664 ‫אני לא יודעת מה אתה מתכנן לעשות‬ ‫עם פרויקט הרכבת החשוד הזה,‬ 39 00:01:47,748 --> 00:01:50,667 ‫אבל האדם היחיד שירוויח הוא אתה.‬ 40 00:01:51,084 --> 00:01:53,295 ‫השכנים שלך עשויים להרגיש אחרת.‬ 41 00:01:53,378 --> 00:01:56,965 ‫ייתכן שהם יעדיפו שתבחרי בטובת העיירה,‬ 42 00:01:58,342 --> 00:01:59,927 ‫ותמכרי לי את השטח.‬ 43 00:02:01,803 --> 00:02:03,472 ‫שוב, לעולם לא.‬ 44 00:02:06,892 --> 00:02:09,269 ‫ארצ'י, אנחנו לא יכולים לתת לפרסיבל‬ ‫לעשות את זה.‬ 45 00:02:09,353 --> 00:02:11,021 ‫פופ'ס הוא המורשת המשפחתית שלי.‬ 46 00:02:11,104 --> 00:02:13,899 ‫העסק הראשון בריברדייל בבעלות שחורים.‬ ‫אנחנו חייבים להילחם בו.‬ 47 00:02:13,982 --> 00:02:16,443 ‫טבית'ה, אני לא יכול לצאת נגד פרסיבל עכשיו.‬ 48 00:02:16,860 --> 00:02:18,654 ‫בסדר? הוא כיסח אותי.‬ 49 00:02:19,446 --> 00:02:22,199 ‫הוא יודע מה החולשה שלי, אז אני מצטער.‬ 50 00:02:22,824 --> 00:02:25,118 ‫עד שאמצא דרך לעקוף את זה,‬ ‫אני חייב להוריד פרופיל.‬ 51 00:02:27,996 --> 00:02:30,123 ‫את צריכה להתרחק מפרסיבל. כולנו צריכים.‬ 52 00:02:30,207 --> 00:02:31,166 ‫הוא מסוכן.‬ 53 00:02:31,249 --> 00:02:34,795 ‫הוא יכול להיכנס לך לראש,‬ ‫לגרום לך לעשות דברים בשבילו.‬ 54 00:02:34,878 --> 00:02:39,383 ‫ולא משנה מה יקרה,‬ ‫לעולם אל תהיי איתו לבד בחדר.‬ 55 00:02:44,638 --> 00:02:47,015 ‫שמעת מה פרסיבל אמר בטלוויזיה, טוני.‬ 56 00:02:47,099 --> 00:02:48,475 ‫הוא מכוון לפופ'ס עכשיו.‬ 57 00:02:48,558 --> 00:02:51,311 ‫אם הוא מכוון לפופ'ס,‬ ‫הוא יכוון גם לווייט ווירם.‬ 58 00:02:51,395 --> 00:02:52,688 ‫לא בדיוק.‬ 59 00:02:52,771 --> 00:02:55,732 ‫הוא טוען שהתחנה החדשה שלו‬ ‫לא תשפיע על הווייט ווירם.‬ 60 00:02:55,816 --> 00:02:57,734 ‫הוא בונה מעלינו, איפה שפופ'ס,‬ 61 00:02:57,818 --> 00:03:00,612 ‫אבל כביכול, לא נצטרך להיסגר אפילו ליום.‬ 62 00:03:02,114 --> 00:03:03,198 ‫לא שאני מאמינה לו.‬ 63 00:03:08,495 --> 00:03:10,580 ‫אני אתמוך בך במה שתצטרכי, טבית'ה,‬ 64 00:03:10,664 --> 00:03:12,958 ‫אבל אם אהיה פרקליטת השטן?‬ 65 00:03:13,041 --> 00:03:15,669 ‫הסניף הלווייני שלך מצליח מאוד אצלנו.‬ 66 00:03:15,752 --> 00:03:16,586 ‫- פופ'ס -‬ 67 00:03:17,629 --> 00:03:19,965 ‫אולי תיקחי את הכסף שפרסיבל מציע לך,‬ 68 00:03:20,048 --> 00:03:21,883 ‫ותפתחי מחדש דיינר חדש ומשופר‬ 69 00:03:21,967 --> 00:03:23,969 ‫במקום הרבה יותר טוב ובטוח?‬ 70 00:03:25,178 --> 00:03:26,471 ‫טב-טב היקרה.‬ 71 00:03:26,972 --> 00:03:29,349 ‫פספסתי את רוב התעלולים של פרסיבל עד עתה,‬ 72 00:03:29,433 --> 00:03:32,978 ‫אבל אני מסכימה שהוא מקור סבל לעיירה,‬ ‫כמו כל הגברים לבית משפחת פיקנס.‬ 73 00:03:33,061 --> 00:03:34,730 ‫אני אעזור לך להרוס אותו.‬ 74 00:03:34,813 --> 00:03:35,772 ‫מעולה.‬ 75 00:03:35,856 --> 00:03:38,442 ‫ברגע שאני אלמד לשלוט ב...‬ 76 00:03:38,525 --> 00:03:41,403 ‫כישורים מסוימים שפיתחתי.‬ 77 00:03:41,486 --> 00:03:44,239 ‫אני עובדת על עצמי, כמו שאומרים,‬ 78 00:03:44,322 --> 00:03:46,199 ‫אבל אני בדרך הנכונה.‬ 79 00:03:56,918 --> 00:03:59,755 ‫קווין. אילו חדשות?‬ 80 00:03:59,838 --> 00:04:01,590 ‫בדיוק כמו שחזית,‬ 81 00:04:01,673 --> 00:04:04,509 ‫טבית'ה מנסה לגייס תמיכה בצ'וקליט שופ.‬ 82 00:04:04,593 --> 00:04:06,470 ‫שמעתי שלא בהצלחה יתרה.‬ 83 00:04:06,553 --> 00:04:09,431 ‫עוד לא, אבל היא עקשנית.‬ 84 00:04:09,514 --> 00:04:13,226 ‫היא לא תוכל לעצור בעדי בסוף,‬ ‫אבל אולי היא תוכל להאט אותי.‬ 85 00:04:13,935 --> 00:04:15,312 ‫זה יהיה מעצבן.‬ 86 00:04:15,937 --> 00:04:16,772 ‫לגמרי.‬ 87 00:04:18,648 --> 00:04:21,985 ‫נו, טוב... נתתי לה הזדמנות הוגנת.‬ 88 00:04:22,527 --> 00:04:24,654 ‫פרסיבל דוחק אותי לפינה.‬ 89 00:04:24,738 --> 00:04:26,823 ‫עד כדי כך, שהתחלתי לתהות:‬ 90 00:04:26,907 --> 00:04:30,994 ‫האם יכול להיות שההצעה שלו‬ ‫היא באמת מה שטוב לעיירה?‬ 91 00:04:31,078 --> 00:04:32,412 ‫לא. אין מצב.‬ 92 00:04:33,663 --> 00:04:35,916 ‫לא סתם פופ'ס החזיק מעמד.‬ 93 00:04:36,500 --> 00:04:37,876 ‫הוא העוגן של ריברדייל.‬ 94 00:04:37,959 --> 00:04:40,045 ‫אנשים אולי שכחו את זה, אבל זה נכון.‬ 95 00:04:40,128 --> 00:04:43,340 ‫כן, אבל אם תשאל את אותם אנשים‬ ‫מה יתרום לעיירה יותר,‬ 96 00:04:43,423 --> 00:04:48,512 ‫שפופ'ס יישאר פתוח,‬ ‫או מסילת ברזל חדשה ונוצצת, קשה להתווכח.‬ 97 00:04:48,595 --> 00:04:51,932 ‫מה גם שאיך אני אוכל להילחם בו‬ ‫אם אף אחד לא תומך בי?‬ 98 00:04:52,724 --> 00:04:54,851 ‫יש לך תמיכה. אני תומך בך.‬ 99 00:04:58,814 --> 00:05:00,816 ‫איך ידעת שחשבתי את זה?‬ 100 00:05:02,067 --> 00:05:03,819 ‫לא אמרתי כלום.‬ 101 00:05:05,403 --> 00:05:08,824 ‫ענית על שאלה ישירה שרק חשבתי עליה.‬ 102 00:05:10,617 --> 00:05:12,202 ‫ג'אגהד, מה קורה?‬ 103 00:05:12,828 --> 00:05:14,287 ‫ואל תגיד שכלום,‬ 104 00:05:14,371 --> 00:05:17,165 ‫כי כבר זמן מה קורים דברים מוזרים.‬ ‫-כן.‬ 105 00:05:19,251 --> 00:05:20,377 ‫בסדר, כן.‬ 106 00:05:26,258 --> 00:05:27,801 ‫יש לי משהו לספר לך.‬ 107 00:05:31,137 --> 00:05:34,391 ‫אז אתה יכול לקרוא מחשבות,‬ ‫בטי יכולה לראות הילות מאיימות,‬ 108 00:05:34,474 --> 00:05:37,519 ‫ארצ'י בלתי פגיע,‬ ‫אלא אם הוא בא במגע עם פלדיום,‬ 109 00:05:37,602 --> 00:05:41,398 ‫שריל מציתה שריפות, ופרסיבל יכול‬ ‫לשלוט במחשבות של אנשים?‬ 110 00:05:41,481 --> 00:05:44,901 ‫כן. אבל הוא לא תמרן אותך.‬ 111 00:05:46,653 --> 00:05:47,988 ‫זה מעניין.‬ 112 00:05:48,071 --> 00:05:50,240 ‫בצורה מעוותת, זה הגיוני מאוד.‬ 113 00:05:50,323 --> 00:05:53,577 ‫לא רק לגביך, אלא לגבי כל האינטראקציות‬ ‫שהיו לי לאחרונה.‬ 114 00:05:53,660 --> 00:05:54,661 ‫אבל...‬ 115 00:05:54,744 --> 00:05:58,373 ‫יש לי רעיון איך להבטיח את הישארות הדיינר.‬ 116 00:05:58,456 --> 00:06:02,002 ‫ניסיתי אותו בזמנו‬ ‫כשניסו להרוס את הדרייב-אין.‬ 117 00:06:02,085 --> 00:06:04,588 ‫נכריז שפופ'ס הוא אתר היסטורי.‬ 118 00:06:04,671 --> 00:06:05,589 ‫בסדר?‬ 119 00:06:05,672 --> 00:06:07,132 ‫ואז לא יוכלו להרוס אותו.‬ 120 00:06:07,215 --> 00:06:09,384 ‫פרסיבל והמועצה לא יחסמו את המהלך?‬ 121 00:06:09,467 --> 00:06:11,845 ‫לא, תבקשי הכרה ברמה הארצית,‬ 122 00:06:11,928 --> 00:06:13,930 ‫ואז זה לא יהיה קשור אליהם.‬ 123 00:06:14,014 --> 00:06:17,767 ‫אנחנו רק צריכים להוכיח‬ ‫שלפופ'ס יש חשיבות היסטורית.‬ 124 00:06:19,060 --> 00:06:20,562 ‫זה אמור לעזור לכם להתחיל.‬ 125 00:06:20,645 --> 00:06:23,231 ‫יש בקופסה מזכרות וחפצים‬ 126 00:06:23,315 --> 00:06:26,318 ‫שתיעדו את ההיסטוריה של הדיינר במהלך השנים.‬ 127 00:06:26,401 --> 00:06:29,779 ‫אם יש הוכחה כלשהי‬ ‫שפופ'ס הוא אתר היסטורי ששווה להצילו,‬ 128 00:06:29,863 --> 00:06:31,072 ‫היא נמצאת בקופסה.‬ 129 00:06:31,156 --> 00:06:33,867 ‫זה מדהים. תודה, פופ.‬ ‫-כן.‬ 130 00:06:36,786 --> 00:06:38,121 ‫אלוהים.‬ 131 00:06:38,872 --> 00:06:40,957 ‫זה עותק של "מדריך גרין".‬ 132 00:06:41,124 --> 00:06:42,208 ‫- פופ'ס‬ ‫צ'וקליט שופ -‬ 133 00:06:42,292 --> 00:06:45,086 ‫פעם מקום בטוח, תמיד מקום בטוח.‬ 134 00:06:51,301 --> 00:06:54,304 ‫היי. בזמן שנעבוד,‬ ‫אולי נאכל כריך טוסט-גבינה‬ 135 00:06:54,387 --> 00:06:56,514 ‫ומרק עגבניות לארוחת ערב?‬ ‫-כן, מעולה.‬ 136 00:06:57,140 --> 00:06:58,141 {\an8}‫הקופסה שפופ נתן לנו...‬ 137 00:06:58,224 --> 00:06:59,434 {\an8}‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 138 00:06:59,517 --> 00:07:00,602 {\an8}‫היא כמו מכונת זמן.‬ 139 00:07:00,685 --> 00:07:04,189 ‫כל אירוע חשוב בריברדייל התרחש פה, בפופ'ס.‬ 140 00:07:04,773 --> 00:07:08,610 {\an8}‫משברים מוסריים, טרגדיות לאומיות.‬ ‫כולם התרחשו בתאים האלה.‬ 141 00:07:08,693 --> 00:07:11,696 ‫האגודה ההיסטורית של מחוז רוקלנד‬ ‫לא תסרב לבקשה שלנו.‬ 142 00:07:11,780 --> 00:07:13,365 ‫אלה חדשות נפלאות.‬ 143 00:07:38,265 --> 00:07:40,183 {\an8}‫- הריברדייל רג'יסטר‬ ‫24 בדצמבר, 1944 -‬ 144 00:07:40,267 --> 00:07:42,894 ‫היי, תרזה. קיבלנו אותם.‬ 145 00:07:43,979 --> 00:07:45,480 ‫למה קראת לי...?‬ 146 00:07:45,563 --> 00:07:49,985 ‫אני עדיין לא מאמין‬ ‫שפופ'ס נכנס ל"מדריך גרין".‬ 147 00:07:55,031 --> 00:07:57,450 ‫- מדריך גרין לנהג השחור -‬ 148 00:07:57,534 --> 00:07:59,452 ‫היי, את מוכנה לסדר אותם?‬ 149 00:08:12,632 --> 00:08:13,466 ‫ג'אגהד!‬ 150 00:08:14,801 --> 00:08:17,679 {\an8}‫מה קורה פה, לעזאזל? איפה אנחנו?‬ 151 00:08:17,762 --> 00:08:18,930 {\an8}‫מתי אנחנו?‬ 152 00:08:19,014 --> 00:08:21,725 {\an8}‫זאת באמת שנת 1944?‬ ‫-כן, טבית'ה.‬ 153 00:08:21,808 --> 00:08:22,809 {\an8}‫זו שנת 1944.‬ 154 00:08:24,436 --> 00:08:29,024 {\an8}‫העולם במלחמה,‬ ‫וטייטוס טייט הוא סבא רבא שלך.‬ 155 00:08:29,107 --> 00:08:32,068 {\an8}‫למה הוא קרא לי תרזה?‬ ‫ולמה הוא מתנהג כאילו הוא מכיר אותי?‬ 156 00:08:32,152 --> 00:08:34,863 {\an8}‫ככה הראש שלו מתרגם את ההופעה הפתאומית שלך.‬ 157 00:08:34,946 --> 00:08:36,990 {\an8}‫ואני לא ג'אגהד. אני מלאך.‬ 158 00:08:37,782 --> 00:08:39,075 {\an8}‫אני המלאך השומר שלך.‬ 159 00:08:39,159 --> 00:08:43,371 {\an8}‫מלאך שבמקרה נראה כמו החבר שלי?‬ 160 00:08:43,455 --> 00:08:44,664 {\an8}‫בחרתי בצורה הזאת‬ 161 00:08:44,748 --> 00:08:47,083 {\an8}‫כי נוח לך עם האדם הזה ואת סומכת עליו.‬ 162 00:08:47,167 --> 00:08:49,586 {\an8}‫אם היית רואה‬ ‫את הצורה האמיתית שלי במלוא הדרה,‬ 163 00:08:49,669 --> 00:08:51,880 {\an8}‫היית משתגעת.‬ 164 00:08:52,881 --> 00:08:54,132 ‫אני אחד הטובים.‬ 165 00:08:55,425 --> 00:08:56,760 ‫קוראים לי רפאל.‬ 166 00:08:56,843 --> 00:08:58,595 {\an8}‫רגע. קוראים לך...?‬ 167 00:08:58,678 --> 00:09:00,972 {\an8}‫קוראים לך רפאל?‬ ‫-כן.‬ 168 00:09:01,890 --> 00:09:06,644 {\an8}‫ג'אגהד האמיתי נמצא בזמן שלכם.‬ ‫לצד מיטתך בבית החולים.‬ 169 00:09:10,690 --> 00:09:14,903 {\an8}‫אני זוכרת שג'אגהד ואני היינו פה‬ ‫ועשינו תחקיר על הדיינר,‬ 170 00:09:14,986 --> 00:09:18,865 {\an8}‫ונכנס איזה בחור זר עם אקדח. הוא ירה בי.‬ 171 00:09:18,948 --> 00:09:21,743 {\an8}‫ג'אגהד הבהיל אותך לבית החולים.‬ ‫את מחוברת למכשירי החייאה.‬ 172 00:09:22,452 --> 00:09:26,373 {\an8}‫אם אתה המלאך השומר שלי, איפה היית כל חיי?‬ 173 00:09:26,456 --> 00:09:27,582 {\an8}‫לידך.‬ 174 00:09:28,375 --> 00:09:31,669 {\an8}‫מותר לנו להראות את עצמנו רק באירועי ענק‬ 175 00:09:32,420 --> 00:09:34,464 {\an8}‫או בעלי חשיבות קוסמית גדולה.‬ 176 00:09:35,215 --> 00:09:36,424 {\an8}‫זה נחשב.‬ 177 00:09:37,008 --> 00:09:41,221 {\an8}‫אז איך או למה זה שירו בי שיגר אותי ל-1944?‬ 178 00:09:41,304 --> 00:09:43,598 {\an8}‫ואיך נחזור להווה? ההווה שלי?‬ 179 00:09:43,681 --> 00:09:45,183 ‫אין לי את כל התשובות.‬ 180 00:09:45,892 --> 00:09:47,394 ‫רק לכל יכול יש אותן.‬ 181 00:09:49,437 --> 00:09:50,897 ‫אבל אולי תקראי את זה?‬ 182 00:09:54,984 --> 00:09:57,695 ‫- האניגמה של המסע בזמן -‬ 183 00:10:06,538 --> 00:10:09,207 {\an8}‫בסדר. לפי מה שכתוב בספר,‬ 184 00:10:09,290 --> 00:10:12,127 {\an8}‫אולי אני משהו שנקרא כרונו-קינטית.‬ 185 00:10:12,210 --> 00:10:13,545 ‫כלומר, את נוסעת בזמן.‬ 186 00:10:13,628 --> 00:10:18,299 {\an8}‫לפני שבאתי לפה, ג'אגהד אמר לי‬ ‫שהפיצוץ מתחת למיטה של ארצ'י,‬ 187 00:10:18,383 --> 00:10:23,179 {\an8}‫שההדף בו, שחרר יכולות מסוימות בו,‬ 188 00:10:23,263 --> 00:10:25,098 ‫בבטי ובארצ'י.‬ 189 00:10:25,181 --> 00:10:31,104 {\an8}‫אז מה אם הטראומה בכך שנוריתי,‬ ‫שחררה גם את המתנה שלי?‬ 190 00:10:31,187 --> 00:10:33,148 ‫נשמע כמו תיאוריה אפשרית מאוד.‬ 191 00:10:33,231 --> 00:10:35,191 {\an8}‫אבל לא עשיתי את זה במודע.‬ 192 00:10:35,275 --> 00:10:36,985 {\an8}‫זה היה כמו רפלקס.‬ 193 00:10:37,068 --> 00:10:40,822 {\an8}‫הקליע פגע בי, והפעיל קפיצת זמן.‬ 194 00:10:40,905 --> 00:10:42,490 ‫אבל למה ל-1944?‬ 195 00:10:44,576 --> 00:10:47,871 {\an8}‫אולי צריך אותך פה, למשימה.‬ 196 00:10:49,664 --> 00:10:52,625 {\an8}‫בספר לא היה כתוב כלום על משימה,‬ 197 00:10:52,709 --> 00:10:55,920 {\an8}‫אבל היה כתוב שאני צריכה טוטם. קמע.‬ 198 00:10:56,004 --> 00:10:59,966 ‫חפץ שאני אוכל להתמקד בו‬ ‫כדי ללטש את הכוח שלי, לשלוט בו.‬ 199 00:11:00,049 --> 00:11:04,387 ‫ואם אני אוכל לעשות את זה,‬ ‫אולי אוכל לגרום לעצמי לחזור לזמן שלי.‬ 200 00:11:04,471 --> 00:11:05,930 ‫אז מה הטוטם שלך?‬ 201 00:11:06,014 --> 00:11:07,432 ‫אין לי מושג.‬ 202 00:11:07,515 --> 00:11:10,268 ‫אבל זה צריך להיות חפץ בעל משמעות סמלית,‬ 203 00:11:10,351 --> 00:11:12,145 ‫מיתולוגית, או כוח דתי.‬ 204 00:11:12,228 --> 00:11:13,730 ‫לי או לעולם.‬ 205 00:11:13,813 --> 00:11:17,108 ‫נשמע שאת עלולה‬ ‫לחפש מחט בערימת שחת במשך שנים.‬ 206 00:11:18,067 --> 00:11:21,404 ‫אולי תתמקדי בסיבה שאת פה?‬ 207 00:11:21,487 --> 00:11:23,781 ‫המשימה שלי?‬ 208 00:11:23,865 --> 00:11:26,451 ‫אבל אתה לא יכול או לא מוכן להגיד לי מהי.‬ 209 00:11:27,577 --> 00:11:28,536 ‫תרזה?‬ 210 00:11:28,620 --> 00:11:29,954 ‫את באה איתי?‬ 211 00:11:30,038 --> 00:11:32,540 ‫לאן?‬ ‫-לפגישה הקהילתית בתיכון.‬ 212 00:11:32,624 --> 00:11:36,211 ‫כדי לקבוע אם ריברדייל תהפוך‬ ‫להיות עיירת שקיעה או לא.‬ 213 00:11:36,961 --> 00:11:39,214 ‫קדימה. זה יקבע את עתידנו.‬ 214 00:11:43,384 --> 00:11:45,428 ‫טייטוס לא ראה אותך?‬ 215 00:11:45,511 --> 00:11:49,182 ‫רק את יכולה לראות אותי.‬ ‫-והפגישה הזאת?‬ 216 00:11:49,933 --> 00:11:52,060 ‫זאת בטח המשימה שלי, נכון?‬ 217 00:11:52,143 --> 00:11:54,687 ‫זה בהחלט נשמע לי ככה. כן.‬ 218 00:11:57,148 --> 00:12:00,235 ‫תודה שבאתם קרוב כל כך לחג.‬ 219 00:12:00,318 --> 00:12:02,487 ‫אני יודע שזה נושא שנוי במחלוקת,‬ 220 00:12:02,570 --> 00:12:06,199 ‫ורציתי לתת לאנשים הזדמנות להשמיע את קולם‬ 221 00:12:06,282 --> 00:12:07,825 ‫לפני שאחליט.‬ 222 00:12:07,909 --> 00:12:10,745 ‫אני רוצה להתחיל עם שריף פרקינס.‬ 223 00:12:10,828 --> 00:12:15,792 ‫אתה מאמין שאם ריברדייל תהפוך‬ ‫להיות "עיירת שקיעה",‬ 224 00:12:15,875 --> 00:12:18,127 ‫זה יוריד את שיעורי הפשיעה.‬ 225 00:12:18,211 --> 00:12:19,921 ‫כן, ראש העיר קלר, אני חושב ככה.‬ 226 00:12:20,004 --> 00:12:24,342 ‫רק תסתכלו על גרינדייל, סנטרוויל, סיסייד.‬ 227 00:12:24,968 --> 00:12:29,097 ‫שיעורי הפשיעה בהן צנחו בחמישים אחוזים‬ ‫ברגע שהן הפכו לעיירות שקיעה.‬ 228 00:12:29,180 --> 00:12:31,349 ‫שריף פרקינס, אני חושבת שכולנו נשמח‬ 229 00:12:31,432 --> 00:12:35,144 ‫לדעת בדיוק מה חוקי עיירת השקיעה כוללים.‬ 230 00:12:35,770 --> 00:12:38,273 ‫פשוט מאוד, המנהלת קופר.‬ 231 00:12:38,356 --> 00:12:41,317 ‫כל השחורים, תושבים או לא,‬ 232 00:12:41,401 --> 00:12:44,070 ‫צריכים להיות מחוץ‬ ‫לגבולות העיירה עד השקיעה.‬ 233 00:12:44,153 --> 00:12:47,240 ‫אם לא, הם ייחשבו למסיגי גבול.‬ 234 00:12:47,323 --> 00:12:49,242 ‫לא יכול להיות שאתם שוקלים את זה.‬ 235 00:12:52,287 --> 00:12:56,416 ‫מלבד העובדה שאתם יוצאים‬ ‫מתוך הנחה גזענית לגמרי‬ 236 00:12:56,499 --> 00:12:58,710 ‫שרק שחורים מבצעים פשעים,‬ 237 00:12:58,793 --> 00:13:00,670 ‫מה לגבי כל המשפחות השחורות בעיירה?‬ 238 00:13:00,753 --> 00:13:03,548 ‫העסקים בבעלות השחורים? מה הם אמורים לעשות?‬ 239 00:13:03,631 --> 00:13:05,633 ‫איך הם ישרדו?‬ 240 00:13:05,717 --> 00:13:08,052 ‫אני לא מאמין שהיה לנו העונג להכיר, מיס.‬ 241 00:13:08,636 --> 00:13:09,679 ‫אבל אם...‬ 242 00:13:09,762 --> 00:13:14,309 ‫קבוצות מסוימות של אנשים‬ ‫לא יכולות לציית לחוק הדי פשוט הזה...‬ 243 00:13:16,811 --> 00:13:19,314 ‫אולי האנשים האלה צריכים לעבור לעיירה אחרת.‬ 244 00:13:19,397 --> 00:13:23,609 ‫ממש לא. לא נלחמתי במלחמה‬ ‫כדי להגן על המדינה הזאת‬ 245 00:13:23,693 --> 00:13:26,654 ‫רק כדי לחזור לעיירה שבה אנשים,‬ ‫לא משנה אילו,‬ 246 00:13:26,738 --> 00:13:29,699 ‫לא יכולים לבוא ולצאת בחופשיות‬ ‫כמו שמגיע להם.‬ 247 00:13:29,782 --> 00:13:32,785 ‫תודה, ארצ'י.‬ ‫-ארטי, מיס.‬ 248 00:13:34,662 --> 00:13:35,913 ‫שלא לדבר על כך‬ 249 00:13:36,706 --> 00:13:39,083 ‫שחמישה כבאים בתחנה שלי הם שחורים.‬ 250 00:13:39,167 --> 00:13:40,585 ‫הם חברים שלי.‬ 251 00:13:40,668 --> 00:13:42,420 ‫הם הצילו אינספור בני אדם.‬ 252 00:13:42,503 --> 00:13:44,881 ‫מפקד מכבי האש אנדרוז ושריף פרקינס,‬ ‫אני אגיד לכם מה.‬ 253 00:13:44,964 --> 00:13:47,467 ‫אין ספק שיש לי הרבה חומר למחשבה הערב.‬ 254 00:13:47,550 --> 00:13:51,012 ‫אז אני מציע שכולנו נעשה הפסקה.‬ 255 00:13:51,679 --> 00:13:53,473 ‫נתכנס מחדש בשנה האזרחית החדשה,‬ 256 00:13:53,556 --> 00:13:57,560 ‫וניישב את הנושא הקשה הזה אחת ולתמיד.‬ 257 00:13:58,394 --> 00:13:59,520 ‫איך זה נשמע?‬ 258 00:14:01,481 --> 00:14:04,025 ‫משהו פה מעוות לגמרי.‬ 259 00:14:06,486 --> 00:14:08,863 ‫עד כמה שידוע לי,‬ ‫ריברדייל מעולם לא הייתה עיירת שקיעה.‬ 260 00:14:08,946 --> 00:14:12,909 ‫זה כמעט כאילו שמישהו מנסה‬ ‫לשכתב את ההיסטוריה שלה.‬ 261 00:14:15,370 --> 00:14:16,788 ‫ואני חושבת שאני יודעת מי.‬ 262 00:14:16,871 --> 00:14:18,373 ‫שריף פרקינס?‬ 263 00:14:18,456 --> 00:14:20,833 ‫יש לו מישהו מקביל בתקופה שלי.‬ ‫פרסיבל פיקנס.‬ 264 00:14:20,917 --> 00:14:22,418 ‫והוא מרושע.‬ 265 00:14:23,044 --> 00:14:26,547 ‫אולי אני אמורה לעצור בעדו?‬ ‫לסכל את התוכניות שלו?‬ 266 00:14:27,256 --> 00:14:31,427 ‫אולי בגלל זה שלחו אותך לפה,‬ ‫לזמן הספציפי הזה.‬ 267 00:14:32,387 --> 00:14:33,888 ‫אנחנו צריכים עזרה. יש לנו ילדה!‬ 268 00:14:33,971 --> 00:14:35,932 ‫תכניסי אותנו!‬ ‫-בבקשה, הם רודפים אחרינו.‬ 269 00:14:36,015 --> 00:14:37,850 ‫אנחנו צריכים עזרה. יש לנו ילדה.‬ 270 00:14:47,694 --> 00:14:48,736 ‫הנה.‬ 271 00:14:50,613 --> 00:14:54,409 ‫הדלק במכונית שלנו נגמר כשנסענו בסנטרוויל.‬ 272 00:14:54,492 --> 00:14:56,327 ‫בדיוק כשהתחיל להחשיך.‬ 273 00:14:56,411 --> 00:14:58,996 ‫סנטרוויל היא עיירת שקיעה.‬ 274 00:14:59,080 --> 00:15:02,208 ‫השוטרים כמעט תפסו אותנו, אבל ברחנו ליער.‬ 275 00:15:02,291 --> 00:15:03,918 ‫ונזכרנו בדיינר הזה.‬ 276 00:15:04,711 --> 00:15:08,756 ‫קראנו עליו ב"מדריך גרין". אז צעדנו לכאן.‬ 277 00:15:08,840 --> 00:15:10,466 ‫נמנענו מהכבישים.‬ 278 00:15:11,050 --> 00:15:13,261 ‫אתם חושבים שנוכל להישאר פה זמן מה?‬ 279 00:15:13,344 --> 00:15:15,221 ‫רק עד הבוקר.‬ 280 00:15:15,304 --> 00:15:18,599 ‫ואז נחזור למכונית שלנו, אם היא עדיין שם.‬ 281 00:15:21,644 --> 00:15:23,312 ‫זה ערב חג המולד.‬ 282 00:15:23,396 --> 00:15:25,565 ‫כמובן שאתם יכולים להישאר.‬ 283 00:15:26,482 --> 00:15:27,859 ‫תודה.‬ 284 00:15:33,698 --> 00:15:34,782 ‫אלוהים.‬ 285 00:15:36,701 --> 00:15:37,577 ‫- דיינר -‬ 286 00:15:38,035 --> 00:15:38,995 ‫זה בסדר.‬ 287 00:15:40,163 --> 00:15:43,332 ‫אל תילחצו. אני אטפל בהם.‬ 288 00:15:51,716 --> 00:15:52,967 ‫סליחה, רבותיי.‬ 289 00:15:53,050 --> 00:15:54,051 ‫אבל אנחנו סגורים.‬ 290 00:15:54,135 --> 00:15:55,970 ‫לא באנו לשתות מילקשייק, מיס.‬ 291 00:15:56,053 --> 00:15:59,265 ‫הבנו שייתכן שאתם מסתירים פושעים בפנים.‬ 292 00:15:59,348 --> 00:16:01,058 ‫העמיתים שלנו בסנטרוויל‬ 293 00:16:01,142 --> 00:16:05,104 ‫זיהו מסיגי גבול בעיירה שלהם‬ ‫לאחר רשת החשיכה, רדפו אחריהם.‬ 294 00:16:06,022 --> 00:16:09,066 ‫בפעם האחרונה שהם ראו את הפושעים,‬ ‫הם היו בדרך לפה.‬ 295 00:16:10,318 --> 00:16:12,445 ‫אין פה פושעים.‬ 296 00:16:12,528 --> 00:16:14,238 ‫אבל יש לנו משפחה צעירה.‬ 297 00:16:15,364 --> 00:16:18,326 ‫אבל עד כמה שזכור לי,‬ ‫ריברדייל היא עדיין לא עיירת שקיעה.‬ 298 00:16:18,910 --> 00:16:21,621 ‫נכון, אבל סנטרוויל היא כן,‬ ‫והם עברו על החוק שם,‬ 299 00:16:21,704 --> 00:16:24,373 ‫אז מסיגי הגבול האלה יבואו איתנו.‬ 300 00:16:25,208 --> 00:16:27,210 ‫ונשמח להיכנס ולקחת אותם.‬ 301 00:16:27,794 --> 00:16:29,253 ‫יש לך צו?‬ 302 00:16:30,129 --> 00:16:31,172 ‫לא, אין לי.‬ 303 00:16:31,756 --> 00:16:33,007 ‫אז...‬ 304 00:16:33,090 --> 00:16:35,885 ‫אתה לא תיכנס לדיינר הזה.‬ 305 00:16:35,968 --> 00:16:38,304 ‫כי אני יודעת מה קורה כשעוצרים אנשים‬ 306 00:16:38,387 --> 00:16:40,389 ‫על הפרת חוקי השקיעה.‬ 307 00:16:40,473 --> 00:16:43,351 ‫הם נעלמים. וגרוע מכך.‬ 308 00:16:43,434 --> 00:16:45,770 ‫אני רוצה לדבר עם הבוס שלך.‬ 309 00:16:47,104 --> 00:16:48,272 ‫אני פה.‬ 310 00:16:50,399 --> 00:16:52,026 ‫ואני רוצה להדגיש.‬ 311 00:16:52,109 --> 00:16:55,488 ‫אף אחד לא ייכנס לדיינר שלי בלי צו.‬ 312 00:16:55,571 --> 00:16:57,490 ‫אז אם לא אכפת לכם,‬ 313 00:16:57,573 --> 00:16:59,659 ‫נחכה פה כשאני אדבר בקשר עם סנטרוויל‬ 314 00:16:59,742 --> 00:17:01,369 ‫כדי שהם יוציאו את צו המעצר.‬ 315 00:17:01,452 --> 00:17:03,538 ‫הוא יהיה פה על הבוקר.‬ 316 00:17:03,621 --> 00:17:06,874 ‫ואז נסיים את ענייננו, והצדק ייעשה.‬ 317 00:17:07,500 --> 00:17:10,586 ‫תודיע בקשר לסנטרוויל, סגן. ותתמקם.‬ 318 00:17:12,088 --> 00:17:13,339 ‫זה יהיה לילה ארוך.‬ 319 00:17:16,634 --> 00:17:19,887 ‫הרווחנו כמה שעות, אבל ברגע שהצו יגיע,‬ 320 00:17:19,971 --> 00:17:22,807 ‫לא נוכל למנוע מאנשי החוק להיכנס‬ 321 00:17:22,890 --> 00:17:24,308 ‫ולקחת את כולכם.‬ 322 00:17:24,392 --> 00:17:26,853 ‫אולי נתגנב מאחור ונברח דרך היער?‬ 323 00:17:26,936 --> 00:17:28,646 ‫אני לא חושבת שנוכל לעשות את זה.‬ 324 00:17:28,729 --> 00:17:30,565 ‫לאנני התינוקת יש אסטמה.‬ 325 00:17:30,648 --> 00:17:32,650 ‫מה אם יהיה לה התקף?‬ 326 00:17:32,733 --> 00:17:34,986 ‫אין לנו את התרופה שלה.‬ ‫השארנו אותה במכונית.‬ 327 00:17:35,069 --> 00:17:37,572 ‫לעזאזל. אנחנו צריכים נס חג מולד.‬ 328 00:17:40,324 --> 00:17:41,242 ‫כן.‬ 329 00:17:45,621 --> 00:17:48,624 ‫זה בדיוק מה שאנחנו צריכים.‬ 330 00:17:49,959 --> 00:17:51,919 ‫אני לא יכול להתערב ישירות. זה אחד החוקים.‬ 331 00:17:52,003 --> 00:17:53,462 ‫זה ערב חג המולד.‬ 332 00:17:53,546 --> 00:17:54,964 ‫אתה מלאך.‬ 333 00:17:55,047 --> 00:17:58,342 ‫זה לא הערב היחיד בשנה‬ ‫שאתה יכול וצריך להתערב?‬ 334 00:17:58,426 --> 00:18:00,845 ‫מה את רוצה שאני אעשה?‬ ‫-משהו שאמרת קודם.‬ 335 00:18:00,928 --> 00:18:04,849 ‫שאם אני אראה את הצורה האמיתית שלך,‬ ‫זה יגרום לי להשתגע.‬ 336 00:18:05,349 --> 00:18:07,018 ‫התכוונת לזה מילולית?‬ 337 00:18:07,101 --> 00:18:08,060 ‫כן.‬ 338 00:18:08,144 --> 00:18:10,980 ‫העיניים שלך יתחילו לדמם והראש שלך ישתגע.‬ 339 00:18:11,063 --> 00:18:15,651 ‫זה אומר שזה יקרה גם לראש של השריף?‬ 340 00:18:16,861 --> 00:18:19,739 ‫בסדר. אראה מה אוכל לעשות.‬ ‫-תודה, רפאל.‬ 341 00:18:19,822 --> 00:18:22,533 ‫תודה. אבל תן לי שנייה.‬ 342 00:18:22,617 --> 00:18:25,786 ‫אני רוצה להתקשר למפקד מכבי האש אנדרוז,‬ ‫ואז אני אביא לפה את כולם.‬ 343 00:18:29,081 --> 00:18:31,417 ‫בסדר, אמרתי להם לחכות מאחור, הרחק מהדלתות.‬ 344 00:18:31,500 --> 00:18:33,920 ‫גם לך אסור לראות את זה.‬ ‫-אני לא אראה.‬ 345 00:18:34,003 --> 00:18:36,255 ‫ותודה לך, רפאל.‬ 346 00:18:56,484 --> 00:18:59,070 ‫מפקד מכבי האש אנדרוז יפגוש אותנו‬ ‫ויעזור לקחת אתכם הביתה,‬ 347 00:18:59,153 --> 00:19:01,113 ‫אבל צריך לעשות עיקוף קודם.‬ 348 00:19:01,197 --> 00:19:02,657 ‫מה קרה להם?‬ 349 00:19:07,119 --> 00:19:08,746 ‫קדימה, בואו נמשיך ללכת.‬ 350 00:19:09,246 --> 00:19:11,082 ‫טייטוס יתקשר שיבואו לאסוף אותם.‬ 351 00:19:12,875 --> 00:19:16,128 ‫חשבתי שתעבוד פה הלילה, אדוני ראש העיר.‬ 352 00:19:16,212 --> 00:19:19,048 ‫זה היה ערב חג מולד חסר מנוחה בשבילי.‬ 353 00:19:19,131 --> 00:19:24,220 ‫לא יצא לי להסביר את עצמי לגמרי בפגישה.‬ 354 00:19:24,804 --> 00:19:26,180 ‫אז...‬ 355 00:19:26,263 --> 00:19:28,641 ‫חשבתי להציג לך כמה חברים.‬ 356 00:19:29,225 --> 00:19:34,355 ‫אלה טרייסי, פלין, והבת שלהם, אנני.‬ 357 00:19:35,815 --> 00:19:38,526 ‫הערב צדו אותם כמו פושעים‬ 358 00:19:38,609 --> 00:19:41,112 ‫כי תפסו אותם בסנטרוויל לאחר השקיעה.‬ 359 00:19:42,405 --> 00:19:45,783 ‫הם הסיבה שבגללה אסור לך לתת‬ ‫לשריף פרקינס להפוך את ריברדייל‬ 360 00:19:45,866 --> 00:19:46,993 ‫לעיירת שקיעה.‬ 361 00:19:48,202 --> 00:19:52,248 ‫זה יגזול את הנשמה של ריברדייל,‬ ‫אדוני ראש העיר.‬ 362 00:19:55,751 --> 00:19:58,087 {\an8}‫- ראש העיר מסרב לחוק עיירת השקיעה! -‬ 363 00:19:59,463 --> 00:20:01,173 ‫זאת הייתה טרייסי.‬ 364 00:20:01,257 --> 00:20:04,802 ‫היא, פלין, ואנני התינוקת‬ ‫הגיעו הביתה בריאים ושלמים.‬ 365 00:20:04,885 --> 00:20:07,555 ‫סוף טוב, הכול טוב.‬ 366 00:20:07,638 --> 00:20:09,890 ‫אבל אני צריכה לספר לך משהו.‬ 367 00:20:11,559 --> 00:20:13,394 ‫לא באמת קוראים לי תרזה.‬ 368 00:20:13,477 --> 00:20:15,396 ‫אלא טבית'ה.‬ 369 00:20:16,105 --> 00:20:17,273 ‫ו...‬ 370 00:20:17,356 --> 00:20:18,357 ‫אתה...‬ 371 00:20:19,817 --> 00:20:21,444 ‫אתה בעצם...‬ 372 00:20:26,449 --> 00:20:29,952 ‫לא תביסי אותי, אז תפסיקי לנסות!‬ 373 00:20:33,706 --> 00:20:36,834 ‫ואתם יודעים, אם הייתי עומד‬ 374 00:20:39,545 --> 00:20:41,881 ‫בתחילת הזמן‬ 375 00:20:41,964 --> 00:20:44,383 ‫עם האפשרות‬ 376 00:20:45,801 --> 00:20:52,141 ‫להסתכל בצורה כללית ופנורמית‬ ‫על כל ההיסטוריה האנושית עד עכשיו...‬ 377 00:20:53,059 --> 00:20:54,769 ‫זה ד"ר קינג.‬ 378 00:20:54,852 --> 00:20:56,312 ‫נאום פסגת ההר שלו.‬ 379 00:20:58,606 --> 00:21:01,942 ‫זה אומר שהיום השלושה באפריל, 1968.‬ 380 00:21:02,026 --> 00:21:04,487 ‫ומחר ד"ר קינג הולך ל...‬ 381 00:21:04,570 --> 00:21:06,739 ‫הולך למה, טינה?‬ 382 00:21:06,822 --> 00:21:11,160 ‫אני צריכה ללוות כסף לאוטובוס, פופ.‬ ‫אני צריכה למנוע התרחשות של משהו.‬ 383 00:21:11,660 --> 00:21:13,245 ‫- סילבר טרייל -‬ 384 00:21:15,206 --> 00:21:16,999 ‫עוד לא שמעת מילה מהמכונאי?‬ 385 00:21:17,083 --> 00:21:21,837 ‫לא. ייקח לו שעתיים,‬ ‫שלוש לתקן את זה, וזה אומר...‬ 386 00:21:21,921 --> 00:21:24,423 ‫שלא נגיע לממפיס בזמן הקרוב.‬ 387 00:21:24,924 --> 00:21:29,345 ‫אוכל לנסוע באוטובוס אחר?‬ ‫-לממפיס? לא, גברת. זהו.‬ 388 00:21:33,891 --> 00:21:35,810 ‫אני יודעת מה את מנסה לעשות.‬ 389 00:21:36,685 --> 00:21:38,479 ‫להציל את חייו של ד"ר קינג.‬ 390 00:21:39,814 --> 00:21:43,692 ‫עד כמה שזה כואב, טבית'ה,‬ ‫את לא יכולה לעשות כלום.‬ 391 00:21:43,776 --> 00:21:45,653 ‫אני לא מקבלת את זה, רפאל.‬ 392 00:21:45,736 --> 00:21:49,865 ‫בטי אמרה לי פעם שמשרדי האף-בי-איי‬ ‫בריברדייל נפתחו בשנות החמישים.‬ 393 00:21:49,949 --> 00:21:50,950 ‫אולי הם יוכלו לעזור.‬ 394 00:21:51,033 --> 00:21:53,911 ‫- קווי אוטובוס סילבר טרייל -‬ 395 00:22:00,835 --> 00:22:02,628 ‫אני יכול לעזור לך, גברת?‬ 396 00:22:08,259 --> 00:22:10,511 ‫ואם אני אנסה להתקשר למלונית לוריין?‬ 397 00:22:10,594 --> 00:22:13,222 ‫אני יודעת שד"ר קינג ילון שם הלילה.‬ 398 00:22:13,806 --> 00:22:18,269 ‫הפקיד לא יאמין לך.‬ ‫או שהקו יתנתק, או גם וגם.‬ 399 00:22:18,352 --> 00:22:20,813 ‫זה לא בסדר. או צודק.‬ 400 00:22:20,896 --> 00:22:21,939 ‫אני יודעת.‬ 401 00:22:22,523 --> 00:22:25,150 ‫אבל אירועים מסוימים הם נקודות זמן קבועות.‬ 402 00:22:25,234 --> 00:22:26,318 ‫בהיסטוריה.‬ 403 00:22:27,027 --> 00:22:30,197 ‫ולצערי, זה אחד מהם.‬ 404 00:22:30,948 --> 00:22:34,118 ‫תקריות מסוימות מהעבר השפיעו על מארג העולם‬ 405 00:22:34,201 --> 00:22:38,998 ‫בצורה חזקה כל כך,‬ ‫שהיקום לא ייתן שישנו אותן.‬ 406 00:22:39,874 --> 00:22:41,000 ‫אז מה לעשות?‬ 407 00:22:42,293 --> 00:22:44,920 ‫המשימה שלי שוב קשורה לפרסיבל?‬ 408 00:22:45,004 --> 00:22:48,591 ‫את יכולה לנסות למצוא‬ ‫את הקמע שלך. הוא עדיין קיים.‬ 409 00:22:48,674 --> 00:22:52,177 ‫אני לא מאמינה שאני אוכל להתמקד במשהו‬ 410 00:22:52,261 --> 00:22:55,389 ‫מלבד מה שיקרה מחר בלילה.‬ 411 00:22:56,140 --> 00:22:57,683 ‫אז אני אחכה איתך.‬ 412 00:23:02,938 --> 00:23:04,773 ‫- פופ'ס -‬ 413 00:23:04,857 --> 00:23:05,691 ‫ערב טוב.‬ 414 00:23:05,774 --> 00:23:09,570 ‫אנחנו מפריעים לשידור זה‬ ‫עם הודעה מהסנאטור רוברט קנדי,‬ 415 00:23:09,653 --> 00:23:12,031 ‫שמדבר איתנו מאינדיאנפוליס.‬ 416 00:23:12,698 --> 00:23:15,492 ‫יש לי חדשות עצובות מאוד לכולכם,‬ 417 00:23:16,160 --> 00:23:20,289 ‫ואני חושב שאלה חדשות עצובות‬ ‫לכל האזרחים שלנו,‬ 418 00:23:20,372 --> 00:23:21,206 ‫- טינה -‬ 419 00:23:21,290 --> 00:23:24,251 ‫ולאנשים שאוהבים שלום בכל רחבי העולם.‬ 420 00:23:25,044 --> 00:23:27,546 ‫החדשות הן שמרטין לותר קינג‬ 421 00:23:27,630 --> 00:23:30,841 ‫נורה ונהרג הערב בממפיס שבטנסי.‬ 422 00:23:34,386 --> 00:23:35,429 ‫סבא.‬ 423 00:23:36,847 --> 00:23:40,935 ‫מרטין לותר קינג הקדיש את חייו‬ 424 00:23:43,062 --> 00:23:44,229 ‫לאהבה ו...‬ 425 00:23:44,772 --> 00:23:48,984 ‫ד"ר קינג, בליווי פעילים נוספים‬ ‫שתמכו בעובד התברואה...‬ 426 00:23:49,068 --> 00:23:50,361 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 427 00:23:50,444 --> 00:23:52,529 ‫נסגור את הדיינר מתוך כבוד?‬ 428 00:23:52,613 --> 00:23:55,616 ‫אני חושבת שאנחנו צריכים להישאר פתוחים.‬ 429 00:23:56,158 --> 00:23:59,703 ‫אני חושבת שאנשים צריכים להרגיש‬ ‫שהם לא לבד עכשיו.‬ 430 00:24:00,829 --> 00:24:03,332 ‫שהם חלק מקהילה.‬ 431 00:24:12,007 --> 00:24:15,010 ‫ואולי הדברים ייראו טוב יותר מחר.‬ 432 00:24:21,892 --> 00:24:24,311 ‫אני יכולה לעזור לכם עם משהו?‬ ‫-בוקר טוב.‬ 433 00:24:24,395 --> 00:24:27,940 ‫איך אתם מחזיקים מעמד?‬ ‫-אנחנו בסדר גמור.‬ 434 00:24:28,023 --> 00:24:30,776 ‫יופי. יופי. אני רואה שהמקום מלא.‬ 435 00:24:30,859 --> 00:24:36,365 ‫היו מהומות נוראיות בגרינדייל,‬ ‫סנטרוויל וסיסייד‬ 436 00:24:36,448 --> 00:24:38,200 ‫אתמול בלילה, אז החל מעכשיו,‬ 437 00:24:38,283 --> 00:24:40,828 ‫ראש העיר מכריז על מצב חירום,‬ 438 00:24:40,911 --> 00:24:44,999 ‫ואוסר על כל המפגשים החברתיים‬ ‫בריברדייל עד להודעה חדשה.‬ 439 00:24:45,499 --> 00:24:48,293 ‫אני צריך שתוציאו את כל האנשים‬ ‫מהדיינר עד 18:00.‬ 440 00:24:48,377 --> 00:24:49,878 ‫אף אחד לא מתפרע פה.‬ 441 00:24:50,379 --> 00:24:54,091 ‫אנשים רק רוצים להיות ביחד‬ ‫כדי להתאבל ולהתפלל.‬ 442 00:24:54,967 --> 00:24:58,178 ‫וממתי ראש העיר נותן הוראות לאף-בי-איי?‬ 443 00:24:58,262 --> 00:25:01,015 ‫ראש העיר ביקש את עזרת הבוס שלנו.‬ ‫שמחנו לעזור.‬ 444 00:25:01,098 --> 00:25:02,683 ‫נחזור ב-18:00.‬ 445 00:25:02,766 --> 00:25:05,019 ‫רק תוציאו את כולם מהדיינר עד אז.‬ 446 00:25:05,102 --> 00:25:05,978 ‫או...?‬ 447 00:25:06,061 --> 00:25:09,148 ‫או שנתחיל לעצור אנשים.‬ 448 00:25:12,151 --> 00:25:13,861 ‫אני יכולה לשאול אותך משהו?‬ 449 00:25:16,780 --> 00:25:18,657 ‫מה הבעיה שלך, לכל הרוחות?‬ 450 00:25:19,700 --> 00:25:22,953 ‫מישהו שהיה חשוב לנו מאוד נורה‬ ‫ונרצח בדם קר,‬ 451 00:25:23,037 --> 00:25:26,415 ‫ואנחנו רק מאזינים לרדיו ומדברים.‬ 452 00:25:26,498 --> 00:25:27,708 ‫בשלווה.‬ 453 00:25:28,459 --> 00:25:30,836 ‫מה זה משנה לכם?‬ 454 00:25:30,919 --> 00:25:35,466 ‫אנחנו מבינים שאת וחברייך רגישים מאוד כרגע.‬ 455 00:25:36,091 --> 00:25:40,512 ‫אנחנו רק רוצים לוודא שהרגשות‬ ‫לא יגלשו ויגרמו למתיחות.‬ 456 00:25:41,513 --> 00:25:44,058 ‫אלימות. שפיכות דמים.‬ 457 00:25:45,893 --> 00:25:49,855 ‫זה כמו חבית אבק שריפה בפנים.‬ ‫אני לא רוצה שהיא תתפוצץ.‬ 458 00:25:58,822 --> 00:26:00,449 ‫מה השוטר רצה?‬ 459 00:26:00,991 --> 00:26:01,992 ‫ל...‬ 460 00:26:02,868 --> 00:26:04,411 ‫למנוע מאיתנו להתאסף.‬ 461 00:26:04,995 --> 00:26:06,830 ‫על ידי הכרזה על עוצר.‬ 462 00:26:06,914 --> 00:26:10,209 ‫אנחנו צריכים להתפנות עד 18:00 הערב,‬ ‫או שיעצרו את כולנו.‬ 463 00:26:10,292 --> 00:26:13,670 ‫שמעתי ששוטרים הכו אמש מוחה בסיסייד.‬ 464 00:26:13,754 --> 00:26:15,547 ‫אנחנו צריכים לעשות משהו.‬ 465 00:26:15,631 --> 00:26:18,342 ‫כן. כמו לצאת לרחובות ולעשות בלגן.‬ 466 00:26:18,425 --> 00:26:20,803 ‫איזו זכות יש להם להגיד לנו‬ ‫אם להתאסף או לא?‬ 467 00:26:20,886 --> 00:26:22,012 ‫אין להם.‬ 468 00:26:23,138 --> 00:26:25,808 ‫אבל לא נשחק לידיים שלהם.‬ 469 00:26:25,891 --> 00:26:29,019 ‫כי תאמינו לי, הם מחפשים סיבות להיכנס בנו.‬ 470 00:26:29,103 --> 00:26:32,022 ‫אז מה את מציעה שנעשה?‬ ‫-אני מכירה את הסוכן הזה.‬ 471 00:26:32,648 --> 00:26:35,859 ‫הוא רוצה אלימות.‬ ‫הוא רוצה שפיכות דמים. את הדם שלנו.‬ 472 00:26:36,985 --> 00:26:40,614 ‫הוא לא רוצה שנתאסף בשקט‬ ‫כי הוא רוצה שנהיה מפוזרים,‬ 473 00:26:40,697 --> 00:26:44,451 ‫כועסים, בודדים, ושנחפש בעיות‬ 474 00:26:44,535 --> 00:26:47,454 ‫כדי שנהיה מטרות קלות לו ולבריונים שלו.‬ 475 00:26:48,872 --> 00:26:51,125 ‫אבל אנחנו לא ניפול למלכודת שלו.‬ 476 00:26:52,042 --> 00:26:55,712 ‫בשקיעה, נהיה פה בפופ'ס.‬ 477 00:26:56,588 --> 00:26:57,756 ‫ביחד.‬ 478 00:26:58,549 --> 00:27:02,261 ‫נשיר ונתפלל ונהיה יחד כקהילה.‬ 479 00:27:02,344 --> 00:27:07,099 ‫הרגע אמרת שיעצרו את כולנו.‬ ‫-לא, זה מה שהוא אמר.‬ 480 00:27:08,183 --> 00:27:10,269 ‫ייתכן שיש לי רעיון למנוע את זה.‬ 481 00:27:11,270 --> 00:27:15,107 ‫רעיון שהסוכן פירס נתן לי בעצמו.‬ 482 00:27:16,984 --> 00:27:20,028 ‫זאת מיס טייט, עדיין מחכה למנהל הובר.‬ 483 00:27:21,947 --> 00:27:26,827 ‫ואני רק מוודאת שאמרת למר הובר‬ ‫שאני יודעת על התיקיות הסודיות שלו.‬ 484 00:27:26,910 --> 00:27:27,911 ‫תמתיני, בבקשה.‬ 485 00:27:28,620 --> 00:27:30,330 ‫ג'יי אדגר הובר.‬ 486 00:27:30,414 --> 00:27:32,291 ‫מנהל האף-בי-איי.‬ 487 00:27:32,749 --> 00:27:34,084 ‫איך השגת את המספר שלו?‬ 488 00:27:34,168 --> 00:27:37,171 ‫התקשרתי למרכזייה המרכזית‬ ‫והעבירו אותי עשר פעמים.‬ 489 00:27:39,840 --> 00:27:41,842 ‫זה הובר. עם מי אני מדבר?‬ 490 00:27:42,342 --> 00:27:47,014 ‫המנהל הובר, אתה לא מכיר אותי,‬ ‫אבל אני מכירה אותך היטב.‬ 491 00:27:47,556 --> 00:27:51,226 ‫למשל, אני יודעת שאתה מחזיק תיקיות סודיות‬ ‫ולא חוקיות על "איומים"‬ 492 00:27:51,310 --> 00:27:52,436 ‫על הציבור האמריקאי.‬ 493 00:27:52,519 --> 00:27:54,605 ‫גברתי הצעירה, את טועה ובגדול.‬ 494 00:27:54,688 --> 00:27:56,815 ‫כמו על הרומן בין קנדי למרילין מונרו.‬ 495 00:27:56,899 --> 00:28:00,068 ‫זה מגוחך.‬ ‫-וכמובן, תיקייה עסיסית במיוחד‬ 496 00:28:00,152 --> 00:28:02,529 ‫על הבוס שלך, הנשיא לינדון ג'ונסון.‬ 497 00:28:03,572 --> 00:28:06,408 ‫שאלה. הוא לא יודע‬ ‫על התיקיות הסודיות שלך, נכון?‬ 498 00:28:06,491 --> 00:28:09,995 ‫יהיה חבל אם הוא יגלה. הוא בטח יכעס עליך.‬ 499 00:28:10,078 --> 00:28:13,332 ‫לעולם לא תגיעי לנשיא.‬ ‫-הגעתי אליך, נכון?‬ 500 00:28:14,333 --> 00:28:16,877 ‫מה את רוצה?‬ ‫-לא הרבה.‬ 501 00:28:16,960 --> 00:28:21,215 ‫אני רק צריכה‬ ‫שתרסן סוכן בעייתי מאוד שלך בריברדייל.‬ 502 00:28:21,298 --> 00:28:23,091 ‫הסוכן פרי פירס.‬ 503 00:28:26,762 --> 00:28:30,098 ‫כן, הסוכן פירס. המנהל הובר.‬ 504 00:28:32,643 --> 00:28:37,272 ‫כן, אדוני. בדיוק עמדנו לפזר התכנסות‬ ‫לא חוקית של אנשים אלימים...‬ 505 00:28:40,817 --> 00:28:42,110 ‫אתה בטוח, אדוני?‬ 506 00:28:43,362 --> 00:28:44,571 ‫כן, אדוני, אני מבין.‬ 507 00:28:48,784 --> 00:28:50,577 ‫מה המנהל הובר רצה?‬ 508 00:28:52,788 --> 00:28:53,997 ‫הוא ביטל את זה.‬ 509 00:28:54,915 --> 00:28:58,210 ‫מבצע מטווח תרנגולי ההודו בוטל.‬ 510 00:28:59,378 --> 00:29:01,004 ‫והוא גם פיטר אותי.‬ 511 00:29:01,880 --> 00:29:02,923 ‫הוא פיטר אותך?‬ 512 00:29:03,549 --> 00:29:04,716 ‫למה?‬ 513 00:29:05,801 --> 00:29:07,719 ‫מישהו בטח הגיע אליו.‬ 514 00:29:09,888 --> 00:29:11,306 ‫המתסיסה הראשית.‬ 515 00:29:12,683 --> 00:29:13,767 ‫מהדיינר.‬ 516 00:29:50,220 --> 00:29:51,597 ‫תמשיך לנסוע.‬ 517 00:29:52,639 --> 00:29:54,016 ‫תמשיך לנסוע.‬ 518 00:29:55,559 --> 00:29:57,102 ‫תמשיך לנסוע.‬ 519 00:29:58,228 --> 00:29:59,563 ‫תמשיך לנסוע.‬ 520 00:30:08,363 --> 00:30:09,656 ‫זה היה המבחן שלי?‬ 521 00:30:09,740 --> 00:30:12,909 ‫המשימה שלי? לגרש את פרסיבל?‬ 522 00:30:13,619 --> 00:30:15,037 ‫להשאיר את הדיינר פתוח?‬ 523 00:30:15,120 --> 00:30:16,872 ‫נראה לי.‬ 524 00:30:16,955 --> 00:30:19,958 ‫משהו נורא עלול היה לקרות הערב בריברדייל,‬ 525 00:30:20,042 --> 00:30:21,168 ‫ואת עצרת את זה.‬ 526 00:30:21,752 --> 00:30:23,253 ‫הלוואי שיכולתי לעשות עוד.‬ 527 00:30:23,337 --> 00:30:25,631 ‫אולי המשימה שלך נמשכת.‬ 528 00:30:25,714 --> 00:30:26,798 ‫טינה!‬ 529 00:30:27,382 --> 00:30:30,385 ‫הקטשופ עומד להיגמר.‬ ‫את מוכנה למלא כמה בקבוקים?‬ 530 00:30:30,469 --> 00:30:31,595 ‫בטיפול!‬ 531 00:30:46,401 --> 00:30:47,819 ‫פרסיבל.‬ 532 00:30:59,039 --> 00:31:02,125 ‫הנה את, טסה. מהר, אני צריך את עזרתך.‬ 533 00:31:02,209 --> 00:31:03,418 ‫למה? מה קרה?‬ 534 00:31:03,502 --> 00:31:06,463 ‫מישהו ריסס משהו נורא על הדיינר.‬ 535 00:31:08,757 --> 00:31:09,925 ‫אני לא מבינה.‬ 536 00:31:10,425 --> 00:31:13,553 ‫מה זה 88?‬ ‫-סמלים של שנאה.‬ 537 00:31:14,054 --> 00:31:17,224 ‫"שמונים ושמונה" זה קוד‬ ‫של תומכי העליונות הלבנה.‬ 538 00:31:17,808 --> 00:31:21,061 ‫אבל למה שמישהו יצייר את זה‬ ‫על הדיינר שלנו... שלך?‬ 539 00:31:21,144 --> 00:31:25,691 ‫לעזאזל. תפסתי אותו על חם.‬ ‫הוא בפנים עם שריף קלר עכשיו.‬ 540 00:31:35,575 --> 00:31:38,829 {\an8}‫- אמברוז "הטיל" פיפס -‬ 541 00:31:40,622 --> 00:31:43,500 ‫לצערי, אנחנו מקבלים קריאות ללא הפסקה,‬ 542 00:31:43,583 --> 00:31:46,712 ‫אבל גל של ונדליזם שטף‬ ‫את העיירה אתמול בלילה.‬ 543 00:31:46,795 --> 00:31:48,922 ‫מילניום חדש, אותה שנאה, כנראה.‬ 544 00:31:49,715 --> 00:31:51,049 ‫- נובמבר 1999 -‬ 545 00:31:52,134 --> 00:31:53,802 ‫אלה היו רק ילדים?‬ 546 00:31:53,885 --> 00:31:57,597 ‫כן. כולם הגיבו כמו שבראיין טלבוט הגיב‬ 547 00:31:57,681 --> 00:31:59,182 ‫כשתפסת אותו, פופ.‬ 548 00:31:59,266 --> 00:32:00,976 ‫איך הוא הגיב?‬ 549 00:32:01,727 --> 00:32:04,855 ‫כשהתעמתי איתו, נראה שהוא היה בטרנס.‬ 550 00:32:04,938 --> 00:32:07,858 ‫הוא אומר שהוא אפילו לא זכר‬ ‫שהוא ריסס את הדיינר.‬ 551 00:32:07,941 --> 00:32:09,735 ‫כאילו הפנטו אותו.‬ 552 00:32:12,154 --> 00:32:14,781 ‫אולי אני אקח אותו הביתה,‬ ‫אדבר עם ההורים שלו‬ 553 00:32:14,865 --> 00:32:16,867 ‫ואראה אם הם יתנו לנו תובנות כלשהן.‬ 554 00:32:16,950 --> 00:32:18,910 ‫נוכל לדבר על הגשת תלונה מחר.‬ 555 00:32:18,994 --> 00:32:22,748 ‫נשמע טוב. אבל אני יכולה לדבר איתו לרגע?‬ 556 00:32:22,831 --> 00:32:23,999 ‫בטח.‬ 557 00:32:27,461 --> 00:32:28,962 ‫בראיין, נכון?‬ 558 00:32:29,045 --> 00:32:30,130 ‫כן.‬ 559 00:32:32,132 --> 00:32:35,051 ‫אני מצטער מאוד על מה שעשיתי לדיינר שלכם.‬ 560 00:32:35,343 --> 00:32:37,179 ‫אני אפילו לא זוכר שעשיתי את זה.‬ 561 00:32:38,513 --> 00:32:39,556 ‫זה מה שאמרת.‬ 562 00:32:44,060 --> 00:32:45,395 ‫מצאתי את זה בחוץ.‬ 563 00:32:45,479 --> 00:32:47,481 ‫חשבתי שאולי זה שייך לך.‬ 564 00:32:49,441 --> 00:32:50,525 ‫זה שייך לי.‬ 565 00:32:51,109 --> 00:32:54,404 ‫אמברוז "הטיל" פיפס‬ ‫הוא הגביע הקדוש של קלפי הבייסבול.‬ 566 00:32:54,488 --> 00:32:57,365 ‫הוא שחקן הבייסבול היחיד בליגת העל‬ ‫שיצא מריברדייל.‬ 567 00:32:57,449 --> 00:32:59,409 ‫בדיוק השגתי אותו.‬ 568 00:33:00,160 --> 00:33:02,662 ‫איפה השגת אותו בדיוק?‬ 569 00:33:03,497 --> 00:33:06,958 ‫מחנות עתיקות שבדיוק נפתחה בפאתי העיירה.‬ 570 00:33:07,042 --> 00:33:10,837 ‫מי שמנהל אותה נתן לי עסקה מעולה.‬ ‫בתמורה, הייתי צריך רק...‬ 571 00:33:15,801 --> 00:33:16,885 ‫בראיין?‬ 572 00:33:18,762 --> 00:33:19,846 ‫אני לא זוכר עכשיו.‬ 573 00:33:23,266 --> 00:33:27,312 ‫ומה השם של בעל החנות? אתה זוכר אותו?‬ 574 00:33:29,981 --> 00:33:31,525 ‫פול משהו?‬ 575 00:33:33,151 --> 00:33:35,654 ‫אולי פול פרינס.‬ 576 00:33:39,366 --> 00:33:41,785 ‫ואיפה אמרת שנמצאת החנות שלו?‬ 577 00:33:44,830 --> 00:33:46,540 ‫- הריברדייל רג'יסטר‬ ‫באג 2000 -‬ 578 00:33:50,919 --> 00:33:52,212 ‫סליחה על האיחור.‬ 579 00:33:52,796 --> 00:33:55,090 ‫תהיתי מתי תופיע, רפאל.‬ 580 00:33:55,173 --> 00:33:58,593 ‫את משתפרת בכל המסע בזמן הזה.‬ 581 00:33:59,219 --> 00:34:00,679 ‫שוב קפצת.‬ 582 00:34:00,762 --> 00:34:03,723 ‫כמעט שנייה שלמה לפני הפיצוץ.‬ 583 00:34:06,393 --> 00:34:09,354 ‫אבל אני עדיין רודפת אחרי פרסיבל.‬ 584 00:34:17,654 --> 00:34:19,698 ‫לכי. אני אסתכל.‬ 585 00:35:22,552 --> 00:35:25,680 ‫למה פרסיבל מופיע כל הזמן ברגעי משבר?‬ 586 00:35:25,764 --> 00:35:28,975 ‫בשנות הארבעים, הוא ניסה להפוך‬ ‫את ריברדייל לעיירת שקיעה.‬ 587 00:35:29,059 --> 00:35:32,062 ‫בשנת 1968, הוא רצה‬ ‫שיהיו מהומות אלימות בעיירה.‬ 588 00:35:32,145 --> 00:35:36,483 ‫ועכשיו, ב-1999, הוא מנסה להרעיל‬ ‫את העיירה עם שנאה טהורה.‬ 589 00:35:36,566 --> 00:35:38,568 ‫יש גברים שהלב שלהם קר כל כך,‬ 590 00:35:38,652 --> 00:35:40,862 ‫שהם שורפים כפרים רק כדי להתחמם.‬ 591 00:35:40,946 --> 00:35:43,365 ‫כן, אבל איך הוא עושה את זה?‬ 592 00:35:43,448 --> 00:35:47,452 ‫הוא עובר גלגול נשמות?‬ ‫הוא בן אלמוות שנוסע בזמן? שד?‬ 593 00:35:52,582 --> 00:35:55,919 ‫רגע. זה הרומח הקדוש.‬ 594 00:35:56,002 --> 00:35:59,381 ‫אומרים שהוא דקר את צידו‬ ‫של ישו בזמן הצליבה.‬ 595 00:35:59,965 --> 00:36:02,801 ‫הוא אחד החפצים החזקים ביותר בהיסטוריה.‬ 596 00:36:04,052 --> 00:36:05,679 ‫וזה הגביע הקדוש.‬ 597 00:36:05,762 --> 00:36:08,598 ‫הגביע שהשתמשו בו בסעודה האחרונה.‬ 598 00:36:09,891 --> 00:36:12,519 ‫טבית'ה, יכול להיות‬ ‫שהוא המחט בערימת השחת שלך.‬ 599 00:36:12,602 --> 00:36:14,813 ‫יכול להיות שהוא הגביע הקדוש שלך.‬ 600 00:36:14,896 --> 00:36:18,733 ‫מה שאת צריכה להתמקד בו‬ ‫כדי לחזור לזמן שלך, לפני שירו בך.‬ 601 00:36:18,817 --> 00:36:22,153 ‫ומה לגבי פול פרינס, הלא הוא פרסיבל?‬ 602 00:36:22,237 --> 00:36:25,115 ‫תביאי את הגביע, ואז נתמודד איתו.‬ 603 00:36:35,375 --> 00:36:38,670 ‫אנחנו נפגשים שוב ושוב.‬ 604 00:36:39,421 --> 00:36:40,630 ‫ושוב.‬ 605 00:36:41,631 --> 00:36:43,758 ‫אבל לא ניפגש שוב לאחר הלילה.‬ 606 00:36:50,098 --> 00:36:52,350 ‫מי אתה? באמת?‬ 607 00:36:53,226 --> 00:36:55,228 ‫שמותיי הם ליג'ון.‬ 608 00:36:55,311 --> 00:36:59,149 ‫אבל אם תכבי את הנר, אני האפלה.‬ 609 00:37:07,073 --> 00:37:09,617 ‫אחד הדברים שהרבה אנשים לא יודעים עליי?‬ 610 00:37:09,993 --> 00:37:12,954 ‫במכללה, הייתי בנבחרת הסיף הייצוגית.‬ 611 00:37:13,038 --> 00:37:14,497 ‫ובנבחרת הדיבייט!‬ 612 00:37:16,124 --> 00:37:18,209 ‫הטיעון הפילוסופי האהוב עליי היה:‬ 613 00:37:18,293 --> 00:37:20,879 ‫"אם תוכל לנסוע בזמן ולהרוג את היטלר,‬ ‫האם תעשה זאת?"‬ 614 00:37:22,297 --> 00:37:23,923 ‫אני תמיד הייתי אומרת, "כן"!‬ 615 00:37:27,761 --> 00:37:30,180 ‫מה עשית לאחר שפרסיבל נעלם?‬ 616 00:37:30,263 --> 00:37:33,600 ‫שרפתי את כל החנות.‬ 617 00:37:34,100 --> 00:37:35,727 ‫למעט הגביע.‬ 618 00:37:35,810 --> 00:37:38,938 ‫פרסיבל ניסה להשיג אחיזה בעיירה שוב ושוב,‬ 619 00:37:39,022 --> 00:37:41,357 ‫אבל את עצרת בעדו.‬ 620 00:37:42,817 --> 00:37:46,196 ‫אבל טבית'ה, לדעתי, הגיע הזמן‬ ‫להתרכז בחזרה הביתה.‬ 621 00:37:46,613 --> 00:37:47,614 ‫לבית האמיתי שלך.‬ 622 00:37:47,697 --> 00:37:49,157 ‫- דיינר -‬ 623 00:37:49,240 --> 00:37:53,661 ‫מרגיש לי מגוחך להגיד את זה בכלל,‬ ‫אבל מה אם הגביע הוא לא הקמע שלי?‬ 624 00:37:53,745 --> 00:37:54,704 ‫מה אז?‬ 625 00:37:54,788 --> 00:37:56,956 ‫אם הוא לא, תמשיכי לחפש.‬ 626 00:37:57,749 --> 00:37:59,000 ‫תמשיכי להילחם.‬ 627 00:38:00,585 --> 00:38:01,920 ‫אבל יש לי תקווה.‬ 628 00:38:06,132 --> 00:38:07,300 ‫תשתי.‬ 629 00:38:10,553 --> 00:38:11,429 ‫לחיי העתיד.‬ 630 00:38:36,704 --> 00:38:38,164 ‫מה לעזאזל?‬ 631 00:38:38,248 --> 00:38:39,958 ‫הוא אחד הבריונים של פרסיבל.‬ 632 00:38:40,792 --> 00:38:43,586 ‫הוא אולי לא יזכור את זה כשהוא יחזור להכרה,‬ 633 00:38:43,670 --> 00:38:45,505 ‫אבל הוא בא לפה כדי להרוג אותנו.‬ 634 00:38:45,839 --> 00:38:48,633 ‫לפחות אותי.‬ 635 00:38:49,843 --> 00:38:52,303 ‫מה אני מפספס?‬ ‫-הרבה.‬ 636 00:38:53,221 --> 00:38:56,307 ‫אני חושבת שתורי לספק הסברים.‬ 637 00:38:57,642 --> 00:39:00,270 ‫אחרי שנקשור אותו ונכניס אותו למקפיא.‬ 638 00:39:03,064 --> 00:39:06,943 ‫את נוסעת בזמן?‬ ‫-אני כרונו-קינטית, כן.‬ 639 00:39:07,026 --> 00:39:10,363 ‫עם עזרה של מלאך?‬ 640 00:39:11,656 --> 00:39:16,035 ‫למה אני לא קיבלתי מלאך?‬ ‫או בטי, או ארצ'י, או שריל?‬ 641 00:39:16,119 --> 00:39:19,497 ‫אני חושבת שהכשירו אותי, ג'אג.‬ 642 00:39:19,998 --> 00:39:23,042 ‫למלחמה שמתבשלת במשך עשרות שנים,‬ ‫אם לא מאות שנים.‬ 643 00:39:23,126 --> 00:39:25,545 ‫והקרבות העיקריים שלה עדיין לפנינו.‬ 644 00:39:25,628 --> 00:39:27,922 ‫מלחמה? כלומר...?‬ 645 00:39:28,006 --> 00:39:30,466 ‫בכל תקופה, היה אותו נבל.‬ 646 00:39:30,550 --> 00:39:32,677 ‫הוא תמיד היה נחוש להרוס‬ 647 00:39:32,760 --> 00:39:35,138 ‫את כל מה שהיה טוב, הוגן והגון בריברדייל.‬ 648 00:39:35,221 --> 00:39:36,598 ‫פרסיבל.‬ 649 00:39:36,681 --> 00:39:38,850 ‫הוא כל הזמן הגה את התוכנית הכי רעה.‬ 650 00:39:40,101 --> 00:39:43,521 ‫אני לא בטוחה מה הוא,‬ ‫אבל אני לא חושבת שהוא אנושי.‬ 651 00:39:44,731 --> 00:39:46,482 ‫הוא התגלמות הרשע,‬ 652 00:39:46,566 --> 00:39:51,905 ‫וכולנו, כל בעלי הכוחות,‬ ‫נצטרך לעבוד ביחד כדי לעצור בעדו.‬ 653 00:39:54,782 --> 00:39:55,950 ‫אני מבולבלת.‬ 654 00:39:56,034 --> 00:39:59,204 ‫אם בעבר, פרסיבל המעצבן רצה‬ ‫להרוס את ריברדייל,‬ 655 00:39:59,287 --> 00:40:01,706 ‫למה הוא מביא עכשיו מסילת ברזל לעיירה?‬ 656 00:40:01,789 --> 00:40:05,043 ‫אנחנו לא חושבים שזאת מטרתו הסופית.‬ ‫-אבל הוא עושה את זה.‬ 657 00:40:05,126 --> 00:40:07,795 ‫שמעתי את דודי פרנק מדבר עם מישהו בטלפון.‬ 658 00:40:07,879 --> 00:40:09,339 ‫אולי עם אימא שלך, בטי.‬ 659 00:40:09,422 --> 00:40:12,759 ‫פרסיבל מנסה לשכנע את המושל דולי‬ ‫להצטרף לתוכנית לרכבת,‬ 660 00:40:12,842 --> 00:40:14,844 ‫וזה יחסום ניסיון להפוך‬ ‫את פופ'ס לאתר היסטורי.‬ 661 00:40:14,928 --> 00:40:17,222 ‫אז המחתרת תיפגש בפופ'ס.‬ 662 00:40:17,305 --> 00:40:19,057 ‫כוחות הטוב יתאגדו שם.‬ 663 00:40:19,140 --> 00:40:22,810 ‫שם ייערך הקרב האחרון,‬ ‫והוא רוצה למחות אותו מהמפה.‬ 664 00:40:22,894 --> 00:40:24,312 ‫טבית'ה, איך את יודעת את כל זה?‬ 665 00:40:24,395 --> 00:40:28,274 ‫ברגע שסוף סוף הבנתי מה קמע הזמן שלי,‬ 666 00:40:28,358 --> 00:40:30,068 ‫נעשיתי טובה יותר בקפיצת זמן.‬ 667 00:40:30,151 --> 00:40:32,654 ‫רגע, הקמע שלך לא היה הגביע?‬ 668 00:40:32,737 --> 00:40:36,407 ‫לא. פופ'ס היה קמע שלי כל הזמן.‬ 669 00:40:36,491 --> 00:40:38,660 ‫כמו דורותי ונעלי אבני האודם.‬ 670 00:40:38,743 --> 00:40:41,746 ‫הדיינר הוא מחט הזמן שלי.‬ 671 00:40:41,829 --> 00:40:42,914 ‫זה הגיוני.‬ 672 00:40:42,997 --> 00:40:46,000 ‫לכולנו יש קשרים מסוימים‬ ‫שמאפשרים לנו סוג של שליטה.‬ 673 00:40:46,084 --> 00:40:49,337 ‫פופ'ס הוא שלך.‬ ‫-בסדר, אבל רגע.‬ 674 00:40:49,420 --> 00:40:50,755 ‫טבית'ה, תחזרי לאחור.‬ 675 00:40:50,838 --> 00:40:53,675 ‫כן, לקח לי קצת זמן להבין איך לקפוץ בזמן.‬ 676 00:40:53,758 --> 00:40:58,471 ‫אבל ברגע שהבנתי,‬ ‫ניסיתי לנוע קדימה. לעתיד, ולא לאחור.‬ 677 00:40:58,554 --> 00:41:02,058 ‫בעתיד, הדיינר היה מעטפת ריקה.‬ 678 00:41:02,141 --> 00:41:05,520 ‫וגרוע מכך, השמיים בחוץ היו מלאי אפר.‬ 679 00:41:05,603 --> 00:41:09,399 ‫ולפי מה שראיתי, ריברדייל נעלמה.‬ 680 00:41:09,899 --> 00:41:11,317 ‫שממה.‬ 681 00:41:13,236 --> 00:41:17,573 ‫העתיד הזה בטוח יקרה?‬ ‫או שנוכל לעצור או לשנות אותו?‬ 682 00:41:18,658 --> 00:41:20,118 ‫אני לא יודעת.‬ 683 00:41:21,160 --> 00:41:25,957 ‫אירועים מסוימים הם נקודות קבועות בזמן,‬ ‫וייתכן שהעתיד שראיתי הוא נקודה קבועה.‬ 684 00:41:26,040 --> 00:41:30,586 ‫אבל אל תבינו לא נכון. מדובר על האפוקליפסה.‬ 685 00:41:30,670 --> 00:41:31,879 ‫בריברדייל.‬ 686 00:41:32,380 --> 00:41:34,382 ‫ואנחנו בנקודת האפס.‬ 687 00:42:10,418 --> 00:42:12,920 {\an8}‫תרגום כתוביות: ליאור צוקרמן‬