1 00:00:01,058 --> 00:00:01,934 ‫{\an8}- הריברדייל צ'ויס -‬ 2 00:00:02,017 --> 00:00:05,562 ‫רגע. מישהו פשוט שלח לך את זה?‬ 3 00:00:05,646 --> 00:00:07,815 ‫כן, לאימייל שלי ב"ריברדייל צ'ויס".‬ 4 00:00:10,275 --> 00:00:13,487 ‫אם אתם תוהים אם אני יכול‬ ‫לשמוע שוב לפתע, אני לא יכול.‬ 5 00:00:13,570 --> 00:00:17,241 ‫מה שאני יכול לעשות,‬ ‫לאחר הפיצוץ, הוא לקרוא מחשבות.‬ 6 00:00:17,324 --> 00:00:20,994 ‫אני שומע את המילים נוצרות בראשם‬ ‫של האנשים רגע לפני שהם אומרים אותן.‬ 7 00:00:21,078 --> 00:00:24,331 ‫זה קצת מבלבל.‬ 8 00:00:25,749 --> 00:00:27,125 ‫כל אחד זכאי...‬ 9 00:00:27,209 --> 00:00:31,255 ‫כל אחד זכאי לדעה משלו, אבל אוי ואבוי.‬ 10 00:00:31,421 --> 00:00:36,051 ‫אני יודע. בגלל זה פרסמתי את זה בעילום שם,‬ ‫כדי להגן על זהות הכותב.‬ 11 00:00:36,134 --> 00:00:38,095 ‫כמו שהוא ביקש ממני.‬ 12 00:00:40,514 --> 00:00:42,933 ‫טבית'ה והחברים שלי חושבים שחזרתי לשמוע.‬ 13 00:00:43,016 --> 00:00:46,395 ‫זה לא איזה דבר בלתי אפשרי,‬ ‫הרופא אמר שזה עשוי לקרות.‬ 14 00:00:46,478 --> 00:00:48,897 ‫האם אני אדם רע שאני משקר לה, לכולם?‬ 15 00:00:48,981 --> 00:00:50,607 ‫לא יודעת, ג'אגהד.‬ 16 00:00:50,691 --> 00:00:54,194 ‫מה יחשבו בעיירה? מה הם יעשו?‬ 17 00:00:55,946 --> 00:00:58,532 ‫שאלה נהדרת.‬ 18 00:00:58,615 --> 00:01:00,409 {\an8}‫- ריברדייל: העיירה הגרועה באמריקה? -‬ 19 00:01:00,492 --> 00:01:02,786 ‫כבר יכולתי להרגיש‬ ‫את גלי ההלם מתפשטים ברחבי העיירה.‬ 20 00:01:02,870 --> 00:01:05,497 ‫המאמר שפע ביקורת על ריברדייל.‬ 21 00:01:05,581 --> 00:01:08,792 ‫על מה שהעיירה הציגה‬ ‫לעומת מה שהיא הייתה באמת.‬ 22 00:01:08,876 --> 00:01:12,963 ‫במאמר נמתחה ביקורת על הקזינו‬ ‫של ורוניקה ורג'י. נכתב שם שהוא לא חוקי.‬ 23 00:01:13,046 --> 00:01:17,050 ‫שהוא יהיה שער לפשיעה,‬ ‫לשימוש בסמים ולאלימות.‬ 24 00:01:17,509 --> 00:01:20,429 ‫הוא גינה‬ ‫את תרבות כנופיות הרחוב שבריברדייל,‬ 25 00:01:20,512 --> 00:01:24,558 ‫את הסרפנטס והגולים‬ ‫שכל הזמן נמצאים על סף מלחמה.‬ 26 00:01:25,142 --> 00:01:29,021 ‫הוא גינה את ההיסטוריה הארוכה‬ ‫של חוסר הסובלנות, הבורות, הרדיפה,‬ 27 00:01:29,104 --> 00:01:30,522 ‫והחשיבה העקומה בעיירה.‬ 28 00:01:30,606 --> 00:01:34,067 ‫הוא הדגיש את המיסוי הגבוה,‬ ‫חוסר אכיפת החוק,‬ 29 00:01:34,151 --> 00:01:37,070 ‫והיעדר התרבות ואומנויות הבמה בעיירה.‬ 30 00:01:37,154 --> 00:01:41,241 ‫אבל הביקורת החריפה ביותר הייתה‬ ‫כלפי הכלכלה הרעועה של ריברדייל,‬ 31 00:01:41,325 --> 00:01:45,537 ‫שיעורי האבטלה הנוסקים,‬ ‫ו"מחנות חסרי הבית שבכל פינה."‬ 32 00:01:45,621 --> 00:01:47,581 ‫אתה עדיין שמח שעברת לפה, בחור זר?‬ 33 00:01:47,748 --> 00:01:48,582 ‫- דיינר -‬ 34 00:01:49,458 --> 00:01:50,459 ‫כן.‬ 35 00:01:51,376 --> 00:01:52,628 ‫שמח עד הגג.‬ 36 00:01:53,295 --> 00:01:57,841 ‫כל מילה הייתה כמו תער שחתך‬ ‫בליבה של ריברדייל עצמה.‬ 37 00:01:57,925 --> 00:02:02,638 ‫שם הכותב לא ידוע,‬ ‫ולכן מי יספוג את הזעם אם לא...?‬ 38 00:02:02,721 --> 00:02:05,182 ‫אני לא מאמין שג'אג עשה את זה.‬ ‫-התחלנו.‬ 39 00:02:05,265 --> 00:02:06,099 ‫בוגד.‬ 40 00:02:06,183 --> 00:02:07,392 ‫אחי, מה זה?‬ 41 00:02:08,310 --> 00:02:12,397 ‫"העיירה הגרועה באמריקה." באמת?‬ 42 00:02:12,481 --> 00:02:15,609 ‫אחרי שקרענו את התחת‬ ‫כדי להציל את ריברדייל מהיירם?‬ 43 00:02:15,692 --> 00:02:17,444 ‫למה פרסמת משהו כזה?‬ 44 00:02:17,527 --> 00:02:22,240 ‫"ריברדייל צ'ויס" הוא עיתון חופשי‬ ‫שדוגל בנקודות מבט ביקורתיות.‬ 45 00:02:22,324 --> 00:02:24,409 ‫מי? מי כתב את זה?‬ 46 00:02:24,493 --> 00:02:27,496 ‫למה שאני אגיד לך? כדי שתרביץ לו?‬ 47 00:02:27,579 --> 00:02:29,331 ‫כן, בהחלט. ברור שלא.‬ 48 00:02:31,291 --> 00:02:33,919 ‫בסדר. יש לך דעה שונה? מעולה.‬ 49 00:02:34,002 --> 00:02:35,087 ‫תן לי לראיין אותך.‬ 50 00:02:35,170 --> 00:02:39,174 ‫אני אפרסם את הריאיון בשבוע הבא.‬ ‫-לא, אין סיכוי. כבר דיברתי עם אליס ופרנק.‬ 51 00:02:39,257 --> 00:02:40,217 ‫הם יכנסו ישיבת עיירה‬ 52 00:02:40,300 --> 00:02:43,011 ‫כדי שכולם יוכלו להגיב לזבל הזה באופן אישי.‬ 53 00:02:44,805 --> 00:02:46,723 ‫כדאי שתהיה בישיבה ותסקר אותה.‬ 54 00:02:50,102 --> 00:02:53,397 ‫האדונית הגדולה רוז, אני לא אמורה להיות פה,‬ 55 00:02:53,480 --> 00:02:56,191 ‫אבל האדונית אביגייל מתכוננת לצאת, ו...‬ 56 00:02:57,317 --> 00:03:00,153 ‫אנחנו חייבות למצוא דרך‬ ‫להחזיר את האדונית שריל.‬ 57 00:03:00,237 --> 00:03:04,574 ‫שריל איננה. התפוגגה בריק.‬ 58 00:03:04,658 --> 00:03:08,328 ‫לא. ראיתי אותה במראה שאביגייל הסתכלה בה.‬ 59 00:03:10,372 --> 00:03:13,834 ‫אני חושבת שהיא עדיין בגוף שלה, איפשהו.‬ 60 00:03:13,917 --> 00:03:15,544 ‫אם זה נכון,‬ 61 00:03:15,627 --> 00:03:19,881 ‫זה אומר שאביגייל נעלה אותה.‬ 62 00:03:20,924 --> 00:03:24,302 ‫היא כלואה בסוג של כלא מנטלי.‬ 63 00:03:24,386 --> 00:03:25,721 ‫אלוהים.‬ 64 00:03:26,346 --> 00:03:29,516 ‫יש דרך כלשהי שנוכל להגיע לשריל?‬ 65 00:03:29,599 --> 00:03:30,976 ‫ליצור איתה קשר?‬ 66 00:03:31,059 --> 00:03:37,983 ‫הדרך היחידה לעשות את זה תהיה‬ ‫כשאביגייל תישן שינה עמוקה.‬ 67 00:03:38,859 --> 00:03:42,779 ‫ואת תצטרכי לישון שינה עמוקה לידה.‬ 68 00:03:43,864 --> 00:03:47,159 ‫כלומר, אביגייל הייתה בגופך פעם.‬ 69 00:03:47,659 --> 00:03:53,206 ‫את יכולה להשתמש בקשר הזה‬ ‫כדי להיכנס למרחב החלום שלה ולהלך בו.‬ 70 00:03:53,290 --> 00:03:58,420 ‫ואולי תמצאי את שריל, אם היא קיימת.‬ 71 00:03:59,046 --> 00:04:00,297 ‫אני יכולה לסמם את התה שלה.‬ 72 00:04:00,380 --> 00:04:04,760 ‫ראי הוזהרת. אם תנסי לעשות את זה,‬ 73 00:04:05,427 --> 00:04:09,848 ‫את חייבת להתעורר לפני שאביגייל תתעורר,‬ 74 00:04:10,307 --> 00:04:14,644 ‫אחרת תסבלי מחרונה.‬ 75 00:04:18,023 --> 00:04:20,484 ‫ג'ייסון, שריל.‬ 76 00:04:21,568 --> 00:04:23,070 ‫יקיריי הקטנים.‬ 77 00:04:23,528 --> 00:04:28,950 ‫החלטתי לערוך לכם מסיבת יום הולדת.‬ ‫נכון שזה נפלא?‬ 78 00:04:29,034 --> 00:04:33,747 ‫אפילו הזמנתי את כל החברים שלכם‬ ‫מבית הספר, הכנסייה, והקהילה.‬ 79 00:04:33,830 --> 00:04:38,085 ‫כולל הת'ר?‬ ‫-לא. לא את הזנזונת הזולה הזאת.‬ 80 00:04:38,752 --> 00:04:40,003 ‫אבל את כל השאר.‬ 81 00:04:40,087 --> 00:04:43,006 ‫עכשיו, מה אומרים?‬ 82 00:04:43,090 --> 00:04:44,758 ‫תודה, אימוש יקרה.‬ ‫-תודה, אימוש יקרה.‬ 83 00:04:44,841 --> 00:04:48,720 ‫בבקשה רבה, מלאכים קטנים ומתוקים שלי.‬ 84 00:05:02,859 --> 00:05:06,655 ‫מי כתב את המאמר? כנראה אליס.‬ ‫-העיירה הולכת לכל הרוחות.‬ 85 00:05:06,738 --> 00:05:07,697 ‫אולי אני צריכה לעזוב.‬ 86 00:05:07,781 --> 00:05:11,076 ‫בסדר. אני בטוחה שכולם קראו את המאמר‬ 87 00:05:11,159 --> 00:05:13,411 ‫שכתב הכותב המסתורי שלנו.‬ 88 00:05:13,495 --> 00:05:15,997 ‫וכן, יש הרבה דברים שאפשר להפריך,‬ 89 00:05:16,081 --> 00:05:19,126 ‫אבל לא את העובדה שיש לנו קזינו לא חוקי‬ 90 00:05:19,209 --> 00:05:23,088 ‫שפועל בסתר ובצורה מושחתת‬ ‫בתוך גבולות העיירה שלנו.‬ 91 00:05:23,171 --> 00:05:24,798 ‫אם יורשה לי.‬ 92 00:05:24,881 --> 00:05:28,844 ‫כל עובדי "בבילוניום" הם תושבי ריברדייל,‬ 93 00:05:28,927 --> 00:05:31,638 ‫והם מקבלים משכורת נדיבה שמאפשרת קיום.‬ 94 00:05:31,721 --> 00:05:35,642 ‫בנוסף, יש לנו אפשרות‬ ‫להביא אנשים מחוץ לעיירה.‬ 95 00:05:35,725 --> 00:05:40,313 ‫אורחים שיזרימו כסף חדש לכל העסקים שלנו.‬ 96 00:05:40,397 --> 00:05:45,569 ‫ניסיון יפה, ורוניקה, אבל כולנו יודעים‬ ‫מי באמת מרוויח מקזינו. הבעלים שלו.‬ 97 00:05:45,652 --> 00:05:49,531 ‫ומתי בפעם האחרונה מישהו ממשפחת לודג'‬ ‫עשה משהו טוב למען העיירה הזו?‬ 98 00:05:50,448 --> 00:05:51,867 ‫מה זה אומר, לעזאזל?‬ 99 00:05:51,950 --> 00:05:54,744 ‫אני חושבת שאת יודעת בדיוק מה זה אומר.‬ ‫-נכון.‬ 100 00:05:56,997 --> 00:06:01,334 ‫אפשר להגיע לעניין? מי כתב את המאמר?‬ 101 00:06:01,418 --> 00:06:03,420 ‫כן.‬ ‫-נו, באמת.‬ 102 00:06:04,546 --> 00:06:08,258 ‫מי שכתב אותו, אם אתה תוקף את העיירה,‬ ‫לפחות שיהיה לך אומץ להודות במה שעשית.‬ 103 00:06:08,341 --> 00:06:11,177 ‫זה הייתי אני.‬ ‫אני כתבתי אותו. אני כתבתי את המאמר.‬ 104 00:06:12,012 --> 00:06:15,056 ‫אני יודע שהייתי צריך להיות מספיק אמיץ‬ ‫כדי לצרף את השם שלי.‬ 105 00:06:15,140 --> 00:06:19,311 ‫אני מניח שחששתי שאם תראו‬ ‫את השם "פיקנס" בכותרת המשנה,‬ 106 00:06:19,394 --> 00:06:22,063 ‫תבטלו את המילים שלי ישר‬ 107 00:06:22,147 --> 00:06:24,482 ‫בגלל מה שסבא של סבא רבא שלי עשה.‬ 108 00:06:24,566 --> 00:06:27,235 ‫אתה מתכוון לרצח העם של אבותיי?‬ 109 00:06:27,319 --> 00:06:28,987 ‫כן, זאת נקודה לרעתך.‬ 110 00:06:30,238 --> 00:06:32,699 ‫סליחה. כמה זמן אתה גר פה? ארבעה ימים?‬ 111 00:06:32,782 --> 00:06:34,743 ‫והדעה שלך אמורה לשנות לנו?‬ 112 00:06:34,826 --> 00:06:38,830 ‫לפעמים דווקא תושב חדש רואה‬ ‫את כל פגמי העיירה.‬ 113 00:06:38,914 --> 00:06:43,043 ‫כן? טוב, אני רואה מישהו שרק הגיע‬ ‫ומלכלך על העיירה שלנו‬ 114 00:06:43,126 --> 00:06:44,794 ‫בלי להציע פתרונות אמיתיים.‬ 115 00:06:44,878 --> 00:06:48,131 ‫אבל יש לי פתרונות.‬ ‫אם אתם מוכנים לשמוע אותם.‬ 116 00:06:48,214 --> 00:06:51,843 ‫אחי, אני מוכן לפתור את זה בחוץ.‬ ‫אתה ואני עכשיו.‬ 117 00:06:51,927 --> 00:06:53,136 ‫בסדר, ארצ'י.‬ 118 00:06:54,638 --> 00:06:57,349 ‫אנחנו צריכים לתת למר פיקנס לדבר.‬ 119 00:06:57,432 --> 00:07:01,561 ‫בעיירה עם כל כך הרבה בעיות‬ ‫כמו ריברדייל, איפה מתחילים?‬ 120 00:07:02,479 --> 00:07:06,233 ‫אני יודע. מתחם חסרי הבית‬ ‫שאתם מכנים סמטת סקץ'.‬ 121 00:07:07,567 --> 00:07:10,070 ‫עוני מושך עוד עוני,‬ 122 00:07:10,153 --> 00:07:14,199 ‫שמושך סמים, שמושך פשיעה,‬ ‫שמושך עוד פשיעה עד שאף אחד לא בטוח.‬ 123 00:07:14,282 --> 00:07:15,116 ‫נכון.‬ 124 00:07:15,200 --> 00:07:17,535 ‫אני מצטער, אבל צריך להוציא את חסרי הבית‬ 125 00:07:17,619 --> 00:07:20,205 ‫בצורה כמה שיותר מהירה והומנית.‬ 126 00:07:20,288 --> 00:07:22,415 ‫הוא צודק.‬ ‫-אני מסכים.‬ 127 00:07:22,499 --> 00:07:25,293 ‫חסרי הבית הם בעיה.‬ ‫-הגיע הזמן שמישהו יגיד את זה.‬ 128 00:07:25,377 --> 00:07:27,337 ‫אנחנו לא יכולים פשוט להוציא אותם מהעיירה.‬ 129 00:07:27,963 --> 00:07:31,383 ‫אני מצטער, אבל אנחנו לא כאלה,‬ ‫ואנחנו לא פועלים ככה.‬ 130 00:07:31,466 --> 00:07:33,009 ‫בריברדייל דואגים לתושבים.‬ 131 00:07:33,093 --> 00:07:35,553 ‫והאנשים שגרים בסמטת סקץ'‬ 132 00:07:35,637 --> 00:07:39,140 ‫הם תושבי העיירה בדיוק כמו כולנו.‬ 133 00:07:39,891 --> 00:07:41,226 ‫עלינו להראות להם שאכפת לנו.‬ 134 00:07:41,309 --> 00:07:43,770 {\an8}‫אם כך, שמעתם את ההמלצה שלי.‬ 135 00:07:43,853 --> 00:07:45,146 {\an8}‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 136 00:07:46,106 --> 00:07:49,901 ‫אבל כולנו אוזן, מר אנדרוז. מה ההצעה שלך?‬ 137 00:07:54,447 --> 00:07:57,909 {\an8}‫וכך החל הקרב על נשמתה של ריברדייל.‬ 138 00:08:07,252 --> 00:08:10,338 {\an8}‫האדונית אביגייל, את בבית.‬ ‫איך הייתה ישיבת העיירה?‬ 139 00:08:10,422 --> 00:08:11,506 ‫מענגת.‬ 140 00:08:12,215 --> 00:08:14,092 ‫וקצת רכילות.‬ 141 00:08:14,175 --> 00:08:17,721 {\an8}‫היה זה פרסיבל פיקנס‬ ‫שכתב את המאמר נגד ריברדייל.‬ 142 00:08:18,221 --> 00:08:19,931 {\an8}‫הוא עשוי להיות בן ברית שלי.‬ 143 00:08:20,515 --> 00:08:24,728 {\an8}‫אבל קודם, דומני שעליי ללמוד‬ ‫את היסטוריית ריברדייל‬ 144 00:08:24,811 --> 00:08:28,148 {\an8}‫ואת התפקיד שהיה למשפחת פיקנס בעיצובה.‬ 145 00:08:28,773 --> 00:08:32,319 ‫אני חושבת שראיתי ספר בספריית ת'ורנהיל.‬ ‫-אני אלך להביא לך אותו, האדונית אביגייל.‬ 146 00:08:33,278 --> 00:08:35,071 ‫בדיוק חלטתי לך תה.‬ 147 00:08:35,155 --> 00:08:38,283 ‫אולי תפרשי לחדרך ואביא לך את שניהם?‬ 148 00:08:46,207 --> 00:08:47,375 ‫אל תרביץ לי.‬ 149 00:08:49,085 --> 00:08:50,337 ‫אני צריך, אתה יודע.‬ 150 00:08:50,837 --> 00:08:53,548 {\an8}‫תראה, ארצ'י, אני עיתונאי.‬ ‫אני אמור להישאר אובייקטיבי.‬ 151 00:08:53,631 --> 00:08:56,801 {\an8}‫אבל שמעתי מה אמרת בישיבת העיירה.‬ 152 00:08:57,093 --> 00:08:58,762 {\an8}‫ואם זה משנה, אני מסכים איתך.‬ 153 00:08:58,845 --> 00:09:02,098 {\an8}‫אני חושב שהוצאת חסרי הבית‬ ‫מתוך ריברדייל היא לא פתרון.‬ 154 00:09:02,182 --> 00:09:03,433 ‫אני מכיר את האנשים האלה.‬ 155 00:09:05,727 --> 00:09:07,937 {\an8}‫הייתי חלק מהם לפעמים,‬ 156 00:09:08,021 --> 00:09:10,732 {\an8}‫והם תמיד עזרו לי כשהייתי בצרה.‬ 157 00:09:10,815 --> 00:09:12,817 ‫הם אנשים טובים. הם צריכים את המשאבים שלנו.‬ 158 00:09:12,901 --> 00:09:14,903 {\an8}‫יכולת להגיד זאת בישיבה.‬ ‫-אומר, בישיבה הבאה.‬ 159 00:09:14,986 --> 00:09:16,696 {\an8}‫כשתציג את הרעיון הגדול שלך.‬ 160 00:09:17,322 --> 00:09:18,406 {\an8}‫ובכן...‬ 161 00:09:19,616 --> 00:09:22,744 {\an8}‫עוד אין לי רעיון.‬ 162 00:09:22,827 --> 00:09:25,914 {\an8}‫זה בסדר. עשיתי מחקר לאחר הישיבה האחרונה.‬ 163 00:09:25,997 --> 00:09:29,793 {\an8}‫בהרבה ערים בונים מיקרו-בתים. מעין בקתות.‬ 164 00:09:29,876 --> 00:09:32,587 {\an8}‫בסדר? יש מקלחת, שירותים, ומיטה.‬ 165 00:09:33,296 --> 00:09:37,133 {\an8}‫תאר לך שאנחנו נעשה את זה.‬ ‫נבנה בית כזה לכל אדם ללא בית‬ 166 00:09:37,217 --> 00:09:39,636 {\an8}‫שגר בקופסת קרטון או אוהל בסמטה.‬ 167 00:09:39,719 --> 00:09:40,720 ‫"אנחנו"?‬ 168 00:09:41,304 --> 00:09:44,140 {\an8}‫אתה היחיד שאני מכיר שיש לו חברת בנייה.‬ 169 00:09:46,935 --> 00:09:47,894 {\an8}‫בסדר.‬ 170 00:09:49,104 --> 00:09:50,188 {\an8}‫בוא נעשה את זה.‬ 171 00:09:51,064 --> 00:09:52,065 {\an8}‫בוא ננסה.‬ 172 00:10:06,830 --> 00:10:07,872 {\an8}‫מושלם.‬ 173 00:10:08,873 --> 00:10:10,333 {\an8}‫חלומות מתוקים, אביגייל.‬ 174 00:10:14,337 --> 00:10:16,047 ‫אני מקווה שגם לי.‬ 175 00:10:41,865 --> 00:10:43,158 {\an8}‫אוהב את זה?‬ 176 00:10:51,374 --> 00:10:55,712 {\an8}‫מה דעתך על העוגה? וניל, הטעם האהוב עליך.‬ 177 00:10:55,795 --> 00:10:57,338 {\an8}‫בדיוק כמו שביקשת.‬ 178 00:10:59,382 --> 00:11:00,341 {\an8}‫סליחה.‬ 179 00:11:02,260 --> 00:11:04,637 {\an8}‫אני מחפשת את שריל בלוסום.‬ 180 00:11:05,722 --> 00:11:06,806 ‫מי את, לעזאזל?‬ 181 00:11:07,432 --> 00:11:10,602 {\an8}‫אני... חברה שלה.‬ 182 00:11:10,685 --> 00:11:11,936 ‫שריל לא פה?‬ 183 00:11:12,645 --> 00:11:14,272 ‫היא שם.‬ 184 00:11:15,481 --> 00:11:21,029 ‫עומדת מול הקיר כעונש‬ ‫כי היא כזאת פרחחית אנוכית וכפוית טובה.‬ 185 00:11:28,077 --> 00:11:31,164 ‫אבל זה גם יום ההולדת שלה, לא?‬ 186 00:11:31,247 --> 00:11:32,749 ‫לא השנה.‬ 187 00:11:33,583 --> 00:11:35,710 ‫לא עם ההתנהגות שלה.‬ 188 00:11:37,045 --> 00:11:38,755 ‫היא תקבל לפחות את המתנות שלה?‬ 189 00:11:39,380 --> 00:11:40,840 ‫בשום פנים ואופן לא.‬ 190 00:11:40,924 --> 00:11:41,883 ‫- מזל טוב‬ ‫ג'ייסון! -‬ 191 00:11:43,593 --> 00:11:45,637 ‫מי אמרת שאת?‬ 192 00:12:19,170 --> 00:12:22,590 ‫רג'י, לא דיברנו על זה יותר מדי,‬ 193 00:12:22,674 --> 00:12:27,929 ‫אבל תמיד הנחתי שנתחמן את המערכת עם הקזינו.‬ 194 00:12:28,888 --> 00:12:32,475 ‫אתה יודע, נעשה את העבודות הצדדיות‬ ‫והתחמונים הרגילים שלנו.‬ 195 00:12:32,558 --> 00:12:35,311 ‫הנחתי אותו דבר.‬ 196 00:12:35,395 --> 00:12:38,064 ‫אבל מה אם לא נעשה את זה?‬ 197 00:12:38,147 --> 00:12:40,358 ‫זה אומר שלא יהיו תחמונים?‬ 198 00:12:40,441 --> 00:12:45,780 ‫לא יהיו תחמונים, עסקאות צדדיות,‬ ‫פרצות, והעלמות מס.‬ 199 00:12:46,364 --> 00:12:49,534 ‫מה אם נוכיח לאליס ולשונאים שהם טועים‬ 200 00:12:49,617 --> 00:12:52,912 ‫ונפעל רק בצורה חוקית?‬ 201 00:12:54,247 --> 00:12:56,040 ‫זה עתה קברתי את אבא שלי, רג'י.‬ 202 00:12:56,124 --> 00:13:00,670 ‫בוא נפתח דף חדש‬ ‫ונשקם את השם של משפחת לודג'.‬ 203 00:13:02,046 --> 00:13:05,758 ‫במקום שהמועצה תילחם בנו על כל דבר,‬ ‫נשלב איתה ידיים.‬ 204 00:13:05,842 --> 00:13:08,678 ‫נעזור לתקן את העיירה שאבא שלי השחית.‬ 205 00:13:08,761 --> 00:13:13,683 ‫נשמע טוב בתיאוריה, רוני, אבל קודם כול‬ 206 00:13:13,766 --> 00:13:16,769 ‫נצטרך להסדיר את הרישיונות וההיתרים שלנו.‬ 207 00:13:18,104 --> 00:13:18,938 ‫טוב.‬ 208 00:13:20,815 --> 00:13:21,899 ‫זאת בעיה?‬ 209 00:13:22,525 --> 00:13:25,153 ‫לא, זה פשוט יקר מאוד.‬ 210 00:13:25,820 --> 00:13:27,655 ‫בוא נעשה את זה, רג'י.‬ 211 00:13:31,868 --> 00:13:35,163 ‫ובוא נתלה את הדיוקן של אבא שלי פה.‬ 212 00:13:37,582 --> 00:13:41,002 ‫תזכורת תמידית למי שלא נהיה.‬ 213 00:13:43,212 --> 00:13:46,507 ‫אני לא חולקת על מה שאתה אומר, מר פיקנס.‬ 214 00:13:46,591 --> 00:13:47,925 ‫בבקשה, תקראי לי פרסיבל.‬ 215 00:13:48,634 --> 00:13:49,761 ‫פרסיבל.‬ 216 00:13:51,012 --> 00:13:53,639 ‫אני פשוט לא רוצה להכריע לצד זה או אחר‬ 217 00:13:53,723 --> 00:13:56,809 ‫לפני שארצ'י יקבל הזדמנות‬ ‫להציג את הפתרונות שלו.‬ 218 00:13:56,893 --> 00:14:00,730 ‫ודאי שלא. אליס...‬ ‫אני מצטער, אני יכול לקרוא לך אליס?‬ 219 00:14:01,397 --> 00:14:03,232 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 220 00:14:05,568 --> 00:14:08,654 ‫אני הנחתי‬ 221 00:14:08,738 --> 00:14:13,493 ‫שיהיה לך עניין אישי‬ ‫בהפיכת ריברדייל לבטוחה יותר,‬ 222 00:14:14,702 --> 00:14:18,623 ‫בהתחשב במה שקרה לבתך, פולי.‬ 223 00:14:23,878 --> 00:14:26,923 ‫בסדר, בואו נכנס את הישיבה.‬ 224 00:14:27,548 --> 00:14:32,220 ‫ההצעה שלנו לעתידה‬ ‫של העיירה פשוטה. רג'ינלד?‬ 225 00:14:33,888 --> 00:14:36,641 ‫"ריברדייל! אטלנטיק סיטי החדשה!"‬ 226 00:14:36,724 --> 00:14:40,019 ‫במקום שהעיירה והקזינו יילחמו זו בזה,‬ 227 00:14:40,103 --> 00:14:41,312 {\an8}‫למה שלא נעבוד ביחד?‬ 228 00:14:41,396 --> 00:14:42,980 {\an8}‫- ריברדייל! אטלנטיק סיטי החדשה! -‬ 229 00:14:43,064 --> 00:14:46,567 {\an8}‫ונמתג את העיירה מחדש כיעד משפחתי לוהט?‬ 230 00:14:47,235 --> 00:14:51,280 ‫ניתן לבבילוניום להיות הפתרון‬ ‫למינוף ריברדייל.‬ 231 00:14:51,364 --> 00:14:54,367 ‫אז מה? ילדים יכולים להמר עכשיו, זה העניין?‬ 232 00:14:54,450 --> 00:14:58,788 ‫נפתח אולם משחקי ארקייד, נספק שירותי מעון.‬ ‫-הבעיה שלי עם הקזינו היא כזאת.‬ 233 00:14:58,871 --> 00:15:03,626 ‫בריברדייל יש הרבה אנשים שבורים,‬ ‫כולל חיילים משוחררים כמוני וכמו ארצ'י.‬ 234 00:15:03,710 --> 00:15:07,255 ‫קזינו הוא לא סביבה בריאה לאנשים כאלה.‬ 235 00:15:07,338 --> 00:15:10,800 ‫העלית טיעון טוב, פרנק.‬ ‫בואו ננהל את השיח הזה.‬ 236 00:15:10,883 --> 00:15:15,638 ‫אבל לא היום. קיבלנו את ההצעה שלך, ורוניקה.‬ ‫נעבור עליה ונחזור אלייך.‬ 237 00:15:15,722 --> 00:15:20,059 ‫בינתיים, אם נראה סימן כלשהו‬ ‫לבעיות מצד הקזינו שלך,‬ 238 00:15:20,143 --> 00:15:23,312 ‫כל שותפות תרד מהפרק בו במקום.‬ 239 00:15:23,896 --> 00:15:27,316 ‫יופי. תודה לצוות בבילוניום.‬ 240 00:15:30,236 --> 00:15:33,906 ‫החללים יהיו ברוחב של כ-2.5 מטרים,‬ ‫יגורו בהם בין אדם אחד לשניים,‬ 241 00:15:33,990 --> 00:15:35,116 ‫ואפשר לנעול אותם,‬ 242 00:15:35,199 --> 00:15:38,911 ‫וזה יעזור לתת לדיירים תחושה‬ ‫של בעלות וביטחון.‬ 243 00:15:38,995 --> 00:15:42,415 ‫בנוסף, את כל העבודה תבצע בחינם‬ 244 00:15:42,498 --> 00:15:43,791 ‫חברת "אנדרוז בנייה".‬ 245 00:15:43,875 --> 00:15:46,335 ‫זה רעיון חזק, פשוט וחכם, ארצ'י.‬ 246 00:15:46,419 --> 00:15:50,214 ‫כן, יש מיני בתים כאלה בשיקגו‬ ‫והם שינו את כל התמונה.‬ 247 00:15:50,298 --> 00:15:53,092 ‫מעולה. כן. אז חשבתי להתחיל עם כשלושים.‬ 248 00:15:53,176 --> 00:15:56,846 ‫שלושים בתים? כמה עולה הבנייה שלהם?‬ 249 00:15:56,929 --> 00:15:59,640 ‫אליס, כמו שאמרתי, העבודה תהיה בחינם,‬ 250 00:15:59,724 --> 00:16:02,894 ‫אבל עם החומרים,‬ ‫אני מעריך שמדובר על עשרים, 25.‬ 251 00:16:02,977 --> 00:16:04,854 ‫אלף? על כל בית?‬ 252 00:16:05,813 --> 00:16:08,191 ‫לא. ריברדייל לא יכולה לשלם את זה.‬ 253 00:16:08,274 --> 00:16:10,026 ‫נצטרך להעלות את המיסים.‬ 254 00:16:10,651 --> 00:16:13,446 ‫עוד מיסים? אין מצב.‬ ‫-אני בקושי משלם את המשכנתה.‬ 255 00:16:13,529 --> 00:16:15,782 ‫אני מסכימה עם הבריטי.‬ 256 00:16:16,783 --> 00:16:20,995 ‫אני מרגיש שחובתי האזרחית כרגע‬ ‫היא להדגיש שההצעה הפשוטה שלי‬ 257 00:16:21,078 --> 00:16:24,999 ‫לא תעלה לאנשי ריברדייל אגורה,‬ ‫ואפשר לבצע אותה מיד.‬ 258 00:16:25,625 --> 00:16:29,670 ‫אנחנו אוהבים את החזון, ארצ'י.‬ ‫רובנו, לפחות.‬ 259 00:16:31,088 --> 00:16:33,341 ‫אנחנו רק צריכים למצוא דרך לממן אותו.‬ 260 00:16:33,424 --> 00:16:37,428 ‫ואם תוכל להראות לנו הוכחה לקונספט,‬ ‫זה יעזור מאוד.‬ 261 00:16:37,512 --> 00:16:39,180 ‫בטח. אני אחשוב על משהו.‬ 262 00:16:39,263 --> 00:16:40,973 ‫אני מעריך את הזמן שהקדשתם לי.‬ 263 00:16:43,059 --> 00:16:45,061 ‫תודה שנשארת לדבר.‬ ‫-בשמחה.‬ 264 00:16:45,144 --> 00:16:47,980 ‫אני מברך כל הזדמנות להכיר‬ ‫את השכנים שלי טוב יותר.‬ 265 00:16:48,064 --> 00:16:49,315 ‫כן, גם אני.‬ 266 00:16:49,565 --> 00:16:50,399 ‫- אנדרוז -‬ 267 00:16:50,650 --> 00:16:51,943 ‫אז אתה אנגלי?‬ 268 00:16:52,026 --> 00:16:56,072 ‫אכן. חלק ממשפחת פיקנס הגיעה‬ ‫לארה"ב כדי ליישב את המושבות.‬ 269 00:16:56,155 --> 00:16:58,658 ‫אחרים נשארו במולדת.‬ 270 00:16:58,741 --> 00:17:01,285 ‫שם היית לפני שבאת לריברדייל?‬ 271 00:17:01,369 --> 00:17:05,790 ‫לא. נסעתי לפה ולשם.‬ 272 00:17:06,541 --> 00:17:09,085 ‫אבל לשום מקום לא היה פוטנציאל‬ ‫כמו שיש למקום הזה.‬ 273 00:17:09,877 --> 00:17:13,381 ‫אתה יודע, אני חושב שעם השקעה לא גדולה‬ ‫וקצת עבודה קשה,‬ 274 00:17:13,464 --> 00:17:15,800 ‫המקום הזה יכול להיות מרש'ס ויניארד הבא.‬ 275 00:17:17,510 --> 00:17:19,303 ‫תראה, אולי התחלנו ברגל שמאל.‬ 276 00:17:20,513 --> 00:17:24,767 ‫שנינו רוצים את אותו הדבר.‬ ‫ריברדייל טובה ובטוחה יותר.‬ 277 00:17:25,434 --> 00:17:28,354 ‫אנחנו לא יכולים להסכים על הרעיון של הבתים?‬ 278 00:17:28,437 --> 00:17:30,439 ‫אני לא חושב שזה יקרה, מר אנדרוז.‬ 279 00:17:30,523 --> 00:17:34,110 ‫כיוון, ברשותך, שיש פגם יסודי בחשיבה שלך.‬ 280 00:17:34,193 --> 00:17:35,194 ‫ואני אגיד לך למה.‬ 281 00:17:36,362 --> 00:17:37,655 ‫ראשית,‬ 282 00:17:37,738 --> 00:17:40,032 ‫אנשי סמטת סקץ' לא רוצים את עזרתך.‬ 283 00:17:40,908 --> 00:17:43,411 ‫הם רוצים רק נדבות. ואם תנסה לרומם אותם,‬ 284 00:17:43,494 --> 00:17:47,957 ‫הם רק יפילו אותך ואת ערך הנכסים בעיירה.‬ 285 00:17:49,375 --> 00:17:52,712 ‫ושנית, אני לא רוצה לרפות את ידיך עוד יותר,‬ 286 00:17:54,213 --> 00:17:56,424 ‫אבל השכנים שלך לא רוצים אותם פה.‬ 287 00:17:57,425 --> 00:18:02,054 ‫הם אומרים שהם אנשים ליברלים וטובים,‬ ‫אבל עמוק בלב,‬ 288 00:18:02,889 --> 00:18:07,602 ‫הם באמת רוצים שהעניים, הנזקקים,‬ 289 00:18:08,352 --> 00:18:13,065 ‫והמסריחים ייעלמו בלי לסכן את הנוחות שלהם.‬ 290 00:18:13,566 --> 00:18:14,775 ‫אתה טועה.‬ 291 00:18:17,612 --> 00:18:22,074 ‫וגם התפיסה המעוותת והצינית שלך‬ ‫של מי שאנחנו היא מוטעית.‬ 292 00:18:23,200 --> 00:18:24,410 ‫ואני אוכיח לך את זה.‬ 293 00:18:24,493 --> 00:18:26,495 ‫לא נראה לי...‬ 294 00:18:28,372 --> 00:18:29,582 ‫אבל עוד נראה.‬ 295 00:18:34,962 --> 00:18:38,132 ‫אתה כינסת את הישיבה הזאת.‬ ‫איך נוכל לעזור לך, ארצ'י?‬ 296 00:18:38,215 --> 00:18:40,843 ‫שתיכן חברות מועצה, אבל אני פונה אליכן‬ 297 00:18:40,927 --> 00:18:44,305 ‫כשתיים מבעלות העסקים המובילות בריברדייל.‬ 298 00:18:44,805 --> 00:18:46,057 ‫אני צריך את עזרתכן האישית.‬ 299 00:18:46,140 --> 00:18:48,893 ‫בסדר. אנחנו מקשיבות.‬ 300 00:18:48,976 --> 00:18:52,271 ‫האם כל אחת מכן תהיה מוכנה‬ ‫לממן את אחד הבתים?‬ 301 00:18:53,189 --> 00:18:56,317 ‫חשבתי שלאחר שאני אסיים לבנות אותם,‬ ‫נוכל לצבוע אותם.‬ 302 00:18:56,400 --> 00:18:59,445 ‫אחד בצבעים של פופ'ס,‬ ‫ואחד באלה של הווייט ווירם.‬ 303 00:18:59,946 --> 00:19:02,448 ‫במידה מסוימת, הם יהיו מעין שלטי חוצות.‬ 304 00:19:02,531 --> 00:19:03,783 ‫ואתה בטוח שלא אכפת לך‬ 305 00:19:03,866 --> 00:19:07,203 ‫שאני "חברת כנופייה"?‬ ‫-בחייך, לא. ממש לא.‬ 306 00:19:07,828 --> 00:19:09,580 ‫איפה תמקם ותבנה אותם?‬ 307 00:19:09,664 --> 00:19:12,375 ‫קיוויתי שנוכל למקם אותם בחניון.‬ 308 00:19:12,458 --> 00:19:15,920 ‫כך, האנשים שיגורו בהם ירגישו יותר‬ ‫כחלק מחיי היומיום בעיירה.‬ 309 00:19:17,338 --> 00:19:19,674 ‫כן. בטח, ארצ'י. אנחנו בפנים.‬ 310 00:19:19,757 --> 00:19:24,345 ‫מעולה. ולגבי מיקום הבנייה שלהם,‬ ‫חשבתי שנבנה אותם בסמטת סקץ'.‬ 311 00:19:25,763 --> 00:19:26,597 ‫דוק.‬ 312 00:19:27,807 --> 00:19:29,767 ‫היי.‬ ‫-מה שלומך?‬ 313 00:19:32,269 --> 00:19:36,315 ‫אני שורד. אתה נראה הרבה יותר טוב‬ ‫מהפעם האחרונה שראיתי אותך.‬ 314 00:19:36,399 --> 00:19:39,777 ‫זה בזכותך. בגלל זה אנחנו פה.‬ 315 00:19:40,486 --> 00:19:41,779 ‫רציתי לגמול לך טובה.‬ 316 00:19:41,862 --> 00:19:45,282 ‫אם זה מתאים לך. זה חבר שלי ארצ'י, ואנחנו‬ 317 00:19:45,366 --> 00:19:48,577 ‫נעזור לבנות לכם בתים. בית לכל אחד.‬ 318 00:19:49,620 --> 00:19:53,040 ‫בתים?‬ ‫-הם קטנים, אבל מגניבים.‬ 319 00:19:53,124 --> 00:19:55,042 ‫יהיה נפלא אם תרצו לעזור.‬ 320 00:19:55,126 --> 00:19:59,046 ‫אם לא, רק רצינו להגיד לכם מה אנחנו עושים.‬ ‫בכל מקרה, הכול טוב.‬ 321 00:19:59,130 --> 00:20:02,091 ‫מתי נתחיל?‬ ‫-אולי עכשיו?‬ 322 00:20:10,516 --> 00:20:12,685 ‫יש לנו בעיה. עברתי על המספרים,‬ 323 00:20:12,768 --> 00:20:15,146 ‫ובהתחשב בכל העלויות הראשוניות,‬ ‫ההוצאות שלנו,‬ 324 00:20:15,229 --> 00:20:16,689 ‫שלא לדבר על עלויות ההיתרים...‬ 325 00:20:16,772 --> 00:20:20,026 ‫תגיע לנקודה, רג'י.‬ ‫-אנחנו במינוס, רוני.‬ 326 00:20:20,109 --> 00:20:21,277 ‫גדול.‬ 327 00:20:21,360 --> 00:20:25,573 ‫אם נהיה עסק חוקי לגמרי, לא נוכל להרוויח.‬ 328 00:20:25,656 --> 00:20:26,699 ‫אולי לעולם לא.‬ 329 00:20:29,493 --> 00:20:30,703 ‫אלא אם כן...‬ 330 00:20:31,454 --> 00:20:32,455 ‫אל תגיד את זה.‬ 331 00:20:32,538 --> 00:20:35,249 ‫נוכל להתחיל לתחמן,‬ ‫ואנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 332 00:20:36,542 --> 00:20:38,502 ‫מיס לודג', מר מנטל.‬ 333 00:20:38,586 --> 00:20:43,507 ‫אני מתנצל, אבל אתם צריכים להגיע‬ ‫לחדר ההימורים הפרטי, עכשיו.‬ 334 00:20:43,591 --> 00:20:45,217 ‫מה קרה? זה משהו רע?‬ 335 00:20:45,801 --> 00:20:46,677 ‫כן.‬ 336 00:20:53,392 --> 00:20:54,894 ‫אלוהים.‬ 337 00:20:57,104 --> 00:20:59,523 ‫מה נעשה? נוריד אותו? נקרא לאמבולנס?‬ 338 00:20:59,607 --> 00:21:02,526 ‫זה מה שעושים במקום חוקי, נכון? נכון?‬ 339 00:21:02,610 --> 00:21:05,738 ‫כן, אבל אין לנו המותרות הזאת, רג'י.‬ 340 00:21:05,821 --> 00:21:08,574 ‫זה יהיה סיפור חדשותי נוראי אם הוא יתפרסם.‬ 341 00:21:08,657 --> 00:21:11,827 ‫הוא יאשש את החששות הגרועים ביותר‬ ‫של אליס והמועצה לגבי המקום הזה,‬ 342 00:21:11,911 --> 00:21:14,622 ‫ובבילוניום יתרסק עוד לפני שהוא ימריא.‬ 343 00:21:16,332 --> 00:21:17,458 ‫רגע.‬ 344 00:21:18,667 --> 00:21:20,169 ‫אני יודעת מי יכול לעזור.‬ 345 00:21:21,128 --> 00:21:22,713 ‫הרוצח השכיר של סבתא.‬ 346 00:21:40,231 --> 00:21:43,609 ‫האדונית שריל, זאת אני, בריטה.‬ 347 00:21:47,071 --> 00:21:49,907 ‫את חייבת להתעורר. בבקשה.‬ 348 00:21:51,534 --> 00:21:53,536 ‫מה? מה העניין, בריטניה?‬ 349 00:21:53,619 --> 00:21:57,915 ‫להתעורר. הגיע הזמן לקום.‬ ‫הגיע הזמן לצאת מהמיטה, עצלנים.‬ 350 00:21:57,998 --> 00:21:59,834 ‫זאת אימוש. את חייבת להסתתר.‬ 351 00:21:59,917 --> 00:22:03,045 ‫אני לא יודעת מה היא תעשה‬ ‫אם היא תמצא אותך. עכשיו!‬ 352 00:22:05,297 --> 00:22:07,341 ‫תתעוררו, ילדי השטן!‬ 353 00:22:07,967 --> 00:22:10,261 ‫אימוש, מה קורה? אמצע הלילה עכשיו.‬ 354 00:22:10,344 --> 00:22:13,597 ‫זה לא משנה. כל הבית הזה הוא דיר חזירים.‬ 355 00:22:13,681 --> 00:22:16,725 ‫קחו דלי ומברשת ותתחילו לעבוד, חזירונים.‬ 356 00:22:16,809 --> 00:22:18,644 ‫כן, אימוש יקרה.‬ ‫-כן, אימוש יקרה.‬ 357 00:22:18,811 --> 00:22:23,315 ‫תרדו על ארבע ותצחצחו את הרצפה‬ ‫עד שהיא תהיה נקייה!‬ 358 00:22:23,399 --> 00:22:26,527 ‫אני רוצה להיות מסוגלת לאכול ממנה.‬ 359 00:22:28,821 --> 00:22:31,323 ‫מה את עושה? למה את לא עובדת?‬ 360 00:22:31,407 --> 00:22:32,992 ‫תחזרי לעבודה!‬ 361 00:22:33,075 --> 00:22:36,453 ‫או שאני אבוא אלייך עם הקולב.‬ ‫אל תגרמי לי לפגוע בך!‬ 362 00:23:06,400 --> 00:23:08,903 ‫היי. דוק, נכון?‬ 363 00:23:12,156 --> 00:23:14,033 ‫אתה צריך משהו?‬ 364 00:23:23,417 --> 00:23:24,668 ‫- התקפה בסמטת סקץ'! -‬ 365 00:23:24,752 --> 00:23:29,340 ‫ומה קיבל קווין קלר הצעיר שלנו בתמורה לכך‬ ‫שהוא רצה לספק מקלט לאנשי סמטת סקץ'?‬ 366 00:23:30,215 --> 00:23:33,677 ‫פטיש בגולגולת.‬ 367 00:23:34,303 --> 00:23:35,721 ‫ההתקפה האכזרית הזאת‬ 368 00:23:35,804 --> 00:23:39,516 ‫היא סימן ברור שהאנשים האלה‬ ‫לא רוצים את עזרתנו.‬ 369 00:23:39,600 --> 00:23:43,228 {\an8}‫מציעים להם עזרה, והם מגיבים באלימות.‬ 370 00:23:43,312 --> 00:23:48,859 ‫ובכן, העיתונאית וחברת המועצה הזאת‬ ‫אומרת, "עד כאן."‬ 371 00:23:53,072 --> 00:23:56,325 ‫מה שלום קווין?‬ ‫-בדיוק חזרתי מבית החולים.‬ 372 00:23:56,408 --> 00:23:59,536 ‫הוא יהיה בסדר.‬ ‫-זה בלגן רציני, ארצ'י.‬ 373 00:23:59,620 --> 00:24:01,497 ‫תאמיני לי, אני יודע, טוני.‬ 374 00:24:01,580 --> 00:24:03,832 ‫יצבעו את הבתים האלה בצבעי העסקים שלנו.‬ 375 00:24:03,916 --> 00:24:06,418 ‫אם הם יהיו מקושרים לאלימות ולפשיעה...‬ 376 00:24:06,502 --> 00:24:07,711 ‫אני יודע.‬ 377 00:24:07,795 --> 00:24:10,631 ‫ואני יודע שהמאמר הזה לא עזר לסרפנטס.‬ 378 00:24:10,714 --> 00:24:13,801 ‫הוא לא, אבל עדיין תקבל‬ ‫את התמיכה הכלכלית שלנו.‬ 379 00:24:13,884 --> 00:24:18,597 ‫אז אולי תחכה קצת לפני‬ ‫שתצבע אותו כמו הווייט ווירם.‬ 380 00:24:18,681 --> 00:24:21,517 ‫כן, זה הגיוני. תודה על התמיכה, טוני.‬ 381 00:24:21,600 --> 00:24:22,810 ‫כן, אין בעיה.‬ 382 00:24:22,893 --> 00:24:25,646 ‫אעביר לך את התשלום באפליקציה עכשיו.‬ 383 00:24:25,729 --> 00:24:26,563 ‫מגניב.‬ 384 00:24:27,606 --> 00:24:29,316 ‫מה איתך, טבית'ה?‬ 385 00:24:29,400 --> 00:24:30,693 ‫אני...‬ 386 00:24:31,610 --> 00:24:33,529 ‫עדיין בפנים, ארצ'י.‬ 387 00:24:33,612 --> 00:24:35,280 ‫עם הצביעה והכול.‬ 388 00:24:35,364 --> 00:24:38,701 ‫אז מתי אתה רוצה להקים את הבית הראשון?‬ 389 00:24:38,784 --> 00:24:41,745 ‫אני אביא אותו בטנדר שלי בהמשך היום.‬ 390 00:24:42,329 --> 00:24:43,706 ‫תודה לכן.‬ 391 00:24:44,498 --> 00:24:45,416 ‫דבר אליי, רג'י.‬ 392 00:24:45,499 --> 00:24:49,086 ‫חשבתי שהבחור המת בטח הפסיד הרבה, ולכן...‬ 393 00:24:49,169 --> 00:24:51,296 ‫התאבד. לצערי, זה הגיוני.‬ 394 00:24:51,380 --> 00:24:54,133 ‫אבל לא. הוא זכה בגדול.‬ 395 00:24:54,216 --> 00:24:58,012 ‫אז התקשרתי למחלק הבלאק ג'ק,‬ ‫והוצאתי את צילומי האבטחה.‬ 396 00:25:01,265 --> 00:25:03,976 ‫הוא היה בעננים. זכה בכמעט עשרים אלף.‬ 397 00:25:04,059 --> 00:25:08,856 ‫למה בחור שניצח בכל סיבוב החליט לפתע‬ ‫לחסל את עצמו?‬ 398 00:25:08,939 --> 00:25:11,442 ‫רגע. עצור את ההקלטה.‬ 399 00:25:13,360 --> 00:25:14,194 ‫תראה.‬ 400 00:25:15,279 --> 00:25:16,780 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 401 00:25:17,406 --> 00:25:20,993 ‫זה הבריטי הדוחה מישיבת העיירה,‬ ‫פרסיבל פיקנס.‬ 402 00:25:21,076 --> 00:25:22,786 ‫מה הוא אומר לו, לעזאזל?‬ 403 00:25:28,500 --> 00:25:29,418 ‫מיס לודג', אני פה.‬ 404 00:25:31,003 --> 00:25:33,922 ‫הרלדו, תודה רבה שבאת מהר כל כך.‬ 405 00:25:34,006 --> 00:25:35,049 ‫איפה הגופה?‬ 406 00:25:35,132 --> 00:25:36,717 ‫בחיי, ישר ולעניין, מה?‬ 407 00:25:37,760 --> 00:25:39,511 ‫למטה. אני אקח אותך.‬ 408 00:25:40,554 --> 00:25:43,098 ‫האדונית הגדולה רוז, המצב החריף מאוד.‬ 409 00:25:43,724 --> 00:25:47,853 ‫אימה של האדונית שריל מענה אותה‬ ‫בכל צורה אפשרית.‬ 410 00:25:47,936 --> 00:25:51,148 ‫פנלופה תמיד עינתה את שריל.‬ 411 00:25:51,231 --> 00:25:53,776 ‫ברור שאביגייל זימנה אותה‬ 412 00:25:53,859 --> 00:25:57,112 ‫כיריבה של הנכדה שלי בחלום.‬ 413 00:25:57,196 --> 00:25:58,739 ‫היא מבעיתה.‬ 414 00:25:58,822 --> 00:26:03,619 ‫את חייבת להגיד לשריל‬ ‫שפנלופה היא רק יציר דמיון.‬ 415 00:26:03,702 --> 00:26:06,872 ‫בוגימן שנשלף מתת ההכרה שלה.‬ 416 00:26:06,955 --> 00:26:11,502 ‫אולי זה ישחרר אותה מקהות החושים שלה‬ ‫ויגרום לה לפעול.‬ 417 00:26:12,252 --> 00:26:15,172 ‫אחרת אביגייל עלולה להשתלט לצמיתות‬ 418 00:26:15,255 --> 00:26:16,924 ‫על הגוף של הנכדה שלי.‬ 419 00:26:17,007 --> 00:26:20,969 ‫אבל לא הספקתי בכלל לדבר איתה‬ ‫לפני שהסיוט...‬ 420 00:26:21,053 --> 00:26:23,013 ‫פנלופה הגיעה אלינו.‬ 421 00:26:23,097 --> 00:26:26,225 ‫אז ילדתי, אולי את צריכה למצוא‬ 422 00:26:26,308 --> 00:26:28,852 ‫דרך טובה יותר לתקשר איתה.‬ 423 00:26:33,398 --> 00:26:35,859 ‫רבותיי, אני מצטער מאוד על ההפרעה.‬ 424 00:26:36,485 --> 00:26:37,694 ‫אני יכול להיכנס?‬ 425 00:26:38,195 --> 00:26:39,029 ‫כן.‬ 426 00:26:45,452 --> 00:26:48,664 ‫שמעתי מה קרה בסמטת סקץ',‬ 427 00:26:48,747 --> 00:26:51,875 ‫ורציתי לדבר איתך...‬ 428 00:26:55,838 --> 00:26:57,506 ‫בתקווה שזה לא יקרה שוב.‬ 429 00:27:00,175 --> 00:27:01,385 ‫- פופ'ס‬ ‫צ'וקליט שופ -‬ 430 00:27:02,136 --> 00:27:04,138 ‫מה את חושבת, טבית'ה?‬ 431 00:27:04,221 --> 00:27:07,015 ‫אני חושבת שזה יפהפה, ארצ'י.‬ 432 00:27:07,099 --> 00:27:08,851 ‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬ 433 00:27:08,934 --> 00:27:11,478 ‫והבונוס? בנג'מין מור תרמו את הצבעים.‬ 434 00:27:11,562 --> 00:27:13,188 ‫גם לבתים העתידיים.‬ 435 00:27:13,272 --> 00:27:15,232 ‫אני חושב שזאת התחלה מעולה, ארץ'.‬ 436 00:27:22,531 --> 00:27:24,741 ‫את משוחררת. אני יכול להמשיך מפה.‬ 437 00:27:24,825 --> 00:27:26,994 ‫מה תעשה?‬ 438 00:27:27,077 --> 00:27:29,872 ‫לאחר החשיכה, אני אכניס אותו‬ ‫למכונית שלו, אסיע אותו לג'רזי.‬ 439 00:27:29,955 --> 00:27:33,792 ‫אתלה אותו בשירותים של תחנת דלק‬ ‫שאין בה מצלמות, ואדווח על זה.‬ 440 00:27:35,210 --> 00:27:37,546 ‫מה קורה מלבד זה? איך העסקים?‬ 441 00:27:38,255 --> 00:27:39,256 ‫איטיים.‬ 442 00:27:39,840 --> 00:27:43,135 ‫אנחנו לא הסנסציה שקיווינו שנהיה.‬ 443 00:27:43,218 --> 00:27:44,553 ‫אם את רוצה,‬ 444 00:27:45,220 --> 00:27:48,182 ‫אני יכול להפיץ את השמועה‬ ‫לכמה מאפיונרים שאני מכיר.‬ 445 00:27:48,682 --> 00:27:51,310 ‫יש להם כסף, והם אוהבים להוציא אותו.‬ 446 00:27:51,393 --> 00:27:55,147 ‫אני מעריכה את ההצעה,‬ ‫ואני לא רוצה להעליב את המאפיונרים שלך,‬ 447 00:27:56,148 --> 00:27:59,484 ‫אבל אנחנו מנסים להימנע מזה, אם זה אפשרי.‬ 448 00:27:59,568 --> 00:28:02,237 ‫אין בעיה. אני רק מנסה לעזור.‬ 449 00:28:03,906 --> 00:28:06,116 ‫האמת, אתה יודע מה תוכל לעשות?‬ 450 00:28:06,825 --> 00:28:09,119 ‫תוכל לבדוק מישהו בשבילי?‬ 451 00:28:09,203 --> 00:28:10,913 ‫קוראים לו פרסיבל פיקנס.‬ 452 00:28:10,996 --> 00:28:13,207 ‫הוא בריטי. הוא בדיוק הגיע לעיירה,‬ 453 00:28:13,290 --> 00:28:15,834 ‫ומשהו איתו לא מסתדר לי.‬ 454 00:28:16,668 --> 00:28:18,003 ‫ואני רוצה לדעת מה.‬ 455 00:28:18,462 --> 00:28:19,963 ‫כן, אני יכול לעשות את זה.‬ 456 00:28:31,850 --> 00:28:33,310 ‫היי, טבית'ה. מה קורה?‬ 457 00:28:36,730 --> 00:28:37,898 ‫אני בדרך.‬ 458 00:28:46,740 --> 00:28:47,574 ‫מה לעזאזל?‬ 459 00:28:47,658 --> 00:28:48,534 ‫- זבלים!‬ ‫לכו! -‬ 460 00:28:48,617 --> 00:28:49,993 ‫- אנחנו לא רוצים אתכם -‬ 461 00:29:05,592 --> 00:29:06,802 ‫דוק.‬ 462 00:29:08,554 --> 00:29:11,348 ‫למה עשית את זה לקווין?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 463 00:29:11,431 --> 00:29:13,809 ‫אני לא זוכר בכלל שתקפתי את החבר שלך.‬ 464 00:29:13,892 --> 00:29:15,018 ‫אבל תקפת אותו.‬ 465 00:29:15,644 --> 00:29:17,563 ‫רגע אחד דפקתי מסמרים,‬ 466 00:29:17,646 --> 00:29:22,401 ‫ורגע לאחר מכן, עמדתי מעל החבר שלך,‬ 467 00:29:23,026 --> 00:29:25,070 ‫והתכוננתי לחבוט בו שוב.‬ 468 00:29:26,780 --> 00:29:30,617 ‫אתה חייב להאמין לי, ג'אגהד. זה היה...‬ 469 00:29:30,701 --> 00:29:33,579 ‫כאילו מישהו שם את הרעיון בראש שלי.‬ 470 00:29:34,580 --> 00:29:35,414 ‫מי?‬ 471 00:29:38,125 --> 00:29:42,212 ‫מי היה יכול לעשות את זה?‬ ‫-היה לו מבטא.‬ 472 00:29:42,296 --> 00:29:44,047 ‫אולי היה לו מבטא בריטי.‬ 473 00:29:47,009 --> 00:29:49,177 ‫שוב תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬ 474 00:29:49,261 --> 00:29:51,763 ‫כמו שציינתי, אני אשמח לפרסם מאמר המשך‬ 475 00:29:51,847 --> 00:29:55,851 ‫לזה שכתבת. משהו כמו טיעון נגדי.‬ 476 00:29:56,602 --> 00:29:58,103 ‫על טעם ועל ריח...‬ 477 00:29:59,104 --> 00:30:01,898 ‫חשבתי על ציטוט שקראתי.‬ 478 00:30:01,982 --> 00:30:04,026 ‫"את חוזקה האמיתי של כל חברה ניתן למצוא‬ 479 00:30:04,109 --> 00:30:06,486 ‫ביחס שלה לחבריה החלשים ביותר."‬ 480 00:30:06,570 --> 00:30:09,197 ‫ברור שמי שאמר את זה לא גדל בריברדייל.‬ 481 00:30:09,281 --> 00:30:10,240 ‫גנדי אמר את זה.‬ 482 00:30:11,742 --> 00:30:16,455 ‫אז תגיד לי, פרסיבל, אתה באמת חושב‬ ‫שהוצאת חסרי הבית מריברדייל‬ 483 00:30:16,538 --> 00:30:18,957 ‫היא הפתרון הכי טוב שלנו כחברה?‬ 484 00:30:19,041 --> 00:30:20,876 ‫כמו שאמרתי בעבר,‬ 485 00:30:20,959 --> 00:30:23,670 ‫אני מגיע לזה ממקום של חמלה.‬ 486 00:30:24,338 --> 00:30:27,424 ‫החשש העיקרי שלי הוא‬ ‫לתושביה שומרי החוק של ריברדייל,‬ 487 00:30:27,507 --> 00:30:31,887 ‫אלה שמשלמים מיסים‬ ‫ותורמים לשיפור החברה שלנו.‬ 488 00:30:31,970 --> 00:30:34,931 ‫הייתי בכמה מקומות כמו סמטת סקץ' במהלך חיי,‬ 489 00:30:35,015 --> 00:30:38,602 ‫והאמת היא שהצדקה עושה להם עוול.‬ 490 00:30:38,685 --> 00:30:40,354 ‫הם מקבלים נדבה‬ 491 00:30:40,437 --> 00:30:44,107 ‫במקום שהם ידאגו לעצמם.‬ 492 00:30:44,191 --> 00:30:48,779 ‫תגיד לי, אתה נהנה לשוטט‬ ‫בתוך המוח שלי, מר ג'ונס?‬ 493 00:30:48,862 --> 00:30:49,738 ‫מה?‬ 494 00:30:49,821 --> 00:30:52,491 ‫צא מהראש שלי, חתיכת זבל.‬ 495 00:30:54,910 --> 00:30:56,620 ‫אתה בסדר, מר ג'ונס?‬ 496 00:30:57,454 --> 00:30:59,915 ‫לא עניתי על השאלה בצורה מספקת?‬ 497 00:31:26,775 --> 00:31:29,736 ‫האדונית שריל, זאת את?‬ 498 00:31:31,780 --> 00:31:33,323 ‫זאת אני. אני פה.‬ 499 00:31:38,203 --> 00:31:40,872 ‫האדונית שריל, מה קרה לשערך היפהפה?‬ 500 00:31:40,956 --> 00:31:42,916 ‫אימוש, כמובן.‬ 501 00:31:43,834 --> 00:31:46,628 ‫היא גזרה אותו‬ ‫כשהיא ראתה אותי עם החברה שלי...‬ 502 00:31:48,130 --> 00:31:48,964 ‫הת'ר.‬ 503 00:31:49,673 --> 00:31:52,592 ‫בבקשה, האדונית שריל, את חייבת להקשיב לי.‬ 504 00:31:52,676 --> 00:31:54,803 ‫זה לא קורה. את בתוך חלום.‬ 505 00:31:54,886 --> 00:31:57,097 ‫אימא שלך לא באמת פה.‬ 506 00:31:57,180 --> 00:31:59,850 ‫מה? כמובן שכן.‬ ‫-לא.‬ 507 00:32:00,809 --> 00:32:02,060 ‫קשה להסביר,‬ 508 00:32:02,144 --> 00:32:04,396 ‫אבל כתבתי כל מה שאת צריכה לדעת.‬ 509 00:32:04,479 --> 00:32:06,606 ‫מה קורה פה?‬ 510 00:32:06,690 --> 00:32:08,525 ‫לא ייאמן.‬ 511 00:32:08,608 --> 00:32:10,610 ‫תפסתי אותך עם זנזונת סוטה אחת,‬ 512 00:32:10,694 --> 00:32:14,072 ‫ועוד לא הספקתי למצמץ,‬ ‫ואת נפגשת עם עוד אחת?‬ 513 00:32:15,157 --> 00:32:17,826 ‫לא משנה מי את, תתביישי לך.‬ 514 00:32:17,909 --> 00:32:21,413 ‫תקפצי לי. את אפילו לא אמיתית, גברת בלוסום.‬ 515 00:32:21,496 --> 00:32:23,540 ‫איך את מעזה?‬ 516 00:32:24,624 --> 00:32:27,502 ‫תסתלקי מת'ורנהיל. את לא שייכת לפה.‬ 517 00:32:34,801 --> 00:32:36,052 ‫בבקשה, גברת בלוסום.‬ 518 00:32:36,136 --> 00:32:38,305 ‫אל תראי את הפנים שלך בבית הזה שוב!‬ 519 00:32:47,105 --> 00:32:51,818 {\an8}‫האדונית שריל, העולם שאת נמצאת בו כעת‬ ‫הוא לא המציאות,‬ 520 00:32:51,902 --> 00:32:54,821 ‫אלא חלום מסויט שממנו עלינו לשחרר אותך.‬ 521 00:32:55,447 --> 00:32:58,825 ‫על גוף הפיזי שלך השתלטה הרוח‬ ‫של אביגייל בלוסום,‬ 522 00:32:58,909 --> 00:33:01,286 ‫והיא לכדה אותך בכלא בתוך ראשך,‬ 523 00:33:01,369 --> 00:33:03,580 ‫שבו פנלופה היא הסוהרת האכזרית שלך.‬ 524 00:33:03,663 --> 00:33:06,416 ‫אבל היא לא אמיתית, האדונית שריל,‬ 525 00:33:06,500 --> 00:33:08,502 ‫ואסור לך לתת לה לשלוט בך.‬ 526 00:33:08,585 --> 00:33:10,212 ‫אל תתני לה לשבור את רוחך,‬ 527 00:33:10,295 --> 00:33:13,256 ‫כי אם זה יקרה,‬ ‫הנשמה שלך עלולה לקמול ולהתמוסס‬ 528 00:33:13,340 --> 00:33:15,592 ‫בתוך גופך הגשמי.‬ 529 00:33:16,259 --> 00:33:19,596 ‫היא רוח רפאים ותו לא, יציר דמיון.‬ 530 00:33:20,347 --> 00:33:22,057 ‫את יכולה להביס אותה.‬ 531 00:33:23,725 --> 00:33:29,523 ‫אני אכה אותך מכות רצח.‬ 532 00:33:29,606 --> 00:33:33,401 ‫יצור מרושע ונקלה.‬ 533 00:33:34,903 --> 00:33:39,699 ‫למה את מסתכלת עליי ככה,‬ ‫זנזונת חסרת בושה שכמותך?‬ 534 00:33:40,492 --> 00:33:43,119 ‫כי אני יודעת את האמת עכשיו, אימוש.‬ 535 00:33:44,037 --> 00:33:45,121 ‫את לא אמיתית.‬ 536 00:33:45,205 --> 00:33:46,957 ‫באמת?‬ 537 00:33:47,582 --> 00:33:48,750 ‫כן.‬ 538 00:33:48,834 --> 00:33:51,962 ‫את בראש שלי, חתיכת כלבה פסיכוטית.‬ 539 00:33:53,338 --> 00:33:55,423 ‫ואת לא צריכה להיות פה.‬ 540 00:34:05,392 --> 00:34:06,810 ‫מה אתם עושים?‬ 541 00:34:07,644 --> 00:34:10,146 ‫באתי לפרק את הבית הזה ולגרור אותו מכאן.‬ 542 00:34:10,647 --> 00:34:11,898 ‫לא, אתה לא.‬ 543 00:34:11,982 --> 00:34:13,733 ‫טבית'ה קראה לנו, ארצ'י.‬ 544 00:34:13,817 --> 00:34:16,486 ‫התחלנו פרויקט,‬ ‫ונאיץ את הקצב כדי להשלים אותו.‬ 545 00:34:16,570 --> 00:34:19,322 ‫ובעוד כמה שעות, מישהו שוב ישחית אותם.‬ 546 00:34:19,406 --> 00:34:21,616 ‫אז נצבע אותם מחדש.‬ 547 00:34:21,700 --> 00:34:24,744 ‫שוב ושוב, כמה פעמים שנצטרך.‬ 548 00:34:24,828 --> 00:34:27,539 ‫אז אולי תיקח מברשת? קר בחוץ.‬ 549 00:34:29,165 --> 00:34:31,209 ‫אבל אני צריך לדבר איתך על משהו.‬ 550 00:34:32,252 --> 00:34:35,338 ‫אני לא חושב שדוק תקף את קווין.‬ ‫-מי אם לא הוא?‬ 551 00:34:35,422 --> 00:34:36,590 ‫שלום.‬ 552 00:34:36,673 --> 00:34:38,466 ‫מה אתם עושים?‬ 553 00:34:39,926 --> 00:34:42,220 ‫אלוהים. הבתים האלה מקסימים.‬ 554 00:34:43,388 --> 00:34:44,931 ‫אבל כבר אין בהם צורך יותר.‬ 555 00:34:46,266 --> 00:34:49,436 ‫סמטת סקץ' כבר לא מהווה בעיה.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 556 00:34:49,519 --> 00:34:52,439 ‫החלטתי לבקר בסמטת סקץ'.‬ 557 00:34:52,522 --> 00:34:56,568 ‫דיברתי עם האנשים שגרים שם,‬ ‫וגרמתי להם לעבור הלאה.‬ 558 00:34:57,652 --> 00:35:00,822 ‫לעזוב את העיירה. להתחיל מחדש במקום אחר.‬ 559 00:35:00,906 --> 00:35:02,657 ‫איך עשית את זה?‬ 560 00:35:02,741 --> 00:35:05,619 ‫נקרא לזה כוח השכנוע.‬ 561 00:35:07,662 --> 00:35:09,581 ‫גם קניתי להם כרטיסי אוטובוס‬ 562 00:35:09,664 --> 00:35:13,251 ‫ונתתי לכל אחד מהם מאה דולרים‬ ‫כדי לבנות חיים חדשים במקום אחר.‬ 563 00:35:13,335 --> 00:35:16,588 ‫אני לא מאמינה לך.‬ ‫-תראו בעצמכם.‬ 564 00:35:17,881 --> 00:35:20,425 ‫ואני מקווה שלאחר מכן, נתראה בישיבת העיירה.‬ 565 00:35:21,384 --> 00:35:22,886 ‫תמשיכו בעבודה הטובה.‬ 566 00:35:49,788 --> 00:35:50,997 ‫האדונית שריל?‬ 567 00:35:51,915 --> 00:35:53,249 ‫את חיה?‬ 568 00:35:53,333 --> 00:35:56,836 ‫כן, ואני מבקרת אותך בחלומות שלך, בריטניה.‬ 569 00:35:56,920 --> 00:35:58,630 ‫פעלת היטב‬ 570 00:35:58,713 --> 00:36:02,342 ‫והוכחת שאת משרתת מסורה ונאמנה.‬ 571 00:36:03,134 --> 00:36:05,220 ‫תבואי על גמולך על כך.‬ 572 00:36:05,303 --> 00:36:07,931 ‫אבל רק לאחר שנגרש את השדה אביגייל‬ 573 00:36:08,014 --> 00:36:09,265 ‫מהגוף היפהפה שלי.‬ 574 00:36:09,891 --> 00:36:11,393 ‫איך נעשה את זה?‬ 575 00:36:12,185 --> 00:36:14,229 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 576 00:36:19,401 --> 00:36:22,570 ‫בבקשה. תודה.‬ 577 00:36:22,654 --> 00:36:24,739 ‫תודה.‬ 578 00:36:25,323 --> 00:36:27,367 ‫ריברדייל יכולה לשחרר אנחת רווחה‬ 579 00:36:27,450 --> 00:36:31,955 ‫לאחר שמתנחלי סמטת סקץ' נמצאים‬ ‫בדרכם למקום טוב יותר.‬ 580 00:36:35,458 --> 00:36:38,294 ‫ייתכן שהרעיון לשלם את הוצאות הנסיעה‬ ‫שלהם היה שלי,‬ 581 00:36:38,378 --> 00:36:43,091 ‫אבל לא יכולתי לעשות את זה‬ ‫בלי עזרת השריף שלכם,‬ 582 00:36:43,591 --> 00:36:47,095 ‫טום קלר, אדם שמייצג את המיטב של ריברדייל.‬ 583 00:36:48,221 --> 00:36:49,639 ‫נמשיך עם החדשות הטובות.‬ 584 00:36:49,723 --> 00:36:53,727 ‫אני שמח להכריז גם‬ ‫שפרסיבל יצטרף למחלקה שלי.‬ 585 00:36:53,810 --> 00:36:57,272 ‫והוא יעבוד כסגן ביחד איתי ועם הבן שלי‬ 586 00:36:57,355 --> 00:37:01,067 ‫כדי לשמור על הסדר‬ ‫ולקיים את ההבטחה שגלומה בריברדייל‬ 587 00:37:01,151 --> 00:37:03,486 ‫וחמקה מאיתנו במשך זמן רב כל כך.‬ 588 00:37:11,828 --> 00:37:13,538 ‫הוא כמו נבל-על.‬ 589 00:37:15,623 --> 00:37:17,167 ‫זה בדיוק מה שהוא.‬ 590 00:37:18,793 --> 00:37:21,921 ‫בגלל זה אנחנו חייבים לדבר הלילה, בסדר?‬ 591 00:37:25,383 --> 00:37:26,384 ‫אליס.‬ 592 00:37:27,761 --> 00:37:32,140 ‫בכל ההתרגשות, נושא הקזינו לא עלה בכלל.‬ 593 00:37:32,223 --> 00:37:34,726 ‫כן, הסתכלת על ההצעה שלנו או מה?‬ 594 00:37:35,226 --> 00:37:40,565 ‫הסתכלתי, ולאחר סקירה מדוקדקת‬ ‫ועצה טובה מפרסיבל,‬ 595 00:37:41,149 --> 00:37:43,860 ‫חברי המועצה סבורים שיש הרבה סיכונים‬ 596 00:37:43,943 --> 00:37:46,029 ‫בשותפות עם בבילוניום.‬ 597 00:37:46,112 --> 00:37:48,198 ‫ואפשר למתן אותם. אולי.‬ 598 00:37:48,740 --> 00:37:52,410 ‫אבל האמת היא, ורוניקה,‬ ‫שאת הבעיה הגדולה ביותר.‬ 599 00:37:53,453 --> 00:37:54,496 ‫אני?‬ 600 00:37:55,663 --> 00:37:59,375 ‫השם לודג' הוא שם נרדף לפשיעה ושחיתות‬ 601 00:37:59,459 --> 00:38:00,585 ‫בגלל היירם.‬ 602 00:38:01,169 --> 00:38:05,090 ‫את המייצגת של המקום, הפנים שלו.‬ 603 00:38:05,173 --> 00:38:08,760 ‫אז חברי המועצה מרגישים‬ ‫שהם יוכלו לתמוך באמת בקזינו‬ 604 00:38:08,843 --> 00:38:12,055 ‫וברעיון שהוא יהיה אטלנטיק סיטי החדשה‬ 605 00:38:12,138 --> 00:38:15,266 ‫רק אם את תעשי צעד לאחור ולא תעמדי בחזית.‬ 606 00:38:17,310 --> 00:38:20,396 ‫אליס, אני לא אבא שלי.‬ 607 00:38:21,231 --> 00:38:24,234 ‫למעשה, עבדתי קשה מאוד‬ ‫כדי לא להיות אבא שלי.‬ 608 00:38:24,317 --> 00:38:26,486 ‫את יכולה להיעלב או לא, ורוניקה,‬ 609 00:38:26,569 --> 00:38:29,030 ‫אבל אני רוצה לראות‬ ‫איך תעשי את זה בלי התמיכה שלנו.‬ 610 00:38:29,906 --> 00:38:32,826 ‫המחאות, הפרסום השלילי,‬ 611 00:38:32,909 --> 00:38:36,830 ‫התלונות למועצת ההימורים,‬ ‫הפשיטות, הסנקציות.‬ 612 00:38:36,913 --> 00:38:38,915 ‫אנחנו לא נפסיד במאבק הזה.‬ 613 00:38:41,042 --> 00:38:43,503 ‫בסדר. הגיע הזמן לתוכנית חדשה.‬ 614 00:38:45,296 --> 00:38:47,382 ‫כבר ניסינו ללכת בדרך הישר.‬ 615 00:38:47,465 --> 00:38:49,926 ‫אם ריברדייל לא רוצה להמר עלינו,‬ 616 00:38:51,052 --> 00:38:54,055 ‫נצטרך להסתמך על מי שאנחנו,‬ ‫ומה שאנחנו עושים הכי טוב.‬ 617 00:38:54,556 --> 00:38:56,141 ‫כמו שאימא שלי אוהבת להגיד,‬ 618 00:38:56,808 --> 00:38:58,476 ‫אני הבת של אבא שלי.‬ 619 00:38:58,560 --> 00:39:01,729 ‫זה אומר תחמונים, עסקאות צדדיות, או פרצות?‬ 620 00:39:01,813 --> 00:39:04,399 ‫כל התשובות נכונות, רג'י. במלוא הקיטור.‬ 621 00:39:05,024 --> 00:39:07,026 ‫והרלדו, ההצעה שלך‬ 622 00:39:07,110 --> 00:39:10,321 ‫להפיץ את השמועה‬ ‫לחברים המאפיונרים שלך? תפיץ אותה.‬ 623 00:39:10,947 --> 00:39:14,075 ‫אנחנו צריכים להתחיל להרוויח כסף,‬ ‫כסף אמיתי, במהירות.‬ 624 00:39:14,159 --> 00:39:15,201 ‫אין בעיה.‬ 625 00:39:16,077 --> 00:39:18,830 ‫ואגב, בדקתי את הבחור הזה בשבילך.‬ 626 00:39:18,913 --> 00:39:21,249 ‫פרסיבל? ומה גילית?‬ 627 00:39:21,958 --> 00:39:22,792 ‫כלום.‬ 628 00:39:23,710 --> 00:39:26,379 ‫אין עליו שום תיעוד. הוא רוח רפאים.‬ 629 00:39:27,172 --> 00:39:30,383 ‫זה כאילו שהוא לא היה קיים‬ ‫לפני שהוא הופיע בריברדייל.‬ 630 00:39:44,397 --> 00:39:45,315 ‫ארצ'י?‬ 631 00:39:46,232 --> 00:39:47,066 ‫בטי?‬ 632 00:39:47,609 --> 00:39:48,985 ‫אתה יכול לעשות לי טובה?‬ 633 00:39:49,068 --> 00:39:52,488 ‫אתה יכול לכבות את הטלוויזיה‬ ‫ואת שאר האורות?‬ 634 00:39:52,572 --> 00:39:53,781 ‫כן, בטח.‬ 635 00:39:56,034 --> 00:39:56,993 ‫הכול בסדר?‬ 636 00:39:58,036 --> 00:39:59,120 ‫אלוהים.‬ 637 00:39:59,621 --> 00:40:01,372 ‫מה קורה? רוצח שקיות האשפה פגע בך?‬ 638 00:40:01,456 --> 00:40:04,584 ‫לא. לא, איבדתי אותו במיין.‬ 639 00:40:05,585 --> 00:40:08,504 ‫זה משהו אחר.‬ ‫-מה?‬ 640 00:40:08,588 --> 00:40:11,341 ‫נכון שהיו לי כאבי ראש חזקים מאוד?‬ 641 00:40:12,300 --> 00:40:13,509 ‫הם ממש החריפו,‬ 642 00:40:13,593 --> 00:40:16,346 ‫והבנתי שהאור גורם להם.‬ 643 00:40:16,429 --> 00:40:19,682 ‫ככל שהאור חזק יותר, הכאב עז יותר.‬ 644 00:40:19,766 --> 00:40:20,725 ‫אלוהים.‬ 645 00:40:21,351 --> 00:40:24,520 ‫אני חושבת שזאת תופעת לוואי‬ ‫לכך שאני יכולה לראות הילות.‬ 646 00:40:24,604 --> 00:40:26,439 ‫ואני עדיין יכולה לעשות את זה, אגב.‬ 647 00:40:27,065 --> 00:40:27,899 ‫היי.‬ 648 00:40:29,442 --> 00:40:30,902 ‫אני כל כך מצטער.‬ 649 00:40:30,985 --> 00:40:32,028 ‫זה בסדר.‬ 650 00:40:32,904 --> 00:40:36,950 ‫אלוהים, טוב להיות בבית.‬ ‫-כן, זה לא היה אותו דבר בלעדייך.‬ 651 00:40:37,033 --> 00:40:38,993 ‫כן? מה פספסתי? קרה משהו?‬ 652 00:40:39,077 --> 00:40:40,036 ‫הרבה.‬ 653 00:40:41,454 --> 00:40:45,541 ‫מסתבר שג'אג יכול לקרוא מחשבות.‬ 654 00:40:45,625 --> 00:40:47,669 ‫מאז הפיצוץ.‬ ‫-מה?‬ 655 00:40:47,752 --> 00:40:51,214 ‫כן, ופרסיבל פיקנס,‬ ‫המוזר הזה שהגיע משום מקום‬ 656 00:40:51,297 --> 00:40:52,840 ‫וניסה לקנות את הבית שלי?‬ 657 00:40:53,341 --> 00:40:55,718 ‫אנחנו חושבים שהוא יכול‬ ‫לשלוט במוחות של אנשים.‬ 658 00:40:57,220 --> 00:41:00,306 ‫לגרום לאנשים לעשות דברים. דברים רעים.‬ 659 00:41:02,225 --> 00:41:04,727 ‫אנחנו בצרה, בטי. כל העיירה בצרה.‬ 660 00:41:11,484 --> 00:41:14,487 ‫- ג'אגהד ג'ונס‬ ‫קורא מחשבות? -‬ 661 00:42:04,370 --> 00:42:06,873 {\an8}‫תורגם על ידי:‬ ‫ליאור צוקרמן‬