1 00:00:02,551 --> 00:00:04,052 ‫ישנו פתגם ישן:‬ 2 00:00:04,636 --> 00:00:06,680 ‫"אי אפשר לחזור הביתה שוב."‬ 3 00:00:07,431 --> 00:00:09,808 ‫מה שבהחלט נשמע לנו נכון.‬ 4 00:00:10,934 --> 00:00:12,644 ‫ארצ'י נלחם במלחמה.‬ 5 00:00:13,353 --> 00:00:14,980 ‫בטי היתה סוכנת אף-בי-איי.‬ 6 00:00:15,564 --> 00:00:17,107 ‫ורוניקה היתה נשואה.‬ 7 00:00:17,190 --> 00:00:19,276 ‫טוני היתה מלכת הסרפנטס.‬ 8 00:00:19,943 --> 00:00:21,737 ‫ואני הייתי סופר שספרו ראה אור.‬ 9 00:00:22,279 --> 00:00:26,408 ‫אז למה דיברנו רק על נפילתה של ריברדייל?‬ 10 00:00:26,825 --> 00:00:29,703 ‫ועל הפנטזיה של ארצ'י איכשהו להציל אותה?‬ 11 00:00:30,662 --> 00:00:34,207 ‫כנראה כי זה היה קל יותר מהשיחות שציפו לנו.‬ 12 00:00:35,625 --> 00:00:37,127 ‫למה לא יצרת איתי קשר?‬ 13 00:00:40,338 --> 00:00:44,176 ‫לא חשבתי שאתה רוצה שאצור קשר‬ ‫לאחר שהשארת לי את ההודעה הקולית.‬ 14 00:00:46,636 --> 00:00:48,597 ‫בערב ההשקה של הספר שלך.‬ 15 00:00:49,514 --> 00:00:53,268 ‫לאחר מכן, פשוט שיערתי‬ ‫שאתה לא רוצה לשמוע ממני.‬ 16 00:00:55,937 --> 00:00:59,024 ‫לא זאת היתה הכוונה שלי.‬ ‫אני מצטער אם זה הרושם שקיבלת.‬ 17 00:00:59,441 --> 00:01:00,776 ‫טוב לראות אותך.‬ 18 00:01:02,152 --> 00:01:04,780 ‫גם אם זה מוזר להיות כאן שוב.‬ 19 00:01:04,863 --> 00:01:07,282 ‫זה פשוט מאוד לא טבעי.‬ 20 00:01:07,866 --> 00:01:11,536 ‫אבל זה אותו ארצ'י שמנסה להציל את כולם.‬ 21 00:01:11,620 --> 00:01:13,538 ‫בהצלחה עם זה, גבר.‬ 22 00:01:14,498 --> 00:01:17,000 ‫כלומר, אני צריך לכתוב ספר.‬ 23 00:01:17,083 --> 00:01:20,629 ‫לאחר מסיבת הפרישה של פופ,‬ ‫אני צריכה לחזור לקוונטיקו.‬ 24 00:01:21,338 --> 00:01:23,381 ‫טוב לראות גם אותך, ג'אג.‬ 25 00:01:24,758 --> 00:01:27,093 ‫גם אם זה קצת מוזר.‬ 26 00:01:33,058 --> 00:01:35,268 ‫יש לך חתיכת אבן ענקית על האצבע, רוני.‬ 27 00:01:36,102 --> 00:01:37,604 ‫הוא בטח בחור מדהים.‬ 28 00:01:37,687 --> 00:01:38,897 ‫צ'אד?‬ 29 00:01:38,980 --> 00:01:40,065 ‫כן, נכון.‬ 30 00:01:40,732 --> 00:01:42,818 ‫מתחת לרעש ולצלצולים.‬ 31 00:01:45,445 --> 00:01:49,241 ‫מה איתך, חייל מצטיין?‬ ‫אני בטוחה שהיו לך גדודי מאהבות.‬ 32 00:01:49,991 --> 00:01:51,409 ‫אני לא בטוח בקשר לזה.‬ 33 00:01:52,661 --> 00:01:57,958 ‫מערכת היחסים הרצינית האחרונה שלי‬ ‫היתה איתך.‬ 34 00:02:01,878 --> 00:02:04,381 ‫רומן חולף מעולם לא הזיק לאף אחד, ארצ'י.‬ 35 00:02:05,841 --> 00:02:08,426 ‫חוץ מזה, אתה צריך ליהנות בשלב זה של חייך.‬ 36 00:02:09,177 --> 00:02:10,512 ‫לאחר החתונה...‬ 37 00:02:11,805 --> 00:02:14,766 ‫לכן הגעתי לכאן רק לזמן קצר.‬ 38 00:02:15,392 --> 00:02:18,019 ‫אני צריכה לחזור לחיי, לבעלי.‬ 39 00:02:19,437 --> 00:02:20,438 ‫כן, כמובן.‬ 40 00:02:25,819 --> 00:02:26,653 ‫אמא?‬ 41 00:02:28,363 --> 00:02:30,574 ‫הבאתי לך מילקשייק וניל סמיך במיוחד.‬ 42 00:02:30,657 --> 00:02:33,577 ‫תודה, מותק. תוכלי לשים אותו במקרר?‬ 43 00:02:33,660 --> 00:02:36,037 ‫אל תדברי בקול רם, התאומים סוף סוף נרדמו.‬ 44 00:02:36,121 --> 00:02:37,873 ‫בטח. פולי כבר חזרה הביתה?‬ 45 00:02:37,956 --> 00:02:39,499 ‫לא. עדיין לא.‬ 46 00:02:40,959 --> 00:02:42,168 ‫כבר מאוחר. איפה היא?‬ 47 00:02:43,378 --> 00:02:46,172 ‫מסתובבת בחוץ. בעבודה. את מכירה את אחותך.‬ 48 00:03:20,040 --> 00:03:24,044 ‫ג'ונס, זה סאם. איפה אתה, לעזאזל?‬ ‫ואיפה כתב היד שאמרת שתשלח?‬ 49 00:03:24,127 --> 00:03:25,045 ‫סקריבנר...‬ 50 00:03:25,128 --> 00:03:29,716 ‫פורסיית' ג'ונס, יש לך חוב‬ ‫של 9,876 דולרים ל"פרמייר קרדיט".‬ 51 00:03:29,799 --> 00:03:33,220 ‫אם לא תשלם את חובך בתוך 24 שעות...‬ 52 00:03:38,892 --> 00:03:41,686 ‫אז איך הלך איחוד ה"באגהד"?‬ 53 00:03:43,563 --> 00:03:45,815 ‫טוב ככל האפשר, בהתחשב בנסיבות.‬ 54 00:03:45,899 --> 00:03:49,486 ‫לא כולנו יכולים לחיות באושר ובעושר‬ ‫עם אהובינו מהתיכון, קוו.‬ 55 00:03:49,569 --> 00:03:53,657 ‫סוכנת אף-בי-איי. מורה לתיאטרון בתיכון.‬ ‫-אני עדיין לא סוכנת באופן רשמי.‬ 56 00:03:58,203 --> 00:04:00,038 ‫אלוהים.‬ ‫-מה? מה העניין?‬ 57 00:04:01,122 --> 00:04:04,751 ‫צ'רלס החזיק תיקים על כל אחד במשפחה שלי,‬ ‫גם עליי.‬ 58 00:04:05,794 --> 00:04:09,172 ‫והקלטות של שיחות הטלפון שלנו, אני חושבת.‬ 59 00:04:12,968 --> 00:04:13,969 ‫אדגר?‬ 60 00:04:14,052 --> 00:04:16,930 ‫זה באמת אתה?‬ ‫-לא, כלבה, זאת אחותך.‬ 61 00:04:17,013 --> 00:04:19,724 ‫מה?‬ ‫-ואת נחשבת למתה בעיניי.‬ 62 00:04:19,808 --> 00:04:20,976 ‫מה? בטי...?‬ 63 00:04:21,851 --> 00:04:23,353 ‫זאת...?‬ ‫-אני.‬ 64 00:04:24,271 --> 00:04:26,856 ‫כשהתקשרתי לפולי בליל כל הקדושים,‬ ‫לפני שנים.‬ 65 00:04:30,944 --> 00:04:34,614 ‫בוא נעבור ישר לעניין, אבא.‬ ‫אני רוצה לחזור לעסקי המשפחה.‬ 66 00:04:34,698 --> 00:04:36,616 {\an8}‫אני מבולבל, את לא גרה בניו יורק?‬ 67 00:04:37,033 --> 00:04:41,037 ‫האמת היא שצ'אדוויק ואני‬ ‫מחפשים בית לסופי השבוע.‬ 68 00:04:41,121 --> 00:04:42,497 ‫אולי כאן, בריברדייל.‬ 69 00:04:43,373 --> 00:04:44,499 {\an8}‫אני מבין.‬ 70 00:04:44,582 --> 00:04:48,837 {\an8}‫ובכן, לרוע מזלך,‬ ‫הרמוסה העבירה את עסקי הרום למיאמי.‬ 71 00:04:48,920 --> 00:04:53,133 ‫ומכרתי את "לה בון נווי"‬ ‫לטוני טופז לפני שנים.‬ 72 00:04:53,216 --> 00:04:55,635 ‫מבלי להגיד לי?‬ ‫-זה בטח נשמט מזיכרוני.‬ 73 00:04:56,386 --> 00:04:59,222 ‫כמו ששכחת לומר לי שאת מתחתנת עם צ'אד.‬ 74 00:04:59,848 --> 00:05:02,642 ‫אם אתם באמת מתעניינים בבית לסופי שבוע,‬ 75 00:05:02,726 --> 00:05:04,811 ‫אוכל להציע לכם לרכוש נכס בסודייל?‬ 76 00:05:04,894 --> 00:05:08,815 ‫אתה מתכוון לפרוור למאפיונרים עלובים?‬ ‫לא, תודה. אני לא מעוניינת.‬ 77 00:05:13,987 --> 00:05:15,780 ‫אז אתה רוצה שאתן לך עבודה?‬ 78 00:05:15,864 --> 00:05:19,951 ‫אני צריך כסף מהיר. רציתי לדעת‬ ‫אם תוכלי להשיג לי משהו לטווח קצר.‬ 79 00:05:20,994 --> 00:05:23,747 ‫יש לך מזל שאני בכלל מוכנה‬ ‫לתת לך שירות, ג'ונס.‬ 80 00:05:23,830 --> 00:05:24,914 ‫מה? למה?‬ 81 00:05:24,998 --> 00:05:27,751 ‫מה הוא עושה כאן, לעזאזל? אין מצב, טוני.‬ 82 00:05:27,834 --> 00:05:31,755 ‫אתה עושה מחקר לקראת הספר הבא שלך, ג'ונס?‬ 83 00:05:33,757 --> 00:05:37,052 ‫רק רגע. אתם באמת כועסים בגלל הרומן שלי?‬ 84 00:05:37,135 --> 00:05:40,055 ‫הצגת בו את הסרפנטס כמו טיפשים.‬ ‫-את מתכוונת ל"ווייפרים"?‬ 85 00:05:40,138 --> 00:05:43,433 ‫הווייפרים היו הטובים.‬ ‫לא השתמשתי בשמות שלכם.‬ 86 00:05:43,516 --> 00:05:46,770 ‫אתה חושב שאנשים כאן לא הצליחו להבין מי...?‬ 87 00:05:46,853 --> 00:05:49,564 ‫איך נקרא הבחור הזה בספר? טות'י?‬ 88 00:05:49,647 --> 00:05:51,107 ‫כן, או פופאי?‬ 89 00:05:51,191 --> 00:05:53,568 ‫לעגת למסורות ולמנהגים של הסרפנטס,‬ 90 00:05:53,651 --> 00:05:55,737 ‫ועכשיו אתה מבקש מאיתנו עזרה?‬ 91 00:05:55,820 --> 00:05:57,197 ‫טוני.‬ 92 00:05:58,281 --> 00:06:00,241 ‫חברים.‬ ‫-בסדר, אני אעזור.‬ 93 00:06:00,325 --> 00:06:03,661 ‫אני אתן לך עצה. תיזהר, ג'ונס.‬ 94 00:06:04,162 --> 00:06:06,581 ‫עשית לעצמך הרבה אויבים בעיירה הזאת.‬ 95 00:06:12,670 --> 00:06:14,798 ‫המנהל ות'רבי, כמו שכתבתי באימייל,‬ 96 00:06:14,881 --> 00:06:17,759 ‫אני כאן כדי לפתוח מחדש‬ ‫את תוכנית עתודת הקצינים בתיכון ריברדייל.‬ 97 00:06:17,842 --> 00:06:20,970 ‫ארצ'י, התכוונתי לענות לך‬ ‫אבל המצב כאן כאוטי בלשון המעטה.‬ 98 00:06:21,054 --> 00:06:21,888 ‫מה קורה?‬ 99 00:06:22,639 --> 00:06:26,184 ‫ייתכן שתיכון ריברדייל לא יפתח את שעריו‬ ‫ביום שני הקרוב.‬ 100 00:06:26,267 --> 00:06:27,894 ‫כמו בכל מוסד אחר בעיירה,‬ 101 00:06:27,977 --> 00:06:31,106 ‫התקציבים שלנו קוצצו לגמרי הודות ל...‬ ‫-היירם לודג'.‬ 102 00:06:32,232 --> 00:06:35,527 ‫יש משהו שאני יכול לעשות, אדוני?‬ ‫-אליס, את בוועד ההורים.‬ 103 00:06:35,610 --> 00:06:37,904 ‫יש לך מידע לאיזה כיוון נוטה‬ ‫הנהלת בית הספר?‬ 104 00:06:37,987 --> 00:06:41,407 ‫להנהלה יש ספקות כבדים.‬ ‫אנחנו פועלים עם צוות הוראה מצומצם.‬ 105 00:06:41,491 --> 00:06:45,662 ‫קווין, אתה מלמד, כמה, חמישה שיעורים?‬ 106 00:06:45,745 --> 00:06:49,124 ‫דרמה, דיונים, ביולוגיה, ספורט ו...‬ 107 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 ‫וחינוך מיני.‬ 108 00:06:50,959 --> 00:06:53,086 ‫אז איבדנו כל תקווה?‬ ‫-עדיין לא.‬ 109 00:06:53,169 --> 00:06:56,923 ‫כמה מחברי ההנהלה מעוניינים‬ ‫שבית הספר יישאר פתוח,‬ 110 00:06:57,006 --> 00:07:00,635 ‫אם נוכל להוכיח שיש לנו‬ ‫את כוח האדם ואת המשאבים הנחוצים,‬ 111 00:07:00,718 --> 00:07:02,428 ‫מה שמוטל בספק.‬ 112 00:07:02,512 --> 00:07:05,348 ‫ההנהלה תשמע את הטיעונים‬ ‫לפני שתיערך ההצבעה, נכון?‬ 113 00:07:05,682 --> 00:07:07,142 {\an8}‫כולנו צריכים להיות שם. אני אדבר.‬ 114 00:07:07,225 --> 00:07:08,435 {\an8}‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 115 00:07:08,518 --> 00:07:12,564 {\an8}‫ובינתיים, בואו נתמקד בחברי ההנהלה‬ ‫שעדיין יושבים על הגדר וננסה לשכנע אותם.‬ 116 00:07:12,647 --> 00:07:15,233 ‫אם נפסיד בהצבעה הזאת, נאבד את בית הספר.‬ 117 00:07:15,316 --> 00:07:17,110 ‫וזה עוד מסמר בארון המתים של ריברדייל.‬ 118 00:07:27,954 --> 00:07:29,330 ‫- פרק ראשון -‬ 119 00:07:46,264 --> 00:07:48,391 {\an8}‫את טבית'ה, נכון? טבית'ה טייט?‬ 120 00:07:49,601 --> 00:07:50,810 ‫נכון.‬ 121 00:07:50,894 --> 00:07:52,896 ‫ואתה ג'אגהד ג'ונס.‬ 122 00:07:52,979 --> 00:07:57,734 {\an8}‫נכון, זה אני. ראיתי שאת מחפשת מלצר חדש.‬ ‫אני בהחלט מעוניין.‬ 123 00:07:58,818 --> 00:08:01,613 {\an8}‫תודה, אבל זאת בהחלט‬ ‫לא העבודה המתאימה בשבילך.‬ 124 00:08:02,197 --> 00:08:03,531 ‫את בכלל לא מכירה אותי.‬ 125 00:08:03,615 --> 00:08:07,368 {\an8}‫ואתה לא יכול לשבת כאן כל היום ולהשתמש‬ ‫באינטרנט שלי. אתה צריך להזמין אוכל,‬ 126 00:08:07,452 --> 00:08:11,206 {\an8}‫לא רק קפה, ואז אתה צריך לשלם על האוכל.‬ 127 00:08:11,289 --> 00:08:14,375 {\an8}‫סבא שלי עשה דברים בדרכו‬ ‫ואני עושה אותם בדרכי.‬ 128 00:08:14,459 --> 00:08:18,630 {\an8}‫והחוק הראשון של הדיינר שלי‬ ‫הוא שלא רושמים על החשבון.‬ 129 00:08:31,351 --> 00:08:32,185 {\an8}‫טוני טופז.‬ 130 00:08:33,728 --> 00:08:36,147 {\an8}‫הלכת לאיבוד, זקן?‬ ‫-זה בסדר, חבר'ה.‬ 131 00:08:36,231 --> 00:08:37,315 ‫אני מסתדרת.‬ 132 00:08:38,441 --> 00:08:40,276 {\an8}‫אתה יכול לחסוך לעצמך את הטרחה.‬ 133 00:08:40,360 --> 00:08:45,114 {\an8}‫אם באת בשביל לשחד אותי או לאיים עליי‬ ‫לוותר על המאבק להצלת תיכון ריברדייל...‬ 134 00:08:46,449 --> 00:08:49,452 ‫כמה תלמידים יש לכם?‬ ‫-מאה בערך.‬ 135 00:08:49,536 --> 00:08:52,664 {\an8}‫מה אם אציע לכולם מלגת לימודים‬ ‫במכינת סטונוול?‬ 136 00:08:52,747 --> 00:08:55,792 {\an8}‫הם יקבלו חינוך ברמה גבוהה ללא תשלום.‬ 137 00:08:55,875 --> 00:08:58,795 {\an8}‫העניין הוא שאתה חבר בהנהלת מכינת סטונוול.‬ 138 00:08:58,878 --> 00:09:01,798 {\an8}‫מה שאומר שבית הספר‬ ‫בוודאי משקף את המוסר שלך,‬ 139 00:09:01,881 --> 00:09:03,675 {\an8}‫מה שלא מוצא חן בעיניי.‬ 140 00:09:04,342 --> 00:09:07,637 {\an8}‫מה אם הייתי אומר לך שיש משרה פנויה ליועץ‬ 141 00:09:07,720 --> 00:09:11,015 {\an8}‫עם משרד פינתי ומשכורת שמנה?‬ 142 00:09:11,599 --> 00:09:12,850 ‫תודה אבל לא תודה.‬ 143 00:09:13,434 --> 00:09:16,437 ‫אז אנחנו משחקים אותה קשוחים, מה?‬ ‫-כנראה.‬ 144 00:09:27,365 --> 00:09:30,702 {\an8}‫קווין ואני נהגנו להציץ דרך החלון הזה,‬ 145 00:09:30,785 --> 00:09:32,620 {\an8}‫בתקווה שאתה לא לובש חולצה.‬ 146 00:09:33,162 --> 00:09:34,831 ‫ועכשיו אתה מרגל אחרי...?‬ 147 00:09:35,415 --> 00:09:38,960 ‫הגולים. הם הפכו את הבית שלי למאורת סמים.‬ 148 00:09:39,586 --> 00:09:43,006 ‫זה תואם לכל מה שאמא שלי מספרת על הרחוב.‬ 149 00:09:44,257 --> 00:09:45,508 {\an8}‫אני מצטערת, ארץ'.‬ 150 00:09:46,676 --> 00:09:47,885 ‫זה רק זמני.‬ 151 00:09:47,969 --> 00:09:51,055 {\an8}‫כמו שהיירם לודג' מנסה‬ ‫לסגור את תיכון ריברדייל.‬ 152 00:09:51,139 --> 00:09:53,349 {\an8}‫אני אחזיר את העיירה הזאת לידינו, בטי.‬ 153 00:09:53,433 --> 00:09:56,769 {\an8}‫בית אחר בית, אם לא תהיה לי ברירה.‬ ‫-ובכן, אני יכולה לעזור.‬ 154 00:09:58,479 --> 00:10:00,356 ‫הרי יש לי הכשרה של האף-בי-איי.‬ 155 00:10:01,024 --> 00:10:02,859 {\an8}‫ייתכן שאקבל את הצעתך.‬ 156 00:10:03,943 --> 00:10:06,946 {\an8}‫אבל קודם, אני זקוק לקצת יותר מידע.‬ 157 00:10:08,531 --> 00:10:10,325 {\an8}‫איפה שאר הצוות שלך, שריף קלר?‬ 158 00:10:10,408 --> 00:10:13,911 {\an8}‫אתה מסתכל עליו. ראש העיר לודג' קיצץ‬ ‫את התקציב שלי עד העצם.‬ 159 00:10:13,995 --> 00:10:16,581 ‫אין לי סגל ולא סגני שריף,‬ 160 00:10:16,664 --> 00:10:19,042 ‫ואני מטפל במחוז מחורבן שלם בעצמי.‬ 161 00:10:19,834 --> 00:10:23,671 ‫אלא אם כן, כמובן, לוקחים בחשבון‬ ‫את כוח האבטחה הפרטי של היירם.‬ 162 00:10:23,755 --> 00:10:24,797 {\an8}‫הם קשורים לסודייל?‬ 163 00:10:24,881 --> 00:10:27,133 {\an8}‫סודייל זה הבסיס שלהם. הם מושחתים בטירוף.‬ 164 00:10:27,216 --> 00:10:30,470 {\an8}‫אתה מכיר את מי שמפקד על הכוח הזה.‬ ‫רג'י מנטל.‬ 165 00:10:32,263 --> 00:10:34,641 {\an8}‫אולי רג'י יוכל לעזור לי‬ ‫לפתור את הבעיה של הגולים.‬ 166 00:10:34,724 --> 00:10:37,560 {\an8}‫לא. אם תפנה אליו, הוא יידע אותם.‬ 167 00:10:37,644 --> 00:10:40,104 {\an8}‫הוא בטח מקבל מהם שוחד.‬ 168 00:10:40,188 --> 00:10:43,775 {\an8}‫לא תקבל שום עזרה מרג'י.‬ ‫-לא באופן מודע, בכל מקרה.‬ 169 00:10:44,859 --> 00:10:48,363 {\an8}‫אולי אין לך יותר סגנים,‬ ‫אבל יש לך עדיין את הציוד שלהם, נכון?‬ 170 00:10:48,446 --> 00:10:49,864 {\an8}‫אפודי מגן, אלות?‬ 171 00:10:49,947 --> 00:10:51,991 ‫אולי כדאי שתנקה מהם את האבק, טום.‬ 172 00:10:52,075 --> 00:10:54,786 ‫אני צריך לאסוף קצת מידע קודם,‬ ‫אבל לאחר מכן...‬ 173 00:10:56,037 --> 00:10:57,121 ‫אנחנו נכנסים.‬ 174 00:11:01,084 --> 00:11:04,837 ‫חשבתי על ההצעה שלך, טרודי.‬ ‫המשרה הזאת עדיין פנויה?‬ 175 00:11:04,921 --> 00:11:05,797 ‫בהחלט.‬ 176 00:11:05,880 --> 00:11:09,217 ‫סוכנות מוריס ויליאמס תשמח מאוד‬ ‫לקבל אותך כסוכנת ספורטאים.‬ 177 00:11:09,300 --> 00:11:11,094 ‫אבל תסכימי לעבור ללוס אנג'לס?‬ 178 00:11:11,177 --> 00:11:14,722 ‫כבר זמן מה שאני חושבת‬ ‫לנסות לחיות בחוף המערבי.‬ 179 00:11:14,806 --> 00:11:17,809 ‫תני לי לבדוק כמה דברים‬ ‫ואני אחזור אלייך, בסדר?‬ 180 00:11:17,892 --> 00:11:18,726 ‫בסדר.‬ 181 00:11:19,727 --> 00:11:22,814 ‫מחלקה ראשונה, כמובן.‬ ‫-כן, כמובן, מיס לודג'.‬ 182 00:11:23,940 --> 00:11:28,027 ‫אבל יש בעיה עם כרטיס האשראי שרשום כאן.‬ 183 00:11:28,611 --> 00:11:29,445 ‫באמת?‬ 184 00:11:30,571 --> 00:11:33,366 ‫זה לא הגיוני. אני אחזור אלייך.‬ 185 00:11:34,575 --> 00:11:35,785 ‫זה ממש מוזר, צ'אד.‬ 186 00:11:35,868 --> 00:11:41,040 ‫עשיתי קניות באינטרנט‬ ‫וכרטיס האמריקן אקסס שלנו נדחה.‬ 187 00:11:41,124 --> 00:11:43,376 ‫למעשה, כל כרטיסי האשראי שלנו נדחו.‬ 188 00:11:43,459 --> 00:11:45,628 ‫זה קרה גם לי. אבל אל תדאגי.‬ 189 00:11:45,711 --> 00:11:48,047 ‫אני אסדר את העניין עד שתחזרי לניו יורק.‬ 190 00:11:48,423 --> 00:11:49,757 ‫מתי זה יקרה, בדיוק?‬ 191 00:11:50,883 --> 00:11:54,804 ‫מסיבת הפרישה בעוד יומיים‬ ‫אז כנראה ביום שלאחר מכן.‬ 192 00:11:54,887 --> 00:11:56,556 ‫ובכן, תזדרזי.‬ 193 00:11:57,140 --> 00:11:58,141 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 194 00:11:58,766 --> 00:11:59,600 ‫בסדר.‬ 195 00:12:00,143 --> 00:12:01,686 ‫גם אני מתגעגעת אליך. ביי.‬ 196 00:12:03,020 --> 00:12:05,523 ‫מיס ורוניקה, תסלחי לי על ההפרעה.‬ 197 00:12:05,606 --> 00:12:07,150 ‫אין בעיה, סמית'רס. מה העניין?‬ 198 00:12:07,233 --> 00:12:10,069 ‫שמתי לב‬ ‫שאותה מכונית חונה בחזית כבר יומיים.‬ 199 00:12:10,153 --> 00:12:14,198 ‫מכונית שחורה עם חלונות כהים.‬ ‫אני חושש שעוקבים אחרייך.‬ 200 00:12:14,282 --> 00:12:15,116 ‫את תחת מעקב.‬ 201 00:12:16,117 --> 00:12:17,618 ‫זה לא יפתיע אותי.‬ 202 00:12:18,327 --> 00:12:21,539 ‫האם זאת מתנת "ברוך שובך לריברדייל" מאבי‬ 203 00:12:21,622 --> 00:12:25,042 ‫או מסר לא סמוי במיוחד‬ ‫מבעלי הרכושני יתר על המידה?‬ 204 00:12:25,751 --> 00:12:27,879 ‫כך או כך, הגיע הזמן להפגין יצירתיות.‬ 205 00:12:28,713 --> 00:12:31,299 ‫ולשלוף ידידה ותיקה מהנפטלין.‬ 206 00:12:33,718 --> 00:12:36,220 ‫כמה תהיה מוכן לשלם עבורם?‬ 207 00:12:36,846 --> 00:12:39,474 ‫בואי נאמר, 20,000 בשביל שניהם.‬ 208 00:12:39,557 --> 00:12:40,558 ‫אני אקח שלושים.‬ 209 00:12:41,309 --> 00:12:43,019 ‫אבל זה צריך להיות במזומן.‬ 210 00:12:43,102 --> 00:12:44,479 ‫כאילו, עכשיו.‬ 211 00:12:48,483 --> 00:12:52,528 ‫כמו כן, יש לך במקרה...‬ 212 00:12:53,446 --> 00:12:55,239 ‫אקדחים אלגנטיים, דיסקרטיים,‬ 213 00:12:55,990 --> 00:12:57,366 ‫שמתאימים לגברת,‬ 214 00:12:57,450 --> 00:12:59,619 ‫חבויים איפשהו, במקרה?‬ 215 00:12:59,702 --> 00:13:03,456 ‫הרי זוהי ריברדייל, בסופו של דבר.‬ ‫-ייתכן שיש לי משהו.‬ 216 00:13:52,463 --> 00:13:55,883 ‫אלוהים. פולי. כמעט גרמת לי התקף לב.‬ 217 00:13:55,967 --> 00:13:58,594 ‫את זאת שמכוונת עליי אקדח.‬ ‫-סליחה.‬ 218 00:13:58,678 --> 00:13:59,679 ‫הרגלים ישנים.‬ 219 00:14:00,179 --> 00:14:02,014 ‫חוץ מזה, עכשיו שלוש לפנות בוקר.‬ 220 00:14:02,098 --> 00:14:04,600 ‫את יכולה לחזור למיטה. אני לא פורצת.‬ 221 00:14:06,227 --> 00:14:07,311 ‫היי, אני יכולה...?‬ 222 00:14:09,981 --> 00:14:11,983 ‫להכין לך כוס תה לפחות?‬ 223 00:14:19,824 --> 00:14:21,742 ‫פולי, אני רוצה להתנצל בפנייך.‬ 224 00:14:25,246 --> 00:14:26,873 ‫לא הייתי שם כדי לעזור לך...‬ 225 00:14:27,790 --> 00:14:30,543 ‫בצד השני של החווה כשהזדקקת לי יותר מכול.‬ 226 00:14:32,795 --> 00:14:35,923 ‫וגם על שיחת המתיחה בטלפון‬ ‫בליל כל הקדושים באותה שנה.‬ 227 00:14:36,007 --> 00:14:39,135 ‫באמת שלא התכוונתי למה שאמרתי.‬ 228 00:14:42,805 --> 00:14:44,724 ‫זה פצע עמוק, בטי.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 229 00:14:46,350 --> 00:14:47,643 ‫אני לא שכחתי.‬ 230 00:14:51,522 --> 00:14:55,902 ‫אם עדיין לא מאוחר מדי, אני רוצה‬ ‫שנהיה אחיות אמיתיות אחת לשנייה.‬ 231 00:14:58,029 --> 00:15:01,073 ‫כמה זמן את מתכוונת להישאר בעיירה?‬ ‫-כמה ימים.‬ 232 00:15:01,157 --> 00:15:04,201 ‫אבל כשאסיים את האקדמיה,‬ ‫אהיה הרבה יותר בבית.‬ 233 00:15:04,285 --> 00:15:06,913 ‫אני מופתעת שאת עדיין‬ ‫לא המנהלת של האף-בי-איי.‬ 234 00:15:07,246 --> 00:15:08,497 ‫אני לא בטוחה לגבי זה.‬ 235 00:15:12,251 --> 00:15:13,502 ‫התגעגעתי אלייך, בטי.‬ 236 00:15:14,921 --> 00:15:16,631 ‫אמא, התאומים...‬ 237 00:15:18,674 --> 00:15:20,176 ‫כולנו התגעגענו אלייך.‬ 238 00:15:35,691 --> 00:15:38,986 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב, מותק. איך ישנת?‬ 239 00:15:39,946 --> 00:15:44,742 ‫ובכן, התעוררתי כשפולי חזרה הביתה.‬ ‫היא בדרך כלל חוזרת הביתה כל כך מאוחר?‬ 240 00:15:44,825 --> 00:15:47,828 ‫היא עובדת במועדון הלילה "רובינג איי".‬ 241 00:15:47,912 --> 00:15:49,705 ‫היא ממלצרת שם כמה לילות בשבוע.‬ 242 00:15:52,291 --> 00:15:53,751 ‫זה דבר טוב?‬ 243 00:15:53,834 --> 00:15:57,213 ‫היא עוזרת לשלם את המשכנתא,‬ ‫נותנת לתאומים כל מה שהם צריכים.‬ 244 00:15:57,296 --> 00:15:58,631 ‫היא עושה כמיטב יכולתה.‬ 245 00:15:58,714 --> 00:15:59,548 ‫כמו כולנו.‬ 246 00:15:59,632 --> 00:16:03,719 ‫לא, אני יודעת. אני פשוט זוכרת‬ ‫שהרובינג איי יכול להיות מקום מפוקפק.‬ 247 00:16:03,803 --> 00:16:05,888 ‫בסדר, זה לא הוגן, אליזבת.‬ 248 00:16:05,972 --> 00:16:09,016 ‫את לא יכולה לבוא לכאן, להסתכל מסביב,‬ ‫ולמתוח ביקורת על אחותך.‬ 249 00:16:09,100 --> 00:16:10,685 ‫או עליי, לצורך העניין.‬ 250 00:16:11,644 --> 00:16:13,145 ‫תוכלי לפתוח? אולי זאת טוני.‬ 251 00:16:14,730 --> 00:16:16,357 ‫ראית את העיתון הבוקר, אליס?‬ 252 00:16:16,440 --> 00:16:20,861 ‫"יועצת בית הספר המקומי‬ ‫מנהלת בר זימה ורוקדת ריקודי נחש."‬ 253 00:16:20,945 --> 00:16:21,988 ‫זאת כתבת חיסול.‬ 254 00:16:22,071 --> 00:16:25,116 ‫היירם לודג' מנסה להרוס את האמינות שלי‬ ‫בעיני הנהלת בית הספר.‬ 255 00:16:25,199 --> 00:16:28,577 ‫אני אמזער את הנזקים.‬ ‫אתקשר לכל חבר הנהלה אם יהיה צורך.‬ 256 00:16:28,661 --> 00:16:29,537 ‫יופי.‬ 257 00:16:29,620 --> 00:16:33,290 ‫בינתיים, אם היירם לודג' מנסה לגרור‬ ‫את מלכת הסרפנטס לרמה שלו,‬ 258 00:16:33,374 --> 00:16:34,667 ‫היא תכיש אותו.‬ 259 00:16:45,553 --> 00:16:47,054 ‫ארצ'י. מה קורה?‬ ‫-ג'אג.‬ 260 00:16:47,722 --> 00:16:50,224 ‫איך מלון חמש העונות?‬ ‫שירות חדרים בכל ארוחה?‬ 261 00:16:51,225 --> 00:16:52,643 ‫בוקר, צהריים וערב.‬ 262 00:16:52,727 --> 00:16:55,354 ‫יש לי רעיון למתנת פרידה לפופ טייט.‬ 263 00:16:55,438 --> 00:16:58,065 ‫אבל חשבתי שאולי כדאי‬ ‫שמישהו מאיתנו יגיד משהו.‬ 264 00:16:58,149 --> 00:17:00,192 ‫יישא נאום על פופ טייט.‬ 265 00:17:00,276 --> 00:17:04,196 ‫מאחר שאתה הסופר בעל התהילה העולמית...‬ ‫-כן. אשמח לעשות זאת.‬ 266 00:17:04,280 --> 00:17:05,948 ‫בסדר, מצוין. תודה, ג'אג.‬ 267 00:17:11,912 --> 00:17:14,123 ‫- פרק ראשון -‬ 268 00:17:16,876 --> 00:17:19,962 ‫רג'י. טוב לראות אותך, אחי.‬ ‫אני שמח שהסכמת לבוא.‬ 269 00:17:20,046 --> 00:17:24,050 ‫החובה קוראת, ומנטל מתייצב.‬ ‫יש לך בעיה עם הדיירים שלך?‬ 270 00:17:24,133 --> 00:17:28,471 ‫לא, יש לי בעיה עם חברי הכנופייה‬ ‫שמשתמשים בבית שלי כמאורת סמים.‬ 271 00:17:29,346 --> 00:17:32,099 ‫בוא נראה אם יש צדק כלשהו בטענותיך.‬ 272 00:17:37,146 --> 00:17:41,317 ‫יש כאן בלגן, אבל אני לא רואה‬ ‫שום ציוד שקשור בסמים.‬ 273 00:17:42,526 --> 00:17:44,070 ‫אפשר להמשיך לחפש?‬ 274 00:17:47,698 --> 00:17:50,993 ‫אין כאן שום דבר חוץ מדגני בוקר מעופשים.‬ ‫-בוא נחפש למעלה.‬ 275 00:17:55,998 --> 00:17:59,293 ‫אני מצטער, אנדרוז,‬ ‫אבל לא ראיתי חומרים אסורים בשום מקום.‬ 276 00:17:59,460 --> 00:18:00,294 ‫כן.‬ 277 00:18:01,420 --> 00:18:04,340 ‫זה כמעט נראה כאילו מישהו יידע את הגולים.‬ 278 00:18:08,803 --> 00:18:11,347 ‫טוב, אין שום דבר שאני יכול לומר או לעשות.‬ 279 00:18:12,890 --> 00:18:15,267 ‫אבל תודה על עזרתך, רג'י.‬ ‫-בשמחה, אחי.‬ 280 00:18:30,991 --> 00:18:34,036 ‫זאת הרגשה מוזרה לחשוב שלא אעבוד כאן יותר.‬ 281 00:18:34,120 --> 00:18:37,331 ‫הצד החיובי הוא שלא תצטרך יותר‬ ‫להתעסק עם לקוחות מעצבנים כמוני.‬ 282 00:18:37,414 --> 00:18:41,127 ‫אתה יודע שהיו לי כאן לקוחות‬ ‫הרבה יותר גרועים ממך, ג'אגהד.‬ 283 00:18:41,210 --> 00:18:42,545 ‫אבל הכול הסתדר, לא?‬ 284 00:18:42,628 --> 00:18:46,465 ‫זכיתי להגיע לגיל פרישה.‬ ‫ואתה סופר מצליח עכשיו.‬ 285 00:18:46,549 --> 00:18:49,051 ‫תמיד ידעתי שתזכה להצלחה.‬ ‫-אני מצטער, פופ.‬ 286 00:18:49,885 --> 00:18:53,097 ‫אלה הם גובי חובות.‬ 287 00:18:58,144 --> 00:19:00,020 ‫שלום, רבותיי. תרצו לשבת ליד הדלפק או בתא?‬ 288 00:19:00,104 --> 00:19:02,940 ‫אנחנו מחפשים מישהו.‬ ‫ידוע לנו שהוא נוהג לבוא לכאן.‬ 289 00:19:03,023 --> 00:19:04,650 ‫ג'אגהד ג'ונס. ראית אותו?‬ 290 00:19:10,656 --> 00:19:14,493 ‫לא. אני חושבת שהייתי זוכרת שם מוזר כזה.‬ 291 00:19:15,161 --> 00:19:16,370 ‫מה אתם רוצים ממנו?‬ 292 00:19:18,038 --> 00:19:20,708 ‫תתקשרי אלינו אם הוא יגיע לכאן.‬ ‫בסדר, מתוקה?‬ 293 00:19:21,917 --> 00:19:23,919 ‫אני מבטיחה לך שאעשה זאת, דובשן.‬ 294 00:19:24,545 --> 00:19:25,379 ‫ביי לכם.‬ 295 00:19:33,679 --> 00:19:37,183 ‫תודה. זה לא הרושם הראשוני הטוב ביותר.‬ 296 00:19:37,474 --> 00:19:40,895 ‫כמה אתה צריך, ג'אג? אולי אוכל‬ ‫להלוות לך קצת. חסכתי בשביל...‬ 297 00:19:40,978 --> 00:19:43,856 ‫נפלתי חזק, אבל לא עד כדי כך‬ ‫שאקח את כספי הפרישה שלך.‬ 298 00:19:43,939 --> 00:19:46,942 ‫אני אמצא פתרון, כמו תמיד. תודה על הריאיון.‬ 299 00:19:47,026 --> 00:19:49,278 ‫להתראות מחר.‬ ‫-היי, ג'ונס?‬ 300 00:19:50,112 --> 00:19:52,448 ‫אם אתה עדיין מעוניין, משרת המלצר פנויה.‬ 301 00:19:54,533 --> 00:19:55,367 ‫בסדר.‬ 302 00:19:56,368 --> 00:20:01,081 ‫בעוד כמה ימים, תוכלי להתקשר אליהם‬ ‫ולאשר שיש לי עבודה?‬ 303 00:20:01,165 --> 00:20:06,086 ‫אשלח להם חצי מהמשכורת השבועית שלי‬ ‫כדי שהם לא ישברו לי את הרגליים?‬ 304 00:20:07,213 --> 00:20:09,632 ‫כן. אני חושבת שאוכל לעשות זאת.‬ 305 00:20:10,633 --> 00:20:12,134 ‫לא התראינו זמן רב, רוני.‬ 306 00:20:12,676 --> 00:20:13,677 ‫רג'ינלד.‬ 307 00:20:14,345 --> 00:20:17,348 ‫אני יודעת שאתה עובד אצל אבא שלי,‬ ‫אז בוא נדלג על דברי הנימוסין.‬ 308 00:20:17,431 --> 00:20:19,433 ‫מקובל.‬ ‫-אני צריכה לקנות מכונית.‬ 309 00:20:19,516 --> 00:20:22,519 ‫לא משהו נוצץ,‬ ‫פשוט במצב טוב ועם צריכת דלק נמוכה.‬ 310 00:20:22,603 --> 00:20:24,939 ‫אני משלמת במזומן.‬ ‫-ממי את בורחת?‬ 311 00:20:25,522 --> 00:20:28,067 ‫מבעלך? זה מה שאת עושה עכשיו?‬ 312 00:20:28,150 --> 00:20:30,611 ‫אני לא בורחת מאף אחד, רג'י.‬ 313 00:20:30,694 --> 00:20:34,490 ‫אני בוחרת שלא להיכנס לעימותים,‬ ‫ואני מעדיפה לא להשאיר עקבות בכתב.‬ 314 00:20:34,573 --> 00:20:37,618 ‫אז האם תמכור לי מכונית או לא?‬ 315 00:20:37,701 --> 00:20:41,288 ‫אם את בצרה, תדברי עם אבא שלך.‬ ‫באמת. תדברי איתו.‬ 316 00:20:41,372 --> 00:20:44,541 ‫הוא יעזור לך, אפילו עכשיו,‬ ‫בכל מה שאת צריכה.‬ 317 00:20:56,470 --> 00:20:59,265 ‫אתה בטוח שראית את פולי?‬ ‫-אין לי ספק.‬ 318 00:20:59,348 --> 00:21:01,809 ‫אז היא מסתובבת עם הגולים,‬ ‫ובטח משתמשת בסמים.‬ 319 00:21:01,892 --> 00:21:03,602 ‫זה נראה די ודאי.‬ 320 00:21:04,561 --> 00:21:05,562 ‫אני מצטער, בטי.‬ 321 00:21:05,646 --> 00:21:06,730 ‫אני לא מצטערת.‬ 322 00:21:07,564 --> 00:21:08,565 ‫אני כועסת.‬ 323 00:21:09,316 --> 00:21:12,736 ‫אז השאלה שלי היא, מתי נכסח להם את הצורה?‬ 324 00:21:13,862 --> 00:21:17,700 ‫הודות לרג'י מנטל, יש לי מספיק מודיעין‬ ‫כדי לנקות ולפנות את האתר.‬ 325 00:21:17,783 --> 00:21:21,245 ‫כמה גולים נמצאים אצלך בבית?‬ ‫-ספרתי תריסר באזורים האלה.‬ 326 00:21:21,328 --> 00:21:23,914 ‫ניכנס בהם חזק ומהר.‬ 327 00:21:23,998 --> 00:21:26,500 ‫מעולה. עבר זמן רב מדי מאז‬ ‫שהסרפנטס התכתשו עם הגולים.‬ 328 00:21:26,583 --> 00:21:30,587 ‫תירגע, סוויט פי. אני לא רוצה‬ ‫שאף אחד ימות היום, במיוחד לא החבר שלי.‬ 329 00:21:30,671 --> 00:21:33,716 ‫נקווה שהם לא שומרים על זהירות‬ ‫ושנמצא סמים בבית.‬ 330 00:21:33,799 --> 00:21:36,093 ‫וכמו שקוו אמר, אף אחד לא ייהרג.‬ 331 00:21:36,176 --> 00:21:39,346 ‫אף אחד מאיתנו ואף אחד מהם.‬ ‫אבל אני לא אתנגד אם נשבור כמה עצמות.‬ 332 00:21:39,430 --> 00:21:40,431 ‫כן, לעזאזל.‬ 333 00:21:46,020 --> 00:21:49,940 ‫מוכנים? שלוש, שתיים, אחת. קדימה.‬ 334 00:22:17,843 --> 00:22:18,927 ‫אתה בסדר?‬ 335 00:22:19,011 --> 00:22:20,387 ‫כן, את?‬ ‫-כן.‬ 336 00:22:27,811 --> 00:22:32,483 ‫ג'ינגל-ג'אנגל. כמו בימים הטובים.‬ ‫הם הקימו מעבדה בחדר האמבטיה.‬ 337 00:22:32,566 --> 00:22:35,360 ‫האם זה מספיק בשביל לשים אותם‬ ‫מאחורי סורג ובריח, הסוכנת קופר?‬ 338 00:22:35,444 --> 00:22:37,488 ‫כן, קוו. זה יספיק.‬ 339 00:22:42,576 --> 00:22:44,703 ‫רובינג איי.‬ ‫-היי, פולי מדברת.‬ 340 00:22:44,787 --> 00:22:47,122 ‫אני מתקשרת כדי לקבל את לוח המשמרות שלי.‬ 341 00:22:47,206 --> 00:22:48,457 ‫פולי קופר?‬ 342 00:22:48,540 --> 00:22:51,085 ‫את לא עובדת כאן כבר יותר משנה.‬ 343 00:22:51,168 --> 00:22:52,169 ‫מי זאת?‬ 344 00:22:55,589 --> 00:22:56,590 ‫חדשות רעות.‬ 345 00:22:56,673 --> 00:23:00,427 ‫שני מורים נוספים ערקו למכינת סטונוול.‬ ‫מיס קרוטון ומר סידרס.‬ 346 00:23:00,511 --> 00:23:02,888 ‫לעזאזל, מיס קרוטון! הבוגדנית ה...‬ 347 00:23:02,971 --> 00:23:04,848 ‫יש לנו בעיה חמורה יותר.‬ 348 00:23:04,932 --> 00:23:08,769 ‫אחת הבנות שלי פרצה למשרד של היירם‬ ‫כדי למצוא לכלוך שנוכל להשתמש בו נגדו,‬ 349 00:23:08,852 --> 00:23:11,146 ‫והיא מצאה את סדר היום הסודי שלו‬ ‫לישיבת העירייה.‬ 350 00:23:11,230 --> 00:23:13,482 ‫זה מרגיש כמו פרק של "יורשים"‬ ‫ואני מת על זה.‬ 351 00:23:13,565 --> 00:23:15,692 ‫ומלבד ההחלטה על גורל תיכון ריברדייל,‬ 352 00:23:15,776 --> 00:23:18,904 ‫היירם מתכנן גם להעלות להצבעה עתירה‬ ‫להכריז על פשיטת רגל עירונית.‬ 353 00:23:18,987 --> 00:23:21,490 ‫על סמך הקבלות, הוא שיחד מספיק אנשים‬ 354 00:23:21,573 --> 00:23:23,325 ‫והפעיל איומים כדי להעביר את העתירה.‬ 355 00:23:23,408 --> 00:23:25,327 ‫רגע, פשיטת רגל? מה זה אומר?‬ 356 00:23:25,410 --> 00:23:28,205 ‫זה אומר שכל הכסף שהעיירה מקבלת מהמדינה‬ 357 00:23:28,288 --> 00:23:32,251 ‫לשירותים ציבוריים, לתחזוקה,‬ ‫לחינוך, הכול נפסק.‬ 358 00:23:32,334 --> 00:23:34,711 ‫זה אומר שריברדייל, כעיירה, תחדל להתקיים.‬ 359 00:23:34,795 --> 00:23:38,715 ‫אז היירם לודג' ישיג את מה שהוא רצה‬ ‫להשיג במשך שנים, חיסול ריברדייל.‬ 360 00:23:38,799 --> 00:23:40,509 ‫כדי שסודייל היקרה שלו תוכל לשגשג.‬ 361 00:23:40,592 --> 00:23:44,513 ‫אבל אם זה יקרה, נוכל להשאיר‬ ‫את התיכון פתוח גם עם תמיכת ההנהלה?‬ 362 00:23:44,596 --> 00:23:48,142 ‫בעיקרון, כן, אבל זה יהיה הרבה יותר קשה.‬ ‫-אז אנחנו צריכים להיאבק חזק יותר.‬ 363 00:23:48,225 --> 00:23:51,937 ‫אליס, אני צריכה שתחשפי את התוכנית‬ ‫של היירם בערוץ הטלוויזיה האזורי.‬ 364 00:23:52,020 --> 00:23:55,440 ‫הוא ניסה לשמור עליה בסוד‬ ‫כדי שאף אחד לא יגיע ויתנגד לו.‬ 365 00:23:55,524 --> 00:23:58,527 ‫אבל אנחנו זקוקים לציבור שם‬ ‫כדי שיוכלו להצביע נגד התוכנית של היירם.‬ 366 00:23:58,610 --> 00:24:01,530 ‫אבל מה לגבי בעיית המורים שלנו?‬ ‫-ייתכן שאוכל לעזור בעניין הזה.‬ 367 00:24:01,613 --> 00:24:05,242 ‫איך? אתה מכיר מורים מוסמכים עם תואר?‬ 368 00:24:05,325 --> 00:24:07,452 ‫כי זה מה שנדרש‬ ‫כדי להיות מורה בתיכון ציבורי.‬ 369 00:24:07,536 --> 00:24:10,455 ‫ואם תיכון ריברדייל יהפוך לבית ספר פרטי?‬ ‫נוכל לבחור את מי שנרצה.‬ 370 00:24:10,539 --> 00:24:12,416 ‫כן, אבל נאבד את כל המימון הציבורי.‬ 371 00:24:12,499 --> 00:24:14,626 ‫אם העיירה תפשוט רגל,‬ ‫נאבד את המימון בכל מקרה.‬ 372 00:24:14,710 --> 00:24:16,378 ‫אנחנו זקוקים למשקיע.‬ 373 00:24:17,546 --> 00:24:19,256 ‫אני חושבת שאני אולי מכירה מישהי.‬ 374 00:24:19,339 --> 00:24:20,340 ‫ארצ'י,‬ 375 00:24:20,424 --> 00:24:23,886 ‫אם חייבים לך טובות כלשהן,‬ ‫עכשיו הזמן לנצל אותן.‬ 376 00:24:25,554 --> 00:24:26,680 {\an8}‫- ראש העיר היירם לודג' -‬ 377 00:24:26,763 --> 00:24:28,599 ‫רג'י הציע שאבוא להיפגש איתך שוב.‬ 378 00:24:28,682 --> 00:24:31,768 ‫אני מתרוצצת בעיירה‬ ‫ומנסה לאלתר פתרון לבעיה כלשהי,‬ 379 00:24:31,852 --> 00:24:34,563 ‫בשעה שלמעשה עליי‬ ‫להתמודד איתה פנים אל פנים.‬ 380 00:24:34,646 --> 00:24:37,399 ‫אולי, בעזרתך.‬ 381 00:24:39,735 --> 00:24:40,861 ‫תמשיכי.‬ 382 00:24:41,820 --> 00:24:45,908 ‫צ'אד מאוים מהיותי נקבת אלפא.‬ 383 00:24:46,533 --> 00:24:50,537 ‫ולכן, הוא מתנהג לפעמים‬ ‫באופן רכושני ושתלטני.‬ 384 00:24:50,621 --> 00:24:55,417 ‫הוא הציב עליי מעקב,‬ ‫אבל יריתי בצמיגים של הבריונים שלו, אז...‬ 385 00:24:56,376 --> 00:24:58,962 ‫אהבה צעירה. אני זוכר את הימים ההם.‬ 386 00:24:59,046 --> 00:25:00,255 ‫ידעתי שתזדהה.‬ 387 00:25:01,215 --> 00:25:04,843 ‫ולכן אני אעריך זאת אם תנהל איתו שיחה קטנה.‬ 388 00:25:04,927 --> 00:25:06,803 ‫כפי שרק אתה יכול, אבאקינס.‬ 389 00:25:06,887 --> 00:25:08,847 ‫שום דבר מאיים מדי.‬ 390 00:25:08,931 --> 00:25:11,433 ‫פשוט תגיד לו להפסיק לנסות לנהל אותי.‬ 391 00:25:11,516 --> 00:25:14,770 ‫או לעקוב אחריי כשאני יוצאת מהעיר.‬ ‫-למה שלא תגידי לו את זה בעצמך?‬ 392 00:25:14,853 --> 00:25:16,647 ‫הוא לא קולט את הרמזים שלי.‬ 393 00:25:16,730 --> 00:25:19,483 ‫אבל אני בטוחה שהרמזים של היירם לודג'...‬ 394 00:25:20,484 --> 00:25:22,319 ‫יכולים להיות הרבה יותר משכנעים.‬ 395 00:25:23,695 --> 00:25:28,200 ‫וככה גם לא תלכלכי‬ ‫את ידייך הקטנות בוגרות ברנרד קולג', נכון?‬ 396 00:25:31,495 --> 00:25:35,123 ‫אז, רק כדי להיות ברור,‬ ‫את מבקשת את עזרתי באופן רשמי?‬ 397 00:25:37,584 --> 00:25:38,627 ‫בטח.‬ 398 00:25:39,795 --> 00:25:41,380 ‫כן, אני מבקשת אותה.‬ 399 00:25:42,047 --> 00:25:43,298 ‫ובכן, אם זה המצב...‬ 400 00:25:44,800 --> 00:25:45,634 ‫לא.‬ 401 00:25:47,761 --> 00:25:49,012 ‫סליחה?‬ 402 00:25:51,056 --> 00:25:55,394 ‫זוכרת שקראת לי "כלב"?‬ ‫ואמרת שאני צריך ללמוד לקח?‬ 403 00:25:55,477 --> 00:25:58,313 ‫זה היה לפני שבע שנים בערך.‬ ‫היית אכזרית, ורוניקה.‬ 404 00:25:58,897 --> 00:25:59,731 ‫חסרת רחמים.‬ 405 00:26:00,440 --> 00:26:02,567 ‫כשגופי היה חבול ממכות.‬ 406 00:26:02,651 --> 00:26:05,696 ‫ובכן, עכשיו הגיע תורי ללמד אותך לקח.‬ 407 00:26:05,779 --> 00:26:07,572 ‫הזהרתי אותך, כבר מההתחלה,‬ 408 00:26:07,656 --> 00:26:12,411 ‫שאף אחד מחוץ למשפחה הזאת‬ ‫לא יבין את השאפתנות של בני לודג'.‬ 409 00:26:13,036 --> 00:26:16,581 ‫את הצעת לעצמך את המיטה.‬ ‫ואת תיאלצי להתמודד עם צ'אד בעצמך.‬ 410 00:26:16,665 --> 00:26:20,043 ‫ואם זה אומר שיהיה עלייך‬ ‫לזחול בבוץ כדי לעשות זאת, כך יהיה.‬ 411 00:26:20,752 --> 00:26:22,462 ‫אחרי הכול את בת למשפחת לודג'.‬ 412 00:26:22,546 --> 00:26:26,967 ‫מעולם לא היתה לך שום כוונה לעזור לי, מה?‬ ‫אתה רק רצית לשמוע אותי מתחננת.‬ 413 00:26:27,884 --> 00:26:30,387 ‫אני מניח שאת יכולה‬ ‫למצוא את דרכך החוצה לבד.‬ 414 00:26:39,771 --> 00:26:42,899 ‫אבל, פולי, פופ טייט לא פורש בכל יום.‬ 415 00:26:42,983 --> 00:26:45,193 ‫נוכל לקחת את התאומים.‬ ‫-אמרתי לך שאני צריכה לעבוד.‬ 416 00:26:45,277 --> 00:26:48,196 ‫לא תוכלי לקחת חופש הערב?‬ ‫-אמא, תרדי ממני.‬ 417 00:26:48,280 --> 00:26:50,949 ‫פולי. תעשי לאמא טובה.‬ 418 00:26:51,033 --> 00:26:52,951 ‫זה בסדר. פולי צריכה לעבוד.‬ 419 00:26:56,079 --> 00:26:58,623 ‫למען האמת,‬ ‫אני לא כל כך בטוחה שזה נכון, אמא.‬ 420 00:26:59,833 --> 00:27:02,044 ‫אני יודעת שאת לא ממלצרת ברובינג איי.‬ 421 00:27:02,127 --> 00:27:04,087 ‫ושאת מבלה עם הגולים.‬ 422 00:27:04,171 --> 00:27:07,132 ‫אליזבת, תפסיקי!‬ ‫-אז איך את מרוויחה כסף בדיוק?‬ 423 00:27:07,215 --> 00:27:10,010 ‫בשביל לעזור בתשלומי המשכנתא‬ ‫ולפרנס את התאומים?‬ 424 00:27:10,093 --> 00:27:13,347 ‫את סוחרת בסמים? עוסקת בזנות? גם וגם?‬ ‫-זה לא עניינך.‬ 425 00:27:13,430 --> 00:27:16,350 ‫בעצם, זה כן ענייני. כי אכפת לי ממך.‬ 426 00:27:16,433 --> 00:27:19,644 ‫את לא חיה כאן. את נטשת אותנו.‬ 427 00:27:19,728 --> 00:27:22,105 ‫בסדר? להיות אחות אמיתית‬ ‫זה לא אומר לבוא לכאן ליום אחד‬ 428 00:27:22,189 --> 00:27:25,776 ‫ולומר לי איך לחיות את חיי,‬ ‫במיוחד כשאת לא יודעת כלום עליהם.‬ 429 00:27:26,401 --> 00:27:27,402 ‫רגע, פולי...‬ 430 00:27:46,546 --> 00:27:48,507 ‫סאם, מה שלומך?‬ ‫-בקצה גבול סבלנותי.‬ 431 00:27:48,590 --> 00:27:51,093 ‫בסקריבנרס רוצים לראות טיוטה‬ ‫או שהם ייקחו את כספם בחזרה.‬ 432 00:27:51,176 --> 00:27:53,637 ‫כן, אני יודע. אני עובד על משהו.‬ 433 00:27:53,720 --> 00:27:55,305 ‫מה, על מה אתה עובד?‬ 434 00:27:55,389 --> 00:27:58,975 ‫בעצם, תן לי לשלוח לך את זה.‬ ‫תגיד לי מה אתה חושב.‬ 435 00:27:59,059 --> 00:28:01,645 ‫אולי זה ישכנע את סקריבנרס‬ ‫שאני לא סופר של רב מכר אחד.‬ 436 00:28:01,728 --> 00:28:07,359 ‫בסדר, אני שולח לך את זה באימייל עכשיו.‬ 437 00:28:17,077 --> 00:28:18,328 ‫אני מודה לך על עזרתך, בטי.‬ 438 00:28:20,205 --> 00:28:23,875 ‫תאמין לי, אני מעדיפה לסדר כאן‬ ‫מאשר את הבלגן שעשיתי אצלי בבית.‬ 439 00:28:23,959 --> 00:28:25,502 ‫אני מצטער לשמוע על כך.‬ 440 00:28:28,547 --> 00:28:29,798 ‫זה בסדר.‬ 441 00:28:29,881 --> 00:28:31,633 ‫יהיה בסדר. אני מקווה.‬ 442 00:28:35,512 --> 00:28:39,766 ‫היי, לאחר המסיבה של פופ, חשבתי שאת,‬ ‫אני, ג'אגהד וורוניקה נוכל לבלות ביחד.‬ 443 00:28:39,850 --> 00:28:42,144 ‫רק ארבעתנו. לא עשינו את זה עדיין.‬ 444 00:28:42,227 --> 00:28:45,480 ‫לא, כן, זה רעיון נחמד. בוא נעשה את זה.‬ 445 00:28:48,108 --> 00:28:49,151 ‫מגניב.‬ 446 00:28:54,531 --> 00:28:58,076 ‫מתחשק לך פיצה? זה המעט שאני יכול‬ ‫לעשות כדי להודות לך על הכול.‬ 447 00:28:58,827 --> 00:29:01,788 ‫כן. פיצה. כן, זה נשמע מעולה.‬ ‫-טוב.‬ 448 00:29:05,250 --> 00:29:07,878 ‫אני אלך להתקלח קודם.‬ ‫-אני צריכה...‬ 449 00:29:08,712 --> 00:29:10,338 ‫אני... גם אני.‬ 450 00:29:10,422 --> 00:29:12,132 ‫תרצי להתקלח קודם?‬ ‫-שאלך הביתה קודם?‬ 451 00:29:54,841 --> 00:29:56,092 ‫בטי, מה קרה עכשיו?‬ 452 00:29:58,011 --> 00:29:59,137 ‫אני לא יודעת.‬ 453 00:30:00,013 --> 00:30:03,558 ‫משהו שרצינו לעשות מאז התיכון‬ ‫אבל אף פעם לא יצא לנו לעשות.‬ 454 00:30:03,642 --> 00:30:05,268 ‫כן. זה נשמע נכון.‬ 455 00:30:06,520 --> 00:30:09,105 ‫רק בשביל שיהיה ברור, אנחנו...‬ ‫-חברים.‬ 456 00:30:10,106 --> 00:30:12,067 ‫רק חברים ותיקים טובים.‬ 457 00:30:12,150 --> 00:30:15,362 ‫שנינו אנשים מבוגרים ופנויים.‬ ‫מותר לנו ליהנות מדי פעם.‬ 458 00:30:16,363 --> 00:30:17,197 ‫כן.‬ 459 00:30:18,281 --> 00:30:20,367 ‫וזה בסדר אם נשמור את זה לעצמנו.‬ 460 00:30:21,451 --> 00:30:23,662 ‫כן. ורוניקה נשואה,‬ 461 00:30:23,745 --> 00:30:27,249 ‫וג'אג ואני הפסקנו לצאת ביחד‬ ‫לפני שבע שנים, אז...‬ 462 00:30:29,042 --> 00:30:30,502 ‫אני חושבת שזה בסדר.‬ 463 00:30:30,585 --> 00:30:31,962 ‫בסדר. יופי.‬ 464 00:30:36,633 --> 00:30:38,176 ‫איזו מתנה נהדרת.‬ 465 00:30:38,260 --> 00:30:39,386 ‫תודה, ארצ'י.‬ 466 00:30:39,469 --> 00:30:41,096 ‫זה מכולנו, פופ.‬ 467 00:30:41,179 --> 00:30:43,473 ‫מחווה קטנה כדי להפגין כמה אתה חשוב לנו.‬ 468 00:30:43,557 --> 00:30:46,852 ‫לתיכון ריברדייל. לכל העיירה.‬ ‫-כן.‬ 469 00:30:46,935 --> 00:30:52,190 ‫אתם יודעים, נאלצתי לעזוב את הלימודים‬ ‫כדי לנהל את המקום הזה לאחר שאבא שלי...‬ 470 00:30:53,149 --> 00:30:55,735 ‫פופ המקורי הלך לעולמו.‬ 471 00:30:56,236 --> 00:30:57,904 ‫לא יכולתי לסיים את לימודיי.‬ 472 00:30:59,239 --> 00:31:01,616 ‫יש לזה חשיבות עצומה בשבילי.‬ 473 00:31:04,202 --> 00:31:05,537 ‫ג'אג יגיד כמה מילים.‬ 474 00:31:11,293 --> 00:31:13,753 ‫אני חושב שלפעמים קשה לבטוח בעיירה הזאת.‬ 475 00:31:17,173 --> 00:31:19,676 ‫אבל אני חושב שפופ יצר משהו באמת מיוחד כאן.‬ 476 00:31:20,093 --> 00:31:23,597 ‫מקום שהנפשות האבודות והסוררות‬ ‫של ריברדייל יכולות לבוא אליו.‬ 477 00:31:25,432 --> 00:31:29,185 ‫ואני חושב שזה יותר‬ ‫מאשר מכונת תקליטים ותאי ויניל.‬ 478 00:31:29,269 --> 00:31:32,147 ‫זה כמו מגדלור בסערה.‬ 479 00:31:33,815 --> 00:31:37,235 ‫ופופ עצמו הוא הרבה דברים.‬ 480 00:31:38,987 --> 00:31:40,155 ‫הוא ליצן.‬ 481 00:31:41,698 --> 00:31:42,699 ‫הוא חייל.‬ 482 00:31:44,159 --> 00:31:45,118 ‫הוא טבח.‬ 483 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 ‫הוא יודע להקשיב מצוין.‬ 484 00:31:49,497 --> 00:31:50,624 ‫הוא גם אבא.‬ 485 00:31:51,374 --> 00:31:52,375 ‫הוא בן.‬ 486 00:31:52,459 --> 00:31:53,627 ‫והוא סבא.‬ 487 00:31:54,878 --> 00:31:56,087 ‫ולרבים מאיתנו...‬ 488 00:31:57,839 --> 00:31:59,299 ‫ולי באופן אישי...‬ 489 00:32:04,137 --> 00:32:06,389 ‫הוא בערך הסיבה היחידה שהחזקתי מעמד.‬ 490 00:32:07,432 --> 00:32:08,850 ‫נתת לנו בית, פופ.‬ 491 00:32:11,269 --> 00:32:12,145 ‫תודה.‬ 492 00:32:15,941 --> 00:32:16,942 ‫לחיי פופ טייט.‬ 493 00:32:18,151 --> 00:32:21,112 ‫שתמיד דאג להשאיר את האורות דולקים.‬ ‫-לחיי פופ טייט!‬ 494 00:32:28,787 --> 00:32:30,038 ‫שריל, אני שמחה שבאת.‬ 495 00:32:30,455 --> 00:32:33,541 ‫לא הייתי בטוחה שתבואי לאחר‬ ‫ששלחתי לך את ההודעה שלי.‬ 496 00:32:33,625 --> 00:32:35,001 ‫זה נשמע די דחוף.‬ 497 00:32:35,752 --> 00:32:39,255 ‫מלבד זאת, פופ תמיד הוסיף טיפה‬ ‫של חסד אנושי להזמנות שלי.‬ 498 00:32:39,339 --> 00:32:41,132 ‫שקלת את בקשתי?‬ 499 00:32:41,841 --> 00:32:44,886 ‫לממן את תיכון ריברדייל‬ ‫ואת המורים החדשים שדרושים לו?‬ 500 00:32:45,095 --> 00:32:47,263 ‫זה הדבר היחיד שעשוי...‬ 501 00:32:47,347 --> 00:32:49,557 ‫עשוי להציל את בית הספר.‬ 502 00:32:49,641 --> 00:32:51,893 ‫תראי, באתי כדי לחגוג את פרישתו של פופ,‬ 503 00:32:51,977 --> 00:32:54,688 ‫לא כדי להיות מעורבת‬ ‫בפוליטיקה עירונית, אנטואנט.‬ 504 00:32:55,605 --> 00:32:58,692 ‫ואני בקושי יכולה לממן‬ ‫את השיפוץ של ת'ורנהיל גם ככה.‬ 505 00:32:59,275 --> 00:33:01,111 ‫שריל, אני יודעת שאת חושבת שאת מקוללת‬ 506 00:33:01,194 --> 00:33:05,281 ‫ושהחטאים של משפחתך כל כך איומים,‬ ‫שאת לא יכולה לכפר עליהם.‬ 507 00:33:05,365 --> 00:33:06,950 ‫אבל את טועה.‬ 508 00:33:07,534 --> 00:33:10,453 ‫מתחוללת מלחמה בריברדייל על ריברדייל.‬ 509 00:33:11,121 --> 00:33:12,414 ‫אנחנו זקוקים לך.‬ 510 00:33:14,165 --> 00:33:15,834 ‫אני מצטערת, אני לא יכולה.‬ 511 00:33:16,292 --> 00:33:20,171 ‫זה יתחיל כמשהו טוב וייגמר כמושחת‬ ‫כמו כל דבר שאני מנסה לעשות.‬ 512 00:33:22,549 --> 00:33:24,467 ‫אם לא תעשי זאת למען העיירה,‬ 513 00:33:25,635 --> 00:33:27,262 ‫תהיי מוכנה לעשות זאת למעני?‬ 514 00:33:28,513 --> 00:33:29,347 ‫בבקשה?‬ 515 00:33:31,433 --> 00:33:33,768 ‫אם לאהבתנו היתה פעם משמעות בעינייך,‬ 516 00:33:34,978 --> 00:33:35,979 ‫עזרי לנו.‬ 517 00:33:40,525 --> 00:33:43,528 ‫אם אתן לכם את הכסף,‬ ‫מי בכלל יהיו המורים החדשים האלה?‬ 518 00:33:48,324 --> 00:33:50,035 ‫אז אתה באמת חושב לעשות זאת?‬ 519 00:33:50,118 --> 00:33:54,372 ‫אתה יודע, לנהל את עתודת הקצינים‬ ‫בתיכון שבו למדת?‬ 520 00:33:54,456 --> 00:33:56,124 ‫אם תהיה לי הזדמנות, כן.‬ 521 00:33:57,500 --> 00:34:00,628 ‫זאת הסיבה שרציתי שנתגנב לכאן, ארבעתנו.‬ 522 00:34:01,838 --> 00:34:03,715 ‫היירם מנסה לסגור את בית הספר.‬ 523 00:34:04,883 --> 00:34:08,136 ‫והוא מנסה להכריז על פשיטת הרגל של העיירה,‬ ‫מה שיגרום לחיסולה של ריברדייל.‬ 524 00:34:08,219 --> 00:34:10,513 ‫אבא שלי הוא בהחלט אדם עקבי.‬ 525 00:34:10,597 --> 00:34:13,349 ‫אני חושב שנוכל לעצור אותו.‬ ‫או לפחות לעכב את התקדמותו.‬ 526 00:34:13,433 --> 00:34:14,517 ‫איך?‬ 527 00:34:17,145 --> 00:34:18,772 ‫נהיה מורים כאן.‬ 528 00:34:19,981 --> 00:34:23,234 ‫אני יודע שזה נשמע מטורף,‬ ‫אבל ככה נדאג שבית הספר ימשיך לתפקד.‬ 529 00:34:23,318 --> 00:34:27,405 ‫מה שאומר, שאם היירם ינצח בהצבעה,‬ ‫יש לנו עדיין עמדת הגנה.‬ 530 00:34:27,489 --> 00:34:28,615 ‫בית הספר הזה.‬ 531 00:34:28,698 --> 00:34:30,283 ‫ואם נוכל להציל אותו,‬ 532 00:34:30,366 --> 00:34:33,828 ‫נוכל לתת לאנשים לפחות סיבה אחת נוספת‬ ‫להישאר בריברדייל.‬ 533 00:34:34,496 --> 00:34:37,123 ‫ועם הזמן, נוכל להשיב את העיירה הזאת לחיים.‬ 534 00:34:37,207 --> 00:34:41,044 ‫ארצ'י, אני נשואה. יש לי חיים בניו יורק.‬ 535 00:34:41,127 --> 00:34:43,797 ‫כן, ואני צריך לכתוב רומן.‬ 536 00:34:43,880 --> 00:34:46,674 ‫ורוניקה, אנשים רבים מחלקים‬ ‫את חייהם בין העיירה והעיר.‬ 537 00:34:46,758 --> 00:34:48,301 ‫ג'אג, תמיד אמרת‬ 538 00:34:48,927 --> 00:34:51,596 ‫שהדברים הכי טובים שכתבת היו בתא בפופ'ס.‬ 539 00:34:52,889 --> 00:34:56,351 ‫וזה לא ייקח זמן רב. חודש, חודשיים.‬ 540 00:34:56,434 --> 00:34:59,229 ‫רק כדי לתת לוות'רבי מספיק זמן‬ ‫למצוא מחליפים קבועים.‬ 541 00:34:59,312 --> 00:35:00,814 ‫אני מסכימה.‬ 542 00:35:02,065 --> 00:35:03,608 ‫קוונטיקו יכולה לחכות חודשיים.‬ 543 00:35:03,691 --> 00:35:06,236 ‫ואני צריכה להיות כאן עכשיו‬ ‫בשביל אמא שלי ובשביל פולי.‬ 544 00:35:06,319 --> 00:35:07,237 ‫תודה, בטי.‬ 545 00:35:09,114 --> 00:35:09,948 ‫ג'אג?‬ 546 00:35:11,699 --> 00:35:13,785 ‫עליי לבדוק זאת עם העבודה החדשה שלי.‬ 547 00:35:14,244 --> 00:35:15,078 ‫אבל למה לא?‬ 548 00:35:15,787 --> 00:35:19,124 ‫אשמח לעצב כמה נפשות צעירות ונוחות להשפעה.‬ 549 00:35:19,207 --> 00:35:21,835 ‫גם אני מסכימה. אני אסתדר עם צ'אד.‬ 550 00:35:21,918 --> 00:35:25,463 ‫ולאור העובדה שמה שקורה כאן‬ ‫הוא באשמת אבא שלי,‬ 551 00:35:25,547 --> 00:35:27,590 ‫אני צריכה להשקיע יותר מכולם.‬ 552 00:35:28,133 --> 00:35:30,260 ‫ובכל מקרה לא באמת רציתי‬ ‫להיות סוכנת ספורטאים.‬ 553 00:35:30,343 --> 00:35:31,261 ‫נהדר, ורוניקה.‬ 554 00:35:32,345 --> 00:35:34,722 ‫אז, בולדוגים לנצח?‬ 555 00:35:40,687 --> 00:35:42,647 ‫בולדוגים לנצח!‬ 556 00:35:44,232 --> 00:35:47,777 ‫לפני שהנהלת בית הספר תצביע‬ ‫על גורלו של תיכון ריברדייל,‬ 557 00:35:47,861 --> 00:35:51,072 ‫טוני טופז ביקשה לומר כמה מילים.‬ 558 00:35:51,156 --> 00:35:52,157 ‫אחר צהריים טובים.‬ 559 00:35:52,240 --> 00:35:56,995 ‫שמי טוני טופז‬ ‫ואני יועצת חינוכית בתיכון ריברדייל.‬ 560 00:35:57,954 --> 00:36:01,708 ‫"המטרה של מועצת הנהלת בית הספר‬ ‫היא לוודא שקיים שוויון.‬ 561 00:36:01,791 --> 00:36:05,461 ‫שלילדים בכל הגילים, ומכל הרקעים השונים,‬ 562 00:36:05,545 --> 00:36:07,881 ‫תהיה גישה שווה לחינוך.‬ 563 00:36:08,882 --> 00:36:13,386 ‫ובכן, בעזרתה של תורמת אחת נדיבה מאוד,‬ 564 00:36:14,888 --> 00:36:18,349 ‫אני שמחה להכריז‬ ‫שתיכון ריברדייל יוכל לעשות זאת‬ 565 00:36:18,433 --> 00:36:19,934 ‫כתיכון פרטי.‬ 566 00:36:21,644 --> 00:36:24,147 ‫ובניגוד לתיכונים פרטיים אחרים,‬ 567 00:36:24,230 --> 00:36:26,274 ‫הלימודים בריברדייל יהיו בחינם.‬ 568 00:36:27,025 --> 00:36:29,402 ‫ואנחנו מחזקים את צוות ההוראה שלנו‬ 569 00:36:29,485 --> 00:36:32,906 ‫עם כמה מהבוגרים הבולטים של בית הספר,‬ ‫כמו הסמל ארצ'י אנדרוז,‬ 570 00:36:33,781 --> 00:36:37,785 ‫חניכת האף-בי-איי ובוגרת אוניברסיטת ייל,‬ ‫בטי קופר,‬ 571 00:36:38,786 --> 00:36:41,915 ‫אשת העסקים ובוגרת ברנרד ורוניקה גקו,‬ 572 00:36:42,498 --> 00:36:47,086 ‫והסופר עטור השבחים פורסיית' ג'ונס השלישי.‬ 573 00:36:47,170 --> 00:36:49,255 ‫אז הפיצו את החדשות לכל עבר‬ 574 00:36:49,339 --> 00:36:52,926 ‫שריברדייל וילדיה לא יהיו נתונים לחסדיו‬ 575 00:36:53,009 --> 00:36:56,221 ‫של הגחמות ההרסניות של היירם לודג'."‬ 576 00:36:56,804 --> 00:36:57,639 ‫תודה.‬ 577 00:36:59,515 --> 00:37:00,725 ‫זה יפה מאוד.‬ 578 00:37:03,686 --> 00:37:05,730 ‫זה היה טוב יותר מהנאום של קנדל רוי‬ 579 00:37:05,813 --> 00:37:06,940 ‫בסוף העונה השנייה.‬ ‫-תודה.‬ 580 00:37:07,023 --> 00:37:11,819 ‫ועכשיו אני רוצה להציג את מה שאני מקווה‬ ‫שתהיה העתירה האחרונה שלי כראש העיר,‬ 581 00:37:11,903 --> 00:37:15,114 ‫הצעה להכריז על פשיטת הרגל של ריברדייל.‬ 582 00:37:17,659 --> 00:37:19,202 ‫מי מתנגד?‬ 583 00:37:20,620 --> 00:37:21,829 ‫מי בעד?‬ 584 00:37:26,251 --> 00:37:27,168 ‫הרוב מנצח.‬ 585 00:37:27,252 --> 00:37:30,171 ‫העיירה ריברדייל מוכרזת בזאת כמפורקת.‬ 586 00:37:38,221 --> 00:37:39,889 ‫- מרק חם - נקניקיות‬ ‫עוגות תוצרת בית -‬ 587 00:37:39,973 --> 00:37:42,642 ‫מה שנדרש שנים לבנותו קרס כהרף עין.‬ 588 00:37:43,142 --> 00:37:45,895 ‫בהינף פטיש, ריברדייל חדלה להתקיים.‬ 589 00:37:45,979 --> 00:37:48,523 ‫ובכל הזאת, החיים ממשיכים.‬ 590 00:37:48,898 --> 00:37:50,275 ‫- דיינר -‬ 591 00:37:54,487 --> 00:37:56,030 ‫סאם, התכוונתי להתקשר אליך.‬ 592 00:37:56,114 --> 00:37:58,950 ‫ג'ונס, סקריבנרס אהבו‬ ‫את הסיפור שלך על הזקן.‬ 593 00:38:00,118 --> 00:38:03,079 ‫הם מה?‬ ‫-כן. הם חושבים שזה הספר הבא שלך.‬ 594 00:38:03,162 --> 00:38:06,249 {\an8}‫יש עכשיו שוק ענק לספרות אמריקאית טראגית.‬ 595 00:38:06,332 --> 00:38:07,917 ‫קהילה גוססת,‬ 596 00:38:08,001 --> 00:38:10,253 ‫כל האנשים האומללים שחיים שם בחוץ.‬ 597 00:38:10,336 --> 00:38:13,047 ‫נקרא לזה "קינה לעיירה קטנה." מה דעתך?‬ 598 00:38:16,217 --> 00:38:19,137 ‫לא, אני לא רוצה לכתוב על זה.‬ ‫-אין לך ברירה, ג'ונס.‬ 599 00:38:19,220 --> 00:38:22,682 ‫זה כרטיס היציאה שלך‬ ‫מהקבר הספרותי שחפרת לעצמך.‬ 600 00:38:22,765 --> 00:38:26,144 ‫עכשיו אתה צריך לספק את הסחורה, ברור?‬ ‫-כן, ברור.‬ 601 00:38:26,227 --> 00:38:27,061 ‫תודה.‬ 602 00:38:43,703 --> 00:38:45,705 ‫היי, אמא. בדקתי למעלה.‬ 603 00:38:45,788 --> 00:38:49,083 ‫התאומים משחקים,‬ ‫אבל פולי עדיין לא בבית. אני מודאגת.‬ 604 00:38:49,167 --> 00:38:51,669 ‫את מכירה את אחותך. היא מתרגזת ועוזבת בכעס.‬ 605 00:38:51,753 --> 00:38:54,088 ‫אלוהים יודע מתי היא תחזור. זה מה שקורה.‬ 606 00:38:54,839 --> 00:38:56,549 ‫אבל הפעם זה באחריותך, אליזבת.‬ 607 00:39:00,345 --> 00:39:01,846 ‫אני עדיין לא חוזרת הביתה.‬ 608 00:39:01,929 --> 00:39:04,682 ‫אני נשארת עוד קצת בריברדייל, צ'אד.‬ 609 00:39:06,309 --> 00:39:07,143 ‫למה?‬ 610 00:39:07,226 --> 00:39:11,939 ‫התיכון שבו למדתי, תיכון ריברדייל,‬ ‫נקלע לקשיים וזקוק לעזרתי.‬ 611 00:39:12,565 --> 00:39:14,067 ‫אז אני אלמד שם.‬ 612 00:39:14,150 --> 00:39:16,402 ‫זה מגוחך.‬ ‫-לא, לא.‬ 613 00:39:16,486 --> 00:39:19,781 ‫מה שמגוחך הוא שהקפאת‬ ‫את כרטיסי האשראי שלנו.‬ 614 00:39:19,864 --> 00:39:23,659 ‫במיוחד לאור העובדה שאני זאת שהרוויחה‬ ‫את רוב הכסף בחשבונות המשותפים שלנו.‬ 615 00:39:23,743 --> 00:39:24,577 ‫כן.‬ 616 00:39:25,286 --> 00:39:29,540 ‫אז אם לא תפשיר אותם בתוך,‬ ‫נאמר, שלושים דקות,‬ 617 00:39:30,416 --> 00:39:34,337 ‫אתייחס לכך כאל פעולה תוקפנית.‬ ‫כמו העובדה שהצבת אחריי מעקב.‬ 618 00:39:34,420 --> 00:39:38,341 ‫ובפעם הבאה שתראה אותי,‬ ‫זה יהיה בקומת המסחר בוול סטריט,‬ 619 00:39:38,424 --> 00:39:40,343 ‫כשהשווקים ייפתחו ביום שני בבוקר.‬ 620 00:39:40,426 --> 00:39:42,762 ‫והזאבה הזאת תמלוק את צווארך‬ 621 00:39:42,845 --> 00:39:45,807 ‫מול כל כלבי האלפא האחרים עם אפס מעצורים.‬ 622 00:39:45,890 --> 00:39:48,643 ‫אז זהו זה? אנחנו גמרנו?‬ 623 00:39:48,726 --> 00:39:51,270 ‫יש לך שלושים דקות להפשיר את הכרטיסים שלנו.‬ 624 00:40:00,947 --> 00:40:04,951 ‫- בטי‬ ‫אני שמחה שבכלל לא השתנית. -‬ 625 00:40:05,034 --> 00:40:06,744 ‫- פולי כבר חזרה? -‬ 626 00:40:13,960 --> 00:40:17,922 ‫- לא. אני אתקשר אליה. -‬ 627 00:40:28,641 --> 00:40:29,475 ‫ג'אג.‬ 628 00:40:29,559 --> 00:40:31,602 ‫היי. כן. אני מצטער, כבר מאוחר.‬ 629 00:40:32,728 --> 00:40:35,189 ‫רציתי לדעת אם תהיה מעוניין בשותף לדירה,‬ 630 00:40:35,273 --> 00:40:37,483 ‫עכשיו כשאתה לבד בבית הגדול והריק הזה.‬ 631 00:40:38,151 --> 00:40:42,738 ‫מה קרה לחמש העונות?‬ ‫-זה מקום קצת עשיר בשבילי.‬ 632 00:40:43,322 --> 00:40:44,157 ‫תיכנס.‬ 633 00:40:51,456 --> 00:40:52,457 ‫- אהבה -‬ 634 00:40:54,417 --> 00:40:57,920 ‫היי, זאת פולי. תשאירו הודעה.‬ ‫-פולי, זאת שוב אני.‬ 635 00:40:59,130 --> 00:41:02,049 ‫רציתי להגיד שאני מצטערת על מה שאמרתי קודם.‬ 636 00:41:02,967 --> 00:41:07,722 ‫באמת שלא היתה לי זכות לשפוט אותך,‬ ‫במיוחד לאחר שנעדרתי במשך זמן רב כל כך.‬ 637 00:41:07,805 --> 00:41:09,390 ‫זה לא היה במקום, אז...‬ 638 00:41:09,474 --> 00:41:13,436 ‫אני רוצה לומר לך שאני אוהבת אותך‬ ‫ושאני כאן בשבילך,‬ 639 00:41:13,519 --> 00:41:17,190 ‫אז פשוט תתקשרי אליי ואבוא למצוא אותך,‬ ‫בכל מקום שאת נמצאת.‬ 640 00:41:17,273 --> 00:41:19,358 ‫או שאני אראה אותך כשתחזרי הביתה.‬ 641 00:41:19,442 --> 00:41:21,819 ‫פשוט, בבקשה, בבקשה, בבקשה, תחזרי הביתה.‬ 642 00:41:52,266 --> 00:41:54,769 {\an8}‫תורגם על ידי:‬ ‫שלמה ליברמן‬