1 00:00:54,180 --> 00:00:57,433 ‫אני רוצה שאמריקה תהיה מה שהיא טוענת שהיא‬ 2 00:00:57,516 --> 00:01:03,355 ‫בהכרזת העצמאות ובחוקה.‬ 3 00:01:03,439 --> 00:01:09,153 ‫אמריקה, היי מה שאת מתיימרת להיות!‬ 4 00:01:09,236 --> 00:01:14,033 ‫-פולי מארי‬ 5 00:01:16,285 --> 00:01:19,914 ‫אפשר לצלם אותך בתקריב, בלי המשקפיים?‬ 6 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 ‫ארצה.‬ 7 00:01:25,836 --> 00:01:27,421 ‫לשבת. ארצה.‬ 8 00:01:27,922 --> 00:01:28,964 ‫ארצה.‬ 9 00:01:30,841 --> 00:01:31,801 ‫נהדר.‬ 10 00:01:33,052 --> 00:01:34,929 ‫הוא מוכרח להופיע בכל תמונה.‬ 11 00:01:37,264 --> 00:01:39,099 ‫קוראים לי פולי מארי,‬ 12 00:01:39,725 --> 00:01:42,853 ‫והתחום בו התמקדתי הוא זכויות האדם.‬ 13 00:01:43,813 --> 00:01:48,484 ‫כל חיי היו מאבק לעמוד בסטנדרטים של מצוינות‬ 14 00:01:48,567 --> 00:01:53,030 ‫בחברה שנשלטה בידי הרעיונות‬ 15 00:01:53,113 --> 00:01:56,826 ‫ששחורים הם, מטבעם, נחותים מלבנים,‬ 16 00:01:57,117 --> 00:02:00,913 ‫ושנשים הן, מטבען, נחותות מגברים.‬ 17 00:02:05,000 --> 00:02:09,255 ‫פולי מארי הקדימ.ה את זמנ.ה.‬ 18 00:02:09,338 --> 00:02:14,093 ‫אמר.ה ועשת.ה דברים שאחרים עשו רק זמן רב לאחר מכן.‬ 19 00:02:14,176 --> 00:02:15,553 ‫חדר המתנה לשחורים‬ 20 00:02:15,636 --> 00:02:18,681 ‫לפולי הייתה החוצפה להתעמת עם האפליה‬ 21 00:02:18,764 --> 00:02:21,433 ‫בתקופה שבה היה מסוכן מאוד לעשות זאת.‬ 22 00:02:22,184 --> 00:02:26,230 ‫תקריות הצטברו בזו אחר זו, עד שהבנתי שבסופו של דבר,‬ 23 00:02:26,313 --> 00:02:28,566 ‫או שאצא מדעתי,‬ 24 00:02:29,233 --> 00:02:31,360 ‫או שאמצא דרך למחות.‬ 25 00:02:31,443 --> 00:02:35,823 ‫פולי הייתה סופרת, עורכת דין, כומרה, משוררת.‬ 26 00:02:36,240 --> 00:02:40,578 ‫״התקווה היא גבעול שנמחץ בין אצבעות קפוצות.‬ 27 00:02:40,661 --> 00:02:44,456 ‫"התקווה היא שיר בגרון ניחר.״‬ 28 00:02:45,457 --> 00:02:46,834 ‫אנו נתגבר‬ 29 00:02:46,917 --> 00:02:50,629 ‫לפולי יש חשיבות קריטית לזכויות ולחירויות רבות שכולנו נהנים מהן.‬ 30 00:02:51,255 --> 00:02:56,093 ‫פולי מארי לא רק היה.תה עורכ.ת דין מדהימ.ה או פמיניסט.ית מגניב.ה,‬ 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,346 ‫אלא גם אדם קווירי א־בינארי.‬ 32 00:02:59,430 --> 00:03:03,684 ‫ורוב הזמן, הסטודנטים שלי אמרו, ״למה לא שמענו על פולי מארי?״‬ 33 00:03:09,940 --> 00:03:12,318 ‫איך ייתכן שיש לאדם חשיבות כה מכרעת,‬ 34 00:03:12,401 --> 00:03:15,362 ‫ושמו לא מוזכר אף פעם?‬ 35 00:03:18,657 --> 00:03:24,663 ‫קוראים לי פולי מארי‬ 36 00:03:35,424 --> 00:03:39,094 ‫דודה־רבתא שלי, פולי, התקשרה אליי ואמרה‬ 37 00:03:40,679 --> 00:03:43,015 ‫שהיא לא תשרוד עד הבוקר.‬ 38 00:03:45,976 --> 00:03:49,313 ‫היא אמרה, ״יש פה דברים שאת צריכה לעשות למעני״.‬ 39 00:03:50,064 --> 00:03:52,149 ‫והיא מתה כעבור כמה שעות.‬ 40 00:03:54,234 --> 00:03:57,571 ‫גיליתי שאני המוציאה לפועל של הצוואה שלה...‬ 41 00:03:57,696 --> 00:03:59,406 ‫קארן ראוס רוס אחייניתה‬ 42 00:03:59,490 --> 00:04:01,408 ‫אז אספתי את החפצים שלה.‬ 43 00:04:01,492 --> 00:04:06,914 ‫החדרים היו מלאים בארונות תיוק, ומעליהם היו כונניות ספרים.‬ 44 00:04:07,623 --> 00:04:11,126 ‫קופסאות, תיקיות, מכתבים לממשלה.‬ 45 00:04:11,210 --> 00:04:13,212 ‫היא שמרה הכול.‬ 46 00:04:13,879 --> 00:04:14,880 ‫ספריית שלזינגר‬ 47 00:04:14,964 --> 00:04:16,715 ‫אוניברסיטת הרווארד‬ 48 00:04:16,799 --> 00:04:19,760 ‫הצוואה של פולי הייתה ברורה מאוד.‬ 49 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 ‫היא רצתה שמכתביה יהיו בספריית שלזינגר,‬ 50 00:04:23,138 --> 00:04:27,810 ‫אחד המקומות שבהם שמורים מסמכים היסטוריים של נשים.‬ 51 00:04:29,937 --> 00:04:33,357 ‫ופולי לא סיפרה לי הרבה על חייה.‬ 52 00:04:34,483 --> 00:04:36,986 ‫ידעתי שהיא הייתה כומרה ועורכת דין,‬ 53 00:04:38,112 --> 00:04:42,449 ‫אבל היא מעולם לא הזכירה את ההישגים שלה.‬ 54 00:04:48,998 --> 00:04:52,334 ‫הלכתי וקראתי את מה שעוד לא קראתי,‬ 55 00:04:53,335 --> 00:04:55,796 ‫ואז הבנתי, ״אלוהים״...‬ 56 00:05:00,426 --> 00:05:04,972 ‫״פיטרסבורג. תקרית אוטובוס. מארס, 1940.״‬ 57 00:05:14,606 --> 00:05:19,528 ‫15 שנה לפני שרוזה פארקס סירבה לעבור למושב האחורי באוטובוס‬ 58 00:05:20,112 --> 00:05:22,990 ‫לא קיבלתי החלטה מודעת לערער...‬ 59 00:05:23,073 --> 00:05:24,783 ‫הקלטה של פולי מארי‬ 60 00:05:24,867 --> 00:05:27,536 ‫על תקנות ההפרדה בווירג׳יניה.‬ 61 00:05:29,580 --> 00:05:33,292 ‫כפי שקרה רבות באותם ימים,‬ 62 00:05:34,543 --> 00:05:36,879 ‫הייתה מתרחשת תקרית,‬ 63 00:05:36,962 --> 00:05:41,467 ‫ולא יכולת לעשות שום דבר מלבד להשיב מלחמה.‬ 64 00:05:42,885 --> 00:05:46,013 ‫ידידה שלי ואני נסענו‬ 65 00:05:46,096 --> 00:05:49,141 ‫מניו יורק דרומה, לדורהם,‬ 66 00:05:49,850 --> 00:05:52,936 ‫כדי לבקר אצל שתי הדודות שלי בחג הפסחא.‬ 67 00:05:53,645 --> 00:05:56,815 ‫שמה של הידידה שלי היה אדלין מקבין.‬ 68 00:05:57,357 --> 00:05:58,984 ‫״מק״, קראנו לה.‬ 69 00:06:00,652 --> 00:06:03,363 ‫זה היה המפגש הראשון של אימא שלי...‬ 70 00:06:03,447 --> 00:06:05,199 ‫מרגרטה מקבין בתה של אדלין‬ 71 00:06:05,282 --> 00:06:09,203 ‫עם סיטואציה שהייתה נפוצה באזורים רבים בדרום.‬ 72 00:06:10,245 --> 00:06:14,625 ‫מרגע שחצית את קו מייסון־דיקסון, ציפו ממך שתעבור אחורה.‬ 73 00:06:22,299 --> 00:06:24,510 ‫לבנים‬ 74 00:06:24,593 --> 00:06:28,806 ‫האוטובוס היה עוול ההפרדה בהתגלמותו.‬ 75 00:06:28,889 --> 00:06:33,727 ‫פנים האוטובוס האינטימי אפשר את השפלתם הפומבית של שחורים‬ 76 00:06:33,811 --> 00:06:37,648 ‫בנוכחותם של מתבוננים לבנים בעלי זכויות־יתר,‬ 77 00:06:37,731 --> 00:06:41,485 ‫שהיו עדים לבושתנו והגיבו בשתיקה או בשוויון־נפש.‬ 78 00:06:43,445 --> 00:06:44,822 ‫כשהן הגיעו לווירג׳יניה,‬ 79 00:06:44,905 --> 00:06:48,158 ‫השחורים קמו ועברו לחלק האחורי,‬ 80 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 ‫ואז לבנים נוספים עלו לאוטובוס.‬ 81 00:06:57,251 --> 00:07:01,547 ‫נהג האוטובוס התעקש שנעבור למושב הבא.‬ 82 00:07:02,131 --> 00:07:06,260 ‫המושב היה שבור, וסירבנו לשבת עליו.‬ 83 00:07:07,719 --> 00:07:10,597 ‫נהג האוטובוס סירב להמשיך לנהוג,‬ 84 00:07:11,682 --> 00:07:13,392 ‫עד שהיא תעבור אחורה.‬ 85 00:07:15,519 --> 00:07:18,772 ‫ובאו שוטרים ועצרו אותנו.‬ 86 00:07:19,690 --> 00:07:22,151 ‫הכלא המחוזי פיטרסבורג, וירג׳יניה‬ 87 00:07:24,695 --> 00:07:28,907 ‫מק ואני סבלנו מרעב ומקור, אבל פחדנו ללכת לישון,‬ 88 00:07:28,991 --> 00:07:32,077 ‫מפני שהמזרנים שרצו פשפשים.‬ 89 00:07:32,578 --> 00:07:35,664 ‫כשמחיתי, סוהר הלילה המגודל צעק,‬ 90 00:07:35,747 --> 00:07:38,375 ‫״אם לא תסתמי, אשליך אותך לצינוק.‬ 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,335 ‫״אחרי שהחולדות יטפלו בך,‬ 92 00:07:40,419 --> 00:07:42,796 ‫״תצטערי שפתחת את הפה״.‬ 93 00:07:43,297 --> 00:07:47,092 ‫הן קלטו את המציאות, ו...‬ 94 00:07:47,176 --> 00:07:48,927 ‫אני חושבת שזה היה מפחיד מאוד.‬ 95 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 ‫פולי פנתה ל״איגוד הלאומי לקידום אנשים צבעוניים״‬ 96 00:07:54,683 --> 00:07:57,811 ‫בתקווה להשיג פסיקה שתקבע...‬ 97 00:07:57,895 --> 00:07:59,563 ‫פטרישה בל־סקוט סופרת‬ 98 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 ‫שההפרדה באוטובוסים נוגדת את החוקה.‬ 99 00:08:02,441 --> 00:08:04,234 ‫פרטי התקרית:‬ 100 00:08:06,612 --> 00:08:08,322 ‫האישום: הפרת סדר 23/3/41‬ 101 00:08:10,073 --> 00:08:13,911 ‫תרשים האוטובוס‬ 102 00:08:13,994 --> 00:08:17,915 ‫מק ואני הכנו דוח,‬ 103 00:08:17,998 --> 00:08:21,585 ‫סיכום של הפרשה, העובדות...‬ 104 00:08:22,711 --> 00:08:24,880 ‫אחרי ששוחררנו בערבות,‬ 105 00:08:24,963 --> 00:08:28,800 ‫הוזמנו להיפגש עם עורכי הדין של האיגוד, ת׳רגוד מרשל,‬ 106 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 ‫השופט ויליאם ה׳ הייסטי, וד״ר לאון א׳ רנסום.‬ 107 00:08:32,763 --> 00:08:37,226 ‫זה היה המפגש הראשון שלי עם עורכי דין מוכשרים לזכויות אזרח בפעולה,‬ 108 00:08:37,726 --> 00:08:40,479 ‫וישבתי מרותק.ת במשך כמה שעות.‬ 109 00:08:41,605 --> 00:08:46,860 ‫הם נלחמו על זכותם של השחורים להיטמע בחיים האמריקאיים בכללותם.‬ 110 00:08:48,278 --> 00:08:52,324 ‫אבל השופט ידע שזה מושך הרבה תשומת לב,‬ 111 00:08:53,116 --> 00:08:55,744 ‫אז בסופו של דבר, הצליחו להביס אותם.‬ 112 00:08:55,827 --> 00:08:57,496 ‫בית המשפט המחוזי‬ 113 00:09:04,378 --> 00:09:08,715 ‫השופט פסל את סעיף ההפרדה הגזעית שהיה מעורב, ופשוט אמר,‬ 114 00:09:08,799 --> 00:09:10,509 ‫״הפרתן את הסדר.״‬ 115 00:09:11,301 --> 00:09:14,346 ‫שחורים יושבים מאחור‬ 116 00:09:14,429 --> 00:09:18,141 ‫אז הן לא הצליחו ליצור תקדים משפטי.‬ 117 00:09:19,393 --> 00:09:22,521 ‫הן ריצו עונש מאסר קצר, ושוחררו.‬ 118 00:09:26,316 --> 00:09:29,319 ‫בזמנו, חשתי רק את האכזבה המרה‬ 119 00:09:29,403 --> 00:09:31,029 ‫של תבוסה אישית,‬ 120 00:09:33,156 --> 00:09:37,411 ‫אבל התחלתי להרגיש שאנחנו חלק קטן במאמץ משותף,‬ 121 00:09:37,494 --> 00:09:42,040 ‫שחזונו היה הפלתם, בסופו של דבר, של כל חוקי ההפרדה הגזעית.‬ 122 00:09:43,583 --> 00:09:45,502 ‫המחשבה הייתה מטלטלת.‬ 123 00:09:48,338 --> 00:09:51,967 ‫אוניברסיטת ראטגרס‬ 124 00:09:52,467 --> 00:09:55,470 ‫היום, יש לנו הזדמנות מגניבה‬ 125 00:09:55,554 --> 00:09:59,891 ‫ללמוד על ד״ר אנה פולין מארי.‬ 126 00:09:59,975 --> 00:10:01,601 ‫פולי מארי מדהימה כל כך,‬ 127 00:10:01,685 --> 00:10:05,230 ‫שקצרה היריעה מלספר עד כמה היא הייתה חדשנית ומגניבה.‬ 128 00:10:05,314 --> 00:10:09,109 ‫תארו לכם שאתם אדם שחור במאה ה־20,‬ 129 00:10:09,526 --> 00:10:13,989 ‫ושאתם מנסים להשמיע את הטיעון שהאנושיות שלכם ראויה לכבוד.‬ 130 00:10:14,072 --> 00:10:16,783 ‫ואתם חיים בעולם שבו מלכתחילה לא אוהבים אתכם‬ 131 00:10:16,867 --> 00:10:18,201 ‫מפני שאתם שחורים.‬ 132 00:10:20,120 --> 00:10:24,916 ‫אני רוצה לתת לכם קצת רקע על חייה של מארי.‬ 133 00:10:29,254 --> 00:10:32,883 ‫זה פרק 1, עמוד 1,‬ 134 00:10:34,051 --> 00:10:36,928 ‫של טיוטת אוטוביוגרפיה.‬ 135 00:10:39,431 --> 00:10:43,560 ‫במחקר שהתפרסם בשנת 1910, השנה בה נולדתי,‬ 136 00:10:43,643 --> 00:10:48,940 ‫ד״ר האוורד ו׳ אודום, סוציולוג שהיה אז באוניברסיטת קולומביה,‬ 137 00:10:49,024 --> 00:10:53,612 ‫קבע כי ״לגזעים יש יכולות שונות ופוטנציאלים שונים״,‬ 138 00:10:53,695 --> 00:10:54,529 ‫סוף ציטוט,‬ 139 00:10:55,113 --> 00:10:59,659 ‫ולאלה החפצים ״לסייע לכושי״ אמר, ציטוט:‬ 140 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 ‫״אל תצפו ממנו ליותר מדי.‬ 141 00:11:05,749 --> 00:11:08,752 ‫״הוא לא יודע הרבה על משמעותן של מידות טובות,‬ 142 00:11:08,835 --> 00:11:12,506 ‫״אמת, כבוד, גבריות, יושרה.‬ 143 00:11:13,006 --> 00:11:15,634 ‫״החינוך הטוב ביותר לילד הכושי‬ 144 00:11:15,717 --> 00:11:19,888 ‫״יוביל אותו לקבלה, ללא ערעור,‬ 145 00:11:20,305 --> 00:11:25,852 ‫״של העובדה שמוצאו מגזע שונה מזה הלבן, ולא במקרה.״‬ 146 00:11:25,936 --> 00:11:27,062 ‫סוף ציטוט.‬ 147 00:11:27,145 --> 00:11:28,688 ‫ד״ר האוורד אודום‬ 148 00:11:28,772 --> 00:11:29,731 ‫הסעת תלמידים‬ 149 00:11:29,815 --> 00:11:33,610 ‫זה זכור לי גם היום. אני רואה את בית הספר לנגד עיניי.‬ 150 00:11:33,693 --> 00:11:39,616 ‫זה היה צריף עץ ישן ורעוע. בלי נדנדות.‬ 151 00:11:40,617 --> 00:11:43,453 ‫שום מתקני משחק לתלמידים שיוצאים ממנו.‬ 152 00:11:49,835 --> 00:11:51,920 ‫וכמובן, בית הספר של הלבנים,‬ 153 00:11:53,004 --> 00:11:57,592 ‫טובל במדשאות, מוקף בגדר.‬ 154 00:11:57,676 --> 00:12:02,556 ‫זה היה הניגוד בין היחס שקיבלנו‬ 155 00:12:02,639 --> 00:12:05,100 ‫לבין היחס שהילדים הלבנים קיבלו.‬ 156 00:12:06,101 --> 00:12:08,603 ‫ואתה חש בדברים האלה. אתה מרגיש אותם.‬ 157 00:12:18,905 --> 00:12:21,366 ‫אני באה מרקע של אנשים בעלי גאווה רבה.‬ 158 00:12:22,033 --> 00:12:24,995 ‫הם היו עיקשים. הם שחו נגד הזרם.‬ 159 00:12:27,914 --> 00:12:31,751 ‫זה הבית. זה המקום בו נולדה פולי מארי.‬ 160 00:12:32,127 --> 00:12:35,005 ‫היא הגיעה לבית הזה בגיל 3.‬ 161 00:12:35,088 --> 00:12:36,423 ‫דורהם, קרוליינה הצפונית‬ 162 00:12:36,506 --> 00:12:38,842 ‫והיא הגיעה הנה בעקבות טרגדיה.‬ 163 00:12:40,177 --> 00:12:42,804 ‫אמה מתה מדימום מוחי,‬ 164 00:12:42,888 --> 00:12:47,058 ‫ובסופו של דבר, אביה אושפז בבית חולים לחולי נפש.‬ 165 00:12:47,893 --> 00:12:52,022 ‫למרות שנולדה בבולטימור, זה היה ביתה האמיתי.‬ 166 00:12:54,274 --> 00:12:55,609 ‫כשהגעתי לדורהם,‬ 167 00:12:55,692 --> 00:12:58,820 ‫בבית גרו הדודה פולין והדודה סאלי,‬ 168 00:12:58,904 --> 00:13:01,448 ‫וסביי, ששמם היה פיצג׳רלד.‬ 169 00:13:03,074 --> 00:13:05,869 ‫בני פיצג׳רלד היו מוכרים מאוד בדורהם,‬ 170 00:13:05,952 --> 00:13:09,039 ‫והיו נחשבים מאוד בקהילה השחורה.‬ 171 00:13:09,122 --> 00:13:12,501 ‫הדורות הקודמים במשפחה התערבבו בבני הצ׳רוקי,‬ 172 00:13:12,584 --> 00:13:16,129 ‫אירים, אפריקנים־אמריקנים...‬ 173 00:13:16,755 --> 00:13:21,510 ‫חלק מבני המשפחה נראו לבנים כל כך‬ 174 00:13:21,593 --> 00:13:22,844 ‫שחשבו שהם לבנים,‬ 175 00:13:23,637 --> 00:13:26,515 ‫ופולי הייתה איפשהו באמצע.‬ 176 00:13:27,182 --> 00:13:30,644 ‫הייתה אפליה על בסיס צבע העור‬ 177 00:13:30,727 --> 00:13:34,147 ‫מצד הקהילה הלבנה ומצד הקהילה השחורה.‬ 178 00:13:34,648 --> 00:13:37,317 ‫אז הם היו ישות בפני עצמה.‬ 179 00:13:38,610 --> 00:13:41,530 ‫פולי הייתה בבת עינה של המשפחה.‬ 180 00:13:42,822 --> 00:13:47,994 ‫לדודה פולין לא היו ילדים, אז היא הרעיפה עליה אהבה.‬ 181 00:13:50,789 --> 00:13:53,500 ‫הדודה פולין לימדה בבתי הספר הציבוריים באזור,‬ 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,710 ‫וכשהייתי בגיל ארבע בערך,‬ 183 00:13:56,002 --> 00:13:58,922 ‫היא החליטה לקחת אותי לשם איתה בכל יום.‬ 184 00:13:59,589 --> 00:14:04,135 ‫הורשיתי לשבת עם הילדים הגדולים, ולהביט בהם בזמן שדקלמו.‬ 185 00:14:04,970 --> 00:14:06,680 ‫לקראת סוף שנת הלימודים,‬ 186 00:14:06,763 --> 00:14:09,349 ‫הדודה פולין הופתעה מאוד כשאמרתי,‬ 187 00:14:09,432 --> 00:14:11,226 ‫״למדתי לקרוא, דודה פולין.״‬ 188 00:14:11,768 --> 00:14:16,523 ‫לקחתי את הספר מידי הילד שלידי והתחלתי להקריא בקול רם.‬ 189 00:14:16,606 --> 00:14:18,525 ‫בכל הזמן שישבתי בכיתה שלה,‬ 190 00:14:18,608 --> 00:14:20,944 ‫למדתי את כל מה שהיא לימדה את האחרים.‬ 191 00:14:22,112 --> 00:14:25,240 ‫מאז ואילך, הכיתה הייתה ביתי השני.‬ 192 00:14:27,033 --> 00:14:30,370 ‫היא הורשתה לשאול כל מה שרצתה.‬ 193 00:14:30,453 --> 00:14:32,414 ‫היא הורשתה להביע דעות.‬ 194 00:14:34,082 --> 00:14:36,459 ‫אבל פולי לא רצתה ללבוש שמלות,‬ 195 00:14:38,044 --> 00:14:41,673 ‫והדודה פולין שלחה אותה לכנסייה מדי יום א׳.‬ 196 00:14:42,257 --> 00:14:43,592 ‫אז הן הגיעו להסכם.‬ 197 00:14:44,384 --> 00:14:47,470 ‫היא אמרה, ״מותר לך ללבוש מכנסיים כל השבוע,‬ 198 00:14:48,138 --> 00:14:52,684 ‫״אבל כשמגיע הזמן ללכת לכנסייה, את חייבת ללבוש שמלה.״‬ 199 00:14:59,608 --> 00:15:02,569 ‫חייתי מעין חיים מוגנים.‬ 200 00:15:04,529 --> 00:15:09,784 ‫הרגע שבו החיים הפכו לבלתי נסבלים‬ 201 00:15:11,077 --> 00:15:14,414 ‫היה במגע עם העולם הלבן.‬ 202 00:15:15,999 --> 00:15:21,963 ‫אנשים פנו לשחורים בגירים בכינויים ״דודה״, ״דוד״, ״נער״.‬ 203 00:15:26,217 --> 00:15:31,556 ‫חמישים או שישים בני אדם נפלו קורבן ללינץ׳ בכל שנה.‬ 204 00:15:35,101 --> 00:15:40,315 ‫לא זכור לי שמעשי לינץ׳ זכו לסיקור בולט בעיתונים,‬ 205 00:15:40,398 --> 00:15:43,318 ‫אבל היינו שומעים עליהם מפה לאוזן.‬ 206 00:15:43,401 --> 00:15:48,281 ‫״בלילה עשו למישהו לינץ׳ במחוז זה־וזה.״‬ 207 00:15:52,118 --> 00:15:56,206 ‫המודעות לקו־קלוקס־קלאן הייתה תמיד ברקע.‬ 208 00:16:02,587 --> 00:16:07,801 ‫המודעות הזאת, לבני הדור שלי,‬ 209 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 ‫גדלה יחד איתך, כמו...‬ 210 00:16:13,932 --> 00:16:16,601 ‫כמעט כמו חלק מהגוף שלך ומההוויה שלך.‬ 211 00:16:33,785 --> 00:16:35,704 ‫למדכאים‬ 212 00:16:35,787 --> 00:16:38,957 ‫כעת אתם חזקים‬ 213 00:16:39,040 --> 00:16:41,209 ‫ואנחנו ענבים בלבד‬ 214 00:16:41,292 --> 00:16:45,839 ‫כואבים מרוב בשלות.‬ 215 00:16:47,340 --> 00:16:51,219 ‫מחצו אותנו.‬ 216 00:16:51,302 --> 00:16:53,430 ‫סחטו מתוכנו את כל החיים האמיצים‬ 217 00:16:53,513 --> 00:16:59,060 ‫שבתוך קליפותינו המלאות.‬ 218 00:16:59,144 --> 00:17:03,732 ‫אך כוחנו הוא כוח מעודן,‬ 219 00:17:03,815 --> 00:17:08,403 ‫אשר הבשיל במשך מאות שנות כמיהה.‬ 220 00:17:08,945 --> 00:17:12,073 ‫נשרוד ונגנוב את חושיכם,‬ 221 00:17:12,157 --> 00:17:16,077 ‫בדמדומי התוגה של חורפכם הגלמוד.‬ 222 00:17:16,161 --> 00:17:17,454 ‫פולי מארי‬ 223 00:17:17,537 --> 00:17:21,374 ‫״נשרוד ונגנוב את חושיכם,‬ 224 00:17:21,499 --> 00:17:24,002 ‫״בדמדומי התוגה של חורפכם הגלמוד.״‬ 225 00:17:27,881 --> 00:17:31,760 ‫מהי המודעות של פולי למקום שלה בהיסטוריה?‬ 226 00:17:32,177 --> 00:17:34,971 ‫פולי שואפת לתקן את העוולות האלה‬ 227 00:17:35,054 --> 00:17:38,266 ‫שנוצרו בעקבות העבדות.‬ 228 00:17:38,349 --> 00:17:41,644 ‫בעיניי זה ממש חזק. פולי מכריז.ה על זה ואומר.ת,‬ 229 00:17:41,728 --> 00:17:45,523 ‫״זה המקום שלי, והזמן שלי, לעשות את העבודה הזאת.״‬ 230 00:17:45,607 --> 00:17:49,319 ‫היא לוקחת מכונת כתיבה וכותבת כדי לבטא את עצמה לעומק.‬ 231 00:17:49,402 --> 00:17:53,406 ‫זה נשאר שם לצמיתות, אולי כדי שהדורות הבאים, אנחנו,‬ 232 00:17:53,490 --> 00:17:55,074 ‫ניטיב להבין את זה.‬ 233 00:17:55,158 --> 00:18:00,497 ‫ובכן, נראה לי שביסודה, כל כתיבה נובעת מרצון לתקשר.‬ 234 00:18:01,080 --> 00:18:05,418 ‫במילים אחרות, רצון לחלוק עם הזולת מתובנותיך,‬ 235 00:18:05,502 --> 00:18:08,421 ‫או מתחושותיך, או מרגשותיך.‬ 236 00:18:09,005 --> 00:18:13,384 ‫קשה לי הרבה יותר לכתוב את סיפורי מאשר לכתוב את סיפורו של מישהו אחר.‬ 237 00:18:18,431 --> 00:18:21,726 ‫פרק 6, עמוד טיוטה 120.‬ 238 00:18:22,685 --> 00:18:27,607 ‫אחרי בית הספר שלי, לא רציתי ללמוד בעוד בתי ספר מופרדים.‬ 239 00:18:27,690 --> 00:18:30,151 ‫גמרתי אומר שלא לעשות זאת.‬ 240 00:18:30,693 --> 00:18:32,904 ‫אז הדודה פולין לקחה אותי לניו יורק.‬ 241 00:18:38,451 --> 00:18:41,120 ‫נדהמתי כמעט מכל מה שראיתי.‬ 242 00:18:41,204 --> 00:18:44,999 ‫גורדי השחקים, קוני איילנד, פסל החירות,‬ 243 00:18:45,083 --> 00:18:47,210 ‫אזור התיאטראות בברודוויי,‬ 244 00:18:48,002 --> 00:18:53,174 ‫ה״אוטומט״, שבו משלשלים מטבעות לחריץ ומקבלים מזון חם על צלחת.‬ 245 00:18:53,258 --> 00:18:57,887 ‫יותר מכול, התרשמתי מהעובדה שכל אדם הורשה לשבת היכן שהתחשק לו,‬ 246 00:18:57,971 --> 00:19:00,890 ‫ברכבות התחתיות, באוטובוסים ובחשמליות.‬ 247 00:19:04,644 --> 00:19:10,483 ‫במכללת האנטר, הייתי אחת מבין ארבע שחורות בין 247 נשים.‬ 248 00:19:10,942 --> 00:19:13,695 ‫נרשמתי לכל הקורסים שעסקו בספרות,‬ 249 00:19:14,153 --> 00:19:16,030 ‫כתיבה יוצרת, סיפורים קצרים.‬ 250 00:19:16,489 --> 00:19:18,992 ‫זכרו: הייתי בת־דרום קטנה,‬ 251 00:19:19,367 --> 00:19:21,619 ‫הדקדוק שלי היה מזעזע,‬ 252 00:19:21,703 --> 00:19:26,207 ‫וחשתי כל הזמן בפער בין רמת ההשכלה שלי‬ 253 00:19:27,166 --> 00:19:31,004 ‫לבין זו של התלמידות המבריקות במכללת האנטר.‬ 254 00:19:31,421 --> 00:19:35,884 ‫אז, בשולי המחשבות, תמיד חשבתי: ״האם יש לי את זה?״‬ 255 00:19:39,846 --> 00:19:44,434 ‫השלמתי את לימודיי במכללת האנטר במחזור 1933.‬ 256 00:19:45,602 --> 00:19:47,020 ‫השפל הגדול.‬ 257 00:19:47,520 --> 00:19:49,564 ‫שורות ארוכות של גברים שממתינים,‬ 258 00:19:50,231 --> 00:19:54,277 ‫בהמתנה לצלחת מרק בחינם. בהמתנה למקומות עבודה.‬ 259 00:19:55,904 --> 00:19:59,699 ‫זו הייתה התקופה הגרועה ביותר להתחיל בה קריירה.‬ 260 00:20:04,996 --> 00:20:09,834 ‫בבקרים, הייתי עוברת את הריטואל הקבוע של חיפוש מיותר במודעות ה״דרושים״.‬ 261 00:20:10,668 --> 00:20:16,299 ‫הפרוטה האחרונה נלוותה,‬ 262 00:20:16,382 --> 00:20:20,762 ‫לא נותר מה למשכן‬ 263 00:20:20,845 --> 00:20:25,183 ‫מלח־ומים‬ 264 00:20:25,266 --> 00:20:30,396 ‫כבר לא הפיגו את כאב רעבוננו.‬ 265 00:20:31,356 --> 00:20:32,857 ‫חרף הקשיים האלה,‬ 266 00:20:32,941 --> 00:20:35,944 ‫החיים ללא תעסוקה אפשרו חופש תנועה‬ 267 00:20:36,027 --> 00:20:39,739 ‫לנוע בדרכים שלא היו מקובלות בימים כתיקונם.‬ 268 00:20:39,822 --> 00:20:40,657 ‫הנווד.ת‬ 269 00:20:49,374 --> 00:20:54,504 ‫עמדתי להצטרף לכ־300,000 נערים חסרי בית ובלתי רצויים,‬ 270 00:20:54,587 --> 00:20:57,215 ‫וגם קומץ נערות ביניהם, שנסעו ברכבות משא,‬ 271 00:20:57,298 --> 00:20:59,759 ‫או בטרמפים, מעיר לעיר, בחיפוש אחר עבודה.‬ 272 00:21:01,678 --> 00:21:03,805 ‫יוניון פסיפיק‬ 273 00:21:05,807 --> 00:21:09,644 ‫לבשתי את בגדי הטרמפים שלי, מכנסי צופים וז׳קט עור,‬ 274 00:21:09,727 --> 00:21:13,606 ‫ונשאתי תרמיל קטן עם ציוד מחנאות מינימלי.‬ 275 00:21:14,440 --> 00:21:17,819 ‫היו לי גם תסרוקת נערית קצרה וגזרה דקה,‬ 276 00:21:17,902 --> 00:21:19,737 ‫שטוחה במקומות הידועים,‬ 277 00:21:19,821 --> 00:21:23,783 ‫אשר שיוו לי חזות של נער רזה במבט ראשון.‬ 278 00:21:24,367 --> 00:21:26,661 ‫פולי התענגה על חזותה הגברית.‬ 279 00:21:26,744 --> 00:21:28,413 ‫יש תצלומים נהדרים שלה‬ 280 00:21:28,496 --> 00:21:31,708 ‫בכל מיני תנוחות גבריות,‬ 281 00:21:31,791 --> 00:21:35,086 ‫והיא קראה לעצמה בשמות שונים. היא קראה לעצמה ״פיט״.‬ 282 00:21:35,169 --> 00:21:36,004 ‫פולי (פיט)‬ 283 00:21:36,295 --> 00:21:38,423 ‫היא קראה לעצמה ״הבחור״...‬ 284 00:21:38,506 --> 00:21:39,799 ‫הבחור - 1931‬ 285 00:21:39,882 --> 00:21:41,509 ‫כשהיא כותבת על זה,‬ 286 00:21:41,592 --> 00:21:44,137 ‫היא אומרת שהיא עושה את זה כדי להגן על עצמה,‬ 287 00:21:44,220 --> 00:21:49,017 ‫מפני שהיא לא יכולה להיות אישה שחורה, ללא מלווה, שנוסעת ברכבות בניגוד לחוק,‬ 288 00:21:49,100 --> 00:21:52,437 ‫מבלי לחשוש מפני הטרדות או תקיפות מיניות.‬ 289 00:21:54,272 --> 00:21:56,816 ‫אני מקדיש את עצמי‬ 290 00:21:57,817 --> 00:22:01,279 ‫לעסקה חדשה (״ניו דיל״) לציבור האמריקני.‬ 291 00:22:01,362 --> 00:22:05,324 ‫מחנה טרה צפון מדינת ניו יורק‬ 292 00:22:07,660 --> 00:22:10,538 ‫הייתי אחת ממאות הנשים המובטלות‬ 293 00:22:10,621 --> 00:22:12,749 ‫שהשתתפו ב״מחנה טרה״,‬ 294 00:22:12,832 --> 00:22:17,003 ‫אחד מ־28 המחנות לנשים שהוקמו במסגרת ה״ניו דיל״.‬ 295 00:22:21,049 --> 00:22:25,178 ‫התיידדתי מיד עם פג הולמס, שהייתה מדריכת טיולים,‬ 296 00:22:25,261 --> 00:22:29,515 ‫והייתה לה סקרנות אינטלקטואלית שהשתלבה היטב עם זו שלי.‬ 297 00:22:30,433 --> 00:22:34,687 ‫פגי הולמס הייתה בתו של בנקאי שמרן‬ 298 00:22:34,771 --> 00:22:37,690 ‫שעברה רדיקליזציה בעקבות השפל הגדול.‬ 299 00:22:39,567 --> 00:22:42,528 ‫נדמה שפג הייתה חפה מכל דעות קדומות בנושא גזע.‬ 300 00:22:42,612 --> 00:22:45,406 ‫היא קראה משיריי, ואז אמרה לי,‬ 301 00:22:45,490 --> 00:22:48,201 ‫״כיצד את מסוגלת לכתוב בחמלה שכזאת?‬ 302 00:22:48,284 --> 00:22:51,037 ‫״הייתי מרירה אילו הייתי שחורה.״‬ 303 00:22:55,208 --> 00:23:00,421 ‫באותו אביב, פג ואני יצאנו למסע טרמפים בן חמישה שבועות לנברסקה ובחזרה.‬ 304 00:23:04,884 --> 00:23:07,220 ‫״אדם חדש שדעותיו כדעותיך,‬ 305 00:23:07,303 --> 00:23:09,889 ‫״שמוכן לשבת לסעוד על חוף ריק בין ערביים...‬ 306 00:23:12,642 --> 00:23:16,354 ‫״אלה תענוגות היומיום הקטנים של החיים.״‬ 307 00:23:24,403 --> 00:23:27,031 ‫שכר שווה על עבודה שווה‬ 308 00:23:27,115 --> 00:23:30,743 ‫פג ואני התחלנו להתעניין בבעיות התעשייה והפועלים,‬ 309 00:23:30,827 --> 00:23:33,287 ‫והלכתי להפגין בפעם הראשונה.‬ 310 00:23:43,297 --> 00:23:47,760 ‫תנועת העבודה הייתה חדורה להט דתי כמעט.‬ 311 00:23:48,052 --> 00:23:51,639 ‫הסתערנו על השביתה הכללית של פועלי תעשיית הרכב‬ 312 00:23:51,722 --> 00:23:53,391 ‫בתחילת 1937.‬ 313 00:23:55,476 --> 00:23:59,564 ‫עד מהרה התגבשו בי דעות רדיקליות.‬ 314 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‫שביתה למען שכר ראוי‬ 315 00:24:02,608 --> 00:24:05,278 ‫כעת אני מתחיל.ה לראות את הקשר בין זה,‬ 316 00:24:05,903 --> 00:24:10,074 ‫כל הרעיון של חירות וכבוד,‬ 317 00:24:11,075 --> 00:24:13,286 ‫לבין ההוויה השחורה באמריקה.‬ 318 00:24:13,369 --> 00:24:16,414 ‫הצטרפו לאיגוד שלנו, אל תהיו שוברי שביתה פועלי המכרות‬ 319 00:24:18,833 --> 00:24:24,213 ‫לא אנסה להקליט את הפרק הבא עוד היום.‬ 320 00:24:24,672 --> 00:24:28,426 ‫אתם בוודאי מתארים לעצמכם שזה גובה ממני מחיר רגשי.‬ 321 00:24:28,885 --> 00:24:33,097 ‫אבל, כך או אחרת, אני מקווה שהקורא הסתקרן.‬ 322 00:24:35,183 --> 00:24:38,936 ‫פולי מארי הבינה שהיא דמות היסטורית.‬ 323 00:24:40,146 --> 00:24:43,107 ‫בספריית שלזינגר מצויות 135 קופסאות...‬ 324 00:24:43,191 --> 00:24:44,358 ‫רוזלינד רוזנברג‬ 325 00:24:44,442 --> 00:24:46,027 ‫של כתבים של פולי מארי.‬ 326 00:24:46,903 --> 00:24:50,573 ‫חלקים מהם לא נכללו באף אחד מהספרים של מארי שיצאו לאור.‬ 327 00:24:53,910 --> 00:24:58,080 ‫נתקלתי בתיקייה תחת הכותרת ״מיניות״.‬ 328 00:25:02,793 --> 00:25:05,922 ‫מארי סיפרה לרופאים שהיא נראית כאישה,‬ 329 00:25:06,005 --> 00:25:07,381 ‫אך שלמעשה היא גבר.‬ 330 00:25:08,466 --> 00:25:10,760 ‫״אחד הניסויים של הטבע:‬ 331 00:25:10,843 --> 00:25:14,680 ‫"בת שהייתה צריכה להיות בן.״‬ 332 00:25:14,764 --> 00:25:17,850 ‫פתק לרופא מאת פולי מארי‬ 333 00:25:18,434 --> 00:25:21,354 ‫התקווה של פולי הייתה שהקשר עם פגי‬ 334 00:25:21,437 --> 00:25:23,940 ‫יהיה קשר נורמלי.‬ 335 00:25:24,023 --> 00:25:25,483 ‫הכוונה של פולי הייתה‬ 336 00:25:25,566 --> 00:25:30,488 ‫שפולי תהיה הגבר ופגי תהיה האישה.‬ 337 00:25:31,572 --> 00:25:36,869 ‫ופגי לא הייתה מסוגלת לראות בפולי גבר.‬ 338 00:25:39,163 --> 00:25:41,749 ‫ובסופו של דבר, הקשר הסתיים.‬ 339 00:25:43,125 --> 00:25:48,881 ‫אל תגרשיני, אהובתי.‬ 340 00:25:51,050 --> 00:25:54,470 ‫בואי איתי‬ 341 00:25:54,553 --> 00:25:58,849 ‫ונצא לשיר. -פולי מארי‬ 342 00:25:58,933 --> 00:26:02,937 ‫התקופה שבה פגי הולמס נעלמה מן החיים של מארי‬ 343 00:26:03,020 --> 00:26:05,064 ‫הובילה להתמוטטות רגשית,‬ 344 00:26:05,147 --> 00:26:08,943 ‫שהובילה לאשפוז של פולי בבית החולים בלוויו.‬ 345 00:26:10,319 --> 00:26:14,615 ‫הכתבים של פולי, בזמן האשפוז בבתי חולים פסיכיאטריים,‬ 346 00:26:14,699 --> 00:26:15,950 ‫היו מפורטים מאוד.‬ 347 00:26:18,744 --> 00:26:22,248 ‫מדוע תמיד נמשכתי במיוחד‬ 348 00:26:22,331 --> 00:26:24,959 ‫לנשים נשיות והטרוסקסואליות ביותר?‬ 349 00:26:25,042 --> 00:26:30,131 ‫פולי הייתה מדוכאת ושאלה רופאים, ״מדוע אני סובלת מהמשיכות האלה?״‬ 350 00:26:30,214 --> 00:26:36,220 ‫כך בלתי אפשרי להגיע לקשר מספק עם אף אדם.‬ 351 00:26:44,770 --> 00:26:49,317 ‫היכן אוכל למצוא תשובה?‬ 352 00:26:52,820 --> 00:26:55,489 ‫החוויות האלה היו קיימות תמיד.‬ 353 00:26:56,949 --> 00:26:58,951 ‫הכתבים ההיסטוריים של פולי‬ 354 00:26:59,035 --> 00:27:03,956 ‫מאפשרים לנו לקחת בחשבון את האנושיות של אדם שחור...‬ 355 00:27:04,081 --> 00:27:05,041 ‫ראקל ויליס‬ 356 00:27:05,124 --> 00:27:08,627 ‫וא־בינארי, בתקופה שבה פולי חי.ה.‬ 357 00:27:09,337 --> 00:27:12,965 ‫אל מול התיק הרפואי והכתבים של מארי...‬ 358 00:27:13,049 --> 00:27:14,425 ‫אירוע הנצחה לפולי מארי‬ 359 00:27:14,508 --> 00:27:18,387 ‫כאדם טרנסי, קווירי, מגזע מעורב, בעצמי,‬ 360 00:27:18,471 --> 00:27:24,101 ‫חשבתי, ״זו תחושה שמוכרת לי היטב״.‬ 361 00:27:24,518 --> 00:27:27,897 ‫לימדו אותנו שאנשים כמונו לא קיימים.‬ 362 00:27:27,980 --> 00:27:31,776 ‫אז כשנודע לי על פולי מארי,‬ 363 00:27:31,859 --> 00:27:34,945 ‫נדהמתי, ורציתי לאחוז את זה בחוזקה.‬ 364 00:27:35,029 --> 00:27:36,072 ‫דולורס צ׳נדלר‬ 365 00:27:36,155 --> 00:27:38,199 ‫וגם כעסתי. כעסתי כל כך,‬ 366 00:27:38,282 --> 00:27:43,412 ‫שהרגשתי שחלק מההיסטוריה שלי נשדד ממני.‬ 367 00:27:44,205 --> 00:27:47,833 ‫אני מזדהה עם סערת הרגשות של אדם‬ 368 00:27:47,917 --> 00:27:51,170 ‫שניסה לחיות את חייו כישות שלמה,‬ 369 00:27:51,253 --> 00:27:54,673 ‫עם אחדות של גוף, שכל ונפש.‬ 370 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 ‫אילו פולי מארי ישב.ה כאן היום,‬ 371 00:27:57,676 --> 00:28:02,723 ‫ואמרתי ״פולי, באילו כינויי גוף את.ה משתמש.ת?״,‬ 372 00:28:02,807 --> 00:28:06,394 ‫אני לא יודע.ת מה פולי מארי הית.ה אומר.ת.‬ 373 00:28:07,937 --> 00:28:10,940 ‫בהיותי שחור.ה וקוויר.ית בעצמי,‬ 374 00:28:11,023 --> 00:28:14,985 ‫אני קורא.ת לפולי ״הם״, או פשוט ״פולי״,‬ 375 00:28:15,069 --> 00:28:19,281 ‫כדי לתת מקום לחוויה המגדרית הנרחבת שלו.ה.‬ 376 00:28:20,032 --> 00:28:24,078 ‫אקדמאים שכותבים על פולי עדיין משתמשים לעתים קרובות בלשון נקבה,‬ 377 00:28:24,161 --> 00:28:25,788 ‫בכינוי הגוף ״היא״.‬ 378 00:28:26,080 --> 00:28:29,792 ‫חברים וקרובי משפחה מדברים על פולי בלשון נקבה.‬ 379 00:28:29,875 --> 00:28:35,131 ‫אבל נראה לי שיותר ויותר אנשים יתחילו לדבר על פולי מארי‬ 380 00:28:35,214 --> 00:28:38,592 ‫בכינויי גוף ניטרליים־מגדרית, ולא בלשון נקבה.‬ 381 00:28:38,676 --> 00:28:44,682 ‫פולי מארי נעליים גאות‬ 382 00:28:46,642 --> 00:28:49,103 ‫מארי מעולם לא כתבה על מאבקיה המגדריים‬ 383 00:28:49,186 --> 00:28:50,855 ‫בכתביה שיצאו לאור,‬ 384 00:28:50,938 --> 00:28:54,316 ‫ולא הרבתה לדבר על הנושא גם עם חברים.‬ 385 00:28:56,360 --> 00:29:01,532 ‫היא מצאה את עצמה במקום שהיה זר לחלוטין‬ 386 00:29:01,615 --> 00:29:05,327 ‫לכל היקרים לה, מלבד הדודה פולין.‬ 387 00:29:09,081 --> 00:29:11,876 ‫הדודה פולין קראה לפולי ״בן/בת שלי״,‬ 388 00:29:11,959 --> 00:29:14,587 ‫ותמיד תמכה בפולי.‬ 389 00:29:15,337 --> 00:29:20,426 ‫הדודה פולין אפשרה לדודה פולי להיות בדיוק מי שהיא הייתה צריכה להיות.‬ 390 00:29:23,762 --> 00:29:26,932 ‫לא כל אחד מקבל אהבה כזאת, ללא תנאי.‬ 391 00:29:29,435 --> 00:29:34,273 ‫אבל כשהיא ניסתה למצוא את זה במקומות אחרים,‬ 392 00:29:35,107 --> 00:29:36,609 ‫היה לה קשה מאוד.‬ 393 00:29:40,696 --> 00:29:42,698 ‫היא תמיד הייתה בהילוך גבוה.‬ 394 00:29:44,783 --> 00:29:47,620 ‫היא הייתה שותה קפה כל הלילה.‬ 395 00:29:50,873 --> 00:29:52,458 ‫חסרה לה סבלנות לפעמים.‬ 396 00:29:57,171 --> 00:30:02,468 ‫רוב חייה היו... ״אתם תראו אותי. אתם תשמעו אותי״.‬ 397 00:30:06,889 --> 00:30:09,517 ‫אוניברסיטת קרוליינה הצפונית‬ 398 00:30:17,024 --> 00:30:21,278 ‫13 שנים לפני קבלת הסטודנט השחור הראשון לאוניברסיטה‬ 399 00:30:26,408 --> 00:30:27,952 ‫בשלב ההוא,‬ 400 00:30:28,494 --> 00:30:32,915 ‫אוניברסיטת קרוליינה הצפונית פיתחה קורסים ביחסים בין־גזעיים,‬ 401 00:30:35,876 --> 00:30:41,757 ‫אז חשבתי שאולי הם כבר מוכנים לקבל סטודנטים שחורים.‬ 402 00:30:43,717 --> 00:30:45,261 ‫טופס בקשה‬ 403 00:30:45,344 --> 00:30:47,346 ‫שלחו לי טופס בקשה ריק,‬ 404 00:30:48,222 --> 00:30:54,019 ‫והוסיפו לו בכתב יד, ״גזע״ ו״דת״.‬ 405 00:30:54,687 --> 00:30:59,191 ‫נדמה לי שהשבתי, אבל ייתכן שהוספתי, ״אבל מה זה משנה?״‬ 406 00:30:59,567 --> 00:31:01,277 ‫קיבלתי מכתב תשובה‬ 407 00:31:01,360 --> 00:31:04,989 ‫מנשיא אוניברסיטת קרוליינה הצפונית, שאמר כך:‬ 408 00:31:05,072 --> 00:31:08,784 ‫״החוקה והחוקים אוסרים עליי‬ 409 00:31:08,867 --> 00:31:12,663 ‫״לקבל אדם בן הגזע שלך.״‬ 410 00:31:37,730 --> 00:31:40,733 ‫נשיא ארה״ב, בדרכו הביתה אל הבירה,‬ 411 00:31:40,816 --> 00:31:43,277 ‫עוצר באוניברסיטת קרוליינה הצפונית‬ 412 00:31:43,360 --> 00:31:46,822 ‫כדי לקבל תואר דוקטור לשם כבוד למשפטים מן האוניברסיטה.‬ 413 00:31:46,905 --> 00:31:52,870 ‫אני שמח וגאה להצטרף לבוגרי אוניברסיטת קרוליינה הצפונית,‬ 414 00:31:52,953 --> 00:31:54,997 ‫אשר משמשת דוגמה ומופת‬ 415 00:31:55,080 --> 00:31:58,042 ‫למחשבה הליברלית האמריקנית‬ 416 00:31:58,125 --> 00:32:01,837 ‫באמצעות פעולה אמריקנית.‬ 417 00:32:01,920 --> 00:32:03,297 ‫פולי האזינה לנאום ברדיו‬ 418 00:32:03,380 --> 00:32:05,257 ‫רוזוולט מסנגר על הליברליזם‬ 419 00:32:05,341 --> 00:32:08,218 ‫והחליטה לכתוב מכתב לפרנקלין רוזוולט.‬ 420 00:32:08,302 --> 00:32:13,891 ‫זה היה מכתב מחאה נזעם טיפוסי מאת פולי מארי.‬ 421 00:32:13,974 --> 00:32:17,895 ‫קראת לאמריקנים לתמוך בפילוסופיה ליברלית המבוססת על הדמוקרטיה.‬ 422 00:32:17,978 --> 00:32:21,231 ‫מה פירוש הדבר לגבי האמריקנים שהינם שחורים?‬ 423 00:32:21,315 --> 00:32:23,901 ‫הוא שיבח את אוניברסיטת קרוליינה הצפונית בזמן‬ 424 00:32:23,984 --> 00:32:27,655 ‫שהיא סירבה לקבל את פולי לשורותיה.‬ 425 00:32:27,738 --> 00:32:31,909 ‫מדובר באדם שחור שכותב ברוב חוצפתו מכתב לנשיא, בשנות ה־30,‬ 426 00:32:31,992 --> 00:32:34,370 ‫בדרישה שלא יהיה צבוע.‬ 427 00:32:34,453 --> 00:32:38,248 ‫התאכזבתי יותר ויותר משתיקתו בנושא זכויות האזרח,‬ 428 00:32:38,332 --> 00:32:40,959 ‫ומסירובו אפילו להתבטא בפומבי‬ 429 00:32:41,043 --> 00:32:43,170 ‫בעד חקיקה פדרלית נגד מעשי לינץ׳.‬ 430 00:32:43,253 --> 00:32:49,259 ‫האם השמעת קול רם דיו נגד שריפתנו?‬ 431 00:32:49,426 --> 00:32:51,470 ‫פולי החליטה‬ 432 00:32:52,179 --> 00:32:55,599 ‫לשלוח עותק לאלינור רוזוולט.‬ 433 00:32:55,683 --> 00:32:58,686 ‫גב׳ רוזוולט השיבה בזריזות,‬ 434 00:32:58,769 --> 00:33:02,231 ‫ומכתב התשובה נשא את חתימתה האישית.‬ 435 00:33:03,190 --> 00:33:06,527 ‫״קראתי את העתק המכתב ששלחת לי..."‬ 436 00:33:06,610 --> 00:33:08,028 ‫הבית הלבן וושינגטון‬ 437 00:33:08,112 --> 00:33:10,072 ‫״ואני מבינה היטב.‬ 438 00:33:10,155 --> 00:33:13,200 ‫״אך שינויים גדולים מתרחשים אט־אט.‬ 439 00:33:13,283 --> 00:33:16,745 ‫״הדרום משתנה, אך אל לנו לדחוף מהר מדי.״‬ 440 00:33:17,121 --> 00:33:18,622 ‫אלינור רוזוולט‬ 441 00:33:18,706 --> 00:33:22,251 ‫הגישה המתעמתת של פולי מול אוניברסיטת קרוליינה הצפונית‬ 442 00:33:22,334 --> 00:33:26,505 ‫היא דוגמה למה שהיא כינתה ״עימות באמצעות מכונת כתיבה״.‬ 443 00:33:26,588 --> 00:33:29,299 ‫אישה ניסתה להתקבל כסטודנטית. המושל מגיב‬ 444 00:33:29,383 --> 00:33:33,429 ‫פולי כתבה מכתבים שפורסמו בתקשורת השחורה.‬ 445 00:33:33,512 --> 00:33:35,597 ‫אז זה עורר תשומת לב רבה.‬ 446 00:33:35,681 --> 00:33:38,058 ‫זה נאמר פתאום ברדיו:‬ 447 00:33:38,142 --> 00:33:43,230 ‫״שחורה בלתי מזוהה הגישה בקשה להתקבל לאוניברסיטת קרוליינה הצפונית.״‬ 448 00:33:43,313 --> 00:33:45,357 ‫זה סוקר בכל רחבי ארה״ב.‬ 449 00:33:46,567 --> 00:33:49,570 ‫בני משפחתי הגיבו בתרעומת,‬ 450 00:33:49,653 --> 00:33:52,573 ‫בעיקר משום שפחדו שיבצעו בהם לינץ׳.‬ 451 00:33:54,992 --> 00:33:59,371 ‫אוניברסיטת קרוליינה הצפונית. זו הייתה תבוסה אחת.‬ 452 00:33:59,455 --> 00:34:01,498 ‫והמעצר, באוטובוס,‬ 453 00:34:01,582 --> 00:34:06,336 ‫ובנוסף, חיים שלמים של עוולות, לא רק כלפיי,‬ 454 00:34:06,420 --> 00:34:09,131 ‫אלא כלפי שחורים עניים באזורים כפריים.‬ 455 00:34:09,673 --> 00:34:11,550 ‫כל זה הוביל‬ 456 00:34:11,633 --> 00:34:16,305 ‫להכרה שלי בכך שכדי להילחם נגד ההפרדה הגזעית,‬ 457 00:34:16,388 --> 00:34:19,224 ‫אזדקק לכלי נשק. אזדקק לכישורים.‬ 458 00:34:20,559 --> 00:34:22,936 ‫ואז החלטתי ללמוד משפטים.‬ 459 00:34:26,356 --> 00:34:27,316 ‫מה אמרת?‬ 460 00:34:27,399 --> 00:34:29,943 ‫יכולת הריכוז שלך מדהימה.‬ 461 00:34:30,819 --> 00:34:33,405 ‫את יודעת... זה נכון, קרוב לוודאי.‬ 462 00:34:33,489 --> 00:34:35,282 ‫כשלמדתי משפטים,‬ 463 00:34:36,241 --> 00:34:39,077 ‫חבריי ללימודים יכלו לנהל‬ 464 00:34:39,161 --> 00:34:43,165 ‫ויכוחים ודיונים סוערים‬ 465 00:34:43,248 --> 00:34:45,709 ‫מעל לראשי, בזמן שאני עסקתי ב...‬ 466 00:34:50,964 --> 00:34:53,967 ‫פולי הגיעה להאוורד בסתיו 1941,‬ 467 00:34:54,802 --> 00:34:57,721 ‫ורבות מסוגיות זכויות האזרח באותה תקופה‬ 468 00:34:57,805 --> 00:35:01,099 ‫נדונו בהיכלי אוניברסיטת האוורד.‬ 469 00:35:01,183 --> 00:35:02,559 ‫ת׳רגוד מרשל,‬ 470 00:35:02,643 --> 00:35:06,605 ‫ויליאם הייסטי ולאון רנסום הסתובבו שם.‬ 471 00:35:07,606 --> 00:35:11,443 ‫בשנתיים הראשונות שלי, הייתי האישה היחידה בפקולטה למשפטים.‬ 472 00:35:11,527 --> 00:35:13,445 ‫פולי מארי נשיאה, ניו יורק‬ 473 00:35:13,529 --> 00:35:16,573 ‫לא הרשו לי אפילו לדבר בשיעורים.‬ 474 00:35:16,657 --> 00:35:18,992 ‫מחזור 1944 אוניברסיטת האוורד‬ 475 00:35:19,326 --> 00:35:22,579 ‫היד שלי הייתה מורמת, ואף אחד לא התייחס.‬ 476 00:35:25,582 --> 00:35:30,796 ‫המרצה שלי אמר, ״למה נשים לומדות משפטים בכלל?״‬ 477 00:35:32,881 --> 00:35:34,424 ‫הוכיתי בהלם!‬ 478 00:35:36,093 --> 00:35:38,762 ‫הם מדברים על השיטה שמכונה ״ג׳ים קרואו״,‬ 479 00:35:38,846 --> 00:35:40,931 ‫שהיא, כידוע, אפליה על בסיס גזע,‬ 480 00:35:41,014 --> 00:35:44,268 ‫והיא אומרת, ״מה שאני חווה זה ׳ג׳יין קרואו׳״.‬ 481 00:35:44,351 --> 00:35:48,438 ‫להיות אישה שחורה זה לא רק להתמודד עם שאלת ההפרדה הגזעית,‬ 482 00:35:48,522 --> 00:35:51,692 ‫אלא גם להתמודד עם שאלת האפליה על בסיס מין.‬ 483 00:35:52,276 --> 00:35:56,822 ‫לא גדלתי במשפחה שבה הוטלו מגבלות על נשים.‬ 484 00:35:57,948 --> 00:35:59,908 ‫ובסוף השנה,‬ 485 00:35:59,992 --> 00:36:03,453 ‫דירגו את התלמידים ופרסמו את הציונים שלהם.‬ 486 00:36:04,037 --> 00:36:07,875 ‫מארי, מארי, מארי... בראש הרשימה!‬ 487 00:36:09,001 --> 00:36:10,794 ‫בשנה השנייה, נתנו לי לדבר.‬ 488 00:36:13,046 --> 00:36:17,634 ‫מארי התמנתה כיועצת של "האיגוד הלאומי לקידום אנשים צבעוניים" באוניברסיטה.‬ 489 00:36:27,311 --> 00:36:32,733 ‫17 שנה לפני פעולת המחאה במזנון וולוורת׳‬ 490 00:36:33,567 --> 00:36:38,655 ‫בכל פעם שביקרת בעיר וושינגטון, היו מקומות שלא הורשינו להיכנס אליהם.‬ 491 00:36:38,739 --> 00:36:39,698 ‫אינז סמית׳ ריד‬ 492 00:36:39,781 --> 00:36:42,993 ‫אני זוכרת שלא הורשינו להיכנס לחנות הכלבו ״גרפינקל״.‬ 493 00:36:43,076 --> 00:36:46,496 ‫לא הורשינו להיכנס למסעדות במרכז העיר,‬ 494 00:36:46,580 --> 00:36:49,583 ‫לא הורשינו להיכנס לתיאטרון הלאומי.‬ 495 00:36:52,753 --> 00:36:57,799 ‫התחלתי להתנסות יותר בפעולות ישירות בלתי אלימות.‬ 496 00:36:58,926 --> 00:37:01,303 ‫התחלנו ברח׳ 14 פינת רחוב יו,‬ 497 00:37:01,386 --> 00:37:04,306 ‫במסעדה בשם ״ליטל פאלאס קפטריה״.‬ 498 00:37:06,308 --> 00:37:09,019 ‫היא הייתה באמצע שכונה של שחורים,‬ 499 00:37:09,102 --> 00:37:10,812 ‫אבל קיבלה סועדים לבנים בלבד.‬ 500 00:37:13,398 --> 00:37:16,443 ‫ונכנסנו לשם ביום א׳ אחד אחר הצוהריים.‬ 501 00:37:16,526 --> 00:37:18,236 ‫הם סירבו להגיש לנו.‬ 502 00:37:18,320 --> 00:37:19,696 ‫מזנון‬ 503 00:37:19,780 --> 00:37:21,949 ‫לקחנו את המגשים הריקים והתיישבנו,‬ 504 00:37:22,032 --> 00:37:24,076 ‫פתחנו ספרים והתחלנו בשיעור.‬ 505 00:37:27,913 --> 00:37:30,082 ‫מילאנו את המסעדה הקטנה.‬ 506 00:37:32,751 --> 00:37:33,835 ‫וזה הצליח.‬ 507 00:37:35,379 --> 00:37:37,589 ‫מה שמדהים זה שהם הצליחו.‬ 508 00:37:37,673 --> 00:37:40,050 ‫תלמידים אילצו בית קפה לבטל את ההפרדה‬ 509 00:37:42,469 --> 00:37:45,681 ‫הם הצליחו לשים סוף להפרדה הגזעית ברח׳ יו.‬ 510 00:37:49,434 --> 00:37:51,937 ‫הגיע הזמן למתקפה חזיתית‬ 511 00:37:52,020 --> 00:37:54,856 ‫נגד חוקתיותה של ההפרדה הגזעית.‬ 512 00:37:58,276 --> 00:38:02,239 ‫עשר שנים לפני שבית המשפט העליון‬ 513 00:38:02,322 --> 00:38:05,075 ‫פסל את דוקטרינת ״נפרדים אך שווים״‬ 514 00:38:05,158 --> 00:38:07,995 ‫בחרתי כנושא לעבודת הגמר שלי,‬ 515 00:38:08,078 --> 00:38:11,289 ‫״האם יש לפסול את פלסי נגד פרגוסון?״‬ 516 00:38:12,666 --> 00:38:18,171 ‫פלסי נגד פרגוסון הוא פסק דין של בית המשפט העליון משנת 1896,‬ 517 00:38:18,588 --> 00:38:24,219 ‫בו נקבע שמותר להפריד שחורים במקומות ציבוריים,‬ 518 00:38:24,302 --> 00:38:26,722 ‫כגון כלי תחבורה ובתי ספר,‬ 519 00:38:26,805 --> 00:38:31,476 ‫בתנאי שהם יקבלו תנאים נפרדים אך שווים.‬ 520 00:38:32,269 --> 00:38:35,564 ‫למעשה, ת׳רגוד מרשל והאיגוד אמרו,‬ 521 00:38:35,647 --> 00:38:39,776 ‫״אם פסק דין פלסי אומר ׳נפרדים אך שווים׳, הבעיה שלנו עם זה היא‬ 522 00:38:39,860 --> 00:38:42,070 ‫״שמוסדות השחורים לא מקבלים יחס שווה.‬ 523 00:38:42,154 --> 00:38:44,656 ‫״הם לא מקבלים את אותם סכומי כסף.‬ 524 00:38:44,740 --> 00:38:48,035 ‫״אז אנחנו מוכנים להיות נפרדים, אבל לקבל משאבים זהים.״‬ 525 00:38:48,994 --> 00:38:52,122 ‫לטענת פולי מארי, ההיגיון שמאחורי זה שגוי לחלוטין.‬ 526 00:38:52,205 --> 00:38:54,124 ‫האפליה היא בלתי מוסרית מיסודה,‬ 527 00:38:54,207 --> 00:38:57,461 ‫והיא לא מאפשרת לשחורים לפתח‬ 528 00:38:57,544 --> 00:38:59,963 ‫תפיסה של כבוד עצמי וזהות מובחנת.‬ 529 00:39:00,714 --> 00:39:06,511 ‫לא זו בלבד שדוקטרינת ״נפרדים אך שווים״ היא אחיזת עיניים,‬ 530 00:39:07,512 --> 00:39:10,766 ‫אף זו: בפועל, היא מהווה אקט של אלימות‬ 531 00:39:10,849 --> 00:39:13,852 ‫נגד אותו אדם אשר מושפע ממנה.‬ 532 00:39:15,228 --> 00:39:17,147 ‫״צריך לפסול אותה מיסודה.‬ 533 00:39:17,230 --> 00:39:19,900 ‫״אתם צריכים אסטרטגיה נועזת ונרחבת יותר.״‬ 534 00:39:20,358 --> 00:39:22,319 ‫חבריי ללימודים צחקו עליי.‬ 535 00:39:24,404 --> 00:39:27,240 ‫ספוטסווד רובינסון, המרצה הצעיר‬ 536 00:39:27,324 --> 00:39:29,743 ‫שעורר הערצה בסטודנטים,‬ 537 00:39:29,826 --> 00:39:31,661 ‫לא רק פסל את הרעיון שלי,‬ 538 00:39:31,745 --> 00:39:36,583 ‫אלא גם קיבל ברוח טובה את הצעתי להתערב על עשרה דולרים כשאמרתי,‬ 539 00:39:37,209 --> 00:39:40,587 ‫״פסק הדין ׳פלסי׳ יבוטל תוך 25 שנה.״‬ 540 00:39:41,004 --> 00:39:44,257 ‫בדיוק עשר שנים לאחר מכן, ב־1954,‬ 541 00:39:44,341 --> 00:39:48,178 ‫זו בדיוק האסטרטגיה ששימשה את מרשל ואת צוות עורכי הדין שלו‬ 542 00:39:48,261 --> 00:39:50,889 ‫בדיונים על עתירת בראון נגד מועצת החינוך.‬ 543 00:39:50,972 --> 00:39:55,936 ‫בית המשפט העליון קיבל החלטה מכרעת והיסטורית:‬ 544 00:39:56,019 --> 00:40:01,358 ‫יונהג שוויון במוסדות חינוך לכל בני האדם.‬ 545 00:40:03,735 --> 00:40:06,113 ‫חזרתי להאוורד, לביקור,‬ 546 00:40:06,905 --> 00:40:09,407 ‫וספוטס רובינסון אמר, כלאחר יד,‬ 547 00:40:09,491 --> 00:40:13,411 ‫״את יודעת, פולי... זוכרת את העבודה שכתבת על זכויות האזרח?״‬ 548 00:40:14,704 --> 00:40:15,872 ‫עניתי, ״בוודאי״.‬ 549 00:40:15,956 --> 00:40:20,836 ‫והוא אמר ״את יודעת, ב־1953, שאלתי את העבודה הזאת מהספרייה,‬ 550 00:40:20,919 --> 00:40:24,965 ‫״והיא עזרה לנו מאוד בהכנות שלנו.״‬ 551 00:40:25,048 --> 00:40:28,510 ‫הוא אמר לי שבעילום שם,‬ 552 00:40:28,593 --> 00:40:31,221 ‫הטיעון הקטן שלי הגיע לבית המשפט העליון.‬ 553 00:40:31,930 --> 00:40:33,306 ‫הביטו סביב.‬ 554 00:40:33,682 --> 00:40:37,018 ‫סובבו את הראש והביטו סביב.‬ 555 00:40:37,269 --> 00:40:40,772 ‫אתם רואים כמה סוגי אנשים נמצאים בחדר הזה?‬ 556 00:40:41,398 --> 00:40:44,609 ‫זה התאפשר בזכות ההחלטה הזאת.‬ 557 00:40:45,777 --> 00:40:47,696 ‫אך כשאנו מספרים את הסיפור הזה,‬ 558 00:40:47,779 --> 00:40:50,198 ‫עם התמונה האייקונית של ת׳רגוד מרשל‬ 559 00:40:50,282 --> 00:40:52,409 ‫על מדרגות בית המשפט העליון,‬ 560 00:40:53,034 --> 00:40:55,704 ‫פולי לא נמצאת שם.‬ 561 00:41:02,419 --> 00:41:06,423 ‫על פי המסורת, הבוגר המצטיין בפקולטה למשפטים באוניברסיטת האוורד‬ 562 00:41:06,506 --> 00:41:09,467 ‫קיבל הזדמנות אוטומטית להמשיך להרווארד,‬ 563 00:41:09,551 --> 00:41:11,469 ‫ללימודי המשך במשפטים.‬ 564 00:41:12,304 --> 00:41:15,056 ‫פולי מארי הייתה הבוגרת המצטיינת.‬ 565 00:41:16,433 --> 00:41:20,937 ‫יו״ר מועצת הבוגרים כתב לי בתשובה, ״מיס מארי היקרה,‬ 566 00:41:21,730 --> 00:41:25,192 ‫״לפי תואר הנימוס על מכתבך,‬ 567 00:41:25,275 --> 00:41:27,485 ‫״ולפי תמונתך, אנו מסיקים‬ 568 00:41:27,569 --> 00:41:32,616 ‫״שאינך משתייכת אל המין אשר מורשה להתקבל להרווארד.״‬ 569 00:41:37,871 --> 00:41:41,249 ‫כל המרכיבים של הזהות שלה מונעים ממנה להתקבל למוסדות‬ 570 00:41:41,333 --> 00:41:43,835 ‫שהיא רוצה להתקבל אליהם, ויתרה מזו,‬ 571 00:41:43,919 --> 00:41:46,254 ‫שהיא הרוויחה את הזכות להתקבל אליהם.‬ 572 00:41:49,257 --> 00:41:52,469 ‫פולי ממשיכה לברקלי, עושה תואר שני במשפטים,‬ 573 00:41:52,886 --> 00:41:55,889 ‫וזו למעשה תחילת הקריירה המשפטית שלה.‬ 574 00:41:57,432 --> 00:41:59,392 ‫העיר ניו יורק‬ 575 00:42:03,063 --> 00:42:06,608 ‫למרות היותה עורכת דין מיומנת ביותר,‬ 576 00:42:07,275 --> 00:42:11,446 ‫פולי לא מצליחה להשיג ראיון באף חברת עורכי דין בניו יורק.‬ 577 00:42:12,656 --> 00:42:17,953 ‫פולי סבל.ה מאפליה על בסיס גזע ומגדר.‬ 578 00:42:18,036 --> 00:42:20,413 ‫לבסוף, היא הקימה חברה משלה,‬ 579 00:42:20,872 --> 00:42:23,667 ‫ואחת החוויות הכואבות ביותר‬ 580 00:42:23,750 --> 00:42:26,795 ‫הייתה כשבאה לבית המשפט, לייצג לקוח,‬ 581 00:42:27,420 --> 00:42:31,675 ‫ובמשפט, אחד העדים זיהה את פולי‬ 582 00:42:31,758 --> 00:42:34,302 ‫כפרוצה.‬ 583 00:42:35,178 --> 00:42:37,931 ‫מפני שמן הסתם, לא ייתכן שהיא עורכת הדין.‬ 584 00:42:38,598 --> 00:42:42,018 ‫פולי בקושי גמרה את החודש.‬ 585 00:42:42,102 --> 00:42:44,688 ‫אכלתי כ״כ הרבה המבורגרים זולים כדי לחסוך כסף‬ 586 00:42:44,771 --> 00:42:49,734 ‫שנדבקתי בטפיל מעיים.‬ 587 00:42:49,818 --> 00:42:52,112 ‫מדור פסיכיאטרי בית החולים בלוויו‬ 588 00:42:52,195 --> 00:42:55,782 ‫פולי גם התאשפזה לסירוגין בגלל דיכאון.‬ 589 00:42:56,533 --> 00:43:00,954 ‫מארי סבלה מהתמוטטות רגשית מדי שנה כמעט.‬ 590 00:43:02,539 --> 00:43:05,834 ‫סערת הרגשות והסבל...‬ 591 00:43:05,917 --> 00:43:10,338 ‫מדובר באדם שהזדקק לסיוע של רופאים, באופן זה או אחר.‬ 592 00:43:11,756 --> 00:43:14,384 ‫13 ביולי 1942 ד״ר אידלסברג היקר,‬ 593 00:43:14,467 --> 00:43:18,972 ‫לאחר שערכת ניסויים בהורמוני מין, וזכית לסיקור חיובי בתקשורת,‬ 594 00:43:19,055 --> 00:43:22,684 ‫קבעתי איתך פגישה במטרה לדון בבעיות הרגשיות שלי...‬ 595 00:43:22,767 --> 00:43:26,146 ‫קונפליקט רגשי ומנטלי רב־שנים.‬ 596 00:43:26,229 --> 00:43:31,443 ‫הזרקת הורמונים עשויה להחזיר את האיזון.‬ 597 00:43:31,526 --> 00:43:35,947 ‫פולי פנתה לרופאים, בזה אחר זה, וביקשה טסטוסטרון.‬ 598 00:43:36,281 --> 00:43:37,907 ‫אישי וסודי‬ 599 00:43:37,991 --> 00:43:41,578 ‫פולי מפצירה ברופאים: ״האם אני סובלת מטמירות אשכים?״‬ 600 00:43:41,661 --> 00:43:44,289 ‫הימצאם של אברי מין זכריים נסתרים בחלל הבטן.‬ 601 00:43:44,372 --> 00:43:47,542 ‫אולי ניתן לבדוק זאת באמצעות צילומי רנטגן, ניתוח...‬ 602 00:43:47,625 --> 00:43:51,212 ‫זה דרש אומץ רב, לדבר על חוויה‬ 603 00:43:51,296 --> 00:43:53,548 ‫שקשה לך לנסח במילים אפילו.‬ 604 00:43:53,631 --> 00:43:57,552 ‫כל עזרה שתוכל לתת תתקבל בתודה,‬ 605 00:43:57,635 --> 00:44:00,680 ‫מפני שחיי הם בלתי נסבלים במידת מה‬ 606 00:44:00,764 --> 00:44:06,061 ‫בשלב הנוכחי.‬ 607 00:44:06,770 --> 00:44:10,148 ‫רופאים בדקו את פולי, עשו צילומי רנטגן.‬ 608 00:44:10,690 --> 00:44:16,237 ‫בשלב מסוים, פולי שמחה לעבור ניתוח לשם בירור,‬ 609 00:44:16,321 --> 00:44:18,323 ‫מפני שפולי הייתה בטוחה‬ 610 00:44:18,406 --> 00:44:21,910 ‫שהמנתח יצליח למצוא אשכים טמירים.‬ 611 00:44:21,993 --> 00:44:26,456 ‫המנתח מצא תוספתן דלקתי, והסיר אותו,‬ 612 00:44:26,539 --> 00:44:28,875 ‫אבל לא משהו אחר יוצא דופן.‬ 613 00:44:29,584 --> 00:44:31,419 ‫מיס מארי היקרה,‬ 614 00:44:31,503 --> 00:44:33,004 ‫צר לי,‬ 615 00:44:33,088 --> 00:44:36,716 ‫אך מדע הרפואה אינו תמים דעים עם המסקנות שלך.‬ 616 00:44:36,800 --> 00:44:38,802 ‫ד״ר ג׳וזף אידלסברג‬ 617 00:44:39,636 --> 00:44:44,057 ‫״מה משמעות הדבר כשדוחקים את סערת הרגשות של אדם לשוליים?‬ 618 00:44:46,601 --> 00:44:51,147 ‫״מה משמעות הדבר כשמייחסים רבים מהישגיו של אדם,‬ 619 00:44:51,231 --> 00:44:56,903 ‫״וכותבים ספרים על היבטים רבים של קיומו של אדם,‬ 620 00:44:56,986 --> 00:45:00,907 ‫״ומשמיטים רק את ההיבט היחיד אשר אינו מובן לנו,‬ 621 00:45:00,990 --> 00:45:03,118 ‫״או שגורם לנו לאי־נוחות?״‬ 622 00:45:06,204 --> 00:45:12,168 ‫התלבטתי אם לכלול את המאבק המגדרי של מארי בביוגרפיה שכתבתי עליה.‬ 623 00:45:12,627 --> 00:45:15,964 ‫אחרים אמרו, ״אלה היו חייה הפרטיים״.‬ 624 00:45:16,631 --> 00:45:22,262 ‫הגעתי למסקנה שאי אפשר להבין באמת‬ 625 00:45:22,345 --> 00:45:25,807 ‫מדוע מארי הקדימה כל כך את זמנה‬ 626 00:45:25,890 --> 00:45:30,728 ‫מבלי להבין שתחושת ה״בין לבין״ שלה‬ 627 00:45:30,812 --> 00:45:35,442 ‫גרמה לה, יותר ויותר, למתוח ביקורת על גבולות.‬ 628 00:45:36,526 --> 00:45:40,447 ‫וזה אפשר לה להגות את אחד הרעיונות החשובים ביותר‬ 629 00:45:40,530 --> 00:45:41,948 ‫של המאה ה־20:‬ 630 00:45:42,031 --> 00:45:47,662 ‫שקטגוריות של גזע ומגדר הן, למעשה, שרירותיות,‬ 631 00:45:48,455 --> 00:45:52,750 ‫ואינן מהוות בסיס משפטי לאפליה.‬ 632 00:45:52,917 --> 00:45:56,212 ‫הנשיא רוזוולט היקר,‬ 633 00:45:56,296 --> 00:45:59,883 ‫אני משתייכת לשחומי העור, המגזר הסובל מהדיכוי הרב ביותר.‬ 634 00:45:59,966 --> 00:46:03,052 ‫התוכל, לרגע, לדמיין את התרעומת‬ 635 00:46:03,136 --> 00:46:06,764 ‫שהייתה מתעוררת בקרבך אילו הבנת שאתה, בן אנוש,‬ 636 00:46:06,848 --> 00:46:09,976 ‫מסומן כנפרד מחבריך, יתר בני האנוש?‬ 637 00:46:10,059 --> 00:46:12,770 ‫פולי מארי‬ 638 00:46:15,231 --> 00:46:19,903 ‫כשפולי כתבה את המכתבים הזועמים האלה לבית הלבן,‬ 639 00:46:19,986 --> 00:46:25,241 ‫אלינור רצתה להבין מה מניע את האישה הצעירה הזאת.‬ 640 00:46:27,118 --> 00:46:28,119 ‫הבית הלבן‬ 641 00:46:28,203 --> 00:46:30,455 ‫התכתבתי עם הגברת רוזוולט.‬ 642 00:46:30,538 --> 00:46:34,876 ‫שלחתי לה מכתבים מאז פרשת אוניברסיטת קרוליינה הצפונית.‬ 643 00:46:38,338 --> 00:46:41,049 ‫העובדה שהיא הייתה הגברת הראשונה של ארה״ב‬ 644 00:46:41,132 --> 00:46:45,470 ‫לא הרשימה אותי עד כדי כך שעשיתי לה הנחות.‬ 645 00:46:46,763 --> 00:46:49,682 ‫זו הסיבה שפרחה בינינו ידידות כה נפלאה.‬ 646 00:46:50,517 --> 00:46:54,771 ‫פולי הזמינה חברים וקרובים לסעודת צוהריים‬ 647 00:46:54,854 --> 00:46:57,190 ‫אצל אלינור בניו יורק.‬ 648 00:46:57,273 --> 00:46:59,275 ‫אלינור הפכה לאם חלופית.‬ 649 00:47:04,989 --> 00:47:08,493 ‫פולי ואלינור היו שונות מאוד‬ 650 00:47:08,576 --> 00:47:12,080 ‫מבחינת רקע חברתי וסטטוס.‬ 651 00:47:13,206 --> 00:47:15,124 ‫אבל היו להן הרבה מכנים משותפים.‬ 652 00:47:16,125 --> 00:47:18,962 ‫הן התייתמו בילדותן,‬ 653 00:47:19,045 --> 00:47:21,839 ‫גודלו בידי קרובות משפחה מבוגרות.‬ 654 00:47:23,466 --> 00:47:27,679 ‫שתיהן אהבו מאוד לקרוא ולכתוב.‬ 655 00:47:28,763 --> 00:47:32,058 ‫כלבים היסבו להן אושר רב.‬ 656 00:47:33,685 --> 00:47:36,312 ‫זה לא היה קשר רומנטי.‬ 657 00:47:36,396 --> 00:47:39,482 ‫פרחה ביניהן חברות אמיתית,‬ 658 00:47:39,566 --> 00:47:44,862 ‫עם דיונים שחרגו מגבולות הפוליטיקה.‬ 659 00:47:46,573 --> 00:47:51,869 ‫אני חושבת שהיינו מעין נשמות תאומות, אם יורשה לי לומר זאת עכשיו.‬ 660 00:47:52,787 --> 00:47:55,331 ‫אבל הזדהיתי איתה ללא קושי.‬ 661 00:47:55,415 --> 00:47:59,294 ‫אחת מחברותיי הצעירות הטובות ביותר היא עורכת דין מקסימה,‬ 662 00:47:59,419 --> 00:48:02,880 ‫פולי מארי. היא מתבטאת בלהט רב לעתים,‬ 663 00:48:02,964 --> 00:48:05,133 ‫אך היא חביבה עליי מאוד.‬ 664 00:48:05,216 --> 00:48:07,677 ‫אלינור רוזוולט, מאמר במגזין ״אבוני״‬ 665 00:48:07,760 --> 00:48:09,929 ‫היא גילתה חמלה רבה לעתים,‬ 666 00:48:12,223 --> 00:48:16,936 ‫אך לא הייתה מסוגלת להרגיש את נטל הגזענות הבלתי נסבל‬ 667 00:48:17,020 --> 00:48:19,063 ‫שגרם לנו לצרוח.‬ 668 00:48:19,647 --> 00:48:23,568 ‫כמה מחברותיי הטובות ביותר הן שחורות, מאת אלינור רוזוולט‬ 669 00:48:25,236 --> 00:48:30,617 ‫דטרויט‬ 670 00:48:32,744 --> 00:48:36,331 ‫השחורים לא הופתעו מהתפרצות המהומות בדטרויט,‬ 671 00:48:36,414 --> 00:48:38,583 ‫משום שהמתיחות הבין־גזעית שגרמו לה‬ 672 00:48:38,666 --> 00:48:41,169 ‫הלכה וגברה לכל אורך המלחמה.‬ 673 00:48:41,252 --> 00:48:44,255 ‫אספסוף לבן חיפש שחורים על החשמליות בדטרויט‬ 674 00:48:48,009 --> 00:48:51,262 ‫שוטרי דטרויט הצטרפו לאספסוף ורצחו 16‬ 675 00:48:51,346 --> 00:48:54,807 ‫הצדק ה״עיוור״ רואה רק שחורים‬ 676 00:48:54,891 --> 00:48:57,518 ‫הנשיא רוזוולט שמר על שתיקה מוזרה.‬ 677 00:48:58,311 --> 00:49:01,022 ‫תגובתו הגיעה אחרי יותר מחודש.‬ 678 00:49:01,356 --> 00:49:03,399 ‫״ההתפרצויות האלימות בזמן האחרון‬ 679 00:49:03,483 --> 00:49:07,195 ‫״מסכנות את אחדותנו הלאומית ומשמחות את אויבינו.‬ 680 00:49:07,278 --> 00:49:12,367 ‫״בטוחני שכל אמריקני אמיתי מצר על כך״, סוף ציטוט.‬ 681 00:49:13,534 --> 00:49:16,913 ‫התגובה נשמעה כה רפה, שמיד התיישבתי‬ 682 00:49:16,996 --> 00:49:18,498 ‫וכתבתי שיר זועם.‬ 683 00:49:20,917 --> 00:49:22,293 ‫״מה קיבלת, בחור שחור,‬ 684 00:49:22,377 --> 00:49:25,546 ‫״כשהפילו אותך לתעלת הביוב, שברו לך את השיניים,‬ 685 00:49:25,630 --> 00:49:28,132 ‫״ורוצצו לך את הגולגולת באלות,‬ 686 00:49:28,216 --> 00:49:30,259 ‫״וקרעו לך את הקיבה?‬ 687 00:49:31,636 --> 00:49:34,430 ‫״מה קיבלת כשזעקת לאיש העומד בראש?‬ 688 00:49:36,057 --> 00:49:38,559 ‫״מה אמר האיש העומד בראש, בחור שחור?‬ 689 00:49:41,020 --> 00:49:43,106 ‫״מר רוזוולט מצר על כך.״‬ 690 00:50:00,957 --> 00:50:04,210 ‫אחרי שנים של מאמצים להתפרנס,‬ 691 00:50:04,293 --> 00:50:07,422 ‫לויד ק׳ גריסון, אותו הכרתי בהאוורד,‬ 692 00:50:07,505 --> 00:50:09,966 ‫התקשר ובפיו בשורה מרעישה: החברה שלו,‬ 693 00:50:10,049 --> 00:50:13,428 ‫״פול, וייס, ריפקינד, וורטון וגריסון״, זקוקה לעובדים נוספים‬ 694 00:50:13,511 --> 00:50:15,138 ‫במחלקת הליטיגציה שלה.‬ 695 00:50:15,221 --> 00:50:19,809 ‫העבודה הזאת הניבה למארי הכנסה‬ 696 00:50:19,892 --> 00:50:21,769 ‫שכמוה לא הייתה לה בימי חייה.‬ 697 00:50:25,106 --> 00:50:28,401 ‫המזל הטוב שנפל בחלקי מילא אותי בחרדה.‬ 698 00:50:29,026 --> 00:50:31,112 ‫כעת הייתי אישה בגיל העמידה‬ 699 00:50:31,195 --> 00:50:34,365 ‫שנכנסת למקצוע תחרותי מאוד,‬ 700 00:50:34,449 --> 00:50:39,704 ‫אחת משלוש נשים בחברה, והשחורה היחידה מבין 65 עורכי הדין.‬ 701 00:50:42,290 --> 00:50:45,168 ‫הבעיה הטורדנית ביותר שלי באותן שנים‬ 702 00:50:45,251 --> 00:50:48,796 ‫הייתה ההתמודדות עם בדידותה של האישה בסביבה המקצועית.‬ 703 00:50:54,552 --> 00:50:59,098 ‫למזלי, איירין בארלו, מנהלת המשרד, האחראית על כוח האדם,‬ 704 00:50:59,182 --> 00:51:02,977 ‫הייתה בסטטוס דומה לשלי, בעולם גברי.‬ 705 00:51:05,938 --> 00:51:09,567 ‫ריני התנהלה בבטחה ובשקט.‬ 706 00:51:11,194 --> 00:51:13,738 ‫פניה החזקים והמושכים, ועיניה הכחולות־ירוקות,‬ 707 00:51:13,821 --> 00:51:16,199 ‫הקרינו נדיבות וטוב־לב.‬ 708 00:51:20,369 --> 00:51:24,540 ‫ריני הזמינה אותי לארוחת צוהריים כמחווה של נימוס לעובדת חדשה.‬ 709 00:51:25,041 --> 00:51:28,002 ‫שיחתנו הייתה מהוססת ופורמלית.‬ 710 00:51:31,088 --> 00:51:35,092 ‫אך התגלית ששתינו אפיסקופליות אדוקות‬ 711 00:51:35,176 --> 00:51:37,595 ‫הייתה תחילתו של חיבור רוחני.‬ 712 00:51:37,678 --> 00:51:40,598 ‫ניצלנו הפסקות צוהריים כדי להשתתף במיסות יום ד׳‬ 713 00:51:40,681 --> 00:51:43,434 ‫בכנסיית ברתולומיאו הקדוש בשד׳ פארק.‬ 714 00:51:44,268 --> 00:51:46,854 ‫ריני לקחה את פולי תחת חסותה...‬ 715 00:51:46,938 --> 00:51:47,897 ‫מרי מוריס חברה‬ 716 00:51:48,022 --> 00:51:51,400 ‫ועזרה לה, ואמרה: ״אל תלבשי את זה. עשי ככה״.‬ 717 00:51:51,484 --> 00:51:53,653 ‫והן נהיו חברות קרובות.‬ 718 00:51:55,196 --> 00:51:58,407 ‫למרות שריני ואני היינו שונות מאוד זו מזו,‬ 719 00:51:58,491 --> 00:52:02,203 ‫הכימיה של הידידות שלנו ייצרה ניצוצות של אושר טהור.‬ 720 00:52:02,286 --> 00:52:05,581 ‫התקרבנו כחברות.‬ 721 00:52:09,794 --> 00:52:10,962 ‫פופלרוויל, מיסיסיפי‬ 722 00:52:11,045 --> 00:52:12,839 ‫אחר הצוהריים, ב־4 במאי,‬ 723 00:52:12,922 --> 00:52:15,967 ‫גופתו של מק צ׳רלס פרקר נמצאה כשהיא צפה‬ 724 00:52:16,050 --> 00:52:18,177 ‫בנהר פרל, בקרבת פופלרוויל.‬ 725 00:52:18,261 --> 00:52:22,598 ‫פרקר נגרר מתא המעצר שלו בידי חבורה של גברים במסכות.‬ 726 00:52:23,432 --> 00:52:27,144 ‫הוא המתין למשפטו לאחר שהואשם באונס אישה לבנה.‬ 727 00:52:27,228 --> 00:52:29,480 ‫אספסוף ביצע לינץ׳ בשחור במיסיסיפי‬ 728 00:52:29,564 --> 00:52:33,568 ‫החשוד באונס נלקח מתאו, וקיים חשש לחייו. הבולשת מתערבת בחקירה‬ 729 00:52:33,651 --> 00:52:39,407 ‫העובדה שהתרחש מעשה לינץ׳, בתקופה מאוחרת, ב־1959,‬ 730 00:52:39,490 --> 00:52:45,288 ‫נראתה כסמל לברבריות של השיטה בארה״ב.‬ 731 00:52:46,581 --> 00:52:51,168 ‫זה קרה אחרי כל האלימות בליטל רוק,‬ 732 00:52:51,252 --> 00:52:54,171 ‫האינטגרציה בתיכון ״סנטרל״.‬ 733 00:52:54,255 --> 00:52:58,843 ‫האלימות בדרום נמשכה ללא הפסק,‬ 734 00:52:58,926 --> 00:53:02,680 ‫ופרשת מק פרקר נראתה פשוט כרגע שיא.‬ 735 00:53:07,727 --> 00:53:12,273 ‫זה נכתב לאחר מעשה הלינץ׳ במק סי. פרקר.‬ 736 00:53:12,899 --> 00:53:17,528 ‫אני אפיסקופלית, ואני משתמשת בתפילה זו בכוונה.‬ 737 00:53:33,419 --> 00:53:37,214 ‫האר את חשכתנו, זו תחינתנו לך, אלוהינו.‬ 738 00:53:40,676 --> 00:53:44,889 ‫למד אותנו לא לפחד עוד מפני כלבים המייללים במרחקים.‬ 739 00:53:44,972 --> 00:53:46,974 ‫מקול הצעדים על המפתן.‬ 740 00:53:47,433 --> 00:53:50,227 ‫מקת הרובה על אדן החלון.‬ 741 00:53:52,521 --> 00:53:56,817 ‫שמור עלינו מכל סכנה בלילה זה.‬ 742 00:54:01,030 --> 00:54:03,824 ‫לכל אחד יש נקודת שבירה.‬ 743 00:54:05,368 --> 00:54:08,162 ‫נקודת השבירה שלי הייתה מקרה מק פרקר.‬ 744 00:54:10,998 --> 00:54:12,541 ‫נשבר לי.‬ 745 00:54:13,376 --> 00:54:16,128 ‫וחשתי כורח להתרחק מארצות הברית.‬ 746 00:54:19,674 --> 00:54:24,512 ‫פולי ויתרה על תפקיד נחשק בחברת ״פול, וייס״‬ 747 00:54:24,595 --> 00:54:29,183 ‫והגישה בקשה, והתקבלה, לתפקיד מרצה למשפטים‬ 748 00:54:29,266 --> 00:54:32,937 ‫בפקולטה החדשה למשפטים שנפתחה בגאנה, באפריקה.‬ 749 00:54:41,529 --> 00:54:43,114 ‫הלאה הקולוניאליזם‬ 750 00:54:43,656 --> 00:54:46,575 ‫אקרה, גאנה‬ 751 00:54:48,452 --> 00:54:50,955 ‫הוראת משפטים במדינה במערב אפריקה,‬ 752 00:54:51,038 --> 00:54:55,793 ‫שקיבלה את עצמאותה רק שנתיים קודם לכן,‬ 753 00:54:55,876 --> 00:54:58,838 ‫תאפשר לי לספק את הסקרנות הטורדנית‬ 754 00:54:58,921 --> 00:55:01,882 ‫לגבי הרכיב האפריקני ברקע המשפחתי שלי.‬ 755 00:55:07,722 --> 00:55:09,974 ‫נשארתי באפריקה במשך 18 חודשים.‬ 756 00:55:10,057 --> 00:55:13,769 ‫למדתי אותה בדיוק כפי שלמדתי משפטים בלימודי ההמשך שלי.‬ 757 00:55:18,274 --> 00:55:22,862 ‫פולי שם בתקופת מאבקי העצמאות.‬ 758 00:55:23,946 --> 00:55:27,158 ‫וזה מלהיב, אבל גם בעייתי.‬ 759 00:55:27,950 --> 00:55:30,161 ‫עד מהרה התבהר לי‬ 760 00:55:30,244 --> 00:55:34,665 ‫שנשיא גאנה היה בעל אינסטינקטים דיקטטוריים.‬ 761 00:55:36,542 --> 00:55:38,794 ‫הוא דיכא את חופש הדיבור.‬ 762 00:55:39,420 --> 00:55:42,465 ‫הייתה לי מחויבות לזכויות האדם,‬ 763 00:55:42,548 --> 00:55:47,303 ‫ולא משנה אם אני בקרוליינה הצפונית או באקרה, גאנה.‬ 764 00:55:48,637 --> 00:55:52,433 ‫הממשלה הייתה מודאגת לגבי מה שפולי לימדה‬ 765 00:55:52,516 --> 00:55:54,602 ‫בנושא החוקה של ארה״ב,‬ 766 00:55:55,561 --> 00:55:58,689 ‫עצמאות, דמוקרטיה...‬ 767 00:56:00,191 --> 00:56:01,776 ‫יום אחד הגעתי וגיליתי‬ 768 00:56:01,859 --> 00:56:05,529 ‫שישה שוטרים במדים ממחלקת החקירות הפליליות‬ 769 00:56:05,613 --> 00:56:08,616 ‫יושבים בכיתה שלי.‬ 770 00:56:08,699 --> 00:56:12,703 ‫חשתי שלא אוכל להישאר במדינה לאורך זמן.‬ 771 00:56:14,205 --> 00:56:19,502 ‫התקופה שביליתי באפריקה רק חיזקה בי את ההבנה‬ 772 00:56:19,585 --> 00:56:22,254 ‫שאני תוצר של העולם החדש.‬ 773 00:56:23,089 --> 00:56:26,884 ‫לתחושתי, האמריקניות שלי אינה פחותה מזו של אף אחד אחר.‬ 774 00:56:35,476 --> 00:56:40,106 ‫האמריקנים השחורים היו כאן מההתחלה.‬ 775 00:56:41,065 --> 00:56:43,776 ‫הדם, היזע והדמעות שלנו,‬ 776 00:56:43,859 --> 00:56:46,821 ‫והזיכרונות שלנו הם חלק מהאומה.‬ 777 00:56:52,993 --> 00:56:58,582 ‫השתכנעתי שגורלנו נמצא בארצות הברית.‬ 778 00:57:03,587 --> 00:57:08,884 ‫חזרתי עם מענק מחקר לאוניברסיטת ייל, לכתיבת עבודת הדוקטורט שלי.‬ 779 00:57:12,680 --> 00:57:14,723 ‫פולי מארי סקרנה אותנו מאוד.‬ 780 00:57:14,807 --> 00:57:15,891 ‫אלינור ה׳ נורטון‬ 781 00:57:15,975 --> 00:57:19,353 ‫היא הייתה אישה מבוגרת, בגיל של אימא שלנו.‬ 782 00:57:23,524 --> 00:57:24,900 ‫דורשים אזרחות סוג א׳‬ 783 00:57:24,984 --> 00:57:29,113 ‫רוב הסטודנטים השחורים היו חברים בתנועה לזכויות האזרח.‬ 784 00:57:31,198 --> 00:57:34,368 ‫לא ידעתי, כשהיא הגיעה לפקולטה למשפטים בייל,‬ 785 00:57:34,451 --> 00:57:40,124 ‫שפולי הייתה מעורבת בהפגנות ובפעולות מחאה בוושינגטון הבירה.‬ 786 00:57:40,207 --> 00:57:42,042 ‫בעיני עצמנו,‬ 787 00:57:42,126 --> 00:57:46,630 ‫אנחנו הקמנו את תנועת פעולות המחאה בשנות ה־60.‬ 788 00:57:46,714 --> 00:57:51,594 ‫לא ידענו דבר על האפריקנים־אמריקנים האמיצים‬ 789 00:57:52,303 --> 00:57:54,805 ‫שאת פועלם ההיסטוריה מרבה לשכוח.‬ 790 00:57:55,472 --> 00:57:58,392 ‫פולי מארי הקדימה את זמנה כל כך,‬ 791 00:57:58,475 --> 00:58:02,438 ‫שפועלה היה העבודה היומיומית של חשיפת בעיות חדשות.‬ 792 00:58:02,897 --> 00:58:05,191 ‫מדובר בבעיה לאומית מדאיגה מאוד.‬ 793 00:58:05,316 --> 00:58:07,443 ‫כשמארי הייתה בייל,‬ 794 00:58:07,526 --> 00:58:11,322 ‫ג׳ון פ׳ קנדי הקים ועדה בנושא מצב הנשים.‬ 795 00:58:11,405 --> 00:58:14,658 ‫בראש הוועדה עמדה אלינור רוזוולט.‬ 796 00:58:14,742 --> 00:58:18,746 ‫אני רוצה שהנשים יביאו תועלת, כמיטב יכולתן.‬ 797 00:58:19,163 --> 00:58:24,168 ‫אלינור דאגה שפולי תמונה לקבוצת המחקר‬ 798 00:58:24,251 --> 00:58:27,504 ‫שבחנה את זכויותיהן האזרחיות והפוליטיות של נשים.‬ 799 00:58:29,924 --> 00:58:31,258 ‫העולם שייך לגברים‬ 800 00:58:31,342 --> 00:58:35,179 ‫מה, גם אישה יכולה לפתוח את זה?‬ 801 00:58:36,180 --> 00:58:38,265 ‫אם בעלך יגלה...‬ 802 00:58:38,349 --> 00:58:40,768 ‫ביסודו של עניין,‬ 803 00:58:40,851 --> 00:58:45,856 ‫דיכוי פירושו לזלזל באנושיות הזולת.‬ 804 00:58:49,109 --> 00:58:54,198 ‫כל אישה יודעת מה זה‬ 805 00:58:54,281 --> 00:58:58,827 ‫לחיות עם כבוד עצמי מופחת‬ 806 00:58:59,745 --> 00:59:01,830 ‫בשל מינה.‬ 807 00:59:05,834 --> 00:59:10,339 ‫מה היה החלק שלך בהקמתו של ארגון הנשים הלאומי?‬ 808 00:59:10,422 --> 00:59:12,049 ‫הייתי אחת המייסדות.‬ 809 00:59:12,675 --> 00:59:15,135 ‫פולי נפגשה עם בטי פרידן.‬ 810 00:59:15,844 --> 00:59:19,640 ‫בטי ופולי, וכ־30 נשים נוספות, החליטו‬ 811 00:59:19,723 --> 00:59:22,059 ‫שחשוב להקים ארגון חדש.‬ 812 00:59:23,602 --> 00:59:27,189 ‫בסעודת צוהריים, בטי שלפה מפית נייר‬ 813 00:59:28,107 --> 00:59:30,567 ‫והחלה לכתוב: ״אנו מקימות את ׳נאו׳...״‬ 814 00:59:30,651 --> 00:59:31,819 ‫סוניה פרסמן פואנטס‬ 815 00:59:31,902 --> 00:59:36,031 ‫״במטרה לצרף את הנשים לזרם המרכזי של החיים בארה״ב, עכשיו.״‬ 816 00:59:38,450 --> 00:59:41,120 ‫עשרים ושמונה נשים חתמו.‬ 817 00:59:42,121 --> 00:59:45,332 ‫וכך הוקם ארגון הנשים הלאומי,‬ 818 00:59:45,416 --> 00:59:47,376 ‫או בקיצור ״נאו״.‬ 819 00:59:48,294 --> 00:59:51,171 ‫פולי ניסתה לנסח אסטרטגיה חדשה‬ 820 00:59:51,255 --> 00:59:54,550 ‫לקידום המאבק למען זכויות לנשים.‬ 821 00:59:54,633 --> 00:59:55,884 ‫והיא עשתה זאת.‬ 822 00:59:55,968 --> 00:59:59,388 ‫אנו, בני ארצות הברית...‬ 823 00:59:59,847 --> 01:00:03,600 ‫סעיף 14‬ 824 01:00:06,520 --> 01:00:10,149 ‫מדינה לא תחוקק ולא תאכוף חוק אשר...‬ 825 01:00:10,232 --> 01:00:15,362 ‫ישלול מכל אדם... הגנה שווה על ידי החוקים.‬ 826 01:00:15,446 --> 01:00:18,824 ‫התיקון ה־14 לחוקה סלל את הדרך‬ 827 01:00:18,907 --> 01:00:21,869 ‫למאבק באפליה על בסיס גזע.‬ 828 01:00:26,999 --> 01:00:29,084 ‫אז פולי מארי השמיעה את הטיעון‬ 829 01:00:29,168 --> 01:00:32,046 ‫שהתיקון ה־14 יכול לשמש‬ 830 01:00:32,129 --> 01:00:34,631 ‫גם להגנה על זכויות הנשים.‬ 831 01:00:36,008 --> 01:00:37,885 ‫זה היה רעיון רדיקלי.‬ 832 01:00:39,720 --> 01:00:44,141 ‫לאלה מבינינו שהשתייכו לתקופה של התנועה לזכויות האזרח,‬ 833 01:00:44,224 --> 01:00:47,644 ‫זה נראה קצת מוזר, וחשוב להבין את הרקע.‬ 834 01:00:47,728 --> 01:00:49,688 ‫העדיפות הראשונה‬ 835 01:00:49,772 --> 01:00:52,691 ‫של האפריקנים־אמריקנים‬ 836 01:00:52,775 --> 01:00:55,694 ‫הייתה האפליה כלפי שחומי־עור.‬ 837 01:00:57,404 --> 01:01:01,367 ‫אני מוכרחה לשאול את עצמי, ״אלינור, למה לא היית פמיניסטית אז?״‬ 838 01:01:02,117 --> 01:01:05,037 ‫אבל אף אחת לא הייתה פמיניסטית אז, מלבד פולי מארי.‬ 839 01:01:05,120 --> 01:01:10,125 ‫זכויות הנשים הן חלק מזכויות האדם;‬ 840 01:01:10,250 --> 01:01:15,923 ‫נראה שהבשילו התנאים לחידוש המתקפה המשפטית נגד האפליה על בסיס מין.‬ 841 01:01:16,006 --> 01:01:22,012 ‫ג׳יין קרואו והחוק מאת פולי מארי ומרי איסטווד‬ 842 01:01:30,354 --> 01:01:34,400 ‫שש שנים לפני עתירתה הראשונה של רות ביידר גינזבורג לביהמ״ש העליון‬ 843 01:01:34,483 --> 01:01:36,276 ‫בנושא שוויון מגדרי‬ 844 01:01:37,069 --> 01:01:42,658 ‫באמצע שנות ה־60, פולי הייתה חברה בהנהלת האיגוד לזכויות האזרח.‬ 845 01:01:43,367 --> 01:01:46,412 ‫האיגוד לזכויות האזרח עתרה היום במטרה‬ 846 01:01:46,495 --> 01:01:48,122 ‫לאלץ פרוור של סיינט לואיס‬ 847 01:01:48,205 --> 01:01:52,084 ‫לאשר את הקמתו של פרויקט דיור מעורב למעוטי יכולת.‬ 848 01:01:52,167 --> 01:01:53,794 ‫הפרדה גזעית אינה מוסרית‬ 849 01:01:53,877 --> 01:01:57,506 ‫האיגוד לזכויות האזרח כבר פעל רבות בנושא זכויות האזרח...‬ 850 01:01:57,589 --> 01:01:59,133 ‫אנו מוחים נגד הפרדה בבתי״ס‬ 851 01:01:59,216 --> 01:02:02,719 ‫אבל בעניין הזכויות לנשים, הם דמו לכל יתר המוסדות‬ 852 01:02:02,803 --> 01:02:05,514 ‫שהיו קיימים בחברה שלנו אז.‬ 853 01:02:05,597 --> 01:02:08,308 ‫לא היה ייצוג ראוי לנשים בהנהלה.‬ 854 01:02:10,394 --> 01:02:14,189 ‫פולי דחפה אותן קדימה.‬ 855 01:02:15,566 --> 01:02:18,277 ‫היא כתבה מכתב ובו טענה‬ 856 01:02:18,360 --> 01:02:21,488 ‫שרות ביידר גינזבורג צריכה להיות חברה בהנהלה.‬ 857 01:02:22,865 --> 01:02:23,824 ‫רות ב׳ גינזבורג‬ 858 01:02:23,907 --> 01:02:26,118 ‫פולי הייתה אישה לוחמנית.‬ 859 01:02:26,577 --> 01:02:28,412 ‫לפולי היו רעיונות מוצקים,‬ 860 01:02:28,495 --> 01:02:32,291 ‫רעיונות שאחרים חלקו עליהם לעתים.‬ 861 01:02:33,876 --> 01:02:38,130 ‫פולי דחקה באיגוד לזכויות האזרח לעסוק‬ 862 01:02:38,213 --> 01:02:40,632 ‫בסוגיות מגדר.‬ 863 01:02:42,968 --> 01:02:46,680 ‫תמיד דווקא האנשים שחווים‬ 864 01:02:46,763 --> 01:02:48,682 ‫צורות רבות במיוחד של אפליה...‬ 865 01:02:48,765 --> 01:02:49,600 ‫צ׳ייס סטרנג׳יו‬ 866 01:02:49,683 --> 01:02:53,770 ‫הם בעלי התובנות שעוזרות ליצור פתרונות. פולי היי.תה האדם הזה.‬ 867 01:02:58,901 --> 01:03:02,070 ‫באחת העתירות של האיגוד לזכויות האזרח בדרום,‬ 868 01:03:02,154 --> 01:03:04,823 ‫שחורים לא נכללו בחבר המושבעים.‬ 869 01:03:04,907 --> 01:03:07,284 ‫הטיעון של מארי היה,‬ 870 01:03:07,951 --> 01:03:12,581 ‫״ובכן, במקביל לטענתנו שלא צריך להדיר גברים שחורים,‬ 871 01:03:12,664 --> 01:03:14,541 ‫״לא צריך להדיר גם נשים״.‬ 872 01:03:16,418 --> 01:03:20,297 ‫זוהי הפרה של זכויותיהן לפי עיקרון ההגנה הזהה.‬ 873 01:03:20,380 --> 01:03:22,841 ‫זו הפרה של התיקון ה־14 לחוקה.‬ 874 01:03:23,383 --> 01:03:26,929 ‫בית המשפט המחוזי באלבמה פסק לטובת האיגוד לזכויות האזרח.‬ 875 01:03:27,012 --> 01:03:30,641 ‫״הסעיף אשר אוסר על נשים לשמש כמושבעות‬ 876 01:03:30,724 --> 01:03:36,730 ‫״הנו הפרה של התיקון ה־14.״‬ 877 01:03:41,902 --> 01:03:46,114 ‫הפסיקה יישרה איתנו קו לחלוטין, ואפילו השתמשה באותם הניסוחים.‬ 878 01:03:47,366 --> 01:03:51,578 ‫אחרי הפסדים כה רבים וכישלונות כה רבים במשך חיי,‬ 879 01:03:51,662 --> 01:03:54,456 ‫זה היה הניצחון הכי מתוק שלי.‬ 880 01:03:55,541 --> 01:03:58,293 ‫הדברים שעשתה קיבלו חשיבות רבה.‬ 881 01:03:58,377 --> 01:04:02,714 ‫כה רבה, שכשרות ביידר גינזבורג‬ 882 01:04:02,798 --> 01:04:06,009 ‫נקראה לסייע לעתירה מאוחרת יותר לבית המשפט העליון,‬ 883 01:04:06,093 --> 01:04:07,970 ‫״ריד נגד ריד״,‬ 884 01:04:08,053 --> 01:04:11,682 ‫היא נעזרה בעבודתה של פולי, ונתנה לה קרדיט.‬ 885 01:04:13,267 --> 01:04:17,688 ‫השופטת גינזבורג הסתמכה על הפרשנות שפולי פיתחה.‬ 886 01:04:19,481 --> 01:04:21,733 ‫לא המצאנו משהו חדש.‬ 887 01:04:21,817 --> 01:04:26,738 ‫אמרנו את אותם הדברים שפולי אמרה שנים קודם לכן,‬ 888 01:04:27,114 --> 01:04:30,742 ‫בתקופה שבה החברה עוד לא הייתה מוכנה להקשיב.‬ 889 01:04:30,826 --> 01:04:34,997 ‫אני מרבה לומר שהארכתי ימים עד שהמטרות האבודות שלי נמצאו.‬ 890 01:04:36,748 --> 01:04:38,667 ‫תיקון בחוקה לשוויון זכויות עכשיו‬ 891 01:04:44,631 --> 01:04:45,632 ‫רוצות שוויון‬ 892 01:04:45,716 --> 01:04:48,760 ‫צעדי כמלכה, כמו האישה הראשונה‬ 893 01:04:51,096 --> 01:04:52,431 ‫שחרור האישה‬ 894 01:04:52,514 --> 01:04:54,182 ‫שפטו נשים כאנשים, לא כרעיות‬ 895 01:04:54,266 --> 01:04:57,394 ‫הכוכבים מאירים את דרכך, הארץ היא מורשתך‬ 896 01:04:57,477 --> 01:04:59,896 ‫יבוטלו כל חוקי ההפלות עכשיו‬ 897 01:04:59,980 --> 01:05:03,525 ‫ארגון הנשים הלאומי‬ 898 01:05:04,443 --> 01:05:08,530 ‫אל תוותרי לאף אדם על האש שבנשמתך.‬ 899 01:05:08,614 --> 01:05:11,992 ‫פולי מארי‬ 900 01:05:12,075 --> 01:05:17,164 ‫לדעתי, זוהי תקופה של שינוי רדיקלי.‬ 901 01:05:18,040 --> 01:05:21,251 ‫לא היו לי מחויבויות נוספות:‬ 902 01:05:21,335 --> 01:05:25,339 ‫בעל, משק בית, ילדים.‬ 903 01:05:26,048 --> 01:05:29,676 ‫הפרטיות הייתה חשובה לי מאוד.‬ 904 01:05:29,968 --> 01:05:34,097 ‫צריך להבין שפולי הייתה אדם דיסקרטי מאוד,‬ 905 01:05:34,181 --> 01:05:35,849 ‫אדם קנאי לפרטיותו.‬ 906 01:05:36,224 --> 01:05:39,645 ‫ידעת אז משהו על החיים הפרטיים של פולי?‬ 907 01:05:39,728 --> 01:05:41,396 ‫לא היה לי שום מושג.‬ 908 01:05:43,857 --> 01:05:46,443 ‫פולי וריני היו קרובות מאוד.‬ 909 01:05:46,860 --> 01:05:48,487 ‫הן מעולם לא חיו יחד,‬ 910 01:05:48,570 --> 01:05:52,699 ‫אך ריני בארלו הייתה אהבת חייה של פולי מארי.‬ 911 01:05:53,450 --> 01:05:55,369 ‫אולי פעם בחיים, נוגעת בהווייתו של אדם‬ 912 01:05:55,452 --> 01:05:58,038 ‫רוח כה יצירתית, נדירה ואוהבת,‬ 913 01:05:58,121 --> 01:06:01,208 ‫עד כי המפגש משנה את חייו מן הקצה אל הקצה. פולי מארי‬ 914 01:06:14,179 --> 01:06:17,432 ‫פולי היקרה,‬ 915 01:06:17,516 --> 01:06:20,477 ‫אני בחדר השינה, מאזינה לרביעית של ברהמס.‬ 916 01:06:20,560 --> 01:06:23,063 ‫בקרוב אתחיל את התשבץ של ה״טיימס״.‬ 917 01:06:23,146 --> 01:06:27,025 ‫הלוואי שיכולת להיות כאן איתי.‬ 918 01:06:27,567 --> 01:06:29,486 ‫שמיכה יקרה,‬ 919 01:06:29,569 --> 01:06:34,282 ‫כן, אני רוצה מאוד לבלות עוד זמן ביחד.‬ 920 01:06:35,325 --> 01:06:36,576 ‫צ׳רלי בראון היקרה,‬ 921 01:06:36,660 --> 01:06:40,789 ‫יש עוד הרבה מה לומר, אבל אשמור זאת למפגשנו הבא.‬ 922 01:06:40,872 --> 01:06:43,125 ‫ליינוס היקרה,‬ 923 01:06:43,208 --> 01:06:46,128 ‫כולי ציפייה לקראת ליל שישי.‬ 924 01:06:48,547 --> 01:06:52,175 ‫הן נהגו להיפגש בבתי מלון,‬ 925 01:06:52,259 --> 01:06:55,387 ‫ואז לחשוש שמא בזבזו יותר מדי כסף.‬ 926 01:06:56,304 --> 01:07:01,643 ‫אבל היה להן קשר קרוב, כמו של זוג נשוי, מבחינת התמיכה ההדדית שלהן.‬ 927 01:07:02,269 --> 01:07:05,814 ‫שמחתי לשמוע שאמך זכתה לנשום קצת אוויר צח.‬ 928 01:07:05,897 --> 01:07:08,525 ‫אהבה ונשיקות, פולי‬ 929 01:07:08,608 --> 01:07:11,236 ‫גלי אומץ.‬ 930 01:07:11,319 --> 01:07:16,700 ‫יש לך מה שדרוש, ויותר מזה! באהבה רבה, 007‬ 931 01:07:16,783 --> 01:07:18,869 ‫באהבה רבה, 007‬ 932 01:07:22,456 --> 01:07:25,333 ‫באהבה רבה, 007‬ 933 01:07:25,959 --> 01:07:29,212 ‫ריני, במשך שנים, הייתה הסלע של מארי,‬ 934 01:07:29,296 --> 01:07:33,425 ‫ואפשרה לה להשיג‬ 935 01:07:33,550 --> 01:07:36,720 ‫יותר ממה שהצליחה להשיג עד אז.‬ 936 01:07:38,096 --> 01:07:41,767 ‫כאן הרדיו הציבורי של בוסטון.‬ 937 01:07:41,850 --> 01:07:45,604 ‫האורחת שלנו הערב היא ד״ר פולי מארי,‬ 938 01:07:45,687 --> 01:07:48,565 ‫עורכת דין וממובילות התנועה לזכויות האזרח,‬ 939 01:07:49,191 --> 01:07:51,860 ‫וכעת גם משוררת.‬ 940 01:07:51,943 --> 01:07:54,571 ‫טוב, אני רוצה לחלוק על מה שאמרת.‬ 941 01:07:54,654 --> 01:07:58,492 ‫אני משוררת שנהייתה עורכת דין, ולא להפך.‬ 942 01:07:58,909 --> 01:08:03,288 ‫אני חושב שזה עיתוי מוצלח שתקריאי את ״עדות אפלה״.‬ 943 01:08:04,456 --> 01:08:08,043 ‫״הייתי שפחה שחורה שהלכה אחר כוכב הצפון.‬ 944 01:08:08,585 --> 01:08:11,838 ‫״הייתי מהגרת שהצטופפה בבטן אונייה.‬ 945 01:08:12,297 --> 01:08:14,841 ‫״תמיד החלום היה זהה.‬ 946 01:08:14,925 --> 01:08:17,719 ‫״תמיד החלום היה חופש.״‬ 947 01:08:32,859 --> 01:08:35,946 ‫מרטין לות׳ר קינג נרצח מיריות מתנקש במלון בממפיס‬ 948 01:08:36,029 --> 01:08:37,697 ‫מרטין לות׳ר קינג ייצג‬ 949 01:08:37,781 --> 01:08:40,951 ‫אפשרות של פיוס בין בני אדם.‬ 950 01:08:44,538 --> 01:08:46,873 ‫ד״ר קינג שימש כחוצץ בשנים האחרונות‬ 951 01:08:46,957 --> 01:08:49,876 ‫בין הקהילה השחורה לבין הקהילה הלבנה.‬ 952 01:08:55,340 --> 01:08:58,593 ‫לפי תחושתי, כתנאי להישרדותה של ארצנו,‬ 953 01:09:02,222 --> 01:09:05,267 ‫עלינו לחיות יחד בהרמוניה.‬ 954 01:09:10,605 --> 01:09:14,860 ‫עלינו להמשיך ולעמוד על דרישותינו.‬ 955 01:09:15,485 --> 01:09:19,698 ‫סטודנטים שחורים התחילו להשתלט על קמפוסים ברחבי ארה״ב‬ 956 01:09:19,781 --> 01:09:21,449 ‫ולדרוש קורסים בנושאי שחורים.‬ 957 01:09:23,410 --> 01:09:26,454 ‫אז אוניברסיטת ברנדייס הזמינה את פולי לשמש כמרצה,‬ 958 01:09:26,538 --> 01:09:29,374 ‫כמחווה סמלית. ״אתם רואים? אנחנו מכילים״.‬ 959 01:09:31,251 --> 01:09:32,252 ‫ברנדייס 1968‬ 960 01:09:32,335 --> 01:09:34,462 ‫צעדתי בקמפוס,‬ 961 01:09:35,714 --> 01:09:38,383 ‫וראיתי אישה חומה קטנה...‬ 962 01:09:38,466 --> 01:09:40,510 ‫ארנסט ר׳ מאיירס למד בברנדייס‬ 963 01:09:40,594 --> 01:09:43,346 ‫ושאלתי מישהו מי היא.‬ 964 01:09:43,805 --> 01:09:46,141 ‫״זאת המרצה מארי.״‬ 965 01:09:46,683 --> 01:09:51,146 ‫וידעתי שאני רוצה ללמוד אצלה.‬ 966 01:09:52,063 --> 01:09:55,650 ‫הגענו לברנדייס במסגרת תוכנית מתמחים,‬ 967 01:09:55,734 --> 01:09:58,445 ‫וגם היינו עניים מאוד.‬ 968 01:09:59,070 --> 01:10:03,909 ‫באנו מבתים שלא היו בהם ספרים.‬ 969 01:10:04,826 --> 01:10:08,538 ‫פיתחתי קורס בנושא משפטים לסטודנטים לתואר ראשון.‬ 970 01:10:09,289 --> 01:10:14,461 ‫התיקונים ה־14 וה־15 לחוקה נטו לספק מענה לטענותיהם של הניגרוס (שחורים).‬ 971 01:10:14,544 --> 01:10:19,215 ‫להתפתחות היסטורית זו היו תוצאות בלתי צפויות.‬ 972 01:10:19,299 --> 01:10:22,260 ‫היא הייתה דינמית. אתה יודע?‬ 973 01:10:23,136 --> 01:10:25,472 ‫המילה ״ניגרו״ הופיעה שוב ושוב.‬ 974 01:10:25,847 --> 01:10:28,892 ‫לדעתי, ניגרוס...‬ 975 01:10:28,975 --> 01:10:34,689 ‫ויכולת לשמוע את התגובות בקרב הסטודנטים השחורים הבודדים.‬ 976 01:10:36,149 --> 01:10:39,569 ‫היא דיברה על שינוי חברתי,‬ 977 01:10:39,653 --> 01:10:42,614 ‫המשפט, ההיסטוריה...‬ 978 01:10:42,697 --> 01:10:46,284 ‫״בהחלט נדון בנושאי ניגרוס.״‬ 979 01:10:48,578 --> 01:10:53,667 ‫כשפולי הגיעה לברנדייס, הייתה לה חדות מחשבה אינטלקטואלית,‬ 980 01:10:54,542 --> 01:10:57,379 ‫אבל היו לה קבעונות בדברים מסוימים.‬ 981 01:10:57,462 --> 01:10:58,463 ‫שופטת בדימוס‬ 982 01:10:58,546 --> 01:11:03,259 ‫היא חשבה שיש לכנות אותנו תמיד בשם ״ניגרו״.‬ 983 01:11:03,927 --> 01:11:05,971 ‫״ניגרו״ עם אות רישית.‬ 984 01:11:06,054 --> 01:11:10,558 ‫בדרום, המילה נכתבה תמיד באות קטנה מעליבה.‬ 985 01:11:11,017 --> 01:11:14,688 ‫נמשכתי מיידית לגרסה הכתובה באות רישית,‬ 986 01:11:14,771 --> 01:11:18,066 ‫ששיוותה מידה של כבוד למילה המזהה אותי.‬ 987 01:11:18,149 --> 01:11:21,987 ‫גם כעת זו המילה המועדפת עליי לתיאור בני אדם שעורם שחום,‬ 988 01:11:22,070 --> 01:11:25,865 ‫ולא נוח לי עם המילה ״שחור״ באות קטנה.‬ 989 01:11:25,949 --> 01:11:28,243 ‫שחור זה יפה!‬ 990 01:11:28,326 --> 01:11:29,703 ‫ישוחרר יואי!‬ 991 01:11:29,786 --> 01:11:31,955 ‫שחררו את הלוחם שלנו!‬ 992 01:11:32,038 --> 01:11:33,540 ‫ישוחרר יואי!‬ 993 01:11:33,623 --> 01:11:36,042 ‫שחור זה יפה!‬ 994 01:11:36,126 --> 01:11:37,502 ‫ישוחרר יואי!‬ 995 01:11:37,585 --> 01:11:41,047 ‫תארו לעצמכם, בתקופת התנועה לזכויות האזרח,‬ 996 01:11:41,131 --> 01:11:42,966 ‫תנועת הכוח השחור,‬ 997 01:11:43,049 --> 01:11:47,721 ‫הנה גברת קטנה אחת, שמלמדת בברנדייס,‬ 998 01:11:47,804 --> 01:11:49,514 ‫ומדברת על ״ניגרוס״.‬ 999 01:11:51,725 --> 01:11:56,938 ‫לחמתי למען ביטול ההפרדה במעונות ובמסעדות בשנות ה־40.‬ 1000 01:11:58,523 --> 01:12:00,650 ‫בני הדור החדש, של שנות ה־60...‬ 1001 01:12:00,734 --> 01:12:03,361 ‫הם בכלל רוצים מעונות מופרדים!‬ 1002 01:12:03,778 --> 01:12:07,282 ‫כמעט כאילו הם בולעים את הדור שבא לפניהם.‬ 1003 01:12:08,199 --> 01:12:09,451 ‫קשה לקבל את זה.‬ 1004 01:12:09,534 --> 01:12:14,164 ‫בינואר שעבר, סטודנטים שחורים באוניברסיטת ברנדייס השתלטו על בניין‬ 1005 01:12:14,247 --> 01:12:16,583 ‫ודרשו תוכנית ללימודי שחורים.‬ 1006 01:12:17,667 --> 01:12:20,211 ‫הסטודנטים השחורים השתלטו על אחד הבניינים,‬ 1007 01:12:20,295 --> 01:12:23,631 ‫והמשרד שלי היה באותו בניין.‬ 1008 01:12:23,757 --> 01:12:25,383 ‫ברנדייס צריכה מרצים שחורים‬ 1009 01:12:25,467 --> 01:12:28,595 ‫בעיני פולי, הסטודנטים היו מנותקים‬ 1010 01:12:28,678 --> 01:12:31,473 ‫מהמציאות ומההיסטוריה.‬ 1011 01:12:31,931 --> 01:12:34,059 ‫הם, כמובן, חשבו שהיא מנותקת.‬ 1012 01:12:35,101 --> 01:12:37,395 ‫הם הרחיקו את עצמם ממנה.‬ 1013 01:12:37,937 --> 01:12:39,981 ‫פולי אמרה פעם משהו על זה?‬ 1014 01:12:40,065 --> 01:12:41,900 ‫אני חושב שהיא נפגעה.‬ 1015 01:12:41,983 --> 01:12:43,151 ‫ראו עליה.‬ 1016 01:12:45,320 --> 01:12:46,946 ‫פולי פשוט לא הבינה.‬ 1017 01:12:47,322 --> 01:12:50,241 ‫למרות רוח הנעורים והמרדנות שלה,‬ 1018 01:12:50,867 --> 01:12:55,830 ‫היא התקשתה להבין את הצעירים ש...‬ 1019 01:12:55,914 --> 01:12:59,542 ‫אם היא כעסה 30 שנה לפני כן, והם עדיין מתמודדים עם אותם האתגרים‬ 1020 01:12:59,626 --> 01:13:01,920 ‫ברור שהם כועסים עוד יותר אחרי 30 שנה.‬ 1021 01:13:02,003 --> 01:13:03,505 ‫תוקם אוניב׳ מלקולם אקס‬ 1022 01:13:03,588 --> 01:13:06,883 ‫הסטודנטים השחורים, שרצו להיות כמו פנתרים שחורים,‬ 1023 01:13:06,966 --> 01:13:08,426 ‫חשבו שהיא מתרפסת‬ 1024 01:13:08,510 --> 01:13:11,179 ‫רק משום שההשתלטות לא מצאה חן בעיניה,‬ 1025 01:13:11,262 --> 01:13:13,890 ‫ולא אהבה את המילה ״שחור״.‬ 1026 01:13:16,476 --> 01:13:21,731 ‫אבל אם זה כל מה שהם ידעו, הם פספסו את הפואנטה.‬ 1027 01:13:28,613 --> 01:13:32,617 ‫בשביל כל בחור שחור בקמפוס,‬ 1028 01:13:32,700 --> 01:13:35,203 ‫וכל אישה בקמפוס,‬ 1029 01:13:35,703 --> 01:13:37,622 ‫היא הייתה היסטוריה מהלכת.‬ 1030 01:13:43,044 --> 01:13:48,049 ‫אפילו הלכנו אליה הביתה, והיא פתחה את הדלת...‬ 1031 01:13:52,679 --> 01:13:58,476 ‫וכל הקירות בבית שלה היו מכוסים בספרים,‬ 1032 01:14:00,270 --> 01:14:04,524 ‫מלמעלה עד למטה, רק ספרים.‬ 1033 01:14:04,607 --> 01:14:06,151 ‫בשבילי זה היה גן עדן.‬ 1034 01:14:06,943 --> 01:14:11,531 ‫נדמה לי שהשאלה הראשונה שלי הייתה, ״קראת את כל אלה?״‬ 1035 01:14:12,699 --> 01:14:17,579 ‫היא אמרה ״כן. את אלה שעוד לא קראתי אני לא שמה על המדף״.‬ 1036 01:14:20,415 --> 01:14:25,920 ‫למדנו לסמוך עליה, כי באנו מרקע חינוכי‬ 1037 01:14:26,004 --> 01:14:31,426 ‫שבו אנשים השפילו אותך מפני שלא ידעת משהו.‬ 1038 01:14:31,509 --> 01:14:35,221 ‫היא תמיד כיבדה אותך בתור אדם.‬ 1039 01:14:36,431 --> 01:14:40,143 ‫אני זוכר שהרגשתי קצת מיוחד.‬ 1040 01:14:40,560 --> 01:14:44,439 ‫סיגריית ה״כאמל״ הייתה תלויה על קצה השפה שלה.‬ 1041 01:14:45,356 --> 01:14:46,941 ‫זוכר את זה? -כן.‬ 1042 01:14:47,025 --> 01:14:49,027 ‫היא הייתה לוקחת את הסיגריה ו...‬ 1043 01:14:51,196 --> 01:14:56,784 ‫זה היה כמעט כאילו, ״אתה צריך ללמוד משהו, ניגרו״.‬ 1044 01:15:00,830 --> 01:15:06,294 ‫מארי הייתה בת 60, והיא חששה מאוד‬ 1045 01:15:06,377 --> 01:15:09,172 ‫שלא יהיה לה די כסף לעת זקנה,‬ 1046 01:15:09,505 --> 01:15:12,550 ‫אז היא דרשה לקבל קביעות.‬ 1047 01:15:12,634 --> 01:15:14,344 ‫מכתב לוועדת הקביעות:‬ 1048 01:15:14,427 --> 01:15:20,433 ‫ברצוני לקבל את כל הזכויות, הפריבילגיות והסטטוס, אשר משתמעים מקביעות.‬ 1049 01:15:20,850 --> 01:15:23,937 ‫מכתב מוועדת הקביעות:‬ 1050 01:15:24,020 --> 01:15:28,441 ‫הובעה הסתייגות מהעובדה שכתביה של מיס מארי שיצאו לאור לוקים בחוסר כישרון,‬ 1051 01:15:28,524 --> 01:15:32,612 ‫ברק, ועוצמה קונספטואלית.‬ 1052 01:15:32,695 --> 01:15:35,406 ‫״חסרי ברק. לא עומדים בתקן.״‬ 1053 01:15:35,490 --> 01:15:37,075 ‫בקשתה של פולי נשללה.‬ 1054 01:15:37,158 --> 01:15:38,660 ‫זה היה מגוחך לחלוטין.‬ 1055 01:15:39,202 --> 01:15:41,454 ‫וכך החל הקרב.‬ 1056 01:15:41,871 --> 01:15:42,830 ‫מאת פולי מארי:‬ 1057 01:15:42,914 --> 01:15:45,875 ‫דומני שהוועדה אינה מודעת לעובדה‬ 1058 01:15:45,959 --> 01:15:50,463 ‫שישנם סטנדרטים אחרים אשר עשויים להכיל עוצמה קונספטואלית,‬ 1059 01:15:50,546 --> 01:15:52,340 ‫שלא במסגרת ״מגדל השן״.‬ 1060 01:15:52,423 --> 01:15:55,677 ‫פולי אמרה, ״התרומה שלי הייתה בתחום החוק.‬ 1061 01:15:56,177 --> 01:15:59,639 ‫״רבים מהרעיונות אשר נראים לכם מובנים מאליהם‬ 1062 01:15:59,722 --> 01:16:02,475 ‫״היו רדיקליים כשהצעתי אותם לראשונה״.‬ 1063 01:16:02,558 --> 01:16:05,645 ‫פולי עיצב.ה חלק גדול מ...‬ 1064 01:16:05,979 --> 01:16:11,693 ‫התשתית המשפטית לקריאת תיגר על מערכות של אפליה.‬ 1065 01:16:12,860 --> 01:16:15,738 ‫אין לנו דרך להבין פעולות משפטיות להשגת צדק‬ 1066 01:16:15,822 --> 01:16:18,533 ‫מבלי להבין את התפקיד של פולי בהם.‬ 1067 01:16:19,784 --> 01:16:23,997 ‫איני רוצה דבר מעבר ל...‬ 1068 01:16:24,122 --> 01:16:27,667 ‫שוויון.‬ 1069 01:16:28,459 --> 01:16:33,006 ‫ובסופו של דבר, נשיא האוניברסיטה העניק לפולי קביעות.‬ 1070 01:16:41,848 --> 01:16:45,351 ‫אנסה לסיים את הספר בפרק אחד נוסף.‬ 1071 01:16:45,435 --> 01:16:48,062 ‫וזה הפרק הקשה ביותר שלי,‬ 1072 01:16:48,146 --> 01:16:51,649 ‫מפני שהוא עוסק באחת מחברותיי הטובות ביותר.‬ 1073 01:16:53,735 --> 01:16:55,987 ‫ריני ניהלה את משק הבית.‬ 1074 01:16:56,070 --> 01:16:58,698 ‫ריני קטלגה את כל הספרים.‬ 1075 01:16:59,240 --> 01:17:01,200 ‫היא טיפלה בכלב.‬ 1076 01:17:01,284 --> 01:17:04,620 ‫היא ניהלה את היומנים של פולי מארי.‬ 1077 01:17:04,704 --> 01:17:06,789 ‫כשהיא לא הצליחה למצוא משהו,‬ 1078 01:17:06,873 --> 01:17:10,126 ‫״ריני, את יודעת איפה זה?״‬ 1079 01:17:10,835 --> 01:17:14,464 ‫רוב האנשים לא ידעו שפולי היא לסבית,‬ 1080 01:17:15,840 --> 01:17:19,093 ‫וכולנו הצנענו את זה.‬ 1081 01:17:19,385 --> 01:17:21,846 ‫איך ידעת? פולי דיברה איתכם על זה?‬ 1082 01:17:21,929 --> 01:17:25,933 ‫לא. אני לא יודע איך לתאר את זה.‬ 1083 01:17:26,559 --> 01:17:28,936 ‫אבל אם נמצאת ליד מישהי‬ 1084 01:17:29,020 --> 01:17:30,438 ‫מספיק זמן...‬ 1085 01:17:30,521 --> 01:17:33,232 ‫אתה מבין.‬ 1086 01:17:33,900 --> 01:17:36,736 ‫כלומר... אתה פשוט יודע.‬ 1087 01:17:37,278 --> 01:17:38,988 ‫פולי דיברה על ריני?‬ 1088 01:17:39,989 --> 01:17:42,241 ‫היא דיברה על... ריני הייתה חברה שלה.‬ 1089 01:17:42,325 --> 01:17:45,536 ‫- ככה היא דיברה איתנו עליה. - תמיד ״חברה״.‬ 1090 01:17:57,382 --> 01:17:58,758 ‫ריני חלתה.‬ 1091 01:18:02,178 --> 01:18:04,764 ‫סרטן השד שלה חזר.‬ 1092 01:18:05,681 --> 01:18:08,851 ‫היא עברה טיפולים שלא עלו יפה,‬ 1093 01:18:09,477 --> 01:18:11,854 ‫ונפטרה ב־1973.‬ 1094 01:18:27,495 --> 01:18:31,833 ‫רוב האנשים שעוברים מוות וגסיסה מסרטן...‬ 1095 01:18:33,000 --> 01:18:34,752 ‫אני קוראת לנו פצועים מהלכים.‬ 1096 01:18:46,472 --> 01:18:49,100 ‫לאלה שאהבו את איירין בארלו:‬ 1097 01:18:49,183 --> 01:18:52,270 ‫סלחו לי אם נהגתי בגסות‬ 1098 01:18:52,353 --> 01:18:56,732 ‫בעקבות הבשורה העצובה על פטירתה.‬ 1099 01:18:58,734 --> 01:19:01,404 ‫אתם איבדתם חברה.‬ 1100 01:19:01,487 --> 01:19:06,367 ‫אני איבדתי את השותפה השקטה שלי.‬ 1101 01:19:09,745 --> 01:19:13,875 ‫זעמתי מתוך יגון,‬ 1102 01:19:13,958 --> 01:19:17,378 ‫התווכחתי עם אלוהים.‬ 1103 01:19:19,839 --> 01:19:24,093 ‫מותה של ריני שינה את חיי.‬ 1104 01:19:25,386 --> 01:19:30,975 ‫חשתי דחיפות להשלים את משימתי עלי אדמות‬ 1105 01:19:31,058 --> 01:19:36,439 ‫בימים שעוד נותרו לי.‬ 1106 01:19:39,066 --> 01:19:42,195 ‫נראה לי, כשהבטתי לאחור על חיי,‬ 1107 01:19:42,278 --> 01:19:45,948 ‫שכל הבעיות האלה של זכויות האזרח,‬ 1108 01:19:46,032 --> 01:19:50,328 ‫שבהן לקחתי חלק, היו בעיות מוסריות ורוחניות.‬ 1109 01:19:50,995 --> 01:19:56,459 ‫והבנתי שהמקצוע לו הקדשתי את חיי, עריכת דין,‬ 1110 01:19:56,542 --> 01:19:58,836 ‫אינו יכול לתת לנו את התשובות.‬ 1111 01:20:00,713 --> 01:20:05,009 ‫ושאלתי את עצמי, ״מה רצונך לעשות בזמן שנותר לך?״‬ 1112 01:20:06,093 --> 01:20:10,598 ‫הופניתי לכיוון הכמורה,‬ 1113 01:20:10,681 --> 01:20:14,685 ‫או השירות לכנסייה.‬ 1114 01:20:15,645 --> 01:20:18,606 ‫פתאום היא אומרת לי שהיא תהיה כומרה אפיסקופלית.‬ 1115 01:20:18,689 --> 01:20:20,566 ‫הייתי המומה.‬ 1116 01:20:20,650 --> 01:20:22,485 ‫פולי הייתה דתית מאוד.‬ 1117 01:20:22,568 --> 01:20:26,405 ‫אני מוכרחה לומר שלא הבנתי את הצד הזה בה, אך כזו היא הייתה.‬ 1118 01:20:26,489 --> 01:20:28,783 ‫אף אחד לא הבין מה היא עשתה.‬ 1119 01:20:28,866 --> 01:20:31,786 ‫״את תעזבי את העבודה ותיסעי לאן לארבע שנים?‬ 1120 01:20:31,869 --> 01:20:33,955 ‫״ללימודי כמורה? השתגעת?״‬ 1121 01:20:37,375 --> 01:20:39,627 ‫היום, בכנסיית הצלב הישנה,‬ 1122 01:20:39,710 --> 01:20:44,423 ‫על אותו מזבח בו סבתה הוטבלה כשפחה,‬ 1123 01:20:44,507 --> 01:20:47,969 ‫טקס ״סעודת האדון״ ייערך בפעם הראשונה‬ 1124 01:20:48,386 --> 01:20:50,846 ‫בידי הכומרה ד״ר פולי מארי.‬ 1125 01:20:54,725 --> 01:20:58,479 ‫כשפולי סיימה את לימודי התאולוגיה,‬ 1126 01:20:58,563 --> 01:21:02,149 ‫על בסיס מאמציה של פולי, ומאמציהן של נשים רבות אחרות,‬ 1127 01:21:02,233 --> 01:21:07,363 ‫הכנסייה האפיסקופלית החליטה לאפשר לנשים לקבל הסמכה לכמורה.‬ 1128 01:21:07,446 --> 01:21:10,866 ‫פולי מארי הייתה האישה השחורה הראשונה שהוסמכה‬ 1129 01:21:10,950 --> 01:21:12,660 ‫בכנסייה האפיסקופלית.‬ 1130 01:21:13,327 --> 01:21:18,958 ‫הבשורה הקדושה של משיחנו, ישוע הנוצרי, על פי לוקאס.‬ 1131 01:21:19,750 --> 01:21:21,836 ‫יחי ישוע.‬ 1132 01:21:21,919 --> 01:21:24,547 ‫שלום האל יהיה עליכם.‬ 1133 01:21:24,630 --> 01:21:26,424 ‫וגם עלייך.‬ 1134 01:21:28,050 --> 01:21:30,428 ‫- הצלחת. - פולי, תודה.‬ 1135 01:21:30,511 --> 01:21:32,597 ‫מה שניסיתי להעביר,‬ 1136 01:21:33,180 --> 01:21:35,725 ‫כשנתתי את לחם הקודש,‬ 1137 01:21:36,684 --> 01:21:41,981 ‫היה אהבה כלפי כל אדם.‬ 1138 01:21:44,734 --> 01:21:48,946 ‫בעיניי, מתחולל פיוס בין בני אדם ששולחים ידיים,‬ 1139 01:21:49,030 --> 01:21:50,865 ‫מנסים להגיע זה לזה.‬ 1140 01:21:52,575 --> 01:21:54,869 ‫זו לא הייתי אני, כאינדיבידואל.‬ 1141 01:21:55,578 --> 01:21:58,331 ‫זה היה אותו רגע היסטורי‬ 1142 01:21:58,914 --> 01:22:04,754 ‫שבו סימלתי את העבר,‬ 1143 01:22:05,129 --> 01:22:08,007 ‫את הסבל, את הסכסוך,‬ 1144 01:22:08,090 --> 01:22:10,801 ‫והושטתי יד, באופן סמלי,‬ 1145 01:22:10,885 --> 01:22:14,680 ‫וכל אלה שמאחוריי, אשר הגיבו.‬ 1146 01:22:16,140 --> 01:22:19,226 ‫היא לא הייתה מהמקשיבים, בצעירותי.‬ 1147 01:22:19,310 --> 01:22:20,853 ‫היא הייתה מהמדברים.‬ 1148 01:22:21,771 --> 01:22:26,817 ‫ואחרי לימודי הכמורה, היא התחילה להקשיב.‬ 1149 01:22:28,361 --> 01:22:30,863 ‫כשם שהיא לחמה בעוז,‬ 1150 01:22:31,280 --> 01:22:34,825 ‫ונאבקה, ושינתה את העולם,‬ 1151 01:22:35,618 --> 01:22:39,372 ‫כזה היה גם עומק החמלה שלה‬ 1152 01:22:40,039 --> 01:22:43,959 ‫כשהיא לימדה אנשים בכנסייה.‬ 1153 01:22:56,806 --> 01:22:58,891 ‫טענתי היא ש...‬ 1154 01:22:59,934 --> 01:23:03,187 ‫הכלי של המורים, עורכי הדין,‬ 1155 01:23:04,146 --> 01:23:07,441 ‫והכמרים, הוא זהה:‬ 1156 01:23:07,525 --> 01:23:10,820 ‫מילים. תקשורת. כתיבה.‬ 1157 01:23:13,322 --> 01:23:15,533 ‫היא כתבה סיפורים קצרים.‬ 1158 01:23:15,616 --> 01:23:19,662 ‫היא כתבה את ״נעליים גאות״, היסטוריה משפחתית.‬ 1159 01:23:20,746 --> 01:23:25,209 ‫היא וג׳יימס בולדווין היו הכותבים האפריקניים־אמריקניים הראשונים‬ 1160 01:23:25,292 --> 01:23:29,296 ‫שצורפו ל״מושבת מקדאוול״ היוקרתית.‬ 1161 01:23:31,215 --> 01:23:34,218 ‫בשנות ה־80 המוקדמות,‬ 1162 01:23:34,301 --> 01:23:39,557 ‫היא כמעט סיימה את מה שכינתה, ״אותה אוטוביוגרפיה מאיימת״.‬ 1163 01:23:44,353 --> 01:23:50,276 ‫חוץ מזה, היו סימנים לכך שהיא חלתה בסרטן הלבלב.‬ 1164 01:23:52,820 --> 01:23:55,781 ‫מה מפחיד אותך יותר מכול? סתם כשאלה כללית.‬ 1165 01:23:55,865 --> 01:23:57,450 ‫מה מפחיד אותי יותר מכול?‬ 1166 01:23:59,201 --> 01:24:02,997 ‫כנראה שאמות לפני שאסיים את מה שאני...‬ 1167 01:24:03,080 --> 01:24:04,832 ‫מה שאני רוצה לסיים.‬ 1168 01:24:07,168 --> 01:24:11,464 ‫היה חשוב לה לספר את סיפורה כפי שהיא רוצה שהוא יסופר.‬ 1169 01:24:19,805 --> 01:24:23,851 ‫ידעתי שהיא עבדה על ספר נוסף, ממואר,‬ 1170 01:24:24,477 --> 01:24:27,772 ‫וידעתי שהיא במרוץ נגד השעון.‬ 1171 01:24:32,943 --> 01:24:34,862 ‫זה היה, ״קדימה, לסיים את הספר.״‬ 1172 01:24:40,075 --> 01:24:45,790 ‫מה שניסיתי לעשות היה להעביר תמונה של חיי הניגרוס‬ 1173 01:24:46,499 --> 01:24:51,921 ‫שתשקף את העובדה שחיינו, בדומה לאמריקנים רבים אחרים,‬ 1174 01:24:52,004 --> 01:24:56,175 ‫ושלמרות כל הקשיים והמהמורות,‬ 1175 01:24:56,258 --> 01:25:01,597 ‫יש גם הבזקים של שמחה ושל הומור.‬ 1176 01:25:10,064 --> 01:25:15,903 ‫אני קרובה מאוד לסוף הטיוטה.‬ 1177 01:25:15,986 --> 01:25:17,571 ‫עמוד 504.‬ 1178 01:25:18,739 --> 01:25:21,450 ‫אם היו רגעים של ייאוש עמוק,‬ 1179 01:25:22,201 --> 01:25:26,539 ‫הייתה גם הידיעה המחזקת שבחיפוש אחר הכבוד האנושי,‬ 1180 01:25:26,622 --> 01:25:30,709 ‫האדם לוקח חלק בתנועה מתמשכת בזמן ובהיסטוריה,‬ 1181 01:25:30,793 --> 01:25:34,088 ‫ומחובר לכוח מוסרי אוניברסלי נעלה.‬ 1182 01:25:40,052 --> 01:25:45,266 ‫פולי מארי נפטר.ה ב־1985 בגיל 74.‬ 1183 01:25:46,350 --> 01:25:49,478 ‫האוטוביוגרפיה של פולי מארי, ״שיר בגרון ניחר״,‬ 1184 01:25:49,562 --> 01:25:52,064 ‫יצאה לאור זמן קצר לאחר מכן.‬ 1185 01:25:52,773 --> 01:25:54,191 ‫פולי הותירה אחריה מורשת.‬ 1186 01:25:54,525 --> 01:25:56,819 ‫אז למה שנשאיר אותה על השולחן?‬ 1187 01:25:57,319 --> 01:26:01,282 ‫אנחנו חיים בארכיטקטורה של העולם שפולי מארי בנתה.‬ 1188 01:26:01,782 --> 01:26:04,201 ‫ב־2016, בית הילדות של פולי‬ 1189 01:26:04,285 --> 01:26:07,913 ‫הוכר כאתר מורשת היסטורי.‬ 1190 01:26:07,997 --> 01:26:12,501 ‫יש היום אקדמאים שטוענים שאי אפשר ללמד היסטוריה אמריקנית‬ 1191 01:26:12,585 --> 01:26:14,837 ‫מבלי ללמד על פולי מארי.‬ 1192 01:26:18,591 --> 01:26:22,261 ‫ב־2020, על סמך פועלה של פולי,‬ 1193 01:26:22,344 --> 01:26:24,346 ‫האיגוד לזכויות האזרח זכה בעתירה‬ 1194 01:26:24,430 --> 01:26:29,351 ‫בה ביהמ״ש העליון אסר על אפליה נגד לסביות, הומואים וטרנסג׳נדרים.‬ 1195 01:26:29,435 --> 01:26:34,064 ‫כשהצגנו את הטיעונים שלנו לבית המשפט העליון,‬ 1196 01:26:34,148 --> 01:26:37,151 ‫כדי להבטיח הגנות לקהילת הלהטב״ק‬ 1197 01:26:37,234 --> 01:26:40,446 ‫תחת חוקים פדרליים האוסרים על אפליה על בסיס מין,‬ 1198 01:26:40,529 --> 01:26:43,657 ‫היה בלתי אפשרי לדמיין את העבודה הזאת ללא פולי.‬ 1199 01:26:45,826 --> 01:26:48,537 ‫אולי פולי לא הבינ.ה‬ 1200 01:26:48,621 --> 01:26:52,207 ‫איזה מגדלור של תקווה הו.יא י.תהיה‬ 1201 01:26:52,291 --> 01:26:56,170 ‫להמון אנשים א־בינאריים וטרנסג׳נדרים.‬ 1202 01:26:56,253 --> 01:26:59,924 ‫כעבור כמה דורות, זה מה שהם נהיו.‬ 1203 01:27:00,341 --> 01:27:01,926 ‫ב־2017,‬ 1204 01:27:02,051 --> 01:27:06,639 ‫אוניברסיטת ייל חנכה בניין מכללה על שם פולי.‬ 1205 01:27:06,722 --> 01:27:08,724 ‫מכללת פולי מארי‬ 1206 01:27:08,807 --> 01:27:12,311 ‫זה מבנה המכללה הראשון בייל אשר קרוי על שם אדם שחום־עור.‬ 1207 01:27:12,394 --> 01:27:17,107 ‫והראשון אשר קרוי על שם חבר.ה בקהילת הלהטב״ק+.‬ 1208 01:27:17,983 --> 01:27:20,611 ‫היום אנחנו במכללת פולי מארי.‬ 1209 01:27:20,694 --> 01:27:23,989 ‫בימים ההם, פולי מארי לא חלמ.ה שזה יקרה.‬ 1210 01:27:29,870 --> 01:27:35,250 ‫אילו פולי יכל.ה לחיות חיים מלאים,‬ 1211 01:27:35,334 --> 01:27:39,755 ‫לדעתי, זה רק היה משפר את התרומות של פולי‬ 1212 01:27:39,838 --> 01:27:44,259 ‫לתחומי המשפט, הדת, הכתיבה או השירה.‬ 1213 01:27:44,343 --> 01:27:46,553 ‫איזה מין קסם היה מתחולל?‬ 1214 01:27:47,805 --> 01:27:51,350 ‫אם חוקרים את העבר, צריך להשתחרר מהרעיון‬ 1215 01:27:51,433 --> 01:27:55,312 ‫שהאנשים שנהיים מכובדים ונערצים‬ 1216 01:27:55,396 --> 01:27:59,942 ‫הם גם האנשים שמגיע להם להיות מכובדים ונערצים.‬ 1217 01:28:00,025 --> 01:28:01,026 ‫פרופ׳ טינה לו‬ 1218 01:28:01,110 --> 01:28:04,738 ‫הזמן של פולי עוד לא הגיע אז,‬ 1219 01:28:05,489 --> 01:28:07,741 ‫ואולי לא הגיע לגמרי עדיין.‬ 1220 01:28:08,492 --> 01:28:11,412 ‫עלינו ליצור עולם שבו הוא יגיע.‬ 1221 01:28:19,753 --> 01:28:22,923 ‫״תנו לי שיר של תקווה, ועולם בו אוכל לשיר אותו.‬ 1222 01:28:23,007 --> 01:28:26,802 ‫״תנו לי שיר של רוחב־לב, וארץ בה אוכל לחיות אותו.‬ 1223 01:28:26,885 --> 01:28:31,223 ‫״תנו לי שיר של תקווה ואהבה, ולב של נערה שחומה שתשמע אותו.‬ 1224 01:28:31,306 --> 01:28:32,641 ‫״פולי מארי.״‬ 1225 01:33:25,100 --> 01:33:27,102 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬ 1226 01:33:27,185 --> 01:33:29,187 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬