1 00:00:05,964 --> 00:00:09,050 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,598 ‫- ״אני לא ממש מבין רומנטיקה.‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:19,352 ‫תביאו לי דגים או איילים, לא פרחים.״‬ ‫עדן רובינסון -‬ 4 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 ‫אין נשמה בקיר.‬ 5 00:00:30,155 --> 00:00:31,406 ‫המקום נראה נטוש.‬ 6 00:00:31,489 --> 00:00:33,908 ‫סקוטלנד מלאה בארמונות,‬ ‫אולי זה לא הארמון נכון.‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:36,995 ‫אני יודעת מה שמעתי. בנטון פה.‬ ‫-תכין את אנשיך.‬ 8 00:00:37,078 --> 00:00:40,040 ‫תירגע, הארפ. אני רוצה לדעת יותר‬ ‫לגבי מה שעומד בפנינו.‬ 9 00:00:40,123 --> 00:00:42,167 ‫יכולים להיות שם אלפי אנשים מזוינים.‬ 10 00:00:42,250 --> 00:00:44,836 ‫אם הילדה דוברת אמת,‬ ‫יהיו שם רק עשרות אנשים.‬ 11 00:00:44,919 --> 00:00:47,380 ‫בכל זאת. ארגיש טוב יותר‬ ‫אם נוכל להציץ פנימה.‬ 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,340 ‫בנטון לא יודע שאתה כאן, הארפ.‬ 13 00:00:50,091 --> 00:00:52,302 ‫אולי לא תהיה לנו הזדמנות נוספת‬ ‫עם גברת גרייס.‬ 14 00:00:52,385 --> 00:00:54,512 ‫אלך לבדוק בעצמי.‬ 15 00:00:54,596 --> 00:00:56,306 ‫אעדיף לשלוח מישהו עליו אני סומך.‬ 16 00:00:56,765 --> 00:00:57,891 ‫אנגוס?‬ 17 00:01:10,236 --> 00:01:11,654 ‫אנגוס, חכה!‬ 18 00:01:14,866 --> 00:01:16,242 ‫לא!‬ 19 00:02:42,287 --> 00:02:45,456 ‫חיכיתי בשוק כפי שטה רנגי אמר.‬ 20 00:02:46,124 --> 00:02:49,878 ‫אבל אז מעיל אדום הגיע,‬ ‫הוא תפס אותי ולקח אותי לבנטון.‬ 21 00:02:51,838 --> 00:02:55,091 ‫הוא אמר שהוא יהרוג את גברת גרייס‬ ‫אם לא אעשה מה שיגיד לי.‬ 22 00:02:57,051 --> 00:02:59,137 ‫רק ניסיתי לעזור לה.‬ 23 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 ‫אני ממש מצטערת.‬ 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,141 ‫תנסי להגיד את זה לו.‬ 25 00:03:03,224 --> 00:03:04,851 ‫הוא מלא בחורים בגללך.‬ 26 00:03:04,934 --> 00:03:06,686 ‫ניסיתי להזהיר אותו.‬ 27 00:03:07,562 --> 00:03:09,731 ‫בנטון אמר שהוא רצה רק את הארפ.‬ 28 00:03:11,024 --> 00:03:13,109 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ 29 00:03:16,821 --> 00:03:19,657 ‫אני לא מכניס את אנשיי לבלגן המזוין הזה.‬ 30 00:03:20,617 --> 00:03:22,660 ‫אלה חיילים מובחרים, הארפ,‬ 31 00:03:23,912 --> 00:03:25,246 ‫והם יודעים שאנחנו כאן.‬ 32 00:03:29,083 --> 00:03:31,377 ‫חבר׳ה! תאספו את הציוד שלכם.‬ 33 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 ‫הם יבואו לחפש אותנו בקרוב.‬ 34 00:04:01,282 --> 00:04:02,825 ‫יקירתי...‬ 35 00:04:02,909 --> 00:04:04,953 ‫איזה חיזיון של יופי.‬ 36 00:04:05,828 --> 00:04:07,455 ‫יותר כמו בובה מצוירת.‬ 37 00:04:08,039 --> 00:04:10,083 ‫לורד פישר יגיע בקרוב.‬ 38 00:04:10,625 --> 00:04:12,460 ‫אחרי שנפנק אותו,‬ 39 00:04:12,752 --> 00:04:15,713 ‫נחזיר אותך לבגדים נוחים מהר, אני מבטיח לך.‬ 40 00:04:16,256 --> 00:04:17,090 ‫עכשיו...‬ 41 00:04:17,632 --> 00:04:19,759 ‫ספרי לי על בעלך.‬ 42 00:04:24,222 --> 00:04:27,725 ‫אי הכשירות וחוסר הנאמנות‬ ‫של ג׳ונתן צ׳סטרפילד‬ 43 00:04:28,226 --> 00:04:30,812 ‫הובילה לבריחה של דקלן הארפ,‬ 44 00:04:31,396 --> 00:04:33,439 ‫למוות של עשרות חיילים אנגליים,‬ 45 00:04:33,523 --> 00:04:36,567 ‫ולאבדן של אלפי פרוות של הוד מעלתו.‬ 46 00:04:37,068 --> 00:04:39,070 ‫יותר מדי זדוניות, אולי.‬ 47 00:04:39,654 --> 00:04:42,907 ‫לורד פישר יצפה לקבל קצת סימפתיה לבעלך.‬ 48 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 ‫זו הייתה רק העזרה של לורד בנטון‬ 49 00:04:49,205 --> 00:04:53,418 ‫שהצילה את צ׳סטרפילד המסכן שלי מהרס.‬ 50 00:04:54,377 --> 00:04:57,964 ‫בלי ההנחייה העדינה שלו, הוא התפרק.‬ 51 00:04:59,966 --> 00:05:00,800 ‫יותר טוב.‬ 52 00:05:01,467 --> 00:05:02,427 ‫אבא שלי.‬ 53 00:05:03,428 --> 00:05:05,513 ‫אני רוצה שתשחרר אותו לפני שפישר יגיע.‬ 54 00:05:06,097 --> 00:05:07,974 ‫למה לי לעשות זאת?‬ 55 00:05:08,057 --> 00:05:09,726 ‫ראה בזאת מעשה של רצון טוב.‬ 56 00:05:09,809 --> 00:05:12,228 ‫אני חושב שאת לא מבינה את האופי שלי.‬ 57 00:05:13,604 --> 00:05:17,483 ‫אני לא אדם שמוותר על היתרון שלו‬ ‫כמעשה של רצון טוב.‬ 58 00:05:19,319 --> 00:05:20,903 ‫יתרה מכך,‬ 59 00:05:21,821 --> 00:05:25,366 ‫אם תבגדי בי הערב, אני מבטיח לך‬ 60 00:05:25,450 --> 00:05:28,286 ‫שאוריד לאביך את לשונו,‬ 61 00:05:28,619 --> 00:05:32,081 ‫ואכריח אותו לצפות בזמן שאת אוכלת אותה.‬ 62 00:05:39,255 --> 00:05:40,590 ‫הבהרת את הטיעון שלך.‬ 63 00:05:40,673 --> 00:05:42,550 ‫אני לא חושב שעשיתי זאת, מייקל.‬ 64 00:05:43,051 --> 00:05:44,635 ‫אתה מבין, אני כועס מאוד‬ 65 00:05:44,719 --> 00:05:48,348 ‫שהכנסת אותי למצב לא נוח‬ ‫שבו אני חותר תחת מר גרנט.‬ 66 00:05:48,431 --> 00:05:50,600 ‫לא רק בכך שאני עובד עם קרת׳רס,‬ 67 00:05:50,683 --> 00:05:52,852 ‫אבל בכך שאני ישן עם מלקולם בראון.‬ 68 00:05:53,853 --> 00:05:54,729 ‫ישן.‬ 69 00:05:55,146 --> 00:05:56,314 ‫זה יפה.‬ 70 00:05:56,397 --> 00:05:58,691 ‫כאילו שאני יכול אפילו לישון לרגע‬ 71 00:05:58,775 --> 00:06:01,277 ‫כשאתה במרחק של מטר ממני בחשכה.‬ 72 00:06:01,361 --> 00:06:04,113 ‫תשמור את השטויות החברתיות שלך‬ ‫במונטריאול, איפה שעליהן להישאר.‬ 73 00:06:04,197 --> 00:06:08,117 ‫תאמין לי כשאני אומר‬ ‫שגם לי החווייה לגמרי לא נעימה, פרצוף זין,‬ 74 00:06:08,201 --> 00:06:09,243 ‫אבל הנה אנחנו.‬ 75 00:06:09,327 --> 00:06:14,665 ‫כן, מר בראון, אתה מדבר כאילו שמדובר‬ ‫באלמנט של גורל שלא בשליטתנו.‬ 76 00:06:16,626 --> 00:06:18,920 ‫אני גבר ששולט בגורל.‬ 77 00:06:19,921 --> 00:06:22,048 ‫גם שלי וגם של אחרים.‬ 78 00:06:23,341 --> 00:06:24,634 ‫אתה יודע שזה נכון.‬ 79 00:06:26,260 --> 00:06:27,929 ‫ובעודי יושב פה ומביט בך,‬ 80 00:06:28,012 --> 00:06:30,640 ‫אני מתחיל לתהות‬ ‫אם אולי אני צריך לשחק עם הגורל שלך.‬ 81 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 ‫שב.‬ ‫-לשחק?‬ 82 00:06:32,642 --> 00:06:33,684 ‫שב.‬ 83 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 ‫מלקולם...‬ 84 00:06:37,146 --> 00:06:39,190 ‫לא התכוונתי להרוג אותך עכשיו.‬ 85 00:06:39,273 --> 00:06:42,443 ‫מותר לילד לחלום,‬ ‫אבל חשבתי על משהו אחר כמו...‬ 86 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 ‫להסגיר אותך לוונסטון.‬ 87 00:06:44,570 --> 00:06:46,239 ‫אם תמשיך עם החרא הזה...‬ 88 00:06:46,656 --> 00:06:49,951 ‫אתה יכול לשוב למונטראול,‬ ‫ולתקוף את חברת מפרץ ההאדסון לבד!‬ 89 00:06:51,786 --> 00:06:55,498 ‫לא אסכן את כל העבודה הקשה שלנו ‬ ‫עכשיו בגלל הריב הילדותי שלכם!‬ 90 00:06:56,082 --> 00:06:57,125 ‫תניח את זה.‬ 91 00:06:58,418 --> 00:07:01,212 ‫שממה, מייקל. אתה כזה קשוח.‬ 92 00:07:02,422 --> 00:07:03,714 ‫זה מרגש אותי.‬ 93 00:07:05,341 --> 00:07:07,969 ‫אני בטוח שאוכל למצוא דרך לעזור למר גרנט‬ 94 00:07:08,052 --> 00:07:10,596 ‫להבין את מערכת היחסים העסקית החדשה הזו.‬ 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,307 ‫עשה זאת.‬ 96 00:07:15,309 --> 00:07:16,561 ‫״מר גרנט״.‬ 97 00:07:18,020 --> 00:07:22,650 ‫אתה עובד קשה מאוד‬ ‫להציג את עצמך בתור איש העסקים שמנהל הכול,‬ 98 00:07:23,234 --> 00:07:25,611 ‫אבל כשאתה מדבר על מר גרנט‬ 99 00:07:26,320 --> 00:07:28,281 ‫אתה נראה כמו משרת נאמן.‬ 100 00:07:28,364 --> 00:07:30,366 ‫אתה בטוח שאתה לא סתם הפראייר שלו?‬ 101 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 ‫מי ילדותי עכשיו?‬ 102 00:07:33,369 --> 00:07:34,328 ‫בכל אופן...‬ 103 00:07:34,912 --> 00:07:37,707 ‫אני משער שבקרוב נראה הפגנת כוח חזקה‬ 104 00:07:37,790 --> 00:07:40,084 ‫מצד המושל צ׳סטרפילד הלוחמני.‬ 105 00:07:41,419 --> 00:07:44,714 ‫וכל וירוס השותפות הזה יהיה לחינם.‬ 106 00:07:44,797 --> 00:07:47,425 ‫צ׳סטרפילד איננו.‬ ‫אנחנו לא צריכים לדאוג לו עוד.‬ 107 00:07:47,508 --> 00:07:49,719 ‫אני משער שהזאבים אכלו אותו.‬ 108 00:07:49,802 --> 00:07:50,845 ‫כן.‬ 109 00:07:52,513 --> 00:07:55,183 ‫חבל שלא הרגתי אותו בעצמי.‬ 110 00:07:57,685 --> 00:08:00,855 ‫אולי אצטרך להעביר את תשומת הלב שלי‬ ‫למר אוריילי עכשיו.‬ 111 00:08:01,856 --> 00:08:03,024 ‫הוא היה צריך כבר להגיע.‬ 112 00:08:03,107 --> 00:08:05,651 ‫אני יודע, אבל מלקולם ואני‬ ‫לא יכולים לצאת מהחדר הזה,‬ 113 00:08:05,735 --> 00:08:09,322 ‫אז תצטרך למצוא את אוריילי על הדרך. לא נוכל‬ ‫לסלק את ונסטון בעזרתו ובעזרת אנשיו.‬ 114 00:08:09,405 --> 00:08:12,950 ‫יש דרך יותר מהירה ויותר יעילה‬ ‫להתמודד עם מר ונסטון.‬ 115 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 ‫אם נהרוג מעיל אדום, נאבד את לייק ווקרס.‬ 116 00:08:15,661 --> 00:08:17,663 ‫אתה מבין שהאקדח הזה רק למראית עין?‬ 117 00:08:19,832 --> 00:08:20,666 ‫אולי.‬ 118 00:08:22,335 --> 00:08:24,754 ‫מישהו מכם עובד בשביל אוריילי, אפסים?‬ 119 00:08:25,379 --> 00:08:27,924 ‫אוריילי היה האחרון שראה את האסיר שלי.‬ 120 00:08:28,007 --> 00:08:30,801 ‫ועכשיו שניהם נעלמו ברוח.‬ 121 00:08:33,846 --> 00:08:34,680 ‫הוא כאן?‬ 122 00:08:36,224 --> 00:08:38,059 ‫לא ראיתי אותו מאז אמש.‬ 123 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 ‫האישה של צ׳סטרפילד‬ ‫הייתה מחביאה פה פושעים כל הזמן.‬ 124 00:08:42,772 --> 00:08:45,525 ‫אין לי שום עניין בפוליטיקה,‬ ‫לפטננט ונסטון.‬ 125 00:08:45,858 --> 00:08:48,444 ‫אמילי נהנתה מלהכניס להם.‬ 126 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 ‫אני מעדיפה את זה הפוך.‬ 127 00:08:52,031 --> 00:08:52,865 ‫הרמן,‬ 128 00:08:53,407 --> 00:08:54,242 ‫תבדוק מאחור.‬ 129 00:08:55,535 --> 00:08:57,370 ‫אני בודק את החדרים שלך, אימוג'ן.‬ 130 00:08:57,453 --> 00:08:58,412 ‫לך על זה.‬ 131 00:09:02,416 --> 00:09:03,292 ‫אוריילי!‬ 132 00:09:13,094 --> 00:09:15,388 ‫אוריילי, תראה את עצמך!‬ 133 00:09:25,898 --> 00:09:27,692 ‫בוקר טוב, לוטננט...‬ 134 00:09:28,109 --> 00:09:29,443 ‫ונסטון, הלא כן?‬ 135 00:09:29,527 --> 00:09:31,904 ‫לפטננט.‬ ‫-סלח לי.‬ 136 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 ‫לפטננט.‬ 137 00:09:33,614 --> 00:09:34,949 ‫קובס פונד.‬ 138 00:09:35,199 --> 00:09:36,033 ‫העונג שלי.‬ 139 00:09:37,285 --> 00:09:38,202 ‫יש לך שם גבר?‬ 140 00:09:41,831 --> 00:09:43,416 ‫למען האמת, כן.‬ 141 00:09:44,417 --> 00:09:47,837 ‫בחור נהדר שוכב עירום על מיטתי...‬ 142 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 ‫ונח לו בעדינות.‬ 143 00:09:51,882 --> 00:09:55,052 ‫אני מניח שהתיאבון שלי אמש התיש את המסכן.‬ 144 00:09:56,137 --> 00:09:58,180 ‫נוכל להעיר אותו יחד, אם תרצה.‬ 145 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 ‫אעדיף שלא.‬ 146 00:10:01,017 --> 00:10:02,101 ‫חבל.‬ 147 00:10:03,561 --> 00:10:05,980 ‫הייתי בדרך לחפש גם את מר אוריילי.‬ 148 00:10:06,063 --> 00:10:07,356 ‫שנחפש יחד?‬ 149 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 ‫בסדר.‬ 150 00:10:09,400 --> 00:10:10,484 ‫נהדר.‬ 151 00:10:49,231 --> 00:10:50,566 ‫מה זה המקום הזה?‬ 152 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 ‫אוריילי הפתיע אותי מחוץ לאייל.‬ ‫הוא הביא אותי הנה.‬ 153 00:10:55,821 --> 00:10:57,657 ‫אימוג'ן שילמה לו כדי שיעשה זאת.‬ 154 00:11:01,619 --> 00:11:04,205 ‫ניסיתי כבר הכול. אנחנו נעולות.‬ 155 00:11:04,830 --> 00:11:06,290 ‫וישנם שומרים חמושים.‬ 156 00:11:07,416 --> 00:11:09,794 ‫קאהוויטה אמרה שלקחו אותה אנשים דתיים.‬ 157 00:11:10,336 --> 00:11:11,712 ‫אשתו של אוריילי.‬ 158 00:11:11,796 --> 00:11:16,050 ‫היא עוזרת ללכוד את הנשים‬ ‫ואז הוא מביא אותן הנה,‬ 159 00:11:16,133 --> 00:11:18,052 ‫וכופה עליהן להתפלל לאלוהים שלו?‬ 160 00:11:18,594 --> 00:11:21,472 ‫האירופאים אוהבים שהנשים שלהם‬ ‫יתנצרו לפני הנישואים.‬ 161 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 ‫כנסיות זקוקות לכאלה שהמירו דתם,‬ ‫סוחרים זקוקים לרעיות.‬ 162 00:11:25,601 --> 00:11:28,521 ‫ואלה שלא כשירות‬ ‫נשלחות לבתי האייל במחנות,‬ 163 00:11:28,604 --> 00:11:30,189 ‫כדי שישתמשו בהן.‬ 164 00:11:30,272 --> 00:11:33,609 ‫הוא מוכר נשים לא רק לאימוג׳ן,‬ 165 00:11:33,859 --> 00:11:35,528 ‫והרבה מעבר לפורט ג׳יימס.‬ 166 00:11:38,489 --> 00:11:41,325 ‫הגבר הזה, אוריילי, שיקר לכן.‬ 167 00:11:41,409 --> 00:11:42,618 ‫לאבות ולאמהות שלכן.‬ 168 00:11:42,702 --> 00:11:44,620 ‫הוא מוכר אתכן כמו בשר.‬ 169 00:11:45,746 --> 00:11:46,956 ‫את מדברת קרי?‬ 170 00:11:48,624 --> 00:11:50,126 ‫אוג׳יבווה?‬ 171 00:11:50,209 --> 00:11:53,045 ‫אנגלית, מותר לנו לדבר פה רק באנגלית.‬ 172 00:11:53,629 --> 00:11:56,090 ‫טוב. ספרי לי על אוריילי.‬ 173 00:11:56,173 --> 00:12:00,052 ‫מר אוריילי עזר לנו למצוא‬ ‫את הדרך שלנו לאלוהים.‬ 174 00:12:00,136 --> 00:12:01,554 ‫חטאנו כנגד אלוהים.‬ 175 00:12:01,637 --> 00:12:03,681 ‫חטאתן?‬ ‫-זה עלבון לאלוהים.‬ 176 00:12:04,223 --> 00:12:08,060 ‫אוריילי שכנע את משפחות הבנות האלה‬ ‫שהבנות הבעייתיות שלהן ישפיעו על הסחר.‬ 177 00:12:09,520 --> 00:12:10,938 ‫אין לכן מה לחשוש.‬ 178 00:12:11,021 --> 00:12:13,482 ‫הרגתי גברים רבים כאלה.‬ 179 00:12:14,191 --> 00:12:16,318 ‫אתן צריכות להיות עם אנשיכן.‬ 180 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 ‫תחת עינו של הבורא,‬ 181 00:12:18,863 --> 00:12:20,698 ‫לא האלוהים הלבן שלהם.‬ 182 00:12:24,034 --> 00:12:26,203 ‫תפתחו את הדלת!‬ 183 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 ‫זהירות.‬ 184 00:12:32,793 --> 00:12:33,878 ‫תיזהרי, אחות.‬ 185 00:12:34,378 --> 00:12:35,796 ‫הזהירו אותנו מזו.‬ 186 00:12:40,926 --> 00:12:42,303 ‫נשלחת הנה כדי לבחון אותי.‬ 187 00:12:43,429 --> 00:12:46,891 ‫אבל אראה לך את הדרך, ילדה.‬ 188 00:12:48,934 --> 00:12:51,437 ‫האנשים שלכן יגיעו הנה בקרוב.‬ 189 00:12:52,188 --> 00:12:53,189 ‫תתכוננו.‬ 190 00:12:55,608 --> 00:12:56,859 ‫לא!‬ 191 00:13:24,929 --> 00:13:28,766 ‫אם אפרוץ את המנעול הזה‬ ‫את תוכלי להגיע לחומה הזו.‬ 192 00:13:29,391 --> 00:13:31,060 ‫לא עם השמלה המטומטמת הזו.‬ 193 00:13:31,727 --> 00:13:33,979 ‫מה תעשה? תיפול למותך?‬ 194 00:13:34,063 --> 00:13:36,440 ‫אני לא מדבר על זה שאני אלך, גרייס.‬ 195 00:13:37,024 --> 00:13:39,735 ‫אל תעמיד פנים שאתה אצילי, אבא,‬ ‫זה לא הולם אותך.‬ 196 00:13:40,152 --> 00:13:41,195 ‫אנחנו עוזבים יחד.‬ 197 00:13:44,031 --> 00:13:46,700 ‫אחרי שבנטון ינקה את שמו עם פישר,‬ 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 ‫אנחנו רק עוד קצת חוט פרום.‬ 199 00:13:50,704 --> 00:13:52,957 ‫אז אצטרך לדאוג לכך שאהיה חיונית.‬ 200 00:13:53,833 --> 00:13:56,252 ‫אם לא בשבילו, אז בשביל חברת מפרץ ההאדסון.‬ 201 00:13:57,962 --> 00:14:00,214 ‫אני מכיר את המבט התככני הזה בעינייך.‬ 202 00:14:00,631 --> 00:14:02,883 ‫אני זוכר אותו מאז שהיית ילדה קטנה.‬ 203 00:14:04,301 --> 00:14:06,178 ‫מיה לא הותירה לי ברירה.‬ 204 00:14:07,012 --> 00:14:08,681 ‫חוץ מזה שהוא הועיל לי.‬ 205 00:14:09,056 --> 00:14:10,015 ‫האמנם?‬ 206 00:14:10,558 --> 00:14:11,517 ‫תראי אותך.‬ 207 00:14:12,226 --> 00:14:13,269 ‫זה לא נגמר.‬ 208 00:14:13,769 --> 00:14:17,314 ‫אם תהיה לך הזדמנות להציל את עצמך,‬ ‫תנצלי אותה.‬ 209 00:14:18,774 --> 00:14:21,443 ‫הכבדתי מספיק בכל חיי.‬ 210 00:14:24,363 --> 00:14:25,990 ‫האורח שלנו מחכה.‬ 211 00:14:29,410 --> 00:14:31,954 ‫אני מצטער שלא תצטרף אלינו, אדוארד.‬ 212 00:14:32,955 --> 00:14:34,915 ‫אבל לא שכחנו אותך.‬ 213 00:14:37,167 --> 00:14:38,919 ‫אני מקווה שתיהנה.‬ 214 00:14:39,420 --> 00:14:40,754 ‫לשון פרה?‬ 215 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 ‫המומחיות של הטבח.‬ 216 00:14:46,093 --> 00:14:47,136 ‫שנלך?‬ 217 00:14:53,642 --> 00:14:55,394 ‫אישה ממש נמרצת.‬ 218 00:14:56,520 --> 00:14:57,855 ‫אין לך מושג עד כמה.‬ 219 00:15:07,114 --> 00:15:08,532 ‫לורד פישר.‬ 220 00:15:08,616 --> 00:15:09,575 ‫לורד בנטון.‬ 221 00:15:09,658 --> 00:15:12,661 ‫כבוד גדול לארח אותך בביתי.‬ 222 00:15:12,745 --> 00:15:16,540 ‫הרשה לי להציג את גברת גרייס צ׳סטרפילד‬ ‫מפורט ג׳יימס.‬ 223 00:15:17,207 --> 00:15:18,417 ‫נעים מאוד, גבירתי.‬ 224 00:15:20,336 --> 00:15:22,379 ‫את שומרת על יופי נעורים מדהים‬ 225 00:15:22,463 --> 00:15:25,174 ‫בהתחשב בכך ששרדת כזה אקלים פראי.‬ 226 00:15:25,925 --> 00:15:26,926 ‫אדוני.‬ 227 00:15:27,259 --> 00:15:31,180 ‫השנים הרבות שלי במשרד בלונדון‬ ‫ריככו אותי, לצערי.‬ 228 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 ‫אני מעדיף לבלות את זמני בשדה.‬ 229 00:15:34,183 --> 00:15:35,267 ‫בטח נדדת הרבה.‬ 230 00:15:35,351 --> 00:15:37,144 ‫גם את, אני משוכנע.‬ 231 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ‫לצערי, אני כאן‬ ‫עקב מאורעות בלתי הולמים בפורט ג׳יימס.‬ 232 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 ‫נראה שיש לנו עניינים בלתי פתורים.‬ 233 00:15:44,068 --> 00:15:45,069 ‫אדוני,‬ 234 00:15:45,653 --> 00:15:48,697 ‫גברת צ׳סטרפילד הייתה בלב הפעולות‬ 235 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 ‫בפורט ג׳יימס במשך שנים רבות.‬ 236 00:15:51,241 --> 00:15:52,952 ‫וחשבתי שמן הראוי‬ 237 00:15:53,035 --> 00:15:56,163 ‫שהיא תשתף אותך באבחנות שלה‬ ‫מהמאורעות האחרונים.‬ 238 00:15:57,289 --> 00:15:58,332 ‫מעניין מאוד.‬ 239 00:16:00,292 --> 00:16:01,627 ‫שנשב?‬ 240 00:16:02,044 --> 00:16:03,045 ‫אכן.‬ 241 00:16:12,179 --> 00:16:13,514 ‫רד מזה, בסדר?‬ 242 00:16:15,140 --> 00:16:17,434 ‫המעט שהוא יכל לעשות‬ 243 00:16:17,518 --> 00:16:19,520 ‫היה להביא לנו קצת אוכל‬ ‫לפני שהוא התחפף מפה.‬ 244 00:16:19,603 --> 00:16:21,689 ‫אני כל כך רעב‬ ‫שהייתי יכול לאכול את 12 השליחים.‬ 245 00:16:24,274 --> 00:16:26,485 ‫גם לי לא יזיק לאכול.‬ 246 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 ‫רק רגע.‬ 247 00:16:32,199 --> 00:16:36,537 ‫אני לא חושב ששווה לך להסתכן במוות‬ ‫בשביל לחם מעופש מהמקום הזה.‬ 248 00:16:37,037 --> 00:16:39,289 ‫גנבתי יותר ארוחות משאכלת, מלקולם.‬ 249 00:16:39,873 --> 00:16:41,375 ‫אחזור לפני שתשים לב.‬ 250 00:17:22,875 --> 00:17:23,751 ‫מרסר?‬ 251 00:17:24,209 --> 00:17:25,169 ‫מייקל?‬ 252 00:17:25,669 --> 00:17:26,879 ‫לא ראית אותי פה.‬ 253 00:17:29,590 --> 00:17:32,634 ‫אוריילי איתך?‬ ‫הוא היה אמור לפגוש אותנו כאן הבוקר.‬ 254 00:17:32,718 --> 00:17:34,595 ‫כן, ראיתי אותו עם הזריחה.‬ 255 00:17:34,845 --> 00:17:36,513 ‫כאן?‬ ‫-לא.‬ 256 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 ‫צפונה.‬ 257 00:17:37,514 --> 00:17:39,141 ‫נפרדנו בסולז ברוק.‬ 258 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 ‫מה הוא עושה שם?‬ 259 00:17:41,018 --> 00:17:42,519 ‫הוא אוסף פרוות.‬ 260 00:17:44,021 --> 00:17:45,856 ‫הוא אמר מתי ישוב?‬ 261 00:17:51,987 --> 00:17:54,156 ‫טוב, אם תראה אותו, תודיע לו...‬ 262 00:17:57,326 --> 00:17:58,410 ‫הקשת שיש לך שם.‬ 263 00:17:58,494 --> 00:17:59,536 ‫אוכל להסתכל עליה?‬ 264 00:18:00,829 --> 00:18:02,623 ‫היא חסרת ערך, חבר. היא דפוקה.‬ 265 00:18:02,706 --> 00:18:04,500 ‫אולי, אבל אני צריך לראות אותה.‬ 266 00:18:10,839 --> 00:18:12,466 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 267 00:18:13,383 --> 00:18:17,012 ‫אני מכיר את האישה שזה שייך לה‬ ‫והיא לא הייתה משאירה את זה זרוק כך סתם.‬ 268 00:18:25,187 --> 00:18:27,689 ‫אף אחד לא יכל לקחת את זה ממנה‬ ‫מבלי להרוג אותה קודם,‬ 269 00:18:27,773 --> 00:18:28,899 ‫אז אשאל אותך שוב.‬ 270 00:18:28,982 --> 00:18:30,067 ‫מאיפה זה?‬ 271 00:18:30,651 --> 00:18:32,569 ‫הכביש שליד השער.‬ 272 00:19:06,436 --> 00:19:09,106 ‫כשהסכמתי לעזור לך, התגנבנו פנימה...‬ 273 00:19:09,439 --> 00:19:10,858 ‫בלי שידעו.‬ 274 00:19:11,608 --> 00:19:12,693 ‫אבל זה...‬ 275 00:19:13,026 --> 00:19:13,902 ‫לא.‬ 276 00:19:14,611 --> 00:19:16,113 ‫זה לא אפשרי.‬ 277 00:19:16,613 --> 00:19:17,739 ‫זה שווה את הסיכון.‬ 278 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 ‫אולי בשבילך.‬ 279 00:19:21,577 --> 00:19:24,246 ‫אתה יכול לסכן את חייך כמה שתרצה.‬ ‫זה לא מזיז לי.‬ 280 00:19:24,329 --> 00:19:26,498 ‫אבל אני לא מסכן את חיי אנשיי.‬ 281 00:19:27,124 --> 00:19:29,209 ‫אני לא יכול לשבת פה כמו פחדן מחורבן,‬ 282 00:19:29,293 --> 00:19:32,421 ‫ולתת לאישה חפה מפשע למות‬ ‫כשאני יודע שאני יכול לעצור את זה.‬ 283 00:19:32,504 --> 00:19:33,589 ‫אין לי את זה.‬ 284 00:19:34,173 --> 00:19:35,382 ‫אני חושב שהיא איננה.‬ 285 00:19:35,549 --> 00:19:36,758 ‫זה כואב.‬ 286 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 ‫אתה חושב שרק אתה סבלת?‬ 287 00:19:39,928 --> 00:19:42,723 ‫אתה לא. כולנו איבדנו מישהו מזוין.‬ 288 00:19:42,806 --> 00:19:44,183 ‫אז לכל הרוחות, תעזור לי!‬ 289 00:19:44,266 --> 00:19:46,685 ‫אין סיכוי שאנחנו נכנסים‬ ‫לטירה המזוינת הזו!‬ 290 00:19:46,768 --> 00:19:49,855 ‫אני לא צריך שתכניס אותי.‬ ‫אני צריך שתקרב אותי.‬ 291 00:19:50,731 --> 00:19:51,815 ‫ואז מה?‬ 292 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 ‫תן לי לדאוג לזה.‬ 293 00:19:57,070 --> 00:19:58,739 ‫אלוהים, אתה פגוע.‬ 294 00:20:00,407 --> 00:20:03,577 ‫גם אם הבחורים יסכימו,‬ ‫איך לעזאזל נוכל לקרב אותך?‬ 295 00:20:06,330 --> 00:20:09,082 ‫האנשים של אימא שלי נלחמו ככה‬ ‫במשך מאות שנים.‬ 296 00:20:10,209 --> 00:20:13,587 ‫אנחנו מעטים, אין להם את מה להדוף.‬ 297 00:20:14,838 --> 00:20:16,173 ‫הם ירוצו לדיונות,‬ 298 00:20:16,757 --> 00:20:18,050 ‫אנחנו נעייף אותם‬ 299 00:20:18,884 --> 00:20:20,886 ‫ואנחנו נייבש את כולם.‬ 300 00:20:27,351 --> 00:20:28,435 ‫בסדר, חבר׳ה.‬ 301 00:20:29,811 --> 00:20:32,397 ‫אף אחד לא ישפוט אתכם‬ ‫אם תרצו לא ללכת על זה.‬ 302 00:20:32,481 --> 00:20:34,024 ‫במיוחד לא אותך, אנגוס.‬ 303 00:20:34,107 --> 00:20:36,026 ‫אתה מדמם לכל עבר. תסתכל על עצמך.‬ 304 00:20:36,318 --> 00:20:37,819 ‫אתה נראה מגוחך.‬ 305 00:20:37,903 --> 00:20:39,196 ‫לך להזדיין!‬ 306 00:20:39,738 --> 00:20:40,697 ‫היה לי גרוע מזה.‬ 307 00:20:41,114 --> 00:20:42,074 ‫חוץ מזה...‬ 308 00:20:43,158 --> 00:20:45,744 ‫אנשוך את הפנים‬ ‫של הזין שקרע לי את הקילט.‬ 309 00:20:47,371 --> 00:20:48,664 ‫בסדר, גאון.‬ 310 00:20:49,248 --> 00:20:50,290 ‫מה התוכנית?‬ 311 00:20:54,544 --> 00:20:55,379 ‫קומי.‬ 312 00:20:58,590 --> 00:20:59,967 ‫את תחזרי פנימה.‬ 313 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 ‫אני צריך משהו לכתוב איתו.‬ 314 00:21:06,265 --> 00:21:07,683 ‫למה לא חשבתי על זה.‬ 315 00:21:08,308 --> 00:21:10,519 ‫נוכל לכתוב לו מכתב ממש מרושע.‬ 316 00:21:12,896 --> 00:21:15,232 ‫מה יש לך בשביל כלי נשק, חכמולוג?‬ 317 00:21:37,004 --> 00:21:38,630 ‫כבר חזרת, כה מהר?‬ 318 00:21:39,464 --> 00:21:42,050 ‫תעשי לעצמך טובה, ילדה, ותיעלמי.‬ 319 00:21:43,510 --> 00:21:45,512 ‫באתי לראות את לורד בנטון.‬ 320 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 ‫יש לי מכתב עבורו.‬ 321 00:21:49,516 --> 00:21:50,475 ‫תתחפפי.‬ 322 00:21:50,892 --> 00:21:51,727 ‫בסדר.‬ 323 00:21:52,561 --> 00:21:54,938 ‫אבל לא ארצה להיות אתה‬ ‫כשלורד בנטון יגלה‬ 324 00:21:55,022 --> 00:21:58,734 ‫שסירבת לקבל מכתב‬ ‫שנכתב בכתב ידו של דקלן הארפ.‬ 325 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 ‫בסדר גמור.‬ 326 00:22:12,331 --> 00:22:14,458 ‫אם אגלה שזה היה תכסיס...‬ 327 00:22:15,500 --> 00:22:16,668 ‫את תסבלי.‬ 328 00:22:25,594 --> 00:22:26,845 ‫קאהוויטה.‬ 329 00:22:27,763 --> 00:22:28,805 ‫מר סמית׳.‬ 330 00:22:32,392 --> 00:22:33,310 ‫תראי את זה.‬ 331 00:22:33,769 --> 00:22:35,896 ‫זה שייך לאישה בשם סוקנון.‬ 332 00:22:35,979 --> 00:22:37,981 ‫היא חברה שלי. את זוכרת שראית אותה?‬ 333 00:22:40,400 --> 00:22:41,401 ‫איפה אוריילי?‬ 334 00:22:41,818 --> 00:22:44,696 ‫הוא היה צריך לטפל בעניינים דחופים‬ ‫בשביל הכנסייה שלנו.‬ 335 00:22:46,907 --> 00:22:47,991 ‫איפה הכנסייה שלכם?‬ 336 00:22:49,034 --> 00:22:50,285 ‫ליד סואלז ברוק.‬ 337 00:23:01,338 --> 00:23:03,006 ‫מישהו ראה אותך?‬ ‫-לא.‬ 338 00:23:03,507 --> 00:23:06,927 ‫אני צריך לעזוב ולבדוק משהו.‬ ‫אתה תישאר פה ותתחבא.‬ 339 00:23:07,010 --> 00:23:08,553 ‫מה כל כך חשוב?‬ 340 00:23:10,013 --> 00:23:11,139 ‫אני עדיין לא יודע.‬ 341 00:23:13,100 --> 00:23:14,768 ‫טוב, זה נהדר.‬ 342 00:23:15,310 --> 00:23:17,437 ‫ככה עובדת השותפות?‬ 343 00:23:17,521 --> 00:23:20,524 ‫אתה יוצא לטיולים ועושה מה שבא לך,‬ 344 00:23:20,607 --> 00:23:23,360 ‫בעוד אני נשאר ומנסה לקרוא‬ ‫את המחשבות של הראש האירי הקטן שלך.‬ 345 00:23:24,277 --> 00:23:26,321 ‫לאן אתה הולך, מייקל?‬ ‫-מלקולם, אני...‬ 346 00:23:26,405 --> 00:23:29,074 ‫זו סוקנון. אני... משהו לא בסדר.‬ ‫היא בצרות.‬ 347 00:23:29,157 --> 00:23:31,326 ‫למקרה שלא שמת לב, גם אנחנו.‬ 348 00:23:31,410 --> 00:23:32,869 ‫אטפל בזה לבד.‬ 349 00:23:32,953 --> 00:23:35,455 ‫מה שנכון נכון.‬ ‫-שמור על פרופיל נמוך.‬ 350 00:23:35,664 --> 00:23:38,667 ‫אם תראה את אוריילי לפניי,‬ ‫שים עליו עין. תראה מה עוד הוא זומם.‬ 351 00:23:38,750 --> 00:23:41,002 ‫מה לכל הרוחות הקדושות והמזוינות זה אומר?‬ 352 00:23:41,086 --> 00:23:43,755 ‫זה אומר שאולי פספסתי משהו. אני לא יודע.‬ 353 00:23:43,839 --> 00:23:45,799 ‫אם אני טועה, לא נצטרך עוד לדבר על זה שוב.‬ 354 00:23:45,882 --> 00:23:47,801 ‫אבל אם אני צודק,‬ ‫כל הברית עשויה להתפרק.‬ 355 00:23:55,392 --> 00:23:58,562 ‫אם כי, לכם האמריקאים היה היתרון.‬ 356 00:23:59,020 --> 00:24:01,273 ‫נלחמתם למען הבתים שלכם‬ ‫במקומות שהכרתם.‬ 357 00:24:01,731 --> 00:24:03,608 ‫אני רק הגעתי מאסקס.‬ 358 00:24:03,692 --> 00:24:05,485 ‫אף פעם לא הייתי בצפון אנגליה,‬ 359 00:24:05,569 --> 00:24:08,363 ‫ופתאום קפאתי מקור בפילדלפיה.‬ 360 00:24:08,447 --> 00:24:11,032 ‫לא כולם נלחמו‬ ‫תחת תחושת פטריוטיות עמוקה.‬ 361 00:24:11,366 --> 00:24:12,951 ‫אני עשיתי את זה בשביל הכיף.‬ 362 00:24:13,535 --> 00:24:16,288 ‫בשביל מה אתה פה, מר פונד?‬ 363 00:24:16,913 --> 00:24:19,374 ‫לורד בנטון לא אסר עליך‬ ‫מלשוב לפורט ג׳יימס?‬ 364 00:24:19,958 --> 00:24:22,586 ‫לא נראה שלורד בנטון עוד פה.‬ 365 00:24:22,669 --> 00:24:24,171 ‫לא חשבתי שזו תהווה בעיה.‬ 366 00:24:24,254 --> 00:24:27,424 ‫זו בעיה שאין לנו מושל כאן.‬ 367 00:24:28,425 --> 00:24:30,802 ‫אולי אתה בדיוק האיש שיפתור את זה.‬ 368 00:24:32,262 --> 00:24:33,346 ‫אדוני המושל.‬ 369 00:24:36,099 --> 00:24:36,933 ‫אתה!‬ 370 00:24:37,434 --> 00:24:39,603 ‫עזרת למלקולם בראון לברוח.‬ 371 00:24:39,686 --> 00:24:41,480 ‫הוא תקף אותי, לפטננט ונסטון!‬ 372 00:24:41,563 --> 00:24:44,316 ‫לא, כל הסוחרים עובדים יחד.‬ 373 00:24:44,399 --> 00:24:46,401 ‫בראון קיבל עזרה, אבל לא ממני.‬ 374 00:24:47,068 --> 00:24:48,612 ‫זה היה מייקל סמית׳.‬ 375 00:24:49,613 --> 00:24:51,364 ‫לא אשקר לך, חבר.‬ 376 00:24:54,618 --> 00:24:57,454 ‫כל מי שעובד בחברת בלאק וולף הוא בהמה.‬ 377 00:24:57,662 --> 00:25:00,165 ‫צריך לשים את סמית׳ בכלוב.‬ 378 00:25:00,248 --> 00:25:01,124 ‫אני מסכים.‬ 379 00:25:01,833 --> 00:25:03,960 ‫ואולי אוכל לעזור לך עם זה.‬ 380 00:25:05,086 --> 00:25:07,005 ‫אולי אוכל למצוא את מייקל סמית׳.‬ 381 00:25:07,088 --> 00:25:09,174 ‫איך?‬ ‫-תן לי לדאוג לזה.‬ 382 00:25:09,257 --> 00:25:11,134 ‫אביא לך אותו.‬ 383 00:25:11,468 --> 00:25:14,346 ‫ואנשיך יתמלאו בביטחון עצמי.‬ 384 00:25:14,429 --> 00:25:16,598 ‫פורט ג׳יימס תשגשג תחת משטרך.‬ 385 00:25:16,681 --> 00:25:18,391 ‫אתה אומר שזה לא כבר המצב?‬ 386 00:25:18,475 --> 00:25:21,144 ‫לא, ממש לא. אתה...‬ 387 00:25:21,603 --> 00:25:25,273 ‫הדוגמה המושלמת של מנהיג חזק, אז...‬ 388 00:25:26,274 --> 00:25:28,235 ‫האמת שזה די מרגש.‬ 389 00:25:30,028 --> 00:25:30,862 ‫תביאו אותו אליי.‬ 390 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ‫האם היינו עדים לתחילתה של הפיכה?‬ 391 00:25:37,118 --> 00:25:38,453 ‫אני יודע, אדוני.‬ 392 00:25:40,705 --> 00:25:42,415 ‫התכוונת להסגיר לו את מייקל?‬ 393 00:25:42,499 --> 00:25:45,627 ‫זה היה תכסיס לפתות את הלוטננט, מלקולם.‬ 394 00:25:46,253 --> 00:25:49,047 ‫אביא לו אותו אבל תחת נסיבות פרטיות.‬ 395 00:25:49,130 --> 00:25:50,715 ‫או שנוכל להתמודד איתו לבד,‬ 396 00:25:50,799 --> 00:25:53,718 ‫ולא לטרוח עם כל הגברים המיוזעים האלה.‬ 397 00:25:53,802 --> 00:25:57,472 ‫אבל הסבת את תשומת ליבו לשניכם.‬ ‫מה בשם ישו נעשה עכשיו?‬ 398 00:25:57,556 --> 00:26:00,433 ‫מלקולם, אני מניח שנוכל לתת לו אותך.‬ 399 00:26:02,727 --> 00:26:04,521 ‫אתה יכול לנסות לעשות זאת,‬ 400 00:26:04,604 --> 00:26:07,065 ‫ואחטיף לך את כל הטירוף מהגוף.‬ 401 00:26:08,775 --> 00:26:10,402 ‫אילו עניינים היו למייקל‬ 402 00:26:10,485 --> 00:26:13,947 ‫שהיו כה דחופים‬ ‫שהוא ברח והסתכן בכך שיראו אותו?‬ 403 00:26:14,030 --> 00:26:15,156 ‫הוא סירב להגיד.‬ 404 00:26:15,407 --> 00:26:19,244 ‫הוא אמר משהו לגבי זה שהאישה הזו, סוקנון,‬ ‫בצרות ואז הוא יצאו.‬ 405 00:26:19,411 --> 00:26:23,039 ‫נצטרך לעשות משהו כדי לשכנע‬ ‫את מר ונסטון שאנחנו נאמנים לדברנו.‬ 406 00:26:23,623 --> 00:26:28,086 ‫אני מקווה שמייקל ישוב הנה‬ ‫לפני שוונסטון יבין מה באמת קורה.‬ 407 00:26:53,612 --> 00:26:54,863 ‫תסתכל מקרוב.‬ 408 00:27:08,877 --> 00:27:10,211 ‫ניקו אותן?‬ 409 00:27:13,840 --> 00:27:15,258 ‫תראו לי את השיניים.‬ 410 00:27:17,510 --> 00:27:18,887 ‫תצייתו לו!‬ 411 00:27:22,057 --> 00:27:23,099 ‫יופי.‬ 412 00:27:23,975 --> 00:27:25,060 ‫חזקה.‬ 413 00:27:25,769 --> 00:27:27,020 ‫הן עוד צעירות.‬ 414 00:27:29,397 --> 00:27:30,857 ‫זו בטח מיוחדת.‬ 415 00:27:31,399 --> 00:27:34,527 ‫דתה עוד לא הומרה, רבותיי.‬ 416 00:27:35,278 --> 00:27:36,321 ‫יפה.‬ 417 00:27:37,364 --> 00:27:39,991 ‫היא בטח יפה יותר כשהיא מחייכת.‬ 418 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 ‫תראי לי את השיניים שלך.‬ 419 00:27:48,750 --> 00:27:50,210 ‫אל תהיי חצופה, יקירתי.‬ 420 00:27:51,336 --> 00:27:52,837 ‫יש לך שתי דרכים לצאת מפה.‬ 421 00:27:54,714 --> 00:27:56,966 ‫ואני חושב שתעדיפי את שלהם מאשר את שלי.‬ 422 00:28:07,936 --> 00:28:09,479 ‫כן.‬ 423 00:28:10,230 --> 00:28:13,525 ‫אני בטוח שנוכל להכניס לשם תפילות מהר.‬ 424 00:28:34,546 --> 00:28:35,839 ‫יש עוד גברים בחוץ.‬ 425 00:28:38,258 --> 00:28:39,092 ‫מספיק!‬ 426 00:28:39,175 --> 00:28:40,218 ‫תביאו את הבגדים שלכן!‬ 427 00:28:41,511 --> 00:28:42,387 ‫לכו עכשיו!‬ 428 00:28:59,487 --> 00:29:05,493 ‫סלחו לי על הבורות שלי‬ ‫אבל מה בדיוק גודל פלישת הצרפתים?‬ 429 00:29:06,035 --> 00:29:08,413 ‫הצרפתים הם מגפה ארורה.‬ 430 00:29:09,122 --> 00:29:11,833 ‫כבר זמן רב שהם משתמשים בדרכים לא דרכים‬ 431 00:29:11,916 --> 00:29:15,336 ‫כדי לנדוד במעלה הנהר‬ ‫ולחתור תחת הפעולות שלנו.‬ 432 00:29:15,920 --> 00:29:18,840 ‫הם בורים אולם הם מצליחים.‬ 433 00:29:19,507 --> 00:29:21,676 ‫נראה שהם מנצחים בקרב.‬ 434 00:29:21,760 --> 00:29:23,970 ‫אדוני, העמדה שלי מההתחלה‬ 435 00:29:24,053 --> 00:29:27,390 ‫הייתה שאם היו לי עוד אנשים ואמצעים,‬ 436 00:29:27,474 --> 00:29:30,977 ‫הייתי יכול להיות אפקטיבי יותר‬ ‫בהפסקת הדימום.‬ 437 00:29:31,060 --> 00:29:32,061 ‫אני חייב להודות,‬ 438 00:29:32,145 --> 00:29:36,357 ‫הופתעתי לגלות שעזבת את הפניקס מבלי ידיעתי.‬ 439 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 ‫כן.‬ 440 00:29:38,485 --> 00:29:41,946 ‫זו הייתה תגובה למצב נואש.‬ 441 00:29:42,030 --> 00:29:43,072 ‫כן.‬ 442 00:29:43,740 --> 00:29:44,908 ‫בן התערובת.‬ 443 00:29:44,991 --> 00:29:49,287 ‫דקלן הארפ.‬ ‫הוא רוצח נוקם וללא רגשות אשם.‬ 444 00:29:49,370 --> 00:29:50,705 ‫האמנם?‬ 445 00:29:52,332 --> 00:29:54,334 ‫דקלן...‬ ‫-עם האמצעים הנכונים, אדוני,‬ 446 00:29:54,876 --> 00:29:59,214 ‫אפשר יהיה לתפוס את האיש הזה‬ ‫או להשתיק אותו לתמיד.‬ 447 00:29:59,631 --> 00:30:01,132 ‫אכן כן, ארכיבלד.‬ 448 00:30:01,633 --> 00:30:03,885 ‫אבל בשלב זה בשיחה שלנו,‬ 449 00:30:04,427 --> 00:30:09,015 ‫אני מעוניין בהבחנות של הגברת בנושא.‬ 450 00:30:11,935 --> 00:30:12,769 ‫כן.‬ 451 00:30:13,311 --> 00:30:14,312 ‫כן, כמובן.‬ 452 00:30:16,648 --> 00:30:21,528 ‫פעם דקלן הארפ נחשב בתור הסוחר והלוכד ‬ ‫המוצלח ביותר באזור מפרץ ג׳יימס.‬ 453 00:30:22,403 --> 00:30:24,155 ‫מעניין מה השתנה.‬ 454 00:30:24,739 --> 00:30:26,199 ‫אדוני, אם יורשה לי.‬ 455 00:30:26,616 --> 00:30:27,951 ‫הכרתי את אביו.‬ 456 00:30:28,868 --> 00:30:31,079 ‫הוא היה אירי מדונגל,‬ 457 00:30:31,162 --> 00:30:33,790 ‫ושכיר מוכשר בחברה.‬ 458 00:30:33,873 --> 00:30:36,251 ‫הייתה לו מורת דרך, אישה מקומית,‬ 459 00:30:36,334 --> 00:30:37,961 ‫שילדה לו בן, דקלן.‬ 460 00:30:39,003 --> 00:30:42,507 ‫כשהפראיים בגדו באביו של דקלן,‬ 461 00:30:42,924 --> 00:30:45,260 ‫אימצתי אותו כבן.‬ 462 00:30:46,928 --> 00:30:49,013 ‫לימדתי אותו את כל עסקי הסחר‬ 463 00:30:49,430 --> 00:30:53,101 ‫וראיתי אותו הופך להיות אחד מהטובים ביותר.‬ 464 00:30:54,227 --> 00:30:56,563 ‫אבל נשאר בו עוד הרבה מהפרא.‬ 465 00:30:57,230 --> 00:31:00,441 ‫הוא בגד בי ובחברה.‬ 466 00:31:03,903 --> 00:31:06,197 ‫מה היה שלום קפטן גריי כשראית אותו?‬ 467 00:31:07,031 --> 00:31:09,033 ‫שלומו היה טוב, אדוני.‬ 468 00:31:09,117 --> 00:31:10,159 ‫כמה נחמד.‬ 469 00:31:11,452 --> 00:31:12,704 ‫כבר שנים שלא ראיתי אותו,‬ 470 00:31:12,787 --> 00:31:14,873 ‫אז הייתי מאושרת‬ ‫לראות שמצבו כה טוב.‬ 471 00:31:16,124 --> 00:31:19,460 ‫בוודאי שמעת את החדשות העצובות‬ ‫שהוא טבע בים.‬ 472 00:31:20,420 --> 00:31:21,963 ‫לא ידעתי זאת.‬ 473 00:31:25,425 --> 00:31:28,428 ‫אז אני מצטער להודיע לך שהוא מת.‬ 474 00:31:28,511 --> 00:31:29,971 ‫אלוהים!‬ 475 00:31:30,680 --> 00:31:32,015 ‫זה איום!‬ 476 00:31:32,098 --> 00:31:33,808 ‫הנחתי ששמעתם.‬ 477 00:31:33,892 --> 00:31:35,768 ‫לא, לא היה לי מושג.‬ 478 00:31:36,895 --> 00:31:38,396 ‫אילו חדשות עצובות.‬ 479 00:31:39,022 --> 00:31:41,274 ‫הוא היה גבר אדיב ועדין.‬ 480 00:31:43,526 --> 00:31:44,444 ‫כן.‬ 481 00:31:45,904 --> 00:31:48,364 ‫גרייס, מה את יודעת על קפטן ג׳ונסון?‬ 482 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 ‫הוא נרצח.‬ 483 00:31:51,993 --> 00:31:53,703 ‫האם הביאו את הרוצח שלו לדין?‬ 484 00:31:54,287 --> 00:31:55,914 ‫לא גילו מי רצח אותו.‬ 485 00:31:58,750 --> 00:32:00,668 ‫את יודעת למה אני פה?‬ 486 00:32:02,545 --> 00:32:04,881 ‫אני מתארת לעצמי שאתה רוצה לגלות את האמת.‬ 487 00:32:05,673 --> 00:32:08,593 ‫חברת מפרץ ההאדסון עומדת בפני הפסדים,‬ 488 00:32:08,676 --> 00:32:10,678 ‫ואני שומע שמועות.‬ 489 00:32:11,638 --> 00:32:14,474 ‫אם אני מרכיב את כל חתיכות התפזורת,‬ 490 00:32:14,557 --> 00:32:17,060 ‫אני חייב להסיק מספר מסקנות,‬ 491 00:32:17,393 --> 00:32:18,853 ‫מה שקשה לי לעשות.‬ 492 00:32:20,146 --> 00:32:23,441 ‫דברים שמציעים שהגבר האחראי בפורט ג׳יימס‬ 493 00:32:23,524 --> 00:32:24,901 ‫אשם ברצח.‬ 494 00:32:26,152 --> 00:32:27,153 ‫זה נכון.‬ 495 00:32:32,075 --> 00:32:36,245 ‫ג׳ונתן צ׳סטרפילד פנה אליי זמן קצר‬ ‫אחרי ההתאבדות של המושל ת׳רדוול.‬ 496 00:32:37,705 --> 00:32:42,126 ‫הוא ביקש ממני לעזור לו‬ ‫בתוכנית לגנוב מחברת מפרץ ההאדסון.‬ 497 00:32:43,086 --> 00:32:45,630 ‫ולהכריז עליו בתור המושל החדש.‬ 498 00:32:46,965 --> 00:32:48,675 ‫אבל כשסירבתי לעזור לו,‬ 499 00:32:48,758 --> 00:32:51,219 ‫הוא איים להתחיל באלימות אם לא אנשא לו.‬ 500 00:32:53,137 --> 00:32:55,515 ‫השאפתנות שלו הסיחה את דעתו כה הרבה,‬ 501 00:32:55,598 --> 00:33:01,104 ‫שאפילו כשלורד בנטון פסק את התלייה המוצדקת‬ ‫של דקלן הארפ,‬ 502 00:33:02,230 --> 00:33:03,940 ‫הוא הרשה להארפ לברוח.‬ 503 00:33:05,274 --> 00:33:06,776 ‫מי הרג את האב קופין?‬ 504 00:33:07,402 --> 00:33:09,696 ‫צ׳סטרפילד היה אחראי על הגברים בגרדום.‬ 505 00:33:09,779 --> 00:33:10,613 ‫אני לא הייתי שם.‬ 506 00:33:10,697 --> 00:33:13,282 ‫ומי היה אחראי לגניבה בפורט ג׳יימס?‬ 507 00:33:13,366 --> 00:33:17,078 ‫חבורה של גנבים‬ ‫שעבדו מתחת לאף של צ׳סטרפילד.‬ 508 00:33:17,161 --> 00:33:19,539 ‫האם השם מייקל סמית׳ אומר לך משהו?‬ 509 00:33:19,622 --> 00:33:20,915 ‫הוא ראש החבורה.‬ 510 00:33:21,374 --> 00:33:24,127 ‫מה היה התפקיד של הלורד בכל זה?‬ 511 00:33:26,796 --> 00:33:31,050 ‫אשקר לך אם אומר שהוא היה‬ ‫האיש האהוב ביותר בפורט ג׳יימס.‬ 512 00:33:33,720 --> 00:33:38,391 ‫אבל אני די משוכנעת שהיו לו הכוונות הטובות‬ ‫ביותר למען חברת מפרץ ההאדסון.‬ 513 00:33:40,059 --> 00:33:44,480 ‫ואני יודעת משיחותיי עם בעלי‬ ‫שהוא עשה כמיטב יכולתו לחתור תחת הלורד.‬ 514 00:33:44,981 --> 00:33:49,152 ‫אז לא תהיי שבורה מדי לגלות שבעלך מת.‬ 515 00:33:53,990 --> 00:33:55,158 ‫איך זה קרה?‬ 516 00:33:55,533 --> 00:33:57,827 ‫הוא לאחרונה נראה עם בן התערובת.‬ 517 00:33:58,953 --> 00:34:02,373 ‫מסתבר שהוא עצר את דקלן הארפ,‬ ‫ואז שחרר אותו,‬ 518 00:34:02,749 --> 00:34:05,793 ‫ואז הארפ בגד בו ורצח אותו.‬ 519 00:34:06,794 --> 00:34:09,464 ‫ראית כמה צרות הפרא הזה עושה?‬ 520 00:34:11,716 --> 00:34:14,343 ‫מה יקרה בפורט ג׳יימס עכשיו שהוא איננו?‬ 521 00:34:14,927 --> 00:34:17,638 ‫שלחתי גבר שיחזיר את המשמעת‬ 522 00:34:17,722 --> 00:34:20,016 ‫עד שנמנה מושל חדש.‬ 523 00:34:23,102 --> 00:34:26,981 ‫אני מכירה כל סוחר ולוכד‬ ‫שמבקר בפורט ג׳יימס.‬ 524 00:34:28,357 --> 00:34:31,235 ‫אני יודעת הכול על הממשל שם,‬ 525 00:34:31,319 --> 00:34:33,279 ‫ואני יודעת כל מה שקורה.‬ 526 00:34:34,614 --> 00:34:37,992 ‫אני מאמינה בכנות שלטובת החברה,‬ 527 00:34:38,076 --> 00:34:40,078 ‫כדאי לתת לי להמשיך בתפקידי.‬ 528 00:34:41,871 --> 00:34:43,081 ‫כמושלת.‬ 529 00:34:44,332 --> 00:34:46,751 ‫את רוצה למשול על פורט ג׳יימס לבד?‬ 530 00:34:47,752 --> 00:34:50,838 ‫יקירתי, אני בטוח שאדוני הלורד‬ 531 00:34:50,922 --> 00:34:52,757 ‫מעריך את הכנות שלך,‬ 532 00:34:53,257 --> 00:34:56,052 ‫אבל אני חושש שזה פשוט לא אפשרי.‬ 533 00:34:57,428 --> 00:34:59,972 ‫אין מישהו יותר מוצלח ממני‬ ‫לביצוע העבודה הזו.‬ 534 00:35:01,099 --> 00:35:01,933 ‫אף אחד.‬ 535 00:35:03,726 --> 00:35:04,602 ‫בסדר גמור.‬ 536 00:35:05,186 --> 00:35:08,231 ‫אם תוכלי למצוא בעל‬ ‫שיצטרף אלייך כמושל,‬ 537 00:35:08,606 --> 00:35:12,318 ‫אסכים לתמוך בך להמשיך בתור המושלת.‬ 538 00:35:13,736 --> 00:35:15,696 ‫אני לא צריכה גבר להתחבא מאחוריו.‬ 539 00:35:23,037 --> 00:35:25,164 ‫היא הביאה מכתב לכבוד הלורד.‬ 540 00:35:28,042 --> 00:35:31,129 ‫אני רוצה שתגייס את כל אנשיך מיד.‬ 541 00:35:32,213 --> 00:35:35,174 ‫אדוני, הארפ איים לתקוף את הטירה...‬ 542 00:35:35,258 --> 00:35:37,844 ‫זה דקלן הארפ, והוא מסוגל לכל דבר.‬ 543 00:35:37,927 --> 00:35:39,345 ‫תגייס את אנשיך.‬ 544 00:35:40,138 --> 00:35:41,973 ‫כן, אדוני.‬ ‫-תדאג שהגברת וצ׳וק‬ 545 00:35:42,056 --> 00:35:45,184 ‫לא ייפגעו עד שנטפל בדקלן הארפ.‬ 546 00:35:46,310 --> 00:35:47,520 ‫וקפטן...‬ 547 00:35:48,104 --> 00:35:49,689 ‫תשמור על בטחונה.‬ 548 00:35:49,981 --> 00:35:50,815 ‫כן, אדוני.‬ 549 00:36:00,616 --> 00:36:03,661 ‫אני מקווה מאוד שהארפ מטומטם מספיק‬ ‫לבוא להציל אותך מכאן.‬ 550 00:36:03,744 --> 00:36:06,289 ‫אני מקווה שאתה מטומטם מספיק‬ ‫לנסות לעצור אותו.‬ 551 00:36:21,721 --> 00:36:22,847 ‫גברת צ׳וק...‬ 552 00:36:23,931 --> 00:36:25,391 ‫מה עשית?‬ 553 00:36:25,474 --> 00:36:27,101 ‫מה אתה תעשה לגברת אמברלי?‬ 554 00:36:27,685 --> 00:36:30,813 ‫הייתי חושב שתדאגי לעצמך יותר.‬ 555 00:36:31,731 --> 00:36:34,317 ‫נכנסת למים הרבה יותר מדי עמוקים.‬ 556 00:36:35,234 --> 00:36:36,736 ‫מה תעשה לי?‬ 557 00:36:37,987 --> 00:36:39,447 ‫גבירתי הצעירה,‬ 558 00:36:39,906 --> 00:36:44,994 ‫אראה לך מה קורה‬ ‫כשלא עושים בדיוק את מה שאני מבקש.‬ 559 00:36:45,077 --> 00:36:47,580 ‫כבר נתתי לך הכול.‬ 560 00:36:48,414 --> 00:36:50,791 ‫נכשלת בהבאת הארפ לשעריי.‬ 561 00:36:52,335 --> 00:36:56,047 ‫אז עכשיו תספרי לי מה הארפ זומם,‬ 562 00:36:56,255 --> 00:36:59,342 ‫כדי שאפסיק את ההצגה הזו אחת ולתמיד.‬ 563 00:36:59,425 --> 00:37:01,552 ‫אין שום תכנית, לורד בנטון.‬ 564 00:37:02,178 --> 00:37:04,388 ‫הוא מתכוון לעשות את מה שכתב בפתק.‬ 565 00:37:04,472 --> 00:37:06,599 ‫הוא יבוא הנה עם האחרים,‬ 566 00:37:06,682 --> 00:37:09,018 ‫הוא ייקח ממך את גברת גרייס, ו...‬ 567 00:37:09,518 --> 00:37:10,645 ‫ו...?‬ 568 00:37:12,647 --> 00:37:16,484 ‫והוא אומר שהוא יהרוג אותך, אדוני.‬ 569 00:37:22,698 --> 00:37:24,033 ‫האמנם?‬ 570 00:37:26,077 --> 00:37:28,079 ‫מה אתה מתכוון לעשות לי?‬ 571 00:37:29,205 --> 00:37:33,000 ‫פשוט אראה לך שאני נאמן למילה שלי.‬ 572 00:37:43,636 --> 00:37:45,680 ‫אתה צריך להיות גאה, אדוארד.‬ 573 00:37:46,847 --> 00:37:51,352 ‫עשית עבודה נהדרת‬ ‫בכך שהפכת את הנערה הזו לאישה נהדרת.‬ 574 00:37:53,187 --> 00:37:55,940 ‫יש לה את כל האינטליגנציה,‬ 575 00:37:56,023 --> 00:37:59,318 ‫הביטחון העצמי והיכולת שלך אין.‬ 576 00:38:05,116 --> 00:38:08,452 ‫ניסיתי להזהיר אותה מגברים כמוך.‬ 577 00:38:09,328 --> 00:38:11,747 ‫אבל נראה שהסוג שלך נמצא בכל מקום.‬ 578 00:38:13,833 --> 00:38:18,421 ‫ביליתי את חיי בסבל‬ ‫מכך שחשתי תרעומת על הכוח שלי.‬ 579 00:38:19,213 --> 00:38:22,717 ‫אין לך מושג עד כמה זה קשה.‬ 580 00:38:30,975 --> 00:38:33,311 ‫זה בטח עול גדול.‬ 581 00:38:34,603 --> 00:38:36,439 ‫להיוולד לעושר,‬ 582 00:38:37,565 --> 00:38:40,609 ‫לא לעשות דבר כדי שזה יגיע לך.‬ 583 00:38:50,077 --> 00:38:52,663 ‫אבל אני מנקה אחר הבלגנים שלי, אדי.‬ 584 00:38:53,414 --> 00:38:55,416 ‫לפחות תן לי מספיק קרדיט על זה.‬ 585 00:39:33,621 --> 00:39:35,498 ‫אחזיר אותך הביתה. את כולכן.‬ 586 00:39:35,581 --> 00:39:38,876 ‫לעת עתה, אני צריכה שתלכו לקמנה‬ ‫בלייק ווקר. היא תגן עליכן.‬ 587 00:39:39,085 --> 00:39:40,961 ‫אנחנו לא רוצות שיענישו אותנו.‬ 588 00:39:41,045 --> 00:39:43,589 ‫איש לא יעניש אתכן,‬ ‫לא עשיתן שום דבר שלא כשורה.‬ 589 00:39:43,672 --> 00:39:45,674 ‫הייתי אמורה לחזור עם בעל.‬ 590 00:39:46,133 --> 00:39:48,052 ‫זה יצער את משפחתי?‬ 591 00:39:53,557 --> 00:39:55,226 ‫אהרוג אותך על מה שעשית!‬ 592 00:40:23,879 --> 00:40:25,464 ‫זה היה אוריילי, נכון?‬ 593 00:40:27,133 --> 00:40:28,926 ‫ראיתי אותך איתו.‬ 594 00:40:31,512 --> 00:40:33,180 ‫עזרת לו למכור את הבנות האלה?‬ 595 00:40:33,264 --> 00:40:36,434 ‫לא! אלוהים, לא!‬ ‫לא היה לי מושג שהוא עסק...‬ 596 00:40:36,517 --> 00:40:37,601 ‫אז אתה שוטה!‬ 597 00:40:37,685 --> 00:40:39,979 ‫הייתי זקוק לאנשיו,‬ ‫לכן כרתי איתו ברית.‬ 598 00:40:40,062 --> 00:40:41,689 ‫אם הייתי יודע, לא הייתי מצטרף.‬ 599 00:40:41,772 --> 00:40:44,942 ‫אתה רוצה שיצטרפו אליך,‬ ‫אבל לא אכפת לך אילו מין גברים הם.‬ 600 00:40:45,025 --> 00:40:46,360 ‫מה הארפ היה אומר על זה?‬ 601 00:40:49,280 --> 00:40:51,449 ‫מה אני יכול לעשות?‬ ‫תגידי לי מה לעשות.‬ 602 00:40:52,408 --> 00:40:53,659 ‫עשית מספיק.‬ 603 00:40:58,706 --> 00:40:59,707 ‫לאן את הולכת?‬ 604 00:41:02,042 --> 00:41:03,919 ‫להביא את הבנות האלה למקום מבטחים.‬ 605 00:41:04,003 --> 00:41:05,254 ‫ולפורט ג׳יימס.‬ 606 00:41:22,271 --> 00:41:25,524 ‫אני חושב שהגיע הזמן‬ ‫שאלך לישון, מר אוריילי.‬ 607 00:41:25,941 --> 00:41:27,443 ‫אני זקוק לשנת היופי שלי.‬ 608 00:41:29,320 --> 00:41:31,739 ‫מחר ננסה למצוא את מייקל שוב.‬ 609 00:41:32,323 --> 00:41:33,324 ‫מוזר.‬ 610 00:41:33,741 --> 00:41:34,867 ‫לא?‬ 611 00:41:36,285 --> 00:41:38,370 ‫הוא נראה כה אמין.‬ 612 00:41:39,163 --> 00:41:40,748 ‫הוא נראה, אולם...‬ 613 00:41:45,419 --> 00:41:46,837 ‫את יודעת את מי אני רוצה.‬ 614 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 ‫אותי?‬ 615 00:41:47,963 --> 00:41:48,923 ‫מצחיק מאוד.‬ 616 00:41:49,173 --> 00:41:50,049 ‫אוריילי.‬ 617 00:41:54,261 --> 00:41:55,930 ‫לא קיבלתי את האסיר שלי חזרה.‬ 618 00:41:59,892 --> 00:42:01,101 ‫עוד לא.‬ 619 00:42:01,810 --> 00:42:03,062 ‫אנחנו עובדים על זה.‬ 620 00:42:03,354 --> 00:42:05,105 ‫כן, אני רואה.‬ 621 00:42:06,148 --> 00:42:08,317 ‫אצטרך לפתור את זה לבד.‬ 622 00:42:09,026 --> 00:42:10,945 ‫אם רוצים לעשות משהו כמו שצריך...‬ 623 00:42:11,028 --> 00:42:11,862 ‫היי!‬ 624 00:42:12,738 --> 00:42:14,532 ‫תשתקו ותקשיבו!‬ 625 00:42:15,324 --> 00:42:16,992 ‫בתור הקצין הבכיר פה,‬ 626 00:42:17,159 --> 00:42:20,621 ‫אני לוקח שליטה רשמית על פורט ג׳יימס.‬ 627 00:42:20,913 --> 00:42:25,876 ‫שום עסק בפורט או בחברה‬ ‫לא יתנהל בלי האישור שלי.‬ 628 00:42:25,960 --> 00:42:26,919 ‫הידד!‬ 629 00:42:27,503 --> 00:42:31,465 ‫אני לא רוצה מצעדים או חגיגות מכם.‬ 630 00:42:31,799 --> 00:42:33,592 ‫אם אתם רוצים להתחבב עליי,‬ 631 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 ‫תביאו לי את מייקל סמית׳ ואת מלקולם בראון.‬ 632 00:42:45,104 --> 00:42:47,731 ‫אלוהים אדירים, הוא עושה לנו חיים קלים.‬ 633 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 ‫ומייקל הורס הכול!‬ 634 00:42:50,109 --> 00:42:52,027 ‫מייקל יודע משהו שאנחנו לא יודעים.‬ 635 00:42:54,738 --> 00:42:55,739 ‫חלומות פז.‬ 636 00:43:16,510 --> 00:43:17,886 ‫כן, תציתו את זה.‬ 637 00:43:17,970 --> 00:43:19,221 ‫קדימה!‬ 638 00:47:46,738 --> 00:47:47,573 ‫רדו!‬ 639 00:47:50,242 --> 00:47:53,662 ‫בסדר, הארפ,‬ ‫כדאי שתעשה את מה שאתה מתכנן לעשות.‬ 640 00:47:54,329 --> 00:47:55,706 ‫זה הכי קרוב שנוכל להגיע.‬ 641 00:47:57,332 --> 00:47:58,333 ‫בסדר.‬ 642 00:47:58,417 --> 00:47:59,668 ‫תוציא מפה את הבחורים שלך.‬ 643 00:48:01,336 --> 00:48:02,588 ‫נזמין את המשקאות.‬ 644 00:48:03,088 --> 00:48:03,922 ‫נתראה.‬ 645 00:48:05,799 --> 00:48:06,800 ‫בסדר, בחורים.‬ 646 00:48:08,552 --> 00:48:11,597 ‫בסדר. תגיע לבחורים, תגיע לספינה.‬ 647 00:48:11,680 --> 00:48:13,056 ‫אל תחכה לי.‬ 648 00:48:16,768 --> 00:48:18,103 ‫היה כיף, איש גדול.‬ 649 00:48:23,692 --> 00:48:24,651 ‫היי, מגי...‬