1 00:00:06,006 --> 00:00:09,050 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:16,641 ‫- "המתנה הגדולה ביותר של האנושות -‬ 3 00:00:16,725 --> 00:00:20,645 ‫- היא שיש לנו את כוח האמפתיה."‬ ‫מריל סטריפ -‬ 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,732 ‫- הים הצפוני -‬ 5 00:00:46,880 --> 00:00:47,797 ‫מה אתה רוצה?‬ 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,633 ‫באתי לבדוק את הכסף שלי.‬ 7 00:00:50,717 --> 00:00:52,719 ‫תוכל לספור אותו כשהעבודה תושלם.‬ 8 00:00:52,802 --> 00:00:57,098 ‫לא אתן לך לעזוב את הספינה‬ ‫בלי שתשלם לי.‬ 9 00:00:57,974 --> 00:00:59,517 ‫תאמין לי, אחי,‬ 10 00:01:00,018 --> 00:01:01,603 ‫לא אעזוב את הספינה בלעדיך.‬ 11 00:01:01,686 --> 00:01:04,397 ‫לא! אני לא עוזב אותה לעולם.‬ 12 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 ‫למה אנחנו כאן? למה באנו לכאן?‬ 13 00:01:09,903 --> 00:01:11,112 ‫בשביל אישה.‬ 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,407 ‫יש לך מדלנה?‬ 15 00:01:14,991 --> 00:01:16,493 ‫מה שמה?‬ 16 00:01:17,994 --> 00:01:18,828 ‫גרייס.‬ 17 00:01:19,037 --> 00:01:20,330 ‫גרייס...‬ 18 00:01:20,914 --> 00:01:23,333 ‫על מה אתן מתלחששות, עלמות חן שלי?‬ 19 00:01:24,042 --> 00:01:25,502 ‫הגענו ליבשה.‬ 20 00:01:25,585 --> 00:01:27,420 ‫תודה לאל.‬ 21 00:01:27,504 --> 00:01:28,505 ‫טה רנגי!‬ 22 00:01:28,588 --> 00:01:30,507 ‫- סקוטלנד -‬ 23 00:01:30,590 --> 00:01:33,551 ‫לא חשבתי שאומר זאת,‬ ‫אבל הלוואי שהייתי עדיין בספינה.‬ 24 00:01:33,635 --> 00:01:34,761 ‫כן, מקדונלד!‬ 25 00:01:34,844 --> 00:01:36,846 ‫אף שהיא לא מחבבת אותך,‬ 26 00:01:36,930 --> 00:01:39,015 ‫לא מפתיע אותי שאתה רוצה להיות איתה.‬ 27 00:01:39,099 --> 00:01:42,519 ‫שמע, קפטן פורטו-קוקו!‬ ‫טכנית, אנחנו על היבשה עכשיו,‬ 28 00:01:42,602 --> 00:01:44,938 ‫אז שקול מילים כי אתה מהלך על חבל דק.‬ 29 00:01:45,021 --> 00:01:47,982 ‫לא, ידידי. לא הבנת אותי.‬ 30 00:01:48,066 --> 00:01:50,276 ‫אני רק מנסה להסביר את רגשותיי.‬ 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 ‫הוא מתאבל, תכבד את זה.‬ 32 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‫עזוב אותו,‬ 33 00:01:53,863 --> 00:01:55,865 ‫אתה תגרום לו שוב לבכות.‬ 34 00:01:55,949 --> 00:01:59,702 ‫אבל אולי בכי טוב יגרום לו להרגיש טוב יותר.‬ 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,163 ‫אנגלית, שפת קרי או דממה.‬ 36 00:02:02,664 --> 00:02:04,582 ‫מקטגרט, אני זקוק לעזרתך.‬ 37 00:02:06,167 --> 00:02:07,460 ‫אנשים ונשק.‬ 38 00:02:08,128 --> 00:02:09,295 ‫למה אתה מבקש ממני?‬ 39 00:02:09,712 --> 00:02:11,631 ‫אמרתי לך שלא רציתי לבוא לכאן.‬ 40 00:02:11,714 --> 00:02:13,049 ‫אני לא יכול לעזור לך.‬ 41 00:02:13,133 --> 00:02:14,175 ‫מגנוס...‬ 42 00:02:14,259 --> 00:02:15,718 ‫אתה יודע איפה אני.‬ 43 00:02:16,302 --> 00:02:18,680 ‫דקלן, אני רציני.‬ 44 00:02:18,763 --> 00:02:21,349 ‫האדם שאני מכיר כאן אמר לי‬ ‫שאם אחזור אי פעם,‬ 45 00:02:21,432 --> 00:02:23,351 ‫הוא ישבור את גבי, ישים אותי בשק‬ 46 00:02:23,434 --> 00:02:25,061 ‫וישליך אותי מצוק.‬ 47 00:02:25,145 --> 00:02:26,563 ‫אני צריך להגיע אליה.‬ 48 00:02:26,896 --> 00:02:28,857 ‫אני צריך להגיע אליו. ולא סיפרת לי‬ 49 00:02:28,940 --> 00:02:30,984 ‫מה קרה לך כאן, אבל אני זקוק לעזרתך.‬ 50 00:02:32,110 --> 00:02:35,446 ‫סלחי לי כי... שמעתי כל מילה מהשיחה שלכם,‬ 51 00:02:35,530 --> 00:02:38,032 ‫אבל מניסיוני, שהוא עשיר מאוד,‬ 52 00:02:38,533 --> 00:02:41,327 ‫לחזור הביתה זה אף פעם לא גרוע כמו שנדמה.‬ 53 00:02:41,411 --> 00:02:45,206 ‫אני בטוח שנוכל לדבר עם חבריך‬ ‫ולקבל מהם עזרה.‬ 54 00:02:45,999 --> 00:02:47,041 ‫אחרי הכול...‬ 55 00:02:48,418 --> 00:02:52,046 ‫אנחנו עושים את זה למען האהבה...‬ ‫של אישה.‬ 56 00:02:56,926 --> 00:03:00,263 ‫תצטרך לנסוע צפונה, וזה ייגמר רע.‬ 57 00:03:00,555 --> 00:03:01,639 ‫פשוט קח אותי לשם.‬ 58 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 ‫רק רגע!‬ 59 00:03:02,640 --> 00:03:05,351 ‫לא כדאי שנוודא קודם כול שבנטון כאן?‬ 60 00:03:06,895 --> 00:03:08,563 ‫שתקי ותישארי על הספינה.‬ 61 00:03:08,646 --> 00:03:10,982 ‫טה רנגי, חפש מישהו שיתקן את המפרשים.‬ 62 00:03:11,065 --> 00:03:13,276 ‫עלינו למהר. תגיד לו לאן אנחנו הולכים.‬ 63 00:04:20,343 --> 00:04:22,929 ‫הבאת לעמי את האלימות של האדן הלבן‬ 64 00:04:23,012 --> 00:04:24,973 ‫ושפכת דם על ידינו.‬ 65 00:04:25,056 --> 00:04:27,267 ‫הגנתי על חייכם. סלחי לי, בבקשה.‬ 66 00:04:27,350 --> 00:04:30,645 ‫לא ממני אתה צריך לבקש סליחה.‬ 67 00:04:32,313 --> 00:04:35,692 ‫אני סומכת עליך‬ ‫שתלווה את גופתו לפורט ג'יימס.‬ 68 00:04:37,527 --> 00:04:39,362 ‫לא נוכל לחזור לפורט ג'יימס.‬ 69 00:04:39,445 --> 00:04:41,531 ‫אנחנו חייבים לכבד את מותו.‬ 70 00:04:46,577 --> 00:04:48,079 ‫אפשר בבקשה לדבר איתך לבד?‬ 71 00:04:50,581 --> 00:04:52,917 ‫אתה חושב שאני כל כך תמימה ושאאמין לכך‬ 72 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 ‫שהסחר איתך יהיה שונה‬ ‫מהסחר עם חברת מפרץ האדסון?‬ 73 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 ‫הוא יהיה שונה.‬ 74 00:04:57,630 --> 00:04:59,132 ‫דמייני מקום שבו כולם חיים‬ 75 00:04:59,215 --> 00:05:02,468 ‫בלי הפחד הבלתי פוסק‬ ‫שחברת מפרץ האדסון תתקוף אותנו.‬ 76 00:05:02,552 --> 00:05:07,265 ‫סיפור הבריאה שלנו מזכיר לנו מהי ענווה.‬ 77 00:05:07,932 --> 00:05:09,517 ‫האלה מוסקראט‬ 78 00:05:10,101 --> 00:05:12,562 ‫הביאה את הבוץ ממעמקי הים‬ 79 00:05:12,645 --> 00:05:14,647 ‫ויצרה את אי הצב.‬ 80 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 ‫לא הדוב, הנשר, הבונה...‬ 81 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 ‫החוזק שלנו נמדד‬ ‫על פי הפגיעים ביותר שבקרבנו.‬ 82 00:05:23,614 --> 00:05:25,533 ‫אנחנו פגיעים, קמנה.‬ 83 00:05:26,701 --> 00:05:27,618 ‫כולנו.‬ 84 00:05:31,247 --> 00:05:34,917 ‫את יודעת שהחברות הגדולות‬ ‫חוברות לשבט האירוקווי, אויבכם.‬ 85 00:05:35,001 --> 00:05:36,336 ‫כן, אני יודעת.‬ 86 00:05:36,919 --> 00:05:39,589 ‫אז את יודעת שימי המסחר השלו שלכם ספורים‬ 87 00:05:39,672 --> 00:05:41,841 ‫כי הם ינסו לפלוש לשטח שלכם.‬ 88 00:05:42,342 --> 00:05:44,510 ‫כן, על זה אין ויכוח.‬ 89 00:05:45,928 --> 00:05:47,138 ‫עשינו עסק?‬ 90 00:05:48,723 --> 00:05:53,436 ‫אם תפיל את חברת מפרץ האדסון,‬ ‫זה לא יהיה באמצעות נהר של דם.‬ 91 00:05:58,149 --> 00:05:59,359 ‫אני מבטיח לך שלא.‬ 92 00:06:04,072 --> 00:06:05,615 ‫לכל השדים והרוחות,‬ 93 00:06:05,698 --> 00:06:06,574 ‫מייקל!‬ 94 00:06:10,411 --> 00:06:12,455 ‫אנחנו לא לבד, חיילים מתקרבים.‬ 95 00:06:12,538 --> 00:06:14,123 ‫בואו נזיז את הממזר הזה!‬ 96 00:06:21,005 --> 00:06:23,049 ‫חייל בשם ויניקומב היה בדרכו לכאן.‬ 97 00:06:23,132 --> 00:06:24,967 ‫קדימה!‬ ‫-ראיתם אותו?‬ 98 00:06:25,051 --> 00:06:26,552 ‫לך, מלקולם. בהצלחה.‬ 99 00:06:26,636 --> 00:06:27,804 ‫מייקל!‬ 100 00:06:28,429 --> 00:06:31,766 ‫אם תראה את פניך מחוץ לאוהל,‬ ‫הם יפשטו לך את העור.‬ 101 00:06:31,849 --> 00:06:34,352 ‫לא אתן לקמנה להתמודד עם זה יותר.‬ 102 00:06:35,645 --> 00:06:37,688 ‫אני אתמודד עם זה, אתה לך.‬ 103 00:06:38,439 --> 00:06:39,315 ‫לך!‬ 104 00:06:41,692 --> 00:06:43,027 ‫הפכו את המחנה הזה!‬ 105 00:06:43,111 --> 00:06:44,195 ‫קחו את הפרוות האלה‬ 106 00:06:44,278 --> 00:06:45,863 ‫וכל פרווה אחרת שתמצאו.‬ 107 00:06:46,322 --> 00:06:48,032 ‫זה יחסוך לנו נסיעה אחר כך.‬ 108 00:06:49,450 --> 00:06:51,202 ‫אתה מחפש את מייקל סמית, נכון?‬ 109 00:06:52,328 --> 00:06:54,414 ‫יכול להיות שאני יודע לאן הוא הלך.‬ 110 00:06:54,497 --> 00:06:55,748 ‫איפה הוא, בראון?‬ 111 00:06:55,832 --> 00:06:57,083 ‫טוב...‬ 112 00:06:57,166 --> 00:06:58,584 ‫הוא לא כאן.‬ 113 00:07:00,503 --> 00:07:02,004 ‫מה...‬ 114 00:07:05,258 --> 00:07:06,759 ‫מייג'ור ויניקומב מת!‬ 115 00:07:07,218 --> 00:07:08,469 ‫קחו את הגופה שלו!‬ 116 00:07:10,763 --> 00:07:12,640 ‫עצרו את הזרג הזה!‬ ‫-כן, המפקד.‬ 117 00:08:21,375 --> 00:08:23,044 ‫- טירת בנטון -‬ 118 00:08:23,127 --> 00:08:24,128 ‫גרייס.‬ 119 00:08:24,629 --> 00:08:25,880 ‫תסתכלי עליי, בבקשה.‬ 120 00:08:27,632 --> 00:08:29,759 ‫תני לי לראות את פנייך היפות.‬ 121 00:08:32,220 --> 00:08:33,387 ‫את גבוהה!‬ 122 00:08:34,514 --> 00:08:36,182 ‫כמו שאמך הייתה.‬ 123 00:08:40,102 --> 00:08:43,648 ‫עזבת את פורט ג'יימס, נסעת למונטריאול‬ ‫ולא חזרת.‬ 124 00:08:45,274 --> 00:08:47,026 ‫אמרו לי שאתה מת!‬ 125 00:08:50,029 --> 00:08:51,614 ‫הייתי חייב לעזוב, גרייס.‬ 126 00:08:53,032 --> 00:08:54,784 ‫לא היה זמן להגיד שלום.‬ 127 00:08:55,618 --> 00:08:56,661 ‫את לא מבינה...‬ 128 00:08:56,744 --> 00:08:58,246 ‫לא, אני מבינה.‬ 129 00:08:59,747 --> 00:09:02,416 ‫אני מבינה שהדבר היחידי שהצית אש תחת ישבנך‬ 130 00:09:02,500 --> 00:09:03,918 ‫הוא ההבטחה של כסף‬ 131 00:09:04,919 --> 00:09:07,255 ‫או האיום שיכרתו את ידיך.‬ 132 00:09:08,005 --> 00:09:10,091 ‫בכנות, אני מופתעת שהן עדיין קיימות.‬ 133 00:09:10,550 --> 00:09:11,759 ‫תראי,‬ 134 00:09:11,842 --> 00:09:13,219 ‫אם לא הייתי עוזב...‬ 135 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 ‫היו אוסרים אותי.‬ 136 00:09:18,391 --> 00:09:21,811 ‫לפי איך המראה שלך,‬ ‫נראה שבאת לכלא הזה מכלא אחר.‬ 137 00:09:23,020 --> 00:09:24,730 ‫זה בטח משמח אותך‬ 138 00:09:26,691 --> 00:09:29,777 ‫לראות את אביך חסר התועלת‬ ‫מקבל את עונשו על...‬ 139 00:09:30,403 --> 00:09:32,196 ‫כל הכאב שגרמתי.‬ 140 00:09:32,780 --> 00:09:34,782 ‫אני בטוח שחלמת על היום הזה.‬ 141 00:09:34,865 --> 00:09:37,076 ‫אל תחמיא לעצמך, אדוארד.‬ 142 00:09:37,785 --> 00:09:39,912 ‫אף פעם לא הופעת בחלומותיי.‬ 143 00:09:42,999 --> 00:09:44,125 ‫- מונטריאול -‬ 144 00:09:44,208 --> 00:09:45,126 ‫בכנות, מר פונד,‬ 145 00:09:45,209 --> 00:09:49,213 ‫אני לא חושבת שאתה צריך‬ ‫למהר אל השממה.‬ 146 00:09:49,839 --> 00:09:51,882 ‫האחים בראון כבר חושבים שאנו רוצחים.‬ 147 00:09:51,966 --> 00:09:54,176 ‫אם אתה זקוק לשיתוף הפעולה שלהם,‬ 148 00:09:54,260 --> 00:09:56,387 ‫כדאי שתמצא את דרך הפעולה הטובה ביותר‬ 149 00:09:56,470 --> 00:10:00,141 ‫ומייקל הוא רוע הכרחי,‬ ‫אם אתה רוצה לסחור עם הלייק ווקרס.‬ 150 00:10:00,224 --> 00:10:02,476 ‫למה את נותנת לי עצות עסקיות?‬ 151 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 ‫עשית את העבודה שלך.‬ 152 00:10:07,315 --> 00:10:09,400 ‫אולי תחכי בטרקלין,‬ 153 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‫ותזדקני באכזריות עד שאחזור?‬ 154 00:10:14,864 --> 00:10:17,116 ‫אם אבקר שוב אצל דאגלס בראון,‬ 155 00:10:17,199 --> 00:10:19,535 ‫אני בטוחה ש...‬ ‫-די.‬ 156 00:10:21,329 --> 00:10:24,081 ‫זה רק תירוץ להיפגש שוב עם דאגלס בראון?‬ 157 00:10:24,832 --> 00:10:27,418 ‫למה שארצה לפגוש את...‬ 158 00:10:27,752 --> 00:10:29,170 ‫תולעת הספרים הגסה הזאת?‬ 159 00:10:30,087 --> 00:10:31,922 ‫הוא אדם מדכא.‬ 160 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 ‫כל בחורה אוהבת קצת עצב.‬ 161 00:10:40,306 --> 00:10:41,390 ‫- פורט ג'יימס -‬ 162 00:10:41,474 --> 00:10:42,308 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 163 00:10:42,767 --> 00:10:46,103 ‫אשלם למרי כגמולה, היא יודעת לרקוח עשבים...‬ 164 00:10:46,520 --> 00:10:49,732 ‫אתה תרגיש רע, אבל לא תמות. אני מבטיחה.‬ 165 00:10:50,316 --> 00:10:51,609 ‫איפה מרי?‬ 166 00:10:52,902 --> 00:10:53,819 ‫היא לא כאן.‬ 167 00:10:53,903 --> 00:10:56,113 ‫איפה היא, אימוג'ן?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 168 00:10:56,197 --> 00:10:58,741 ‫אני מצפה מאישה כמוך‬ ‫לדעת מתי משהו לא בסדר.‬ 169 00:10:58,824 --> 00:11:00,534 ‫זה עסק, לא בית יתומים.‬ 170 00:11:00,868 --> 00:11:03,913 ‫יש לה דעה משל עצמה ואני לא השומרת שלה.‬ 171 00:11:03,996 --> 00:11:05,498 ‫אין לך בעיה לשמור על אחרות,‬ 172 00:11:05,581 --> 00:11:06,499 ‫נכון?‬ 173 00:11:09,377 --> 00:11:10,836 ‫לקנות את נשותינו.‬ 174 00:11:15,383 --> 00:11:16,717 ‫אני לא צריכה לחפש.‬ 175 00:11:17,176 --> 00:11:20,471 ‫הבחורות שלי פונות אליי‬ ‫עם כסף בעיניים והרבה אהבה לתת.‬ 176 00:11:21,222 --> 00:11:24,934 ‫כך אוריילי משכנע אותן‬ ‫לפני שהוא מוכר לך אותן?‬ 177 00:11:25,601 --> 00:11:28,896 ‫הדבר היחיד שאני קונה מדי פעם ממר אוריילי‬ ‫הוא רובה.‬ 178 00:11:35,611 --> 00:11:38,489 ‫מרי לא באה לפגישה שלנו.‬ ‫אני רוצה לדעת איפה היא.‬ 179 00:11:42,076 --> 00:11:45,663 ‫בטח מתפללת איפשהו לאלוהים‬ ‫שלא תלך לגיהינום בגלל העבודה כאן.‬ 180 00:11:46,706 --> 00:11:47,748 ‫אמתין לה.‬ 181 00:11:48,666 --> 00:11:50,626 ‫אעדיף שלא.‬ 182 00:11:54,088 --> 00:11:56,424 ‫תביאי לי את האוכל המזעזע שלך.‬ 183 00:11:56,507 --> 00:11:58,551 ‫את יודעת, כדאי שתשקלי זאת מחדש.‬ 184 00:11:58,634 --> 00:12:01,929 ‫נשים נמרצות כמוך מרוויחות כאן הרבה כסף.‬ 185 00:12:03,013 --> 00:12:05,766 ‫אראה לך מה זה נמרצות.‬ 186 00:12:06,267 --> 00:12:08,853 ‫ואת תראי את קנה הרובה שלי,‬ ‫אם תעזי לנסות.‬ 187 00:12:12,440 --> 00:12:13,983 ‫אביא לך מרק.‬ 188 00:12:32,418 --> 00:12:33,836 ‫רק רגע.‬ 189 00:12:34,420 --> 00:12:35,421 ‫חכו רגע.‬ 190 00:12:35,921 --> 00:12:37,590 ‫אם הם באמת כאן,‬ 191 00:12:37,673 --> 00:12:38,716 ‫הסיכוי הכי טוב‬ 192 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 ‫הוא לירות בשמן הג'ינג'י בביצים.‬ 193 00:12:41,844 --> 00:12:43,471 ‫זה יאט אותו. בהצלחה.‬ 194 00:12:59,195 --> 00:13:01,113 ‫ברוך הבא הביתה, מגי.‬ 195 00:13:02,656 --> 00:13:05,242 ‫לפחות אנחנו יודעים שבאנו למקום הנכון.‬ 196 00:13:13,667 --> 00:13:14,710 ‫תישארי כאן.‬ 197 00:13:15,377 --> 00:13:17,463 ‫המקום שאליו אני הולך יהיה מסוכן לך.‬ 198 00:13:17,546 --> 00:13:19,340 ‫מה אני אמורה לעשות?‬ 199 00:13:19,423 --> 00:13:20,966 ‫אל תיעלמי.‬ 200 00:13:21,050 --> 00:13:21,884 ‫היי!‬ 201 00:13:22,468 --> 00:13:24,303 ‫מתי אתה חוזר?‬ 202 00:13:47,409 --> 00:13:49,245 ‫מי אתם, לעזאזל?‬ 203 00:13:50,412 --> 00:13:52,957 ‫מה אתם עושים בעסק שלי עם...‬ 204 00:13:53,040 --> 00:13:55,417 ‫חתיכת החרא הקטן הזה?‬ 205 00:13:56,085 --> 00:13:59,463 ‫מעניין מאוד ששאלת, מר...‬ 206 00:13:59,547 --> 00:14:01,173 ‫שמו ברקלי.‬ 207 00:14:02,383 --> 00:14:03,592 ‫ואני אנגוס.‬ 208 00:14:05,010 --> 00:14:07,263 ‫האנשים האלה הרגו את החיילים האנגלים‬ 209 00:14:07,346 --> 00:14:10,057 ‫שניסו להכריח אותנו לשרת את המלך,‬ 210 00:14:10,140 --> 00:14:11,392 ‫אז, אתה מבין...‬ 211 00:14:11,475 --> 00:14:13,519 ‫הם אינם ידידי הכתר.‬ 212 00:14:14,520 --> 00:14:16,063 ‫נראה שאף אחד מאיתנו לא.‬ 213 00:14:16,146 --> 00:14:17,231 ‫עופו מכאן.‬ 214 00:14:18,607 --> 00:14:20,150 ‫או שתישארו‬ 215 00:14:20,234 --> 00:14:22,486 ‫ותראו מה אנחנו עושים למוגי לב.‬ 216 00:14:37,835 --> 00:14:39,753 ‫זה היה סוף שבוע נחמד.‬ 217 00:14:39,837 --> 00:14:43,299 ‫מה יכול לגרום לאדם‬ ‫לעשות דבר כה חסר זהירות,‬ 218 00:14:43,382 --> 00:14:45,718 ‫וללכת בעקבות הזרג הקטן הזה‬ 219 00:14:45,801 --> 00:14:49,889 ‫למקום שבו הוא הכי פחות רצוי בעולם כולו?‬ 220 00:14:50,639 --> 00:14:51,891 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 221 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 ‫למה לי לעזור לך?‬ 222 00:14:58,397 --> 00:14:59,315 ‫למען התקווה.‬ 223 00:15:01,400 --> 00:15:02,234 ‫התקווה?‬ 224 00:15:03,360 --> 00:15:05,404 ‫לפני שהיא תנטוש אותך לעד.‬ 225 00:15:06,363 --> 00:15:07,489 ‫תראה את המקום הזה,‬ 226 00:15:08,032 --> 00:15:12,786 ‫ארון מתים קטן ועלוב לפחדנים שפלים ונואשים.‬ 227 00:15:12,870 --> 00:15:14,288 ‫כדאי לך לשתוק.‬ 228 00:15:20,044 --> 00:15:23,088 ‫דיכוי מאחרים הוא דבר שמשותף לכולנו.‬ 229 00:15:23,923 --> 00:15:26,675 ‫לא עדיף לכם להילחם על בתיכם, אדמתכם,‬ 230 00:15:27,259 --> 00:15:28,552 ‫הכבוד שלכם...‬ 231 00:15:30,554 --> 00:15:32,264 ‫שנגזל מכם?‬ 232 00:15:33,432 --> 00:15:36,644 ‫האם השמיכה האדומה של האנגלים תחמם אתכם‬ ‫כשיגרשו אתכם‬ 233 00:15:36,727 --> 00:15:39,688 ‫אל הקור כמזון לכלבים?‬ 234 00:15:41,106 --> 00:15:42,232 ‫או שתצטרפו אלינו.‬ 235 00:15:42,858 --> 00:15:43,692 ‫תעזרו לנו.‬ 236 00:15:44,318 --> 00:15:46,904 ‫עזרו לאיש הזה להרים את ידו נגד אלה שלקחו‬ 237 00:15:46,987 --> 00:15:48,614 ‫דבר שאינו שלהם.‬ 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,159 ‫מה נלקח ממך?‬ 239 00:15:56,288 --> 00:15:57,498 ‫הוא לקח הכול.‬ 240 00:16:05,798 --> 00:16:07,508 ‫נראה שכולנו איבדנו משהו.‬ 241 00:16:12,304 --> 00:16:14,723 ‫אני חושב ששתייה היא הדרך הכי טובה לגלות‬ 242 00:16:15,015 --> 00:16:16,767 ‫את טיבו של אדם.‬ 243 00:16:16,850 --> 00:16:18,352 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 244 00:16:18,936 --> 00:16:22,481 ‫הוא אוהב לשתות.‬ ‫הוא אוהב למצוא חברים חדשים לשתות איתם.‬ 245 00:16:22,564 --> 00:16:23,524 ‫זהירות על הראש.‬ 246 00:16:24,108 --> 00:16:25,484 ‫יש רק כלל אחד.‬ 247 00:16:27,778 --> 00:16:28,904 ‫תעמוד בקצב.‬ 248 00:16:50,342 --> 00:16:51,218 ‫הלך עליך.‬ 249 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 ‫זנחת אותי להגן על עצמי!‬ 250 00:16:55,347 --> 00:16:56,807 ‫ואת שגשגת!‬ 251 00:16:57,516 --> 00:17:00,436 ‫הפגנת אומץ רב, לא פחות מכל גבר אחר.‬ 252 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 ‫וקניתי לך מבשלת בירה כדי שתוכלי...‬ 253 00:17:02,730 --> 00:17:04,064 ‫קנית אותה לעצמך,‬ 254 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 ‫כדי לשתות עד המוות בתום המלחמה.‬ 255 00:17:06,358 --> 00:17:07,985 ‫למדת להיות קשוחה.‬ 256 00:17:08,277 --> 00:17:09,820 ‫למדת להיות חזקה.‬ 257 00:17:09,903 --> 00:17:12,656 ‫כישלונותיי הפכו להצלחותייך.‬ 258 00:17:15,451 --> 00:17:19,121 ‫אני לא יודע איך הטעויות שלי‬ ‫הביאו אותך לכאן, אבל...‬ 259 00:17:19,204 --> 00:17:20,164 ‫זה לא קשור אליך.‬ 260 00:17:21,415 --> 00:17:22,750 ‫זה קשור רק אליי‬ 261 00:17:22,833 --> 00:17:25,002 ‫כי הלורד רוצה ממני משהו.‬ 262 00:17:30,049 --> 00:17:31,008 ‫באמת?‬ 263 00:17:32,885 --> 00:17:35,304 ‫הוא מנסה להשיג ממני את מבוקשו באמצעותך.‬ 264 00:17:39,016 --> 00:17:40,434 ‫מה שזה לא יהיה, את...‬ 265 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 ‫זה עניין מורכב של יושרה, אבא.‬ 266 00:17:43,395 --> 00:17:45,314 ‫אני לא מצפה שתהיה לך דעה מועילה.‬ 267 00:17:47,775 --> 00:17:50,069 ‫מה יקרה אם תסרבי לו?‬ 268 00:17:51,361 --> 00:17:52,362 ‫ובכן, אתה תמות.‬ 269 00:17:57,326 --> 00:17:59,328 ‫אהבתי אותך בדרכי.‬ 270 00:18:02,122 --> 00:18:03,832 ‫חינכתי אותך כפי שראיתי לנכון.‬ 271 00:18:08,212 --> 00:18:10,631 ‫איפה החמלה שלך כלפי...‬ 272 00:18:11,507 --> 00:18:13,509 ‫אדם בודד ומקולל,‬ 273 00:18:14,009 --> 00:18:17,513 ‫אדם שנאלץ לשמש גם כאב וגם כאם‬ ‫לבת כה דעתנית...‬ 274 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 ‫לי אין חמלה!‬ 275 00:18:20,265 --> 00:18:21,850 ‫לעולם,‬ 276 00:18:21,934 --> 00:18:24,561 ‫לעולם לא תדע כמה סיכנת אותי...‬ 277 00:18:24,895 --> 00:18:26,105 ‫אבא.‬ 278 00:18:26,897 --> 00:18:28,148 ‫בכל יום,‬ 279 00:18:29,399 --> 00:18:32,528 ‫חוסר הלב שלך חשף אותי...‬ 280 00:18:34,154 --> 00:18:38,158 ‫לשממה, לקור, לאלימות, לדם, לגברים!‬ 281 00:18:42,121 --> 00:18:45,124 ‫תפקידך היה להגן עליי,‬ 282 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 ‫לאהוב אותי,‬ ‫להעניק לי קורת גג ולהאכיל אותי,‬ 283 00:18:49,002 --> 00:18:52,631 ‫אבל במקום זה נטשת אותי,‬ ‫ועכשיו אתה דורש ממני חמלה?‬ 284 00:19:05,727 --> 00:19:07,479 ‫יש לך זכות לנטוש אותי.‬ 285 00:19:10,941 --> 00:19:12,860 ‫אם אמות כאן,‬ 286 00:19:15,112 --> 00:19:16,238 ‫אקבל את זה.‬ 287 00:19:21,660 --> 00:19:24,580 ‫אבל לא אמות ללא מחילתך, גרייס.‬ 288 00:19:29,293 --> 00:19:31,587 ‫אל תשלחי אותי אל העולם הבא‬ 289 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 ‫ככה...‬ 290 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 ‫בכאב ההשתוקקות... לאהבתך.‬ 291 00:19:39,970 --> 00:19:41,054 ‫לא!‬ 292 00:19:45,809 --> 00:19:47,060 ‫סלחי לי.‬ 293 00:19:48,395 --> 00:19:50,314 ‫סלחי לי, בבקשה.‬ 294 00:19:54,902 --> 00:19:57,654 ‫היו לי ציפיות שונות מאוד‬ 295 00:19:57,738 --> 00:19:59,531 ‫ממערכת היחסים שלנו.‬ 296 00:20:02,034 --> 00:20:04,703 ‫אבל תאמיני לי, אני מבין.‬ 297 00:20:05,329 --> 00:20:08,373 ‫אחרי שהיית מוקפת בגברים על ספינה‬ ‫במשך שנים,‬ 298 00:20:08,457 --> 00:20:12,669 ‫אני בטוח שלגב' אמברלי‬ ‫היה קל מאוד לתמרן אותך.‬ 299 00:20:13,337 --> 00:20:14,379 ‫היא אישה נחמדה.‬ 300 00:20:14,713 --> 00:20:17,132 ‫נכון, נחמדה מאוד.‬ 301 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 ‫היית צמאה לחברה נשית.‬ 302 00:20:21,428 --> 00:20:24,473 ‫בחרת לעזור לגב' אמברלי...‬ 303 00:20:25,724 --> 00:20:28,602 ‫על חשבון העזרה שלך לי.‬ 304 00:20:30,979 --> 00:20:32,397 ‫אז עכשיו...‬ 305 00:20:32,814 --> 00:20:35,400 ‫גורלה בידייך.‬ 306 00:20:36,944 --> 00:20:38,487 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 307 00:20:39,238 --> 00:20:41,907 ‫אם לא תעזרי לי לתפוס את דקלן הארפ,‬ 308 00:20:42,491 --> 00:20:45,744 ‫גורלה של גרייס אמברלי יהיה מר.‬ 309 00:20:47,079 --> 00:20:51,041 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר‬ ‫כי אני לא יודעת דבר על הארפ.‬ 310 00:20:51,124 --> 00:20:52,542 ‫בחייך.‬ 311 00:20:53,210 --> 00:20:58,131 ‫אני כבר מזמן לא מאמין שיש צירופי מקרים.‬ 312 00:21:00,342 --> 00:21:02,636 ‫אל תבחני את סבלנותי, ילדה.‬ 313 00:21:03,553 --> 00:21:06,098 ‫את מהלכת על קרח דק גם ככה.‬ 314 00:21:08,392 --> 00:21:10,310 ‫אני לא חייבת להביא לכאן את הארפ.‬ 315 00:21:11,019 --> 00:21:12,604 ‫הוא בדרך אליך.‬ 316 00:21:16,441 --> 00:21:18,819 ‫אז את תגידי לי מה הוא מתכנן‬ 317 00:21:19,236 --> 00:21:22,030 ‫ולא תאמרי לו דבר בתמורה.‬ 318 00:22:09,619 --> 00:22:12,122 ‫לבלאנק, אתה יכול להיכנס רגע?‬ 319 00:22:19,004 --> 00:22:21,506 ‫תביא לי בקבוק שמפניה טובה.‬ 320 00:22:55,290 --> 00:22:56,333 ‫אוריילי.‬ 321 00:22:59,544 --> 00:23:00,629 ‫מזמן לא התראינו!‬ 322 00:23:00,712 --> 00:23:02,589 ‫טוב לראות אותך!‬ 323 00:23:11,681 --> 00:23:14,142 ‫סגרתי עסקת סחר עם קמנה והלייק ווקרס.‬ 324 00:23:14,684 --> 00:23:17,729 ‫עסקה בלעדית. זה הזמן המושלם להתרחב.‬ 325 00:23:18,313 --> 00:23:20,107 ‫אחד השותפים שלנו כלוא.‬ 326 00:23:20,190 --> 00:23:23,693 ‫מלקולם הסגיר עצמו למעני,‬ ‫אני לא יכול להשאיר אותו עם ונסטון.‬ 327 00:23:23,777 --> 00:23:26,029 ‫אתה איש טוב, מייקל. נאמן.‬ 328 00:23:28,115 --> 00:23:29,074 ‫ונסטון הזה...‬ 329 00:23:29,991 --> 00:23:31,868 ‫הוא נאמן רק לעצמו.‬ 330 00:23:34,246 --> 00:23:35,080 ‫אוריילי,‬ 331 00:23:35,789 --> 00:23:37,833 ‫אני זקוק לעזרתך בשחרור מלקולם.‬ 332 00:23:42,587 --> 00:23:44,214 ‫אני יכול לעזור לך בזה.‬ 333 00:23:51,012 --> 00:23:53,432 ‫גורל אבי בידיך, לא בידיי.‬ 334 00:23:54,015 --> 00:23:54,933 ‫לא נכון.‬ 335 00:23:55,392 --> 00:23:58,186 ‫את תחליטי אם הוא יחיה או ימות.‬ 336 00:23:58,270 --> 00:24:00,439 ‫לא הייתי ברור?‬ 337 00:24:00,522 --> 00:24:04,025 ‫מה הדבר שאתה רוצה ממני‬ ‫ושגורם לך להרחיק לכת עד כדי כך?‬ 338 00:24:04,109 --> 00:24:07,404 ‫אני רוצה שתדברי בשמי עם לורד פישר.‬ 339 00:24:07,988 --> 00:24:09,948 ‫הגרמני בוועד המנהל?‬ 340 00:24:11,032 --> 00:24:11,908 ‫מה להגיד לו?‬ 341 00:24:12,909 --> 00:24:14,744 ‫כל מה שאני רוצה שתגידי.‬ 342 00:24:18,123 --> 00:24:20,750 ‫העדות שלי תזכה אותך.‬ 343 00:24:21,918 --> 00:24:25,630 ‫אתה רוצה שאשפר את המוניטין שלך‬ ‫כדי שתוכל להשיב את הכוח שאיבדת.‬ 344 00:24:27,549 --> 00:24:29,593 ‫איזו ילדה חכמה.‬ 345 00:24:32,179 --> 00:24:33,805 ‫התשובה היא לא.‬ 346 00:24:35,056 --> 00:24:36,475 ‫אז אביך ימות.‬ 347 00:24:37,309 --> 00:24:39,603 ‫בכנות, אני חושבת שתגאל אותו מייסוריו.‬ 348 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 ‫סרן, תהיה אכזרי.‬ 349 00:24:45,609 --> 00:24:46,943 ‫אני חייב לומר...‬ 350 00:24:47,360 --> 00:24:49,863 ‫את מלאת הפתעות, גרייס.‬ 351 00:24:51,740 --> 00:24:52,616 ‫לא!‬ 352 00:24:52,699 --> 00:24:53,533 ‫גרייס!‬ 353 00:24:54,409 --> 00:24:56,369 ‫אני רוצה לדבר עם הלורד!‬ 354 00:24:56,453 --> 00:24:58,538 ‫גרייס, סלחי לי!‬ 355 00:24:59,456 --> 00:25:00,457 ‫עצור!‬ 356 00:25:01,958 --> 00:25:02,918 ‫עצור אותו!‬ 357 00:25:03,001 --> 00:25:05,128 ‫אעשה זאת אם נחתום על הסכם.‬ ‫-גרייס!‬ 358 00:25:05,629 --> 00:25:06,588 ‫סלחי לי!‬ 359 00:25:06,671 --> 00:25:07,797 ‫סלחי לי!‬ ‫-שחרר אותו.‬ 360 00:25:08,632 --> 00:25:11,468 ‫חנינה מלאה ושחרור מהכלא,‬ ‫ואעשה מה שתבקש.‬ 361 00:25:12,552 --> 00:25:15,055 ‫סרן וינטון, הנח לו.‬ 362 00:25:17,641 --> 00:25:19,559 ‫ידעתי שתשני את דעתך.‬ 363 00:25:39,913 --> 00:25:40,872 ‫שלום לך, אדוני.‬ 364 00:25:41,915 --> 00:25:42,916 ‫גברתי.‬ 365 00:25:49,548 --> 00:25:51,383 ‫איפה ה... פטרונית?‬ 366 00:25:51,466 --> 00:25:52,717 ‫מי?‬ 367 00:25:53,134 --> 00:25:54,553 ‫בעלת הבית, ה...‬ 368 00:25:55,720 --> 00:25:57,639 ‫המלאכית האדמונית.‬ 369 00:25:58,473 --> 00:26:01,142 ‫גרייס אמברלי. היא איננה.‬ 370 00:26:01,685 --> 00:26:02,978 ‫אני האחראית עכשיו.‬ 371 00:26:06,064 --> 00:26:07,232 ‫אפשר להביא לך...‬ 372 00:26:07,482 --> 00:26:08,900 ‫בירה, קצת אוכל?‬ 373 00:26:09,901 --> 00:26:11,111 ‫יש נזיד ארנבת טרי.‬ 374 00:26:11,194 --> 00:26:13,154 ‫נשמע כה טעים.‬ 375 00:26:14,114 --> 00:26:15,782 ‫יש חדר פנוי להשכרה?‬ 376 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 ‫כן.‬ 377 00:26:18,660 --> 00:26:21,580 ‫התעריף תלוי באישה ובזמן הבילוי איתה.‬ 378 00:26:21,663 --> 00:26:25,000 ‫אין דבר שאני אוהב יותר מהוללות,‬ 379 00:26:25,083 --> 00:26:27,627 ‫אבל לצערי באתי לרגל עסקים.‬ 380 00:26:29,421 --> 00:26:31,089 ‫ייתכן שאשאר זמן לא מבוטל.‬ 381 00:26:31,172 --> 00:26:32,757 ‫הסוויטה היפה ביותר, בבקשה.‬ 382 00:26:35,093 --> 00:26:36,261 ‫כן, אדוני.‬ 383 00:26:41,099 --> 00:26:42,767 ‫המשרת שלי אמר לי שבאת.‬ 384 00:26:44,269 --> 00:26:45,270 ‫המשרת שלך?‬ 385 00:26:48,106 --> 00:26:50,108 ‫אני מקווה שלא מפריע לך שבאתי לבקר.‬ 386 00:26:50,358 --> 00:26:51,401 ‫מה פתאום.‬ 387 00:26:52,235 --> 00:26:56,406 ‫אבל לא נראה לי‬ ‫שאתה חולף על פני בית גרנט בנסיבות רגילות,‬ 388 00:26:56,823 --> 00:26:58,742 ‫אלא אם כן באת במטרה מסוימת.‬ 389 00:26:59,826 --> 00:27:00,910 ‫אין לי מטרה.‬ 390 00:27:01,328 --> 00:27:03,121 ‫מלבד, אני מניח,‬ 391 00:27:04,331 --> 00:27:05,415 ‫לראות אותך.‬ 392 00:27:06,333 --> 00:27:07,375 ‫לראות אותי?‬ 393 00:27:07,459 --> 00:27:08,627 ‫באמת?‬ 394 00:27:09,419 --> 00:27:10,295 ‫כן.‬ 395 00:27:12,088 --> 00:27:14,799 ‫חשבתי שמשום שגרנט ופונד עזבו אותך כאן,‬ 396 00:27:14,883 --> 00:27:16,968 ‫את לבד ואולי...‬ 397 00:27:18,136 --> 00:27:21,056 ‫אולי תשמחי על אורח לארוחת הערב?‬ 398 00:27:21,139 --> 00:27:23,183 ‫אתה מציע שנאכל כאן?‬ 399 00:27:23,266 --> 00:27:24,643 ‫הייתי מזמין אותך לביתי,‬ 400 00:27:24,726 --> 00:27:26,811 ‫אבל ג'וזפט עלולה לפרש זאת לא נכון.‬ 401 00:27:28,229 --> 00:27:30,732 ‫אשמח לכל דבר שיקטע את השעמום.‬ 402 00:27:32,317 --> 00:27:33,568 ‫כלומר...‬ 403 00:27:34,152 --> 00:27:36,821 ‫כן, אשמח לאכול איתך ארוחת ערב.‬ 404 00:27:40,200 --> 00:27:41,034 ‫יופי.‬ 405 00:27:52,712 --> 00:27:56,174 ‫אם תדחוף אותי שוב,‬ ‫אתה תאבד את היד שלך.‬ 406 00:28:00,845 --> 00:28:01,930 ‫לאט לכם.‬ 407 00:28:03,056 --> 00:28:05,892 ‫מייג'ור ויניקומב הלך לעולמו,‬ 408 00:28:06,559 --> 00:28:08,687 ‫אבל עצרתי את הרוצח‬ 409 00:28:08,770 --> 00:28:10,021 ‫ומחר‬ 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,816 ‫נתלה אותו כדי שיהווה דוגמה.‬ 411 00:28:16,444 --> 00:28:18,405 ‫שימו אותו באוהל הארור.‬ 412 00:28:18,488 --> 00:28:20,448 ‫כן, המפקד.‬ ‫-אני תפסתי אותו.‬ 413 00:28:20,532 --> 00:28:22,659 ‫אני רוצה שכולם ידעו שאני תפסתי אותו.‬ 414 00:28:22,742 --> 00:28:26,371 ‫אני אשפוט אותו ואקבע את גזר דינו.‬ 415 00:28:26,454 --> 00:28:29,541 ‫אתה לא מסוגל להחליט בעצמך מתי לחרבן.‬ 416 00:28:29,624 --> 00:28:30,709 ‫אתה...‬ 417 00:28:31,876 --> 00:28:32,877 ‫לך!‬ ‫-כן, המפקד.‬ 418 00:28:32,961 --> 00:28:33,962 ‫בוא הנה, אתה.‬ 419 00:28:34,045 --> 00:28:35,046 ‫אתה תשלם על זה.‬ 420 00:28:35,880 --> 00:28:37,132 ‫תיכנס לאוהל הארור!‬ 421 00:28:45,849 --> 00:28:46,725 ‫ונסטון.‬ 422 00:28:47,267 --> 00:28:48,852 ‫על מה המהומה?‬ 423 00:29:00,697 --> 00:29:02,532 ‫אוריילי, מזמן לא ראיתי אותך.‬ 424 00:29:03,241 --> 00:29:05,160 ‫נראה שהשגת לא מעט פרוות.‬ 425 00:29:05,243 --> 00:29:07,036 ‫אני רואה שגם מצבך לא רע כאן.‬ 426 00:29:07,620 --> 00:29:08,955 ‫זו לא פרווה.‬ 427 00:29:09,330 --> 00:29:11,332 ‫זו גופתו של מייג'ור ויניקומב.‬ 428 00:29:13,168 --> 00:29:14,294 ‫נוח על משכבך בשלום.‬ 429 00:29:15,253 --> 00:29:16,296 ‫מה קרה?‬ 430 00:29:16,379 --> 00:29:18,256 ‫תפסתי את אחד הרוצחים.‬ 431 00:29:18,882 --> 00:29:21,551 ‫סקוטי. הוא בן ברית של חברת בלאק וולף.‬ 432 00:29:21,634 --> 00:29:23,011 ‫כל הכבוד!‬ ‫-כן.‬ 433 00:29:23,595 --> 00:29:25,096 ‫הוא קשור באוהל.‬ 434 00:29:25,680 --> 00:29:27,348 ‫אעמיד אותו למשפט בבוקר‬ 435 00:29:27,432 --> 00:29:29,976 ‫ואני מתכוון למצוא אותו אשם.‬ 436 00:29:30,059 --> 00:29:31,686 ‫כן, בצדק.‬ 437 00:29:31,770 --> 00:29:34,439 ‫טוב, מישהו צריך להשתלט על פורט ג'יימס.‬ 438 00:29:34,731 --> 00:29:37,192 ‫אין דרך טובה יותר להכריז על סמכותי‬ 439 00:29:37,275 --> 00:29:39,402 ‫מלתלות מורד.‬ 440 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 ‫סליחה?‬ 441 00:30:02,467 --> 00:30:04,177 ‫אני לא מדברת שפת קרי.‬ 442 00:30:04,636 --> 00:30:05,762 ‫אני משבט אירוקווי.‬ 443 00:30:06,930 --> 00:30:08,306 ‫מה שמך?‬ 444 00:30:08,389 --> 00:30:09,891 ‫אני קאהוויטה.‬ 445 00:30:09,974 --> 00:30:13,019 ‫אשתו של מר אוריילי.‬ ‫-איפה הוא?‬ 446 00:30:14,145 --> 00:30:15,146 ‫מי את?‬ 447 00:30:15,438 --> 00:30:16,314 ‫סוקנון.‬ 448 00:30:16,981 --> 00:30:18,149 ‫הוא כאן איתך?‬ 449 00:30:18,691 --> 00:30:19,526 ‫מה את רוצה?‬ 450 00:30:19,609 --> 00:30:20,735 ‫אני רוצה את עזרתך.‬ 451 00:30:20,819 --> 00:30:22,654 ‫לעצור את מה שהגברים האלה עושים.‬ 452 00:30:28,910 --> 00:30:31,579 ‫לא בחרתי להינשא לו.‬ 453 00:30:31,663 --> 00:30:33,373 ‫נמכרת לאוריילי?‬ 454 00:30:33,915 --> 00:30:36,501 ‫גברים דתיים נתנו לו אותי.‬ 455 00:30:37,502 --> 00:30:41,506 ‫מר אוריילי עובד איתם ומוצא נשים לפועלים.‬ 456 00:30:42,340 --> 00:30:44,801 ‫המשפחה שלי נפלה בפח של הגברים הדתיים‬ 457 00:30:44,884 --> 00:30:48,263 ‫והאמינה שהנישואים שלי‬ ‫יבטיחו יחסי מסחר טובים.‬ 458 00:30:48,638 --> 00:30:52,183 ‫שאועיל לכולם כשאלמד את דרכיו‬ ‫של האל החדש.‬ 459 00:30:54,185 --> 00:30:56,688 ‫אני מבטיחה לך שאשים לזה סוף‬ 460 00:30:56,771 --> 00:30:59,232 ‫ואז נשחרר נשים כמוך שנחטפו.‬ 461 00:30:59,858 --> 00:31:01,568 ‫אבל לא תשני את מה שכבר נעשה.‬ 462 00:31:02,235 --> 00:31:06,447 ‫איך תחזירי אותן לאמותיהן ואחיותיהן?‬ 463 00:31:07,240 --> 00:31:08,783 ‫תגני על עצמך, אחותי.‬ 464 00:31:09,742 --> 00:31:14,539 ‫נשים כמוני וכמוך‬ ‫אינן בטוחות בסביבתם של גברים כאלה.‬ 465 00:31:16,916 --> 00:31:18,585 ‫תגידי לי איפה הוא.‬ 466 00:31:19,878 --> 00:31:21,170 ‫הוא באוהל.‬ 467 00:31:32,640 --> 00:31:35,727 ‫אתה צריך לקנות לעצמך בירה, ידידי, עליי.‬ 468 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 ‫כדי לחגוג את ניצחונך.‬ 469 00:31:37,979 --> 00:31:39,814 ‫אתה צודק בהחלט.‬ 470 00:31:40,523 --> 00:31:41,482 ‫הרמן.‬ 471 00:31:41,983 --> 00:31:43,192 ‫תישאר בעמדתך.‬ 472 00:31:43,276 --> 00:31:46,529 ‫אולי נשאר לך קצת כסף.‬ 473 00:31:46,613 --> 00:31:47,780 ‫להשיג אישה.‬ 474 00:31:52,368 --> 00:31:55,747 ‫אני לא יכול שלא לשים לב‬ ‫שאתה מזכיר לי שכן מהבית.‬ 475 00:31:55,830 --> 00:31:56,956 ‫הוא היה נוראי...‬ 476 00:32:03,129 --> 00:32:06,215 ‫לא חשבתי שאראה אותך שוב, מייקל סמית.‬ 477 00:32:06,299 --> 00:32:07,884 ‫אנחנו באותה סירה עכשיו.‬ 478 00:32:07,967 --> 00:32:09,385 ‫קדימה.‬ 479 00:32:13,264 --> 00:32:14,599 ‫יפה.‬ ‫-התענוג כולו שלי.‬ 480 00:32:14,682 --> 00:32:15,975 ‫בסדר.‬ 481 00:32:18,394 --> 00:32:19,270 ‫פונד.‬ 482 00:32:20,355 --> 00:32:21,314 ‫כמה נחמד.‬ 483 00:32:23,066 --> 00:32:25,443 ‫למה אני לא מופתע למצוא אתכם יחד?‬ 484 00:32:30,698 --> 00:32:32,241 ‫תורך שוב.‬ 485 00:32:36,913 --> 00:32:37,956 ‫בסדר.‬ 486 00:32:39,415 --> 00:32:40,333 ‫טוב.‬ 487 00:32:41,876 --> 00:32:42,752 ‫תפסיק לזוז.‬ 488 00:32:48,174 --> 00:32:49,717 ‫ממזר אמיץ שכמוך.‬ 489 00:33:09,529 --> 00:33:10,446 ‫לא!‬ 490 00:33:17,745 --> 00:33:18,746 ‫אל תדאג.‬ 491 00:33:20,832 --> 00:33:22,959 ‫אף פעם לא ראיתי אף אחד חוץ ממני‬ 492 00:33:23,626 --> 00:33:25,670 ‫שותה את הכמות שאתה שתית.‬ 493 00:33:26,170 --> 00:33:29,966 ‫זה היה רק החימום.‬ ‫בוא נעשה את זה באמת הפעם. קדימה.‬ 494 00:33:30,049 --> 00:33:31,134 ‫לא, זה נגמר.‬ 495 00:33:35,138 --> 00:33:36,639 ‫אעזור לך לחלץ את הבחורה.‬ 496 00:33:40,018 --> 00:33:40,852 ‫באמת?‬ 497 00:33:42,729 --> 00:33:43,980 ‫אבל הפסדתי.‬ 498 00:33:44,605 --> 00:33:46,107 ‫כולם מפסידים, בחור מגודל,‬ 499 00:33:47,191 --> 00:33:49,110 ‫אבל אם אתה מוכן ללכת כל כך רחוק,‬ 500 00:33:50,236 --> 00:33:51,320 ‫אנחנו נעזור.‬ 501 00:33:53,531 --> 00:33:54,574 ‫תודה, מוזג.‬ 502 00:33:57,660 --> 00:34:00,329 ‫הייתי קודם בשוק ושמעתי‬ 503 00:34:00,413 --> 00:34:03,833 ‫משרתת קונה מצרכים לטירה בפאתי הכפר.‬ 504 00:34:03,916 --> 00:34:07,462 ‫היא התרברבה על איזה לורד שנעדר זמן רב‬ 505 00:34:07,545 --> 00:34:10,840 ‫וחזר זה עתה הביתה.‬ ‫התקרבתי אליה‬ 506 00:34:10,923 --> 00:34:13,718 ‫ושמעתי שהלורד שהיא דיברה עליו...‬ 507 00:34:14,260 --> 00:34:15,511 ‫הוא בנטון.‬ 508 00:34:17,472 --> 00:34:19,223 ‫איך היא נראתה?‬ 509 00:34:20,558 --> 00:34:22,101 ‫היא הייתה בגובה שלי בערך.‬ 510 00:34:22,477 --> 00:34:23,603 ‫אני לא יודעת בדיוק.‬ 511 00:34:24,353 --> 00:34:27,899 ‫היא חבשה כובע.‬ ‫בכל מקרה, השארת אותי לבד כל כך הרבה זמן,‬ 512 00:34:27,982 --> 00:34:30,234 ‫לכן גנבתי קצת אוכל. רעב?‬ 513 00:34:30,526 --> 00:34:31,444 ‫אוכל!‬ 514 00:34:31,861 --> 00:34:33,571 ‫מה קרה לך?‬ 515 00:34:36,449 --> 00:34:38,409 ‫הכיתי חזיר ג'ינג'י גדול ושמן...‬ 516 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 ‫בפרצוף.‬ 517 00:34:41,120 --> 00:34:42,205 ‫ואז הקאתי.‬ 518 00:34:42,830 --> 00:34:43,915 ‫אבל ניצחתי.‬ 519 00:34:46,250 --> 00:34:48,503 ‫הוא ניצח רק בערך, אבל נקבל לנו עזרה.‬ 520 00:34:48,586 --> 00:34:50,129 ‫את רואה שהוא גמור.‬ 521 00:34:50,213 --> 00:34:52,840 ‫לא, צריך למצוא את במברלי. כלומר, אמברלי.‬ 522 00:34:52,924 --> 00:34:55,676 ‫כלומר, גרייס, בואו נלך.‬ 523 00:34:55,760 --> 00:34:58,221 ‫אני חושב שיש לי רעיון טוב יותר,‬ 524 00:34:59,138 --> 00:35:01,224 ‫לעשות את זה בבוקר.‬ 525 00:35:02,642 --> 00:35:05,061 ‫זה יפחית את הסיכויים שלנו‬ 526 00:35:05,645 --> 00:35:09,690 ‫לגרום לאנשים גדולים ושיכורים‬ ‫לרצות לבוא ולהרוג אותנו.‬ 527 00:35:09,941 --> 00:35:11,818 ‫לא. בוא נלך.‬ 528 00:35:11,901 --> 00:35:12,819 ‫קדימה, צ'יף.‬ 529 00:35:12,902 --> 00:35:14,695 ‫לא הבנתי מה הוא אמר, בואו נלך.‬ 530 00:35:15,279 --> 00:35:17,240 ‫אני לא מבין פורטוגזית. קדימה!‬ 531 00:35:19,826 --> 00:35:21,077 ‫בואו.‬ 532 00:35:22,120 --> 00:35:23,412 ‫"לורד פישר,‬ 533 00:35:24,622 --> 00:35:28,251 ‫אני כותבת לך, ראש חברת מפרץ האדסון הגדולה,‬ 534 00:35:28,709 --> 00:35:32,505 ‫והאדם שהכי זקוק למידע הבא.‬ 535 00:35:33,256 --> 00:35:37,385 ‫אני האומנת של פורט ג'יימס,‬ ‫אשתו של ג'ונתן צ'סטרפילד.‬ 536 00:35:38,302 --> 00:35:40,388 ‫צר לי מאוד להודיע לך‬ 537 00:35:40,471 --> 00:35:43,349 ‫שבעלי בגד בחברה,‬ 538 00:35:43,933 --> 00:35:46,102 ‫ובכך גם במלך עצמו."‬ 539 00:35:47,228 --> 00:35:50,773 ‫"הוא בגד בכבוד הבריטי שלו‬ 540 00:35:51,607 --> 00:35:55,444 ‫וזנח את החובה שלה נשבע‬ 541 00:35:55,736 --> 00:35:57,488 ‫גם כמושל‬ 542 00:35:57,989 --> 00:36:01,117 ‫וגם כחייל בצבא המלכותי של בריטניה.‬ 543 00:36:03,911 --> 00:36:06,998 ‫הוא השקיע מאמצים רבים ב...‬ 544 00:36:07,582 --> 00:36:11,085 ‫השחתת שמו הטוב של לורד בנטון."‬ 545 00:36:11,169 --> 00:36:12,420 ‫לא, רגע.‬ 546 00:36:13,713 --> 00:36:16,299 ‫"לורד בנטון הנאמן."‬ 547 00:36:17,091 --> 00:36:20,469 ‫"המכשול היחיד שעמד‬ 548 00:36:20,553 --> 00:36:22,638 ‫בפני מטרותיו המרושעות של צ'סטרפילד,‬ 549 00:36:23,764 --> 00:36:26,267 ‫ושאיפתו הבוגדנית‬ 550 00:36:27,226 --> 00:36:29,687 ‫לשלוט בעולם החדש."‬ 551 00:36:33,941 --> 00:36:35,985 ‫כן, נראה שהשתלבת במהירות‬ 552 00:36:36,903 --> 00:36:38,863 ‫בסביבה החדשה הזו.‬ 553 00:36:40,281 --> 00:36:41,782 ‫נראה שנולדתי לחיי עושר.‬ 554 00:36:44,327 --> 00:36:46,454 ‫כמה זמן את מתכננת לגור כאן,‬ 555 00:36:46,537 --> 00:36:49,498 ‫עם פונד וגרנט שעוקבים אחרייך כל הזמן?‬ 556 00:36:49,749 --> 00:36:51,709 ‫לא ממש חשבתי על זה.‬ 557 00:36:51,792 --> 00:36:53,544 ‫אני הייתי דואג.‬ 558 00:36:54,837 --> 00:36:57,715 ‫הכול עלול להשתנות בפתאומיות‬ ‫כשהם יחזרו.‬ 559 00:36:59,508 --> 00:37:03,596 ‫מר גרנט עזר לשופטים רבים להתעשר‬ 560 00:37:03,679 --> 00:37:07,266 ‫וכך הוא ומר פונד חמקו ממשפט.‬ 561 00:37:07,350 --> 00:37:08,434 ‫מר פונד...‬ 562 00:37:09,518 --> 00:37:11,229 ‫הוא איש מסוכן.‬ 563 00:37:11,812 --> 00:37:13,522 ‫ראיתי בעצמי למה הוא מסוגל.‬ 564 00:37:13,606 --> 00:37:16,984 ‫הוא אולי מוזר, אבל הוא לא מסוכן.‬ 565 00:37:17,068 --> 00:37:17,985 ‫אני מניח...‬ 566 00:37:18,361 --> 00:37:20,363 ‫שלא ראית אותו הורג אדם בדם קר‬ 567 00:37:20,446 --> 00:37:22,031 ‫אל מול עינייך.‬ 568 00:37:25,201 --> 00:37:27,245 ‫גרנט הוא המסוכן מביניהם.‬ 569 00:37:28,329 --> 00:37:29,205 ‫למה?‬ 570 00:37:29,455 --> 00:37:32,041 ‫הוא מהסוג המסוכן ביותר.‬ 571 00:37:32,124 --> 00:37:33,334 ‫הוא חזק,‬ 572 00:37:33,751 --> 00:37:34,961 ‫לא מוסרי ו...‬ 573 00:37:35,253 --> 00:37:36,921 ‫חסר ביטחון בצורה מפחידה.‬ 574 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 ‫אני יודע בתוך תוכי‬ 575 00:37:39,715 --> 00:37:42,343 ‫שהוא האחראי למות אשתי.‬ 576 00:37:43,427 --> 00:37:45,596 ‫אני רק צריך להוכיח את זה.‬ 577 00:37:46,681 --> 00:37:49,225 ‫זה נורא לאבד אדם קרוב אליך.‬ 578 00:37:52,520 --> 00:37:53,771 ‫אחי מת.‬ 579 00:37:54,981 --> 00:37:56,399 ‫באנגליה. הוא...‬ 580 00:37:56,816 --> 00:37:58,192 ‫חייל הרג אותו.‬ 581 00:37:59,568 --> 00:38:01,487 ‫זה היה באשמת מייקל.‬ 582 00:38:02,905 --> 00:38:06,117 ‫נראה שמייקל מזיק לך יותר‬ 583 00:38:06,200 --> 00:38:07,618 ‫משגרנט מזיק לי.‬ 584 00:38:10,621 --> 00:38:12,456 ‫אתה דואג לי?‬ 585 00:38:17,586 --> 00:38:20,715 ‫אני מניח שאפשר... לנסח זאת כך.‬ 586 00:38:27,346 --> 00:38:30,266 ‫הו לא, ראית איזה שלומיאל אני!‬ 587 00:38:30,349 --> 00:38:31,225 ‫אלוהים אדירים!‬ 588 00:38:32,518 --> 00:38:33,978 ‫הוא נהרס.‬ 589 00:38:34,645 --> 00:38:36,272 ‫זה רק קצת יין.‬ 590 00:38:37,189 --> 00:38:39,233 ‫לא, הוא יצא מדעתו.‬ 591 00:38:39,900 --> 00:38:41,068 ‫בסדר.‬ 592 00:38:42,987 --> 00:38:45,031 ‫די, תסתכל עליי.‬ 593 00:38:47,325 --> 00:38:49,535 ‫זה בסדר, אני אעשה את זה.‬ 594 00:38:51,787 --> 00:38:52,997 ‫קומי.‬ 595 00:38:53,080 --> 00:38:53,914 ‫קדימה.‬ 596 00:39:07,470 --> 00:39:11,098 ‫בסדר, ונסטון.‬ ‫הוא לא בנטון או אפילו צ'סטרפילד.‬ 597 00:39:11,182 --> 00:39:13,476 ‫הוא טמבל, אבל הוא עלול לסכן אותנו.‬ 598 00:39:13,559 --> 00:39:15,144 ‫ואנשיו לא סומכים עליו.‬ 599 00:39:15,227 --> 00:39:17,772 ‫נוציא לו את הרוח מהמפרשים‬ ‫ונבריח את חייליו,‬ 600 00:39:17,855 --> 00:39:20,399 ‫אולי יש לנו סיכוי‬ ‫להשתלט על כל פורט ג'יימס.‬ 601 00:39:20,483 --> 00:39:23,110 ‫נסגור עסקה עם הלייק ווקרס,‬ ‫לא תהיה לנו תחרות‬ 602 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 ‫וחברת מפרץ האדסון תעזוב באביב.‬ 603 00:39:25,071 --> 00:39:26,906 ‫זה יקרה אם אנשינו יכו בהם.‬ 604 00:39:26,989 --> 00:39:29,784 ‫יופי. נוכל לצאת מכאן‬ ‫לפני שכיתת היורים תגיע.‬ 605 00:39:29,867 --> 00:39:32,495 ‫אני מרוצה ממספר החורים שקיימים בגופי.‬ 606 00:39:34,830 --> 00:39:37,041 ‫סליחה על השעה המאוחרת.‬ 607 00:39:37,458 --> 00:39:38,834 ‫זה בסדר גמור.‬ 608 00:39:39,418 --> 00:39:42,505 ‫אני מצטער שנאלצנו לפטר‬ ‫את העובדים הנותרים.‬ 609 00:39:42,588 --> 00:39:44,673 ‫אני מקווה שמלקולם בראון יצליח.‬ 610 00:39:44,757 --> 00:39:47,259 ‫אם מלקולם ייכשל, הכול אבוד.‬ 611 00:39:47,802 --> 00:39:50,179 ‫חשבת על כך שאולי יהיה חכם‬ 612 00:39:50,262 --> 00:39:52,139 ‫לתכנן תוכניות חלופיות?‬ 613 00:39:52,223 --> 00:39:54,392 ‫יש אח נוסף למשפחת בראון‬ 614 00:39:54,475 --> 00:39:56,102 ‫שעלייך לדבר איתו.‬ 615 00:40:00,648 --> 00:40:02,316 ‫מייקל הוא גנב, אבל הוא...‬ 616 00:40:02,817 --> 00:40:05,069 ‫הוא לא שקרן, אם זה הגיוני.‬ 617 00:40:06,529 --> 00:40:07,696 ‫לא ממש.‬ 618 00:40:09,240 --> 00:40:10,574 ‫הוא ערמומי,‬ 619 00:40:10,658 --> 00:40:12,701 ‫הוא פיכח ומקסים,‬ 620 00:40:13,202 --> 00:40:14,453 ‫אבל הוא נאמן.‬ 621 00:40:14,870 --> 00:40:17,415 ‫פשוט צריך להיות בצד שלו.‬ 622 00:40:18,707 --> 00:40:20,084 ‫אבל אמרת שהוא...‬ 623 00:40:20,376 --> 00:40:22,795 ‫אחראי למות אחיך?‬ 624 00:40:25,673 --> 00:40:27,174 ‫גם אני איבדתי אח...‬ 625 00:40:27,758 --> 00:40:29,176 ‫שנהרג על ידי חייל.‬ 626 00:40:29,635 --> 00:40:30,636 ‫צר לי.‬ 627 00:40:32,304 --> 00:40:33,806 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 628 00:40:34,932 --> 00:40:37,059 ‫אני לא מבטיחה שאענה.‬ 629 00:40:39,353 --> 00:40:41,355 ‫הבית הזה‬ 630 00:40:41,439 --> 00:40:43,274 ‫אינו מקום בטוח בשבילך.‬ 631 00:40:44,567 --> 00:40:46,610 ‫אם תהיי בסכנה אי פעם,‬ 632 00:40:47,528 --> 00:40:49,488 ‫בואי אליי. אל תהססי.‬ 633 00:40:53,117 --> 00:40:54,827 ‫זו לא שאלה.‬ 634 00:40:59,123 --> 00:41:02,126 ‫לו רק אנשים הכירו את האדם האמיתי‬ ‫שבתוך דאגלס בראון,‬ 635 00:41:02,835 --> 00:41:05,880 ‫הוא היה הרווק המבוקש ביותר במונטריאול.‬ 636 00:41:38,078 --> 00:41:39,121 ‫מאוחר.‬ 637 00:41:40,915 --> 00:41:42,625 ‫כן, מאוחר.‬ 638 00:41:43,626 --> 00:41:45,961 ‫נשארתי... יותר מדי.‬ 639 00:41:46,045 --> 00:41:47,254 ‫אני מצטער.‬ 640 00:41:49,924 --> 00:41:50,758 ‫לילה טוב.‬ 641 00:42:06,148 --> 00:42:08,150 ‫פיטרנו היום את אחרוני העובדים.‬ 642 00:42:09,360 --> 00:42:11,570 ‫טוב, ברגע שהפרוות שלכם יגיעו,‬ 643 00:42:11,654 --> 00:42:13,781 ‫הם יחזרו מיד לעבודה.‬ 644 00:42:13,864 --> 00:42:15,658 ‫כן, אם הפרוות יגיעו.‬ 645 00:42:16,909 --> 00:42:18,410 ‫נראה לי מוזר‬ 646 00:42:18,494 --> 00:42:20,120 ‫שהלכת מאחורי גבי‬ 647 00:42:20,204 --> 00:42:23,082 ‫וזממת מזימות עם אחי,‬ 648 00:42:23,374 --> 00:42:26,001 ‫אבל את כל כך לא מאמינה בו.‬ 649 00:42:26,835 --> 00:42:31,257 ‫מלקולם הוא בעל יכולת,‬ ‫אבל אנחנו סומכים על מייקל סמית,‬ 650 00:42:31,840 --> 00:42:35,719 ‫ואסור לנו לעשות דבר‬ ‫שיסכן את ההסכם עם מייקל.‬ 651 00:42:35,803 --> 00:42:39,139 ‫אולי מייקל סמית הוא זה‬ ‫שאי אפשר לסמוך עליו.‬ 652 00:42:52,778 --> 00:42:54,655 ‫סליחה, אפשר לדבר איתך רגע?‬ 653 00:42:54,738 --> 00:42:55,990 ‫בסדר, תירגע.‬ 654 00:42:56,073 --> 00:42:57,575 ‫איך אפשר לעזור?‬ 655 00:42:59,994 --> 00:43:01,245 ‫מה העניין?‬ 656 00:43:01,453 --> 00:43:04,081 ‫ובכן, שום דבר מיוחד.‬ 657 00:43:04,164 --> 00:43:05,708 ‫רק...‬ ‫-אל תבזבז את זמני.‬ 658 00:43:05,791 --> 00:43:08,377 ‫אני יכול לשלם לך עליו...‬ 659 00:43:13,382 --> 00:43:14,216 ‫אתה משוגע?‬ 660 00:43:27,980 --> 00:43:30,065 ‫מהיום תפסיק להרוס לנשים את החיים.‬ 661 00:43:30,899 --> 00:43:31,984 ‫היום הצלתי חיים.‬ 662 00:43:32,776 --> 00:43:33,611 ‫למעשה,‬ 663 00:43:33,694 --> 00:43:35,070 ‫אני מציל חיים כל יום.‬ 664 00:43:35,154 --> 00:43:38,282 ‫האמנם? אתה והגברים הקדושים שלך,‬ ‫שחוטפים את נשותינו?‬ 665 00:43:38,365 --> 00:43:40,659 ‫אל תהיי פזיזה...‬ 666 00:43:41,243 --> 00:43:43,579 ‫נראה שנוכל לעזור זה לזה. כלומר...‬ 667 00:43:43,662 --> 00:43:46,707 ‫את לא חושבת שהגיוני יותר לעבוד יחד‬ 668 00:43:46,790 --> 00:43:49,460 ‫מששנינו נמצא את עצמנו מתים בצד הדרך?‬ 669 00:43:49,543 --> 00:43:51,170 ‫עם מי אתה עובד?‬ 670 00:43:51,253 --> 00:43:53,088 ‫מה הקשר שלך למייקל סמית?‬ 671 00:43:53,172 --> 00:43:55,215 ‫היא מכירה את מייקל, ידידי.‬ 672 00:43:55,758 --> 00:43:56,800 ‫את מעוניינת בו?‬ 673 00:43:57,134 --> 00:43:58,302 ‫כי, את יודעת...‬ 674 00:43:58,969 --> 00:44:00,888 ‫אני יכול לסדר משהו ביניכם.‬ 675 00:44:00,971 --> 00:44:03,932 ‫תגיד לי את האמת המלאה,‬ 676 00:44:04,016 --> 00:44:06,852 ‫אחרת אפתח לך את הראש‬ ‫ואחפש אותה בעצמי.‬ 677 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 ‫סוקנון.‬ 678 00:44:47,434 --> 00:44:49,436 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬