1 00:00:05,880 --> 00:00:09,009 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,304 --> 00:00:16,433 ‫- "לסכנות גדולות יש יופי מסוים -‬ 3 00:00:16,516 --> 00:00:19,644 ‫- הן חושפות אחווה בין זרים". ויקטור הוגו -‬ 4 00:00:23,231 --> 00:00:24,858 ‫אני לא יודעת שום דבר...‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:26,943 ‫מר הארפ!‬ 6 00:00:27,485 --> 00:00:29,029 ‫אני נשבעת!‬ 7 00:00:29,237 --> 00:00:31,239 ‫אין לי איך לעזור לך.‬ 8 00:00:32,449 --> 00:00:33,324 ‫אלוהים, דקלן!‬ 9 00:00:33,575 --> 00:00:34,409 ‫קדימה!‬ 10 00:00:34,701 --> 00:00:35,785 ‫מה עשית!‬ 11 00:00:36,161 --> 00:00:36,995 ‫שום דבר!‬ 12 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 ‫שום דבר, עזרתי לה.‬ 13 00:00:38,246 --> 00:00:39,414 ‫לא, עזרת לו!‬ 14 00:00:39,873 --> 00:00:40,790 ‫לאן הם הולכים?‬ 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,792 ‫בחזרה... לסקוטלנד.‬ 16 00:00:42,876 --> 00:00:44,377 ‫זה מה שהיא אמרה לי.‬ 17 00:00:44,461 --> 00:00:46,713 ‫אולי כדאי שתירגע קצת, הארפ.‬ 18 00:00:46,796 --> 00:00:48,131 ‫מה הייתה התוכנית שלכן?‬ 19 00:00:49,090 --> 00:00:50,717 ‫שקט, אישה.‬ 20 00:00:51,176 --> 00:00:52,677 ‫אני לא יודעת.‬ 21 00:00:52,761 --> 00:00:55,430 ‫ברחנו, אני וגב' אמברלי.‬ 22 00:00:55,513 --> 00:00:58,058 ‫ברחנו ואז בנטון תפס אותנו,‬ 23 00:00:58,141 --> 00:01:00,393 ‫ואחר כך התעוררתי בבגדיה.‬ 24 00:01:00,477 --> 00:01:02,062 ‫נשמע שהובלת אותה למלכודת.‬ 25 00:01:02,437 --> 00:01:03,897 ‫זה מה שעשית?‬ ‫-לא...‬ 26 00:01:03,980 --> 00:01:04,814 ‫זה מה שעשית?‬ 27 00:01:04,898 --> 00:01:05,732 ‫היא לא קשורה!‬ 28 00:01:05,815 --> 00:01:07,317 ‫שטויות! לא השתכנעתי.‬ 29 00:01:07,400 --> 00:01:09,569 ‫אני כן! תראה את הילדה המסכנה!‬ 30 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 ‫אני רואה שני אנשים‬ ‫שרוסקו על ידי אותו שטן.‬ 31 00:01:14,157 --> 00:01:15,450 ‫אל תיתנו לו לנצח!‬ 32 00:01:17,494 --> 00:01:19,913 ‫אם אתה לא מתכנן להרוג אותי, צ'רלי,‬ 33 00:01:20,413 --> 00:01:22,165 ‫תוריד ממני את הידיים.‬ 34 00:01:22,248 --> 00:01:24,084 ‫פגשתי פעם אדם אצילי.‬ 35 00:01:24,459 --> 00:01:26,086 ‫נכנסנו למצב מסוכן‬ 36 00:01:26,169 --> 00:01:28,922 ‫כדי לעזור לזר שמצא עצמו בנסיבות קשות.‬ 37 00:01:29,506 --> 00:01:31,257 ‫האיש הזה לא בחל באף אמצעי...‬ 38 00:01:31,591 --> 00:01:34,177 ‫עד שראה שהצדק נעשה.‬ 39 00:01:34,969 --> 00:01:36,096 ‫בשום דבר.‬ 40 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 ‫כי אסור לזה לקרות, הארפ.‬ 41 00:01:41,434 --> 00:01:42,477 ‫אסור לזה.‬ 42 00:01:56,282 --> 00:01:57,909 ‫איזה אומץ יש לך.‬ 43 00:01:59,285 --> 00:02:02,080 ‫אדם עם ביצים ענקיות כמו שלך‬ ‫אמור לשקוע לקרקעית.‬ 44 00:02:03,414 --> 00:02:04,874 ‫בבקשה, תשחררו אותי.‬ 45 00:02:04,958 --> 00:02:07,252 ‫עד שאגיע אל גרייס, את באה איתי.‬ 46 00:02:07,502 --> 00:02:08,878 ‫אני נוסע לסקוטלנד.‬ 47 00:02:11,047 --> 00:02:12,715 ‫עזוב את זה, הארפ.‬ 48 00:02:12,799 --> 00:02:14,884 ‫אני לא חוזר לסקוטלנד.‬ 49 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 ‫הו, לעזאזל.‬ 50 00:03:23,870 --> 00:03:26,456 ‫היא קטנה, אבל מהירה.‬ 51 00:03:26,539 --> 00:03:29,417 ‫למדתי במשך שנה להשיט סירה כזאת.‬ 52 00:03:29,500 --> 00:03:31,252 ‫עכשיו כולנו נלמד למות בה.‬ 53 00:03:31,336 --> 00:03:34,130 ‫נעמוד בזה?‬ ‫-אני יודעת להשיט את הסירה הזאת.‬ 54 00:03:35,256 --> 00:03:36,341 ‫טוב, מקטגרט,‬ 55 00:03:37,050 --> 00:03:38,218 ‫מהר ובשקט.‬ 56 00:03:39,969 --> 00:03:40,887 ‫לא לזוז.‬ 57 00:03:42,513 --> 00:03:44,015 ‫צ'רלי, שמור עליה.‬ 58 00:03:52,941 --> 00:03:54,108 ‫צהריים טובים לכם.‬ 59 00:03:55,610 --> 00:03:57,403 ‫איזה מזג אוויר סוער, נכון?‬ 60 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 ‫שלום?‬ 61 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 ‫מישהו בבית?‬ 62 00:04:26,266 --> 00:04:28,226 ‫נקווה שיש מספיק מטען כדי להתקיים.‬ 63 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 ‫אני מקווה שצ'וק יודעת להפעיל את הדבר הזה.‬ 64 00:04:33,815 --> 00:04:36,067 ‫כולם יצטרכו לעבוד כל הזמן.‬ 65 00:04:36,150 --> 00:04:38,194 ‫זה לא יספיק, חבר.‬ 66 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 ‫אתם לא אנשי המלך.‬ 67 00:04:42,657 --> 00:04:44,450 ‫לא, השארנו אותם לישון על החוף.‬ 68 00:04:45,660 --> 00:04:49,247 ‫חבריהם לא יהיו מרוצים במיוחד.‬ 69 00:04:50,290 --> 00:04:51,457 ‫מי אתה?‬ 70 00:04:52,417 --> 00:04:54,210 ‫מי אני?‬ 71 00:04:56,254 --> 00:04:57,964 ‫אני הנסיך‬ 72 00:04:58,047 --> 00:04:59,882 ‫של בית קרימזון.‬ 73 00:04:59,966 --> 00:05:01,342 ‫השומר הראשי‬ 74 00:05:01,426 --> 00:05:03,386 ‫במסדר בלייזר.‬ 75 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 ‫אני הרוכב של פוסידון!‬ 76 00:05:07,307 --> 00:05:09,600 ‫אדון הים.‬ 77 00:05:10,143 --> 00:05:14,355 ‫מאהב נאמן של מדלנה האחת והיחידה.‬ 78 00:05:14,439 --> 00:05:17,483 ‫אני הבן האהוב על אלוהים.‬ 79 00:05:18,901 --> 00:05:21,487 ‫שמי פורטונדו.‬ 80 00:05:22,363 --> 00:05:24,699 ‫הקברניט של הסירה הזו.‬ 81 00:05:25,033 --> 00:05:26,534 ‫אז מי אתה?‬ 82 00:05:26,617 --> 00:05:28,494 ‫אנחנו לוקחים את הספינה לסקוטלנד.‬ 83 00:05:28,578 --> 00:05:31,706 ‫אז כדאי שתשתוק, טמבל, או שתטבול בים.‬ 84 00:05:34,709 --> 00:05:37,420 ‫למה אנחנו לא זזים?‬ ‫אמרת שאת יודעת להשיט אותה.‬ 85 00:05:37,503 --> 00:05:40,381 ‫אני לא מצליחה לפרוש את המפרש בחצי התורן.‬ 86 00:05:40,465 --> 00:05:43,343 ‫אף פעם לא ראיתי מפרשים כאלה.‬ ‫-כי את לא מפורטוגל.‬ 87 00:05:44,344 --> 00:05:46,554 ‫אתם זקוקים לי להשטת הספינה.‬ 88 00:05:46,637 --> 00:05:49,057 ‫אני מכיר כל פינה...‬ 89 00:05:49,140 --> 00:05:52,685 ‫כל חריץ בספינה היפה הזו.‬ 90 00:05:53,311 --> 00:05:55,355 ‫לא הייתי זז בלעדיה לשום מקום.‬ 91 00:05:55,730 --> 00:05:57,565 ‫והיא בלעדיי.‬ 92 00:05:58,274 --> 00:06:00,610 ‫אתה תזיז את הספינה הזאת, קברניט.‬ 93 00:06:02,779 --> 00:06:04,197 ‫לטפל בהם?‬ 94 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 ‫אלוהים אדירים!‬ 95 00:06:06,324 --> 00:06:07,742 ‫זה בסדר, טה רנגי.‬ 96 00:06:08,409 --> 00:06:11,204 ‫אני חושב שהאיש הזה יכול להשיט אותנו.‬ 97 00:06:20,713 --> 00:06:23,174 ‫מה תרצה בתמורה להפלגה לסקוטלנד?‬ 98 00:06:23,257 --> 00:06:25,301 ‫ולחופש שלך מחברת מפרץ האדסון?‬ 99 00:06:25,385 --> 00:06:27,929 ‫תפתיע אותי, מר...‬ 100 00:06:29,597 --> 00:06:30,765 ‫דקלן הארפ.‬ 101 00:06:40,942 --> 00:06:42,652 ‫תקבל את זה בסוף ההפלגה.‬ 102 00:06:44,028 --> 00:06:45,321 ‫אמרת "דקלן".‬ 103 00:06:45,405 --> 00:06:46,239 ‫מה?‬ 104 00:06:46,906 --> 00:06:47,907 ‫כן, אני יודע.‬ 105 00:06:47,990 --> 00:06:49,867 ‫אלוהים, הוא משוגע. נדפקנו.‬ 106 00:06:56,624 --> 00:06:59,585 ‫לא.‬ ‫-אנחנו צריכים להשליך אותו למים.‬ 107 00:06:59,669 --> 00:07:00,920 ‫נכון.‬ 108 00:07:01,003 --> 00:07:04,298 ‫אבל זה נראה כמו בקבוק נפלא.‬ 109 00:07:10,388 --> 00:07:11,597 ‫אני שונא אותך!‬ 110 00:07:17,603 --> 00:07:19,230 ‫הגברת אמרה כן!‬ 111 00:07:19,730 --> 00:07:22,775 ‫כן, היא תיקח אותך לאן שתרצה.‬ 112 00:07:23,401 --> 00:07:24,485 ‫ומי היא?‬ 113 00:07:24,569 --> 00:07:26,654 ‫מדלנה, כמובן.‬ 114 00:07:27,363 --> 00:07:28,322 ‫הספינה שלי.‬ 115 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 ‫הגבירה שלי.‬ 116 00:07:30,700 --> 00:07:31,659 ‫לצערי...‬ 117 00:07:32,827 --> 00:07:35,288 ‫המפרשים שלה קצת דהו,‬ 118 00:07:35,371 --> 00:07:37,748 ‫והיא רוצה חדשים.‬ 119 00:07:38,749 --> 00:07:41,961 ‫לכן היא מוכנה לשתף פעולה.‬ 120 00:07:42,712 --> 00:07:43,629 ‫בוא.‬ 121 00:07:45,173 --> 00:07:47,758 ‫אראה לך את סודותיה.‬ 122 00:07:58,478 --> 00:08:00,855 ‫לא, אדוני, לא ראיתי אותו כבר שבועות.‬ 123 00:08:00,938 --> 00:08:03,191 ‫במיוחד מאז הגנבה.‬ 124 00:08:03,274 --> 00:08:05,860 ‫לא היה לך מושג ששודדים את המבצר.‬ 125 00:08:06,402 --> 00:08:08,946 ‫לא, אני רק מגישה בירה, אדוני.‬ 126 00:08:09,739 --> 00:08:12,825 ‫חברים כלשהם של מר סמית עברו כאן לאחרונה?‬ 127 00:08:13,493 --> 00:08:16,871 ‫אני לא יודעת מיהם חבריו.‬ 128 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 ‫ראיתי אותו עם צרפתי בשם ריווארד‬ 129 00:08:20,374 --> 00:08:22,168 ‫ועם ילידית ששמה סוקנון.‬ 130 00:08:22,251 --> 00:08:25,171 ‫היא שמה פרווה בשיער ונושאת קשת.‬ 131 00:08:25,254 --> 00:08:27,924 ‫אני חושבת שהיא אחת מהלייק ווקרס.‬ 132 00:08:28,007 --> 00:08:28,883 ‫באמת?‬ 133 00:08:28,966 --> 00:08:30,968 ‫הם נאמנים למייקל סמית,‬ 134 00:08:31,052 --> 00:08:33,012 ‫ולחברת בלאק וולף.‬ 135 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 ‫נכון, מרי?‬ 136 00:08:35,097 --> 00:08:36,015 ‫אולי.‬ 137 00:08:36,432 --> 00:08:39,352 ‫אבל כמו שאמרתי למייג'ור,‬ ‫מזמן לא ראיתי אותם כאן.‬ 138 00:08:39,435 --> 00:08:41,187 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 139 00:08:43,981 --> 00:08:46,776 ‫תרצה בירה, מייג'ור?‬ ‫-זה יהיה נפלא.‬ 140 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 ‫מייג'ור.‬ 141 00:08:48,903 --> 00:08:49,904 ‫סלח לי.‬ 142 00:08:49,987 --> 00:08:52,740 ‫הנה הרשימה של מה שאספנו מהלייק ווקרס.‬ 143 00:08:53,741 --> 00:08:54,784 ‫נפלא.‬ 144 00:08:55,826 --> 00:08:57,370 ‫שלל לא רע.‬ 145 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 ‫תבדוק במחסן ותן לי את המספרים.‬ 146 00:08:59,330 --> 00:09:01,332 ‫נראה כמה עוד חסר לנו.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 147 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 ‫יחידת הפשיטה יכולה...‬ 148 00:09:03,584 --> 00:09:05,586 ‫לנוח הלילה ולצאת מערבה עם הזריחה.‬ 149 00:09:05,670 --> 00:09:06,629 ‫הנה לך.‬ 150 00:09:07,171 --> 00:09:08,130 ‫בבקשה.‬ 151 00:09:08,631 --> 00:09:09,507 ‫לחיים.‬ 152 00:09:10,091 --> 00:09:11,676 ‫עליך לעזוב אותם, ונסטון.‬ 153 00:09:12,301 --> 00:09:15,137 ‫את תפקידך כסגן, החל מעכשיו.‬ 154 00:09:15,221 --> 00:09:16,138 ‫סליחה, אדוני?‬ 155 00:09:16,222 --> 00:09:17,265 ‫הרווחת את זה ביושר.‬ 156 00:09:18,683 --> 00:09:19,809 ‫אני רוצה בתפקיד.‬ 157 00:09:20,434 --> 00:09:22,436 ‫טוב... תמשיך בתפקידך, סגן.‬ 158 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 ‫איפה היינו?‬ 159 00:09:30,778 --> 00:09:32,572 ‫עמדתי לומר...‬ 160 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 ‫שיש לי עוד מה להציע,‬ 161 00:09:35,116 --> 00:09:36,534 ‫אם אתה מעוניין, מייג'ור.‬ 162 00:09:38,327 --> 00:09:42,915 ‫הדבר היחיד שמעניין אותי‬ ‫הוא להעמיד את מייקל סמית לדין.‬ 163 00:09:42,999 --> 00:09:45,501 ‫ואולי תרצי לעזור לי,‬ 164 00:09:45,960 --> 00:09:47,169 ‫כי אם לא,‬ 165 00:09:47,753 --> 00:09:53,634 ‫אדאג לכך שלא יהיה לך יותר‬ ‫מה להציע לאף אחד.‬ 166 00:09:54,635 --> 00:09:56,846 ‫המקום הזה ו...‬ 167 00:09:56,929 --> 00:09:58,472 ‫הסחות הדעת שלו,‬ 168 00:09:59,056 --> 00:10:02,393 ‫הם בדיוק הבעיה בפורט ג'יימס, גברת...‬ 169 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 ‫אימוג'ן.‬ ‫-כן.‬ 170 00:10:05,855 --> 00:10:07,523 ‫אם תראי את מייקל סמית,‬ 171 00:10:07,815 --> 00:10:10,651 ‫או מישהו משותפיו נכנסים למקום הזה,‬ 172 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 ‫כדאי שתשברי את הרגליים‬ 173 00:10:12,987 --> 00:10:14,572 ‫כדי להביא לי את הידיעה.‬ 174 00:10:18,909 --> 00:10:20,328 ‫צהריים טובים.‬ 175 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 ‫לא מצליחה להיפטר מזה, אה?‬ 176 00:10:29,420 --> 00:10:31,964 ‫את שם, מוריארטי?‬ 177 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 ‫כן!‬ 178 00:10:34,300 --> 00:10:36,218 ‫את שם?‬ 179 00:10:37,136 --> 00:10:38,012 ‫כן!‬ 180 00:10:39,055 --> 00:10:40,389 ‫צא מכאן.‬ 181 00:10:43,726 --> 00:10:46,312 ‫נוכל לעשות כאן מסיבה נחמדה, לא?‬ 182 00:10:49,523 --> 00:10:50,608 ‫בואי, מותק.‬ 183 00:10:50,691 --> 00:10:52,318 ‫זה סתם משחק קטן.‬ 184 00:10:53,861 --> 00:10:55,237 ‫אני יודע שתנצחי...‬ 185 00:10:56,447 --> 00:10:57,365 ‫היי!‬ 186 00:10:59,659 --> 00:11:01,077 ‫מה אמרתי?‬ 187 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 ‫טוב.‬ 188 00:11:04,080 --> 00:11:05,081 ‫טוב.‬ 189 00:11:05,164 --> 00:11:06,332 ‫די, מר קרטר.‬ 190 00:11:07,041 --> 00:11:08,542 ‫אתה לא רוצה להתיש את עצמך‬ 191 00:11:08,626 --> 00:11:10,961 ‫לפני שאשתך החדשה תיוולד, נכון?‬ 192 00:11:16,384 --> 00:11:19,553 ‫המשא ומתן יהיה עדין, מלקולם. זו עובדה.‬ 193 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 ‫אולי עדיף שתיתן לי להתמודד איתו.‬ 194 00:11:22,765 --> 00:11:25,184 ‫אתה כבר מנסה לדחוק אותי הצדה, נכון?‬ 195 00:11:25,267 --> 00:11:28,270 ‫הנוכחות שלך בלבד‬ ‫עלולה להסיט אותנו מהמסלול הרצוי.‬ 196 00:11:28,354 --> 00:11:31,357 ‫יש לך עבר מסובך עם הלייק ווקרס.‬ 197 00:11:32,775 --> 00:11:34,527 ‫מה לעזאזל אתה יודע?‬ 198 00:11:35,528 --> 00:11:37,571 ‫אני יודע כמה דברים, מר בראון.‬ 199 00:11:37,947 --> 00:11:39,365 ‫אתה חושב שאני מביא צרות?‬ 200 00:11:39,824 --> 00:11:42,910 ‫חברת מפרץ האדסון רודפת אחריך, מייקל,‬ ‫לא אחריי.‬ 201 00:11:43,285 --> 00:11:46,622 ‫לחברת לואו ריבר‬ ‫יש הסכמים עם הלייק ווקרס כבר שנים.‬ 202 00:11:46,706 --> 00:11:47,623 ‫אני זוכר.‬ 203 00:11:47,915 --> 00:11:50,000 ‫אני גם זוכר שהסתכנתי כדי לשחרר אותך‬ 204 00:11:50,084 --> 00:11:51,919 ‫אחרי שאחיך תקף את הנכד של קמנה.‬ 205 00:11:52,586 --> 00:11:55,673 ‫התנצלתי בפניה על הפשלה של סדריק דנקן.‬ 206 00:11:55,756 --> 00:11:57,216 ‫אני חושב שזה לא מספיק.‬ 207 00:11:57,299 --> 00:12:00,469 ‫הוא בקבר עכשיו אז זהו זה, לא?‬ 208 00:12:01,303 --> 00:12:04,640 ‫העסקים שלנו לא חזרו לעצמם‬ ‫מאז שהוא עשה את מה שעשה.‬ 209 00:12:04,890 --> 00:12:07,351 ‫הלייק ווקרס היו הכרחיים להצלחה שלנו.‬ 210 00:12:09,854 --> 00:12:11,147 ‫עכשיו אני צריך‬ 211 00:12:11,564 --> 00:12:12,732 ‫לתקן את הנזק.‬ 212 00:12:12,815 --> 00:12:14,650 ‫אני צריך שהצי'ף תדע‬ 213 00:12:14,734 --> 00:12:18,028 ‫שהאחים בראון מחויבים‬ ‫לפירוק חברת מפרץ האדסון.‬ 214 00:12:19,655 --> 00:12:20,489 ‫טוב מאוד.‬ 215 00:12:21,365 --> 00:12:23,534 ‫תתחיל לעבוד על ההתנצלות בפני קמנה‬ 216 00:12:24,869 --> 00:12:26,662 ‫כי אם היא תסרב, כולנו אבודים.‬ 217 00:12:37,006 --> 00:12:38,758 ‫תודה, גב' צ'וק.‬ 218 00:12:39,383 --> 00:12:40,593 ‫תודה רבה.‬ 219 00:12:41,302 --> 00:12:42,511 ‫איך זה נראה?‬ 220 00:12:44,638 --> 00:12:45,765 ‫לא נורא מדי.‬ 221 00:12:46,015 --> 00:12:48,684 ‫זה נראה ממש נורא. לא טוב, חבר.‬ 222 00:12:49,059 --> 00:12:50,811 ‫נמשיך לנסות, צ'רלי.‬ 223 00:12:53,272 --> 00:12:56,233 ‫יכול להיות גרוע יותר,‬ ‫היית יכול להיראות כמו מקטגרט.‬ 224 00:12:56,317 --> 00:12:58,736 ‫חסר תועלת ומעצבן.‬ 225 00:12:59,028 --> 00:13:02,323 ‫מר צ'רלס יכול לנוח, אבל אתם לא.‬ 226 00:13:03,157 --> 00:13:04,825 ‫יש עבודה לעשות!‬ 227 00:13:24,637 --> 00:13:27,848 ‫אני מתנצל על מצב העוגיות.‬ 228 00:13:28,432 --> 00:13:29,892 ‫מה שלום הבקתה שלך?‬ 229 00:13:30,893 --> 00:13:34,271 ‫לא אשב כאן ואעמיד פנים‬ ‫שאינך האדם שאני מכירה, לורד בנטון.‬ 230 00:13:35,022 --> 00:13:36,941 ‫וגם אתה לא צריך להעמיד פנים.‬ 231 00:13:37,024 --> 00:13:39,026 ‫אני חושד שמה שאת יודעת עליי‬ 232 00:13:39,109 --> 00:13:42,822 ‫לא הושפע רק מהפגישות בינינו.‬ 233 00:13:42,905 --> 00:13:45,741 ‫אם אתה מתכוון שדעתי עליך שלילית‬ ‫בגלל דקלן הארפ,‬ 234 00:13:45,825 --> 00:13:47,952 ‫אומר לך שאתה טועה.‬ 235 00:13:48,035 --> 00:13:50,162 ‫הגעתי למסקנה בעצמי.‬ 236 00:13:50,246 --> 00:13:54,458 ‫לא, חשבתי שצ'סטרפילד משפיע עלייך.‬ 237 00:13:54,542 --> 00:13:56,544 ‫עכשיו סקרנת אותי.‬ 238 00:13:57,503 --> 00:14:00,714 ‫ראיתי במו עיניי‬ ‫שאתה אדם שהורג וחומק מעונש.‬ 239 00:14:00,798 --> 00:14:04,176 ‫אני חייל של הכתר‬ ‫ושל חברת מפרץ האדסון.‬ 240 00:14:04,760 --> 00:14:06,345 ‫כל שפיכות דמים‬ 241 00:14:06,428 --> 00:14:08,389 ‫הייתה הוראה מלמעלה.‬ 242 00:14:11,809 --> 00:14:13,477 ‫אתה רוצה לשפוך גם את דמי?‬ 243 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 ‫לא אעשה דבר כזה!‬ 244 00:14:17,022 --> 00:14:20,818 ‫למה לחסוך מהעולם כוכב בוהק כמוך?‬ 245 00:14:24,113 --> 00:14:25,865 ‫תודה על התה, לורד בנטון.‬ 246 00:14:26,448 --> 00:14:28,158 ‫הוא חימם את עצמותיי.‬ 247 00:14:32,288 --> 00:14:34,123 ‫אלך לשאוף אוויר צח על הסיפון...‬ 248 00:14:34,623 --> 00:14:35,749 ‫ברשותך.‬ 249 00:14:36,333 --> 00:14:41,046 ‫אין צורך לבקש את רשותי, גרייס.‬ ‫את חופשייה להסתובב כאוות נפשך.‬ 250 00:14:41,797 --> 00:14:44,425 ‫אבל תסעדי איתי שוב הערב.‬ 251 00:14:44,967 --> 00:14:47,595 ‫ומחר, וגם מחרתיים.‬ 252 00:14:48,220 --> 00:14:51,390 ‫עד שאצליח לשנות את דעתך עליי.‬ 253 00:15:20,836 --> 00:15:22,588 ‫תבדוק את הרוח במפרש הראשי.‬ 254 00:15:23,881 --> 00:15:25,591 ‫ייתכן שנצטרך לתקן אותו.‬ 255 00:15:34,141 --> 00:15:36,268 ‫תהדקי את קשר ההצלה, ילדתי.‬ 256 00:15:42,024 --> 00:15:43,525 ‫מתי נגיע ליבשה?‬ 257 00:15:44,944 --> 00:15:46,695 ‫למה אנחנו לא שטים מהר יותר?‬ 258 00:15:47,112 --> 00:15:48,280 ‫תשאל את הרוח.‬ 259 00:15:51,325 --> 00:15:53,035 ‫אנחנו לבד כאן.‬ 260 00:15:54,411 --> 00:15:57,164 ‫חוץ מהיצורים ששוכנים במעמקים.‬ 261 00:16:00,834 --> 00:16:02,962 ‫מדלנה כועסת.‬ 262 00:16:03,045 --> 00:16:06,048 ‫כן, היא אומרת שאתה מסכן את כולנו.‬ 263 00:16:07,007 --> 00:16:10,636 ‫תגיד למדלנה שבנטון הוא זה שמסכן אותנו.‬ 264 00:16:11,637 --> 00:16:14,556 ‫מי זה בנטון שאתה מדבר עליו כל הזמן?‬ 265 00:16:15,766 --> 00:16:17,059 ‫הוא שודד ים?‬ 266 00:16:21,730 --> 00:16:23,482 ‫אתה לא יציב כאן.‬ 267 00:16:25,567 --> 00:16:27,444 ‫אני לא יציב על היבשה.‬ 268 00:16:28,362 --> 00:16:30,239 ‫פשעתי יותר מדי‬ 269 00:16:30,948 --> 00:16:33,409 ‫ומדלנה היא המקלט הבטוח שלי.‬ 270 00:16:33,742 --> 00:16:34,952 ‫והמצפן שלי.‬ 271 00:16:36,412 --> 00:16:38,247 ‫אתה רואה את זה, מר הארפ?‬ 272 00:16:38,872 --> 00:16:40,582 ‫את העננים שבאופק?‬ 273 00:16:41,709 --> 00:16:44,169 ‫זה הסימן של סטנזס,‬ 274 00:16:44,253 --> 00:16:46,255 ‫סופו של השטן.‬ 275 00:16:47,631 --> 00:16:50,884 ‫זו יבשה גדולה וחזקה שעולה מהשאול‬ 276 00:16:50,968 --> 00:16:53,762 ‫ופורצת דרך המים אל האוויר.‬ 277 00:16:55,264 --> 00:16:58,142 ‫היא מחפשת לכלות נשמה של ספינה.‬ 278 00:17:01,103 --> 00:17:03,647 ‫אם היא תופסת אותך בידה,‬ 279 00:17:04,440 --> 00:17:06,108 ‫היא עלולה להרים אותך באוויר.‬ 280 00:17:07,276 --> 00:17:11,530 ‫הגלים העצומים‬ ‫מרסקים אותך בחזרה אל תוך האוקיינוס‬ 281 00:17:11,613 --> 00:17:14,700 ‫או גוררים אותך אל מצולות הים.‬ 282 00:17:15,576 --> 00:17:16,493 ‫כן.‬ 283 00:17:18,454 --> 00:17:22,082 ‫ואנחנו עומדים לשוט‬ ‫היישר אל כף ידו של השטן.‬ 284 00:17:24,918 --> 00:17:29,590 ‫כדאי לך להשלים עם האל שאתה מאמין בו,‬ ‫מר הארפ.‬ 285 00:17:31,508 --> 00:17:35,345 ‫אתה לא צריך לתהות על אורך המסע כי...‬ 286 00:17:35,429 --> 00:17:38,724 ‫לא בטוח שנצא מהצד השני.‬ 287 00:17:39,516 --> 00:17:40,893 ‫כדאי שנשרוד, פורטונדו,‬ 288 00:17:41,977 --> 00:17:43,395 ‫או שארדוף אותך בגיהינום.‬ 289 00:17:44,688 --> 00:17:46,982 ‫אולי כבר הגענו אליו, מר הארפ!‬ 290 00:17:48,275 --> 00:17:50,027 ‫שחררי את חבל ההצלה, צ'וק!‬ 291 00:17:50,652 --> 00:17:51,612 ‫כן, אדוני!‬ 292 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 ‫מר פונד, איפה היית?‬ 293 00:17:59,661 --> 00:18:01,288 ‫מייקל סמית יצא מהעיר.‬ 294 00:18:02,581 --> 00:18:04,583 ‫נפרדתי ממנו לפני שנסע.‬ 295 00:18:05,000 --> 00:18:07,169 ‫גם מלקולם בראון יצא מהעיר.‬ 296 00:18:08,712 --> 00:18:10,964 ‫ואתה טוען שיש קשר בין הדברים.‬ 297 00:18:11,048 --> 00:18:12,841 ‫את טוענת שאין?‬ 298 00:18:14,093 --> 00:18:15,260 ‫מייקל הבטיח לנו.‬ 299 00:18:15,344 --> 00:18:16,261 ‫הוא אירי.‬ 300 00:18:17,137 --> 00:18:19,681 ‫גם אני. מה הקשר?‬ 301 00:18:21,141 --> 00:18:22,434 ‫אני לא סומך עליו.‬ 302 00:18:23,143 --> 00:18:25,395 ‫אנחנו צריכים לוודא שהם לא עובדים יחד.‬ 303 00:18:27,731 --> 00:18:29,650 ‫אולי אלך לגלות?‬ 304 00:18:46,834 --> 00:18:48,127 ‫מר בראון.‬ 305 00:18:50,003 --> 00:18:51,130 ‫אלליי.‬ 306 00:18:52,339 --> 00:18:54,216 ‫אני מקווה שלא מפריע לך שאצטרף.‬ 307 00:18:55,259 --> 00:18:57,427 ‫מה את רוצה? או שכדאי לשאול,‬ 308 00:18:57,886 --> 00:19:00,055 ‫מה סמואל גרנט רוצה?‬ 309 00:19:01,223 --> 00:19:02,182 ‫משקה?‬ 310 00:19:03,350 --> 00:19:04,184 ‫ו...‬ 311 00:19:04,476 --> 00:19:07,646 ‫מדוע זכיתי לכבוד הזה?‬ 312 00:19:11,400 --> 00:19:13,110 ‫מייקל סמית...‬ 313 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 ‫יצא מהעיר ו...‬ 314 00:19:16,405 --> 00:19:18,740 ‫אני תוהה לאן הוא נסע.‬ 315 00:19:19,616 --> 00:19:21,702 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 316 00:19:22,578 --> 00:19:25,622 ‫אני חוששת שהוא נסע עם אחיך, מלקולם.‬ 317 00:19:27,207 --> 00:19:31,378 ‫אחי נסע צפונה כדי למצוא עסקים חדשים.‬ 318 00:19:31,461 --> 00:19:33,922 ‫אני לא יודע אם שמעת, אבל עסקים חדשים‬ 319 00:19:34,006 --> 00:19:36,008 ‫הם די נדירים בימינו.‬ 320 00:19:36,133 --> 00:19:39,845 ‫חלק מזה, בגלל המעשים של הפטרון שלך.‬ 321 00:19:41,805 --> 00:19:43,891 ‫אז גם אם זה נכון, אתה לא יודע.‬ 322 00:19:46,226 --> 00:19:48,729 ‫לא יודע מה?‬ 323 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 ‫אני לא יכולה שלא לתהות‬ 324 00:19:52,441 --> 00:19:56,153 ‫אם אחיך ומייקל סגרו עסקה מאחורי גבך.‬ 325 00:20:00,699 --> 00:20:02,075 ‫יש לך הוכחה לזה?‬ 326 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 ‫אולי תשאל את האישה שבביתך?‬ 327 00:20:08,040 --> 00:20:10,083 ‫היא עשויה לדעת משהו שאתה לא יודע.‬ 328 00:20:10,167 --> 00:20:11,335 ‫כן.‬ 329 00:20:12,085 --> 00:20:15,839 ‫אומרת האישה‬ ‫שהיא מרגלת ידועה של סמואל גרנט.‬ 330 00:20:19,801 --> 00:20:22,679 ‫כשאדם שאתה סומך עליו מנצל אותך,‬ ‫זה קשה.‬ 331 00:20:23,764 --> 00:20:26,892 ‫אני מכירה את התחושה הזו מקרוב מאוד,‬ ‫מר בראון.‬ 332 00:20:29,353 --> 00:20:30,604 ‫במקומך,‬ 333 00:20:31,230 --> 00:20:33,232 ‫הייתי רוצה לדעת בוודאות.‬ 334 00:20:38,612 --> 00:20:41,323 ‫בבקשה, שתה את זה.‬ 335 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 ‫תודה, העלמה צ'וק,‬ ‫אבל אני חושב שאהיה בסדר.‬ 336 00:20:55,462 --> 00:20:57,297 ‫למה זה כה קרוב ללבך?‬ 337 00:20:57,381 --> 00:20:58,674 ‫למה?‬ 338 00:20:58,757 --> 00:20:59,800 ‫כן.‬ 339 00:20:59,883 --> 00:21:01,635 ‫אספר לך למה.‬ 340 00:21:02,427 --> 00:21:05,472 ‫כי זה הלתת המשובח ביותר.‬ 341 00:21:06,056 --> 00:21:10,644 ‫יש בו מליחות מאוויר החוף הסקוטי‬ 342 00:21:10,727 --> 00:21:13,689 ‫שחלחלה אל תוך החבית.‬ 343 00:21:13,772 --> 00:21:18,026 ‫טעמו החזק של עץ עלון עתיק ומלא טחב.‬ 344 00:21:18,527 --> 00:21:20,946 ‫זה כמו ללגום חלב‬ 345 00:21:21,029 --> 00:21:23,031 ‫משד של מלאכית.‬ 346 00:21:23,615 --> 00:21:28,078 ‫ואתה בכלל לא מעריך את זה,‬ ‫נכון, כסיל שכמותך?‬ 347 00:21:29,204 --> 00:21:31,331 ‫נרים כוסית?‬ 348 00:21:32,207 --> 00:21:34,751 ‫לך, אהובתי,‬ 349 00:21:34,835 --> 00:21:39,339 ‫ויסקי מיוחד לעלמה מיוחדת.‬ 350 00:21:40,924 --> 00:21:42,092 ‫אני אוהב אותך.‬ 351 00:21:44,177 --> 00:21:45,220 ‫עדיף‬ 352 00:21:45,304 --> 00:21:49,308 ‫לתת לו לגימה, קפטן.‬ 353 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 ‫נכון, טה רנגי, הוא בטח רוצה ללקק‬ 354 00:21:52,436 --> 00:21:54,896 ‫את הזיעה הטעימה מהמצח שלי.‬ 355 00:21:56,523 --> 00:21:58,108 ‫ארסק לך את המצח‬ 356 00:21:58,191 --> 00:22:00,736 ‫אם לא תחזיר לי את הוויסקי הזה.‬ 357 00:22:00,819 --> 00:22:03,989 ‫אל תהיה כל כך עצוב, מקדונלד.‬ 358 00:22:05,282 --> 00:22:07,951 ‫הבקבוק שלך ישמש למטרה טובה.‬ 359 00:22:11,747 --> 00:22:14,499 ‫למה הוא כל כך מרושע?‬ 360 00:22:16,877 --> 00:22:19,212 ‫הוא מרגיז אותי בלי סיבה.‬ 361 00:22:20,964 --> 00:22:24,718 ‫אנחנו לא יודעים בכלל‬ ‫לאן הספרדי המשוגע הזה לוקח אותנו.‬ 362 00:22:26,178 --> 00:22:27,888 ‫הוא מטורף.‬ 363 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 ‫בסוף כולנו נגיע לקרקעית האוקיינוס.‬ 364 00:22:32,476 --> 00:22:35,062 ‫תראה אותו, תן לו לשתות.‬ 365 00:22:35,979 --> 00:22:38,440 ‫בסדר, טה רנגי.‬ 366 00:22:44,488 --> 00:22:45,655 ‫ממזר שכמוך!‬ 367 00:22:45,739 --> 00:22:46,865 ‫אני אזיין אותך!‬ 368 00:22:46,948 --> 00:22:48,325 ‫היי!‬ 369 00:22:48,575 --> 00:22:49,576 ‫מספיק!‬ 370 00:22:51,703 --> 00:22:54,790 ‫תן לו אוויר, קדימה.‬ 371 00:23:01,588 --> 00:23:03,507 ‫מה מצבי לדעתך, הארפ?‬ 372 00:23:05,342 --> 00:23:06,802 ‫תגיד לי בצורה ישירה.‬ 373 00:23:13,350 --> 00:23:14,518 ‫זה נראה יותר טוב.‬ 374 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‫תשתה מים, צ'רלי.‬ 375 00:23:23,860 --> 00:23:25,028 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 376 00:23:47,384 --> 00:23:48,718 ‫את מחפשת את זה?‬ 377 00:23:50,887 --> 00:23:55,225 ‫זה חוזה בין מייקל סמית לחברת קרת'רס,‬ 378 00:23:55,308 --> 00:23:57,144 ‫שאני חתמתי עליו, מסתבר.‬ 379 00:23:57,227 --> 00:23:59,187 ‫כלומר, אני יודע שהייתי שיכור,‬ 380 00:23:59,729 --> 00:24:01,440 ‫אבל לא עד כדי כך.‬ 381 00:24:02,232 --> 00:24:03,692 ‫לא הותרת לנו ברירה.‬ 382 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 ‫ידעתי שאם תהיה עסקה בין אחי לבין מייקל,‬ 383 00:24:06,570 --> 00:24:08,196 ‫היא תהיה כתובה בפירוט‬ 384 00:24:08,280 --> 00:24:11,074 ‫כי עורך הדין שלך‬ ‫חייב לחתום על כל דבר במקומך.‬ 385 00:24:11,158 --> 00:24:12,367 ‫לא חשבת בצלילות.‬ 386 00:24:12,451 --> 00:24:15,662 ‫לא, את לא חושבת בצלילות.‬ 387 00:24:16,329 --> 00:24:19,291 ‫זה הכניס אותנו למלחמה עם סמואל גרנט.‬ 388 00:24:19,374 --> 00:24:21,334 ‫יש לך מושג למה הוא מסוגל?‬ 389 00:24:21,418 --> 00:24:22,961 ‫איך אתה מעז לשאול את זה?‬ 390 00:24:26,631 --> 00:24:29,050 ‫אני רוצה שהוא יירקב בגיהינום לא פחות ממך.‬ 391 00:24:29,134 --> 00:24:30,135 ‫אבל זה...‬ 392 00:24:30,760 --> 00:24:33,972 ‫יהיה סופנו, תזכרי את זה.‬ 393 00:24:35,682 --> 00:24:38,643 ‫את חייבת לעצור את זה, מיד.‬ 394 00:24:38,727 --> 00:24:39,728 ‫אחרת?‬ 395 00:24:40,145 --> 00:24:42,022 ‫מה זאת אומרת?‬ 396 00:24:45,192 --> 00:24:48,445 ‫אתה רק שם בחברה הזאת, מר בראון.‬ 397 00:24:49,404 --> 00:24:53,158 ‫אין לך שום סמכות לבטל‬ ‫את האישור שלי או של מר פיקרסגיל.‬ 398 00:24:53,241 --> 00:24:54,659 ‫תזכור את זה.‬ 399 00:24:54,743 --> 00:24:56,369 ‫איך את מעזה לדבר אליי כך?‬ 400 00:24:56,453 --> 00:24:58,330 ‫אדבר אליך איך שאני רוצה.‬ 401 00:24:58,914 --> 00:25:01,541 ‫אל תירק לבאר שממנה אתה שותה, מר בראון.‬ 402 00:25:14,638 --> 00:25:15,472 ‫סוקנון.‬ 403 00:25:15,555 --> 00:25:18,850 ‫אני מחפשת אדם אירי עם אישה משבט אירוקווי.‬ ‫ראית אותו?‬ 404 00:25:20,352 --> 00:25:21,853 ‫יש כאן איש כזה.‬ 405 00:25:22,395 --> 00:25:24,105 ‫אוריילי. אני חושבת שהוא מתכנן‬ 406 00:25:24,189 --> 00:25:27,567 ‫להכניס אישה כפרית למבצר‬ ‫שתתחתן עם קרטר השמן.‬ 407 00:25:27,651 --> 00:25:30,904 ‫מאיפה האישה הזאת באה?‬ ‫היא אירופית או ילידית?‬ 408 00:25:30,987 --> 00:25:32,614 ‫אני לא יודעת.‬ 409 00:25:33,615 --> 00:25:36,117 ‫תגלי מה שאת יכולה ותפגשי אותי שוב כאן מחר.‬ 410 00:25:36,701 --> 00:25:37,619 ‫בבקשה.‬ 411 00:25:38,245 --> 00:25:39,246 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 412 00:25:56,304 --> 00:25:58,473 ‫ספרי לי על החתונה שלך?‬ 413 00:25:59,015 --> 00:26:01,643 ‫היא הייתה אירוע יפה ומושקע?‬ 414 00:26:03,353 --> 00:26:04,563 ‫היא הייתה מספיק יפה.‬ 415 00:26:04,854 --> 00:26:09,401 ‫אני חייב לומר שאני סקרן לדעת‬ ‫מה את רואה בקפטן צ'סטרפילד.‬ 416 00:26:09,985 --> 00:26:13,280 ‫הרי ברור, יקירתי,‬ ‫שאת יותר אינטליגנטית ממנו.‬ 417 00:26:13,863 --> 00:26:16,700 ‫אבל אני מניח שזה לא חוכמה גדולה.‬ 418 00:26:17,701 --> 00:26:22,497 ‫כן, נראה שהצלחת לטפס למשרת אומנת די בקלות.‬ 419 00:26:23,081 --> 00:26:26,585 ‫הוא שאל, אני עניתי. זה היה "כן" פשוט למדי.‬ 420 00:26:27,335 --> 00:26:30,255 ‫הייתי צריך לדעת שקורה משהו ביניכם.‬ 421 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 ‫לא התערבת‬ 422 00:26:33,633 --> 00:26:36,803 ‫כשצ'סטרפילד הורה לקפטן גריי ולאנשיו‬ ‫לעצור אותי.‬ 423 00:26:37,804 --> 00:26:39,681 ‫היית נאמנה לו באופן מלא.‬ 424 00:26:39,764 --> 00:26:42,517 ‫אסור להכריח אישה להעיד נגד בעלה.‬ 425 00:26:43,476 --> 00:26:46,271 ‫לקדושת הנישואים אין תוקף כלשהו?‬ 426 00:26:46,354 --> 00:26:48,773 ‫חטאיו של הבעל כלפי הכתר‬ 427 00:26:48,857 --> 00:26:51,318 ‫הם גם חטאיה של אשתו.‬ 428 00:26:52,277 --> 00:26:54,446 ‫הנישואים שינו אותך, ללא ספק.‬ 429 00:26:55,322 --> 00:26:58,074 ‫ספרי לי, איך היו הנישואים של הורייך?‬ 430 00:27:00,660 --> 00:27:01,494 ‫בסדר.‬ 431 00:27:03,913 --> 00:27:06,291 ‫גם אביך לחם למען הכתר‬ 432 00:27:06,791 --> 00:27:09,794 ‫והותיר אחריו חללים רבים.‬ 433 00:27:11,296 --> 00:27:13,757 ‫אבל את שופטת אותי ולא אותו.‬ 434 00:27:15,258 --> 00:27:17,802 ‫לו היית אדם טוב יותר‬ ‫כשפיקדת על פורט ג'יימס,‬ 435 00:27:17,886 --> 00:27:19,804 ‫אולי דעתי הייתה אחרת.‬ 436 00:27:20,347 --> 00:27:23,016 ‫חשוב לי שתהיה לך דעה טובה עליי, גרייס.‬ 437 00:27:23,391 --> 00:27:25,685 ‫אני מתכוון לשנות את דעתך.‬ 438 00:27:29,189 --> 00:27:31,858 ‫תמשיכו מחר לאורך קו המים ותחנו כאן.‬ 439 00:27:32,150 --> 00:27:33,610 ‫ניפגש שם בקרוב.‬ 440 00:27:33,693 --> 00:27:35,945 ‫מה אתה תעשה, המפקד?‬ ‫-את העבודה שלי.‬ 441 00:27:36,029 --> 00:27:36,946 ‫בסדר, המפקד.‬ 442 00:27:37,405 --> 00:27:38,239 ‫בואו.‬ 443 00:27:49,084 --> 00:27:50,251 ‫את בסדר?‬ 444 00:27:52,754 --> 00:27:53,963 ‫מה שמך?‬ 445 00:27:57,717 --> 00:27:59,344 ‫אני יכולה להוציא אותך מכאן.‬ 446 00:28:01,012 --> 00:28:02,138 ‫גב' קרטר!‬ 447 00:28:02,722 --> 00:28:05,892 ‫תכבדי אותי בריקוד?‬ 448 00:28:13,274 --> 00:28:15,985 ‫הנשים הילידיות האלה‬ ‫ישיגו לך רווח נאה, אוריילי.‬ 449 00:28:16,069 --> 00:28:17,529 ‫מתי אפשר לראות אותן?‬ 450 00:28:17,612 --> 00:28:20,657 ‫ייקח לי כמה ימים... למצוא את המושלמות.‬ 451 00:28:21,282 --> 00:28:23,785 ‫רוב הנשים שאני מתעסק איתן‬ ‫גילו את האל ו...‬ 452 00:28:24,536 --> 00:28:25,662 ‫לא יתאימו לנו.‬ 453 00:28:26,121 --> 00:28:28,790 ‫אבל נתקלתי בכמה נשים ש...‬ 454 00:28:29,708 --> 00:28:32,585 ‫לא הצליחו לאמץ את אורח החיים הנוצרי.‬ 455 00:28:33,586 --> 00:28:35,088 ‫זה הרבה יותר מעניין.‬ 456 00:28:36,297 --> 00:28:37,173 ‫יופי.‬ 457 00:28:38,383 --> 00:28:42,220 ‫תוכל לעשות למעני עוד משהו לפני שתלך,‬ ‫מר אוריילי?‬ 458 00:28:44,472 --> 00:28:46,641 ‫אני רוצה שתעזור לי להיפטר ממנה.‬ 459 00:28:51,479 --> 00:28:52,939 ‫מסיבה נהדרת, נכון, מרי?‬ 460 00:29:01,948 --> 00:29:04,075 ‫יש לי שאלה אלייך.‬ ‫-מה השאלה?‬ 461 00:29:04,659 --> 00:29:06,161 ‫גילית את האל?‬ 462 00:29:18,631 --> 00:29:19,591 ‫בבקשה,‬ 463 00:29:20,258 --> 00:29:22,761 ‫קבלו את המתנה הזו... בכבוד.‬ 464 00:29:31,227 --> 00:29:33,688 ‫כמה גרזנים ורובים יידרשו...‬ 465 00:29:33,772 --> 00:29:36,357 ‫להחזיר את חיי נכדי, מלקולם בראון?‬ 466 00:29:37,942 --> 00:29:39,944 ‫אין מספר כזה.‬ 467 00:29:40,737 --> 00:29:42,489 ‫אבל אעשה כל שביכולתי‬ 468 00:29:42,572 --> 00:29:45,283 ‫כדי לזכות בסליחתך‬ ‫על חלקה של משפחתי בכאבך.‬ 469 00:29:46,242 --> 00:29:50,163 ‫כמו שאת יודעת,‬ ‫אחי סדריק נהרג בגלל חלקו‬ 470 00:29:50,246 --> 00:29:51,873 ‫בלכידת הנכד שלך.‬ 471 00:29:58,630 --> 00:30:00,089 ‫תודה שנפגשת איתנו.‬ 472 00:30:01,633 --> 00:30:04,803 ‫אילו חדשות אתה מביא ממסעך למונטריאול?‬ 473 00:30:04,886 --> 00:30:07,305 ‫סגרתי עסקה עם האחים בראון וחברת קרת'רס.‬ 474 00:30:08,431 --> 00:30:10,225 ‫יש לי גם הסכם עם סמואל גרנט.‬ 475 00:30:10,308 --> 00:30:12,101 ‫ברצוני להיפגש עם המנהיגה שלכם.‬ 476 00:30:12,811 --> 00:30:15,522 ‫אני קצין מטעם חברת מפרץ האדסון ו...‬ 477 00:30:17,190 --> 00:30:18,691 ‫מייקל סמית.‬ 478 00:30:18,775 --> 00:30:20,610 ‫חיפשתי אותך.‬ 479 00:30:21,194 --> 00:30:23,822 ‫בשם המלך והכתר, אתה עצור.‬ 480 00:30:23,905 --> 00:30:24,864 ‫על מה?‬ 481 00:30:24,948 --> 00:30:26,991 ‫גנבה, קשירת קשר,‬ 482 00:30:27,075 --> 00:30:27,951 ‫רצח.‬ 483 00:30:28,117 --> 00:30:31,663 ‫תישלח לאנגליה, שם תיתלה‬ ‫בגין פשעיך נגד חברת מפרץ האדסון.‬ 484 00:30:32,288 --> 00:30:33,498 ‫מעולם לא רצחתי איש.‬ 485 00:30:33,748 --> 00:30:37,126 ‫אתה לא יכול לאכוף את החוקים האירופיים שלך‬ ‫על אדמתי.‬ 486 00:30:37,210 --> 00:30:39,254 ‫הוא אוכף את החוקים שלו בכל מקום.‬ 487 00:30:39,838 --> 00:30:43,424 ‫הוא והבריונים שלו‬ ‫גנבו את כל מה שהיה במחסנים שלנו.‬ 488 00:30:43,758 --> 00:30:47,095 ‫יש לי הסכם עם הכתר‬ ‫שהשיחות בינינו יהיו שיחות של שלום.‬ 489 00:30:47,178 --> 00:30:50,014 ‫ולכתר היה הסכם איתך‬ ‫שלא תסחרי עם פושעים.‬ 490 00:30:50,515 --> 00:30:52,725 ‫עכשיו, רד על הברכיים.‬ 491 00:30:53,434 --> 00:30:55,395 ‫רד על הברכיים!‬ 492 00:30:55,603 --> 00:30:56,521 ‫זה בסדר.‬ 493 00:30:58,231 --> 00:30:59,107 ‫אני מבין...‬ 494 00:30:59,858 --> 00:31:01,609 ‫אתה אוהב שאני על הברכיים.‬ 495 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 ‫נכון?‬ 496 00:31:34,142 --> 00:31:35,351 ‫תישאר שם!‬ 497 00:31:38,062 --> 00:31:40,356 ‫סיים את זה, עזוב, לך!‬ 498 00:31:40,440 --> 00:31:43,526 ‫אני הולך. אבל כולכם באים איתי בשלשלאות!‬ 499 00:31:44,152 --> 00:31:44,986 ‫אחרת...‬ 500 00:32:16,309 --> 00:32:18,186 ‫אני מצטערת שבאתי כל כך מאוחר.‬ 501 00:32:18,478 --> 00:32:20,271 ‫או שמא עליי להגיד "מוקדם".‬ 502 00:32:20,563 --> 00:32:23,358 ‫לא, זה בסדר. קרה משהו?‬ 503 00:32:25,151 --> 00:32:26,110 ‫רציתי...‬ 504 00:32:26,194 --> 00:32:27,654 ‫רציתי להתנצל.‬ 505 00:32:28,071 --> 00:32:31,115 ‫לא הייתה לי זכות לומר‬ ‫את כל הדברים שאמרתי.‬ 506 00:32:31,699 --> 00:32:33,368 ‫צדקת, אין הוכחה.‬ 507 00:32:33,451 --> 00:32:37,413 ‫וזה לא ענייני לרמוז שאחיך בגד בך.‬ 508 00:32:37,497 --> 00:32:38,331 ‫כן.‬ 509 00:32:39,749 --> 00:32:40,875 ‫אבל הוא בגד.‬ 510 00:32:54,305 --> 00:32:55,390 ‫החתימה שלך.‬ 511 00:32:55,473 --> 00:32:57,517 ‫ידעת על ההסכם.‬ 512 00:32:57,600 --> 00:32:58,768 ‫היא זויפה.‬ 513 00:32:58,851 --> 00:33:01,396 ‫בצורה גרועה, יש לציין, על ידי אחי מלקולם.‬ 514 00:33:06,734 --> 00:33:08,695 ‫אני מניח שקובס פונד...‬ 515 00:33:09,946 --> 00:33:11,948 ‫יתעניין בכל זה.‬ 516 00:33:13,783 --> 00:33:15,743 ‫את יודעת כמה מסוכן‬ 517 00:33:15,827 --> 00:33:17,870 ‫ולא יציב האיש הזה.‬ 518 00:33:26,921 --> 00:33:29,257 ‫היינו יחד מאז שהיינו ילדים,‬ ‫אני ומייקל.‬ 519 00:33:32,510 --> 00:33:34,637 ‫הכרתי אותו טוב יותר משהכרתי את עצמי,‬ 520 00:33:35,221 --> 00:33:38,266 ‫ואז הגענו לכאן ו... אני לא יודעת.‬ 521 00:33:38,850 --> 00:33:40,101 ‫הוא איננו.‬ 522 00:33:41,185 --> 00:33:43,062 ‫או אולי אני אינני.‬ 523 00:33:43,438 --> 00:33:45,898 ‫אני רק יודעת שהוא בגד בי‬ 524 00:33:45,982 --> 00:33:48,234 ‫יותר משהוא בגד במר פונד.‬ 525 00:33:48,901 --> 00:33:50,695 ‫ואני לא יכולה לסלוח לו על זה.‬ 526 00:33:50,778 --> 00:33:51,738 ‫כן.‬ 527 00:33:51,821 --> 00:33:55,742 ‫אם תגלי למר פונד על ההסכם הזה,‬ ‫את יודעת מה עלול לקרות למייקל?‬ 528 00:33:58,077 --> 00:34:01,622 ‫כולנו נושאים את העול שאנחנו מסוגלים לשאת,‬ ‫מר בראון.‬ 529 00:34:04,542 --> 00:34:07,754 ‫השאר נופל בצד הדרך.‬ 530 00:34:13,426 --> 00:34:14,385 ‫תודה.‬ 531 00:34:16,262 --> 00:34:17,180 ‫על מה?‬ 532 00:34:18,014 --> 00:34:22,101 ‫שאתה האדם ההגון היחידי שפגשתי‬ ‫בעולם החדש ושכוח האל הזה.‬ 533 00:34:28,024 --> 00:34:29,192 ‫רגע...‬ 534 00:34:32,278 --> 00:34:35,031 ‫תרצי לשתות עוד משהו?‬ 535 00:34:42,789 --> 00:34:45,041 ‫לא הייתי רוצה שבת החסות שלי‬ 536 00:34:45,124 --> 00:34:46,793 ‫תסתובב ברחובות בלילה.‬ 537 00:34:48,086 --> 00:34:51,339 ‫נהנית להיות הזונה של דגלאס בראון?‬ 538 00:34:51,422 --> 00:34:52,882 ‫שמור על הפה שלך!‬ 539 00:34:57,470 --> 00:34:58,471 ‫או שאתה לא...‬ 540 00:34:59,180 --> 00:35:01,140 ‫רוצה לגלות מה אני יודעת?‬ 541 00:35:02,558 --> 00:35:05,061 ‫תתעלמי ממני. אני איש זקן וקנאי.‬ 542 00:35:05,895 --> 00:35:07,355 ‫אני לא רוצה לריב איתך.‬ 543 00:35:07,772 --> 00:35:09,565 ‫את יפה מדי. בואי.‬ 544 00:35:12,443 --> 00:35:13,694 ‫תשתי איתי?‬ 545 00:35:14,278 --> 00:35:15,947 ‫ספרי לי על הלילה שלך.‬ 546 00:35:16,531 --> 00:35:18,491 ‫הוא היה מאיר עיניים.‬ 547 00:35:18,574 --> 00:35:19,492 ‫למה?‬ 548 00:35:20,993 --> 00:35:24,205 ‫דגלאס בראון לא יודע דבר‬ ‫על ההסכם עם מייקל.‬ 549 00:35:27,750 --> 00:35:29,794 ‫אחיו עשה זאת מאחורי גבו.‬ 550 00:35:30,962 --> 00:35:32,964 ‫ומייקל עשה זאת מאחורי גבנו.‬ 551 00:35:34,715 --> 00:35:36,134 ‫הוא שיקר לנו.‬ 552 00:35:37,385 --> 00:35:38,553 ‫ילדה מסכנה.‬ 553 00:35:44,684 --> 00:35:46,978 ‫אצטרך לעשות משהו בקשר לזה.‬ 554 00:35:49,689 --> 00:35:50,773 ‫בסדר...‬ 555 00:35:54,193 --> 00:35:55,444 ‫מקטגרט.‬ 556 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 ‫כן?‬ 557 00:35:57,947 --> 00:35:59,031 ‫אתה יודע לקרוא?‬ 558 00:36:00,825 --> 00:36:01,742 ‫אני יודע...‬ 559 00:36:07,665 --> 00:36:09,041 ‫תן לי זה!‬ 560 00:36:09,709 --> 00:36:10,960 ‫האם אני יודע לקרוא?‬ 561 00:36:11,919 --> 00:36:15,464 ‫קיבלתי את זה לפני שנים,‬ ‫כשאשתי נפלה למשכב.‬ 562 00:36:19,385 --> 00:36:21,429 ‫החותם לא נפתח מעולם.‬ 563 00:36:22,930 --> 00:36:24,557 ‫פחדתי ממה שאמצא בפנים.‬ 564 00:36:29,854 --> 00:36:31,689 ‫אני כבר לא מפחד.‬ 565 00:36:35,318 --> 00:36:37,069 ‫"צ'רלי יקירי,‬ 566 00:36:40,156 --> 00:36:43,451 ‫אין לי דרך לדעת‬ ‫אם המכתב הזה יגיע אליך,‬ 567 00:36:43,534 --> 00:36:45,453 ‫אבל אני מתפללת לאלוהים‬ 568 00:36:46,120 --> 00:36:49,916 ‫שהוא יגיע לידיך ושמצבך יהיה טוב.‬ 569 00:36:52,210 --> 00:36:54,545 ‫אני מרגישה עדיין את חום מגעך‬ 570 00:36:55,129 --> 00:36:57,965 ‫בלילה ההוא שבו תלשו אותך מזרועותיי,‬ 571 00:37:02,261 --> 00:37:03,554 ‫מהתינוקות שלנו‬ 572 00:37:05,973 --> 00:37:07,183 ‫ומחיי.‬ 573 00:37:11,729 --> 00:37:13,189 ‫חליתי.‬ 574 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 ‫אני חוששת שלא נותר לי זמן רב.‬ 575 00:37:18,236 --> 00:37:21,322 ‫אני מצטערת מאוד שלא חיבקתי אותך...‬ 576 00:37:23,491 --> 00:37:24,742 ‫פעם אחת אחרונה.‬ 577 00:37:29,872 --> 00:37:32,375 ‫אשתך האוהבת, דלילה."‬ 578 00:37:54,438 --> 00:37:55,898 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 579 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 ‫כל כך הרבה שנים בחיי...‬ 580 00:38:18,421 --> 00:38:21,590 ‫רציתי לדעת איך זה להיות אדם חופשי.‬ 581 00:38:25,720 --> 00:38:26,804 ‫עכשיו אני יודע.‬ 582 00:38:30,599 --> 00:38:32,768 ‫אני חב לך תודה על כך, דקלן.‬ 583 00:38:37,982 --> 00:38:40,735 ‫מאז אותו יום גורלי שבו הצטלבו דרכינו,‬ 584 00:38:40,818 --> 00:38:43,696 ‫יכולתי לבחור כיצד אחיה את חיי.‬ 585 00:38:46,240 --> 00:38:48,367 ‫על זה אהיה אסיר תודה לנצח.‬ 586 00:38:52,204 --> 00:38:55,416 ‫אבל עכשיו אני רוצה לבחור‬ ‫כיצד אסיים את חיי.‬ 587 00:38:58,502 --> 00:39:00,504 ‫תן לי לומר את המילה האחרונה בנושא.‬ 588 00:39:02,590 --> 00:39:03,591 ‫בבקשה.‬ 589 00:39:05,009 --> 00:39:06,510 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 590 00:39:08,429 --> 00:39:10,056 ‫תעשה את זה בשבילי, אחי.‬ 591 00:39:12,058 --> 00:39:14,727 ‫לכולם מגיעה שלווה, צ'רלי.‬ 592 00:39:24,653 --> 00:39:26,072 ‫להתראות, אחי.‬ 593 00:39:27,782 --> 00:39:30,326 ‫אל תבין את זה לא נכון, אבל...‬ 594 00:39:31,327 --> 00:39:34,205 ‫רוב הסיכויים שפנינו מועדות למקומות שונים.‬ 595 00:39:36,665 --> 00:39:39,043 ‫זה תלוי במי שמפעיל את המאזניים שם למעלה.‬ 596 00:39:44,799 --> 00:39:45,925 ‫עצום את העיניים.‬ 597 00:42:10,277 --> 00:42:13,239 ‫- סקוטלנד -‬ 598 00:42:52,278 --> 00:42:54,154 ‫סרן.‬ ‫-ברוך השב, אדוני.‬ 599 00:42:54,238 --> 00:42:55,155 ‫תודה.‬ 600 00:42:55,239 --> 00:42:57,366 ‫טוב להיות כאן סוף סוף.‬ 601 00:42:57,741 --> 00:43:00,411 ‫זו גב' גרייס צ'סטרפילד.‬ 602 00:43:00,869 --> 00:43:04,123 ‫היא האומנת באחד המבצרים שלי בעולם החדש‬ 603 00:43:04,707 --> 00:43:08,752 ‫והיא תהיה האורחת שלנו עד הודעה חדשה.‬ 604 00:43:09,712 --> 00:43:13,465 ‫אראה לגב' צ'סטרפילד את החדר שלה.‬ 605 00:43:13,549 --> 00:43:14,425 ‫בבקשה.‬ 606 00:43:31,734 --> 00:43:32,610 ‫מי זה?‬ 607 00:43:35,154 --> 00:43:36,363 ‫גרייס.‬ 608 00:43:40,618 --> 00:43:41,452 ‫אבא?‬ 609 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬