1
00:00:05,922 --> 00:00:09,050
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:13,430 --> 00:00:15,640
‫- "הפנאטיות לא נמצאת בשום מקום.‬

3
00:00:15,724 --> 00:00:20,645
‫- אין רוך או אנושיות בפנאטיות."‬
‫ג'ו סטרום -‬

4
00:01:05,565 --> 00:01:07,233
‫לא באתי להרוג אתכם!‬

5
00:01:08,276 --> 00:01:09,819
‫באתי לקבל מידע!‬

6
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
‫אל תעשה את זה.‬

7
00:01:11,654 --> 00:01:12,822
‫אל תעשה את זה.‬

8
00:01:14,741 --> 00:01:16,951
‫ספר לי כל מה שאתה יודע על לורד בנטון,‬

9
00:01:17,035 --> 00:01:19,913
‫מה היעד שלו, כמה אנשים איתו.‬
‫אני רוצה לדעת הכול.‬

10
00:01:23,291 --> 00:01:25,168
‫תראה את התיש הטיפש הזה!‬

11
00:01:25,251 --> 00:01:28,129
‫אתה צוחק עליי, הארפ,‬
‫לא תצליח לפגוע בו משם.‬

12
00:01:35,428 --> 00:01:36,679
‫מה אמרת?‬

13
00:01:44,020 --> 00:01:45,105
‫זה בלתי אפשרי.‬

14
00:01:45,188 --> 00:01:48,566
‫כן, הנה הוא בורח. במהירות שיא, לא פחות.‬
‫-בואו.‬

15
00:01:48,650 --> 00:01:50,652
‫נעצור אותו לפני שיגיע למוס פורט.‬

16
00:01:50,735 --> 00:01:53,738
‫אין סיכוי. אני צריך לחזור למוצב.‬

17
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
‫בשביל מה?‬
‫-מצרכים!‬

18
00:01:57,700 --> 00:01:58,827
‫אילו מצרכים?‬

19
00:01:58,910 --> 00:02:01,121
‫נשתמש ברובים האלה ונסתדר עד שנגיע.‬

20
00:02:01,204 --> 00:02:03,331
‫אין סיכוי. מה דעתך שניפגש שם?‬

21
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
‫לעזאזל, מקטגרט, אני זקוק לך.‬

22
00:02:08,753 --> 00:02:09,712
‫צ'רלי.‬

23
00:02:10,088 --> 00:02:11,798
‫אל תבזבז זמן. תיכנסו ותצאו.‬

24
00:04:59,299 --> 00:05:02,260
‫- המוצב הצפוני -‬

25
00:05:06,180 --> 00:05:09,100
‫איזה קור כלבים שם בחוץ.‬

26
00:05:09,809 --> 00:05:11,602
‫איפה אבק השריפה והאלכוהול?‬

27
00:05:11,686 --> 00:05:13,730
‫בפתח ברצפה מאחורי הבר.‬

28
00:05:13,813 --> 00:05:15,815
‫ניכנס, בום, ונצא מיד.‬

29
00:05:15,898 --> 00:05:17,442
‫כן.‬

30
00:05:17,525 --> 00:05:19,861
‫מקטגרט, אני לא חושב שזה הכרחי.‬

31
00:05:19,944 --> 00:05:22,113
‫הובלת אותנו לגוב האריות.‬

32
00:05:23,197 --> 00:05:27,327
‫התוכנית שלך צריכה להתבשל עוד קצת,‬
‫אתה מבין למה אני מתכוון?‬

33
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
‫לא, אני לא מבין למה אתה מתכוון.‬
‫עכשיו אני רעב.‬

34
00:05:30,204 --> 00:05:31,205
‫שלום, צ'יף.‬

35
00:05:31,581 --> 00:05:34,417
‫מה תמליץ לשני מטיילים צמאים?‬

36
00:05:34,917 --> 00:05:37,670
‫עדיף משהו שאין לו טעם של שתן חמורים.‬

37
00:05:37,754 --> 00:05:38,963
‫מה אמרת?‬

38
00:05:39,047 --> 00:05:41,674
‫חבר שלי גודל על ידי זאבים.‬

39
00:05:41,758 --> 00:05:44,510
‫יש לו... חוש הומור מעוות.‬

40
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
‫אתה יודע מה?‬

41
00:05:46,471 --> 00:05:48,848
‫פעם דאגו למקום הזה, אתה יודע?‬

42
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
‫טיפלו בו.‬

43
00:05:50,641 --> 00:05:54,771
‫למה אתה לא מנקה אותו? תטאטא אותו מדי פעם.‬

44
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
‫תשכור ברמן שלא נראה טיפש כמוך.‬

45
00:05:59,609 --> 00:06:00,902
‫הוא בחור מיוחד.‬

46
00:06:00,985 --> 00:06:04,072
‫אנחנו הולכים כבר ימים תחת כיפת השמים,‬

47
00:06:04,155 --> 00:06:06,032
‫ונשמח לשתות משהו.‬

48
00:06:06,115 --> 00:06:08,117
‫יש לנו כסף.‬

49
00:06:20,046 --> 00:06:22,965
‫אל תאבד את הראש. זוכר מה הארפ אמר?‬
‫נכנסים ויוצאים.‬

50
00:06:23,049 --> 00:06:26,177
‫תתמקד במטרה.‬
‫אתה עלול להביא למות שנינו!‬

51
00:06:26,260 --> 00:06:29,263
‫טוב, בסדר.‬

52
00:06:30,473 --> 00:06:31,557
‫לעזאזל!‬

53
00:06:33,267 --> 00:06:34,894
‫טוב, הנה.‬

54
00:06:35,103 --> 00:06:35,978
‫כן.‬

55
00:06:36,354 --> 00:06:37,230
‫כן.‬

56
00:06:37,939 --> 00:06:39,065
‫אתה והעבד שלך...‬

57
00:06:39,273 --> 00:06:40,483
‫כדאי שתלכו מכאן.‬

58
00:06:40,566 --> 00:06:42,610
‫מה אמרת? היי, אל תהיה גס רוח!‬

59
00:06:42,902 --> 00:06:45,113
‫הוא לא העבד שלי! הוא רואה החשבון שלי.‬

60
00:06:45,571 --> 00:06:47,240
‫לעבד יש שיניים כאלה?‬

61
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
‫מה זה?‬

62
00:06:51,369 --> 00:06:52,578
‫מה כל זה?‬

63
00:06:53,037 --> 00:06:55,039
‫זה שלי, מעיל אדום מושתן שכמוך.‬

64
00:06:55,123 --> 00:06:59,585
‫אתה מבין, זה המקום שלי‬
‫והחפצים האלה שייכים לי.‬

65
00:06:59,669 --> 00:07:01,879
‫הנה, חמים ונעים.‬

66
00:07:02,630 --> 00:07:06,008
‫עכשיו, אם לא בא לך שנרצח אותך באכזריות,‬

67
00:07:06,092 --> 00:07:07,885
‫תיתן לי את הבקבוק המזדיין הזה.‬

68
00:07:10,096 --> 00:07:10,930
‫לא?‬

69
00:07:11,347 --> 00:07:12,515
‫בסדר.‬

70
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
‫היי!‬

71
00:07:17,395 --> 00:07:21,023
‫עצור!‬

72
00:07:28,906 --> 00:07:29,740
‫היי!‬

73
00:07:33,119 --> 00:07:33,953
‫כן.‬

74
00:07:44,130 --> 00:07:45,131
‫זה פועל.‬

75
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
‫ירייה לא רעה!‬

76
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
‫כל הכבוד, צ'רלסטון.‬

77
00:07:49,594 --> 00:07:50,720
‫בוא הנה.‬

78
00:07:52,972 --> 00:07:55,391
‫יופי. קדימה, תפוס.‬

79
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
‫גם את זה.‬
‫-כן.‬

80
00:07:57,560 --> 00:07:58,978
‫תביא את הרובים, צ'רלי.‬

81
00:08:00,146 --> 00:08:01,397
‫אני אביא את הוויסקי!‬

82
00:08:06,652 --> 00:08:08,070
‫בוא לאבא.‬

83
00:08:15,620 --> 00:08:17,246
‫צ'וק, חכי.‬

84
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
‫תקשיבי.‬

85
00:08:20,917 --> 00:08:22,084
‫הם לא באים?‬

86
00:08:23,252 --> 00:08:25,755
‫אמורים לשמוע כלבים או לפחות קולות אנושיים.‬

87
00:08:26,797 --> 00:08:28,007
‫אני לא סומכת על זה.‬

88
00:08:28,424 --> 00:08:30,134
‫הוא לא ייתן לנו לברוח.‬

89
00:08:31,511 --> 00:08:32,678
‫טוב, פתחנו פער.‬

90
00:08:33,346 --> 00:08:34,639
‫עלינו להמשיך לנוע.‬

91
00:08:35,348 --> 00:08:37,350
‫מה את מחפשת?‬

92
00:08:37,934 --> 00:08:38,935
‫ציוני דרך.‬

93
00:08:39,268 --> 00:08:41,187
‫כדי שלא נלך לאיבוד.‬

94
00:08:42,688 --> 00:08:46,108
‫- מוס פורט -‬

95
00:09:00,414 --> 00:09:03,251
‫עלינו למצוא את גב' אמברלי‬
‫לפני שהוא ימצא אותה.‬

96
00:09:03,334 --> 00:09:05,253
‫אכזבת אותי, וודלו.‬

97
00:09:06,003 --> 00:09:08,047
‫אם שתי בחורות טיפשות חמקו ממך,‬

98
00:09:08,130 --> 00:09:09,966
‫איזה סיכוי יש לך לתפוס את הארפ?‬

99
00:09:10,049 --> 00:09:11,342
‫הן בחורות טיפשות,‬

100
00:09:11,884 --> 00:09:14,887
‫אבל זה קצת כמו לנסות למצוא‬
‫חתול שחור במרתף פחם.‬

101
00:09:15,221 --> 00:09:16,430
‫אבל במקרה של הארפ,‬

102
00:09:16,847 --> 00:09:19,225
‫הוא ייכנס היישר למלכודת שלנו.‬

103
00:09:20,601 --> 00:09:21,852
‫לא ניכשל.‬

104
00:09:21,936 --> 00:09:24,647
‫אלא אם כן היא תמצא אותו ביער הזה.‬

105
00:09:25,648 --> 00:09:28,401
‫לא אכפת לי אם היא חתול שחור במרתף פחם,‬

106
00:09:28,484 --> 00:09:30,403
‫חתול לבן בסערת שלגים,‬

107
00:09:30,486 --> 00:09:33,114
‫או חתול ירוק בשדה עשב.‬

108
00:09:33,197 --> 00:09:35,825
‫תמצא אותה ותביא אותה אליי!‬

109
00:09:42,873 --> 00:09:45,334
‫- מונטריאל -‬

110
00:10:00,600 --> 00:10:01,684
‫דגלאס בראון.‬

111
00:10:05,730 --> 00:10:06,772
‫מי אתה?‬

112
00:10:07,440 --> 00:10:09,859
‫אני מייקל סמית מחברת בלאק וולף.‬

113
00:10:11,110 --> 00:10:13,446
‫אתה הבחור של דקלן הארפ.‬

114
00:10:14,905 --> 00:10:16,365
‫בוא נדבר על עסקים.‬

115
00:10:16,449 --> 00:10:18,284
‫עסקים? איתי?‬

116
00:10:19,493 --> 00:10:21,370
‫איך שהעסקה שלנו נגמרה‬

117
00:10:22,121 --> 00:10:26,250
‫כשאתה והארפ ביטלתם את ההסכם עם אשתי?‬

118
00:10:26,834 --> 00:10:27,793
‫דגלאס,‬

119
00:10:28,586 --> 00:10:31,589
‫אנחנו מילאנו את חלקנו.‬
‫קרת'רס לא באה לקחת את שלה.‬

120
00:10:31,672 --> 00:10:33,341
‫היא לא הייתה יכולה.‬

121
00:10:35,801 --> 00:10:38,888
‫תבין, לא הייתה לי ברירה‬
‫אלא למכור לקונה הבא בתור.‬

122
00:10:38,971 --> 00:10:42,141
‫וזה היה במקרה האדם שהרג אותה.‬

123
00:10:44,477 --> 00:10:45,478
‫מה?‬

124
00:10:46,604 --> 00:10:51,317
‫יש יעילות ברוע שלו,‬
‫אני חייב להודות בזה.‬

125
00:10:58,282 --> 00:10:59,825
‫אני מצטער, דגלאס, באמת.‬

126
00:11:00,117 --> 00:11:02,203
‫מה שקרה לגב' קרת'רס הוא דבר נורא.‬

127
00:11:02,787 --> 00:11:04,330
‫אבל לא באתי לדבר על זה.‬

128
00:11:04,413 --> 00:11:06,874
‫באתי לדבר על העתיד. על עתיד טוב יותר.‬

129
00:11:07,541 --> 00:11:09,043
‫כי לאיש מאיתנו אין כזה,‬

130
00:11:09,126 --> 00:11:12,088
‫כל עוד אנחנו מנסים להדוף בנפרד‬
‫את חברת מפרץ האדסון.‬

131
00:11:12,171 --> 00:11:13,714
‫אם אוכל להוכיח ללייק ווקרס‬

132
00:11:13,798 --> 00:11:15,841
‫שיש לי קונים אמינים כאן במונטריאול,‬

133
00:11:15,925 --> 00:11:18,928
‫יהיה לנו סיכוי להביס אותה יחד.‬

134
00:11:21,263 --> 00:11:23,265
‫יכולתי לפנות לגרנט,‬

135
00:11:23,974 --> 00:11:25,184
‫אבל באתי אליך במקום.‬

136
00:11:26,268 --> 00:11:27,770
‫זו הייתה טעות.‬

137
00:11:28,562 --> 00:11:31,232
‫לא נוכל להביס‬
‫את חברת מפרץ האדסון באופן עצמאי.‬

138
00:11:31,691 --> 00:11:34,276
‫עלינו לכרות בריתות כדי להילחם בעריצות שלה.‬

139
00:11:34,360 --> 00:11:38,656
‫מכרת את נשמתך לסמואל גרנט וקובס פונד.‬

140
00:11:39,448 --> 00:11:43,452
‫לכן אני לא רוצה לראות את הפרצוף שלך יותר.‬

141
00:11:54,255 --> 00:11:55,464
‫מה חשבת לעצמך?‬

142
00:11:58,008 --> 00:11:59,301
‫חשבתי...‬

143
00:12:00,386 --> 00:12:02,179
‫על אליזבת.‬

144
00:12:03,013 --> 00:12:04,557
‫אתה צריך ללמוד להפריד‬

145
00:12:04,640 --> 00:12:06,976
‫בין הרגשות שלך להחלטות העסקיות שלך.‬

146
00:12:09,437 --> 00:12:13,274
‫האינסטינקטים שלי הם סוד ההצלחה שלי.‬

147
00:12:13,858 --> 00:12:16,569
‫באמת? איך הולך לך בינתיים?‬

148
00:12:16,652 --> 00:12:18,696
‫רק רגע אחד.‬

149
00:12:18,779 --> 00:12:22,158
‫לא הבאתי את הסופה שהטביעה את הספינה.‬

150
00:12:22,241 --> 00:12:25,578
‫לא גרמתי למלחמה עם הלייק ווקרס לפרוץ.‬

151
00:12:26,912 --> 00:12:28,706
‫לא הרגתי את אשתי.‬

152
00:12:31,584 --> 00:12:33,586
‫לא... כתבתי את הצוואה‬

153
00:12:34,587 --> 00:12:38,674
‫שהורישה את כל רווחי‬
‫החברה הגדולה הזאת לשפחה.‬

154
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
‫אני לא שפחה!‬

155
00:12:47,933 --> 00:12:51,145
‫סלח לי, אבי, כי אולי חטאתי,‬
‫אבל אני לא בטוחה לגמרי.‬

156
00:12:52,313 --> 00:12:54,940
‫אני מרגישה נורא על כמה דברים שקרו.‬

157
00:12:56,400 --> 00:12:58,068
‫נטלתי חיים של אדם.‬

158
00:12:58,152 --> 00:13:00,821
‫חשבתי שזו הגנה עצמית, באמת.‬

159
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
‫לכן אני אומרת לעצמי‬
‫שאני לא צריכה על כך מחילה,‬

160
00:13:04,700 --> 00:13:06,202
‫אני לא אדם רע.‬

161
00:13:07,369 --> 00:13:09,789
‫אם את לא בטוחה שחטאת...‬

162
00:13:10,539 --> 00:13:11,916
‫למה את מדברת איתי?‬

163
00:13:12,541 --> 00:13:15,586
‫אני רוצה לקבל ממך רשות‬
‫לא להרגיש אשמה, אבי,‬

164
00:13:17,129 --> 00:13:19,632
‫כי אני רוצה לשרוד.‬

165
00:13:20,466 --> 00:13:22,009
‫אני צריכה לשרוד.‬

166
00:13:36,106 --> 00:13:37,274
‫מייקל.‬

167
00:13:41,153 --> 00:13:42,696
‫את נראית טוב.‬

168
00:13:43,948 --> 00:13:46,116
‫כן, אני בסדר גמור.‬

169
00:13:48,702 --> 00:13:50,204
‫את עדיין עם גרנט ופונד?‬

170
00:13:50,287 --> 00:13:53,916
‫אני לא איתם, אני דיירת בביתו של גרנט.‬

171
00:13:54,500 --> 00:13:55,501
‫מה זה אומר?‬

172
00:13:56,085 --> 00:13:57,920
‫אני גרה שם וכו'.‬

173
00:14:02,758 --> 00:14:03,843
‫עליי לדבר עם גרנט.‬

174
00:14:04,426 --> 00:14:06,053
‫תוכלי להשיג לי פגישה איתו?‬

175
00:14:06,929 --> 00:14:09,557
‫אני בספק שהוא פנוי.‬
‫מר גרנט בדרך לניו יורק.‬

176
00:14:09,640 --> 00:14:11,475
‫יש לי הצעה בשבילו, זה יהיה קצר.‬

177
00:14:11,559 --> 00:14:13,227
‫אני לא חושבת שזה רעיון טוב.‬

178
00:14:17,815 --> 00:14:19,149
‫למה לא?‬

179
00:14:19,233 --> 00:14:22,069
‫איש צבא ששמו ויניקומב בא לדבר עם גרנט‬

180
00:14:22,152 --> 00:14:24,363
‫והציע לתעדף את העסק שלו‬

181
00:14:24,446 --> 00:14:26,323
‫בתמורה ללכידתך.‬

182
00:14:27,116 --> 00:14:28,742
‫לכידתי? ומה אז?‬

183
00:14:28,826 --> 00:14:31,036
‫לקחת אותך לאנגליה כדי שתעמוד למשפט.‬

184
00:14:31,328 --> 00:14:32,621
‫אני לא חוזר לאנגליה.‬

185
00:14:32,705 --> 00:14:36,417
‫הקשר שלך לדקלן הארפ‬
‫ולחברת בלאק וולף אינו סוד.‬

186
00:14:37,710 --> 00:14:41,171
‫סמואל גרנט לא נראה כמו אדם‬
‫שמציית לחוק האנגלי.‬

187
00:14:41,255 --> 00:14:42,673
‫הוא כנראה לא מציית לו.‬

188
00:14:43,382 --> 00:14:46,135
‫הוא עושה כל דבר שמשיג לו את מבוקשו.‬

189
00:14:47,511 --> 00:14:49,346
‫אם כך, אני מוכן להסתכן.‬

190
00:14:49,972 --> 00:14:51,015
‫בבקשה.‬

191
00:14:51,765 --> 00:14:55,352
‫מר גרנט לא מקיים כרגע פגישות עסקים.‬

192
00:14:55,436 --> 00:14:57,771
‫מצבו הנפשי לא מאפשר זאת.‬

193
00:14:57,855 --> 00:14:59,481
‫הוא יצא לחופשה קצרה.‬

194
00:15:00,065 --> 00:15:02,318
‫פונד מנהל את העניינים בהיעדרו, נכון?‬

195
00:15:04,028 --> 00:15:05,237
‫בחייך, קלנה.‬

196
00:15:06,113 --> 00:15:08,365
‫ההצעה שלי תועיל גם לך.‬

197
00:15:10,576 --> 00:15:12,411
‫אבדוק אם הוא יסכים להיפגש איתך,‬

198
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
‫אבל אני לא מבטיחה שהוא יהיה מנומס.‬

199
00:15:25,966 --> 00:15:27,593
‫מייקל סמית נמצא במונטריאול,‬

200
00:15:27,676 --> 00:15:29,511
‫הוא רוצה לכרות ברית...‬

201
00:15:29,595 --> 00:15:30,846
‫והוא רוצה לדבר איתי?‬

202
00:15:30,930 --> 00:15:32,890
‫הוא ביקש לדבר עם גרנט.‬

203
00:15:35,809 --> 00:15:38,270
‫יועיל לנו מאוד‬
‫להסגיר אותו למייג'ור ויניקומב.‬

204
00:15:39,229 --> 00:15:40,731
‫זה יבטיח את חסינותנו.‬

205
00:15:40,814 --> 00:15:42,191
‫לא אטמון לו מלכודת.‬

206
00:15:42,274 --> 00:15:44,068
‫את לא צריכה, אני אעשה את זה.‬

207
00:15:45,402 --> 00:15:47,112
‫זה ישפר את מצב רוחו של סמואל.‬

208
00:15:47,196 --> 00:15:48,697
‫אתה רוצה שהעולם ידע‬

209
00:15:48,781 --> 00:15:50,741
‫שאליזבת קרת'רס נהרגה על ידי גרנט?‬

210
00:15:50,824 --> 00:15:52,826
‫את מאיימת עליי, קלנה?‬

211
00:15:53,702 --> 00:15:55,663
‫אני מתמקחת איתך.‬

212
00:15:56,455 --> 00:15:59,458
‫תשקיעי יותר מחשבה בטקטיקת המשא ומתן שלך.‬

213
00:16:00,626 --> 00:16:05,047
‫אם תפגין נאמנות לחברת מפרץ האדסון,‬
‫תהיה חייב לה לנצח.‬

214
00:16:06,131 --> 00:16:08,258
‫אם תכרות ברית עם החברה העצמאית,‬

215
00:16:08,342 --> 00:16:10,678
‫תוכל לטפס בסולם הדרגות עד לפסגה.‬

216
00:16:11,720 --> 00:16:14,431
‫אתה באמת חושב שאפשר לסמוך על המייג'ור?‬

217
00:16:17,935 --> 00:16:19,478
‫טוב, בסדר.‬

218
00:16:21,021 --> 00:16:23,482
‫ניפגש עם ידידך הקטן מייקל.‬

219
00:16:24,149 --> 00:16:25,359
‫אבל קלנה...‬

220
00:16:28,320 --> 00:16:29,905
‫לעולם אל תאיימי עליי שוב.‬

221
00:16:35,202 --> 00:16:36,704
‫אלוהים אדירים.‬

222
00:16:39,373 --> 00:16:41,000
‫אני לא יודע מה יותר גרוע,‬

223
00:16:41,083 --> 00:16:43,460
‫העובדה שאתה לא יודע לשתות‬

224
00:16:43,877 --> 00:16:45,170
‫או הנחישות שלך‬

225
00:16:45,254 --> 00:16:48,048
‫להרוס את העסקים שלנו יותר מאי פעם.‬

226
00:16:49,425 --> 00:16:51,051
‫שב לפני שתיפול על הקרקע.‬

227
00:16:53,303 --> 00:16:55,931
‫המשקפיים שלי נשברו.‬

228
00:16:56,807 --> 00:16:58,392
‫אתה כזה טמבל.‬

229
00:16:58,892 --> 00:17:00,394
‫כן?‬

230
00:17:01,645 --> 00:17:03,856
‫כי דחיתי את הילד,‬

231
00:17:04,481 --> 00:17:06,316
‫ואת מייקל סמית.‬

232
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‫מה אתם רוצים שאעשה?‬

233
00:17:12,573 --> 00:17:14,116
‫מייקל סמית‬

234
00:17:14,199 --> 00:17:16,952
‫הציע לנו ברית שתבטיח את הישרדותנו.‬

235
00:17:18,078 --> 00:17:21,331
‫אתם חושבים רק על החברה.‬

236
00:17:23,584 --> 00:17:26,712
‫לי אכפת רק מאליזבת.‬

237
00:17:27,796 --> 00:17:31,675
‫אז אל תזלזל בכבודה‬
‫בכך שתחריב את המורשת שלה!‬

238
00:17:32,426 --> 00:17:34,428
‫מגיע לה יותר, דגלאס!‬

239
00:17:35,220 --> 00:17:37,681
‫אם אתה אוהב אותה כמו שאתה אומר,‬

240
00:17:37,765 --> 00:17:39,433
‫אתה תתעשת!‬

241
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
‫בסדר.‬

242
00:17:48,233 --> 00:17:49,068
‫אחי.‬

243
00:17:52,112 --> 00:17:54,531
‫אני חושב שאתה צריך לישון ולהתאושש.‬

244
00:17:56,492 --> 00:17:57,659
‫בסדר.‬

245
00:18:10,130 --> 00:18:11,006
‫מלקולם,‬

246
00:18:11,507 --> 00:18:16,011
‫אין לנו זמן לחכות לו‬
‫עד שיפסיק לשתות ויחכים.‬

247
00:18:16,720 --> 00:18:18,138
‫אנחנו צריכים לסגור עסקה.‬

248
00:18:20,682 --> 00:18:24,019
‫קלנה ואני ברחנו כל חיינו‬
‫מאנשים גדולים עם מוחות קטנים,‬

249
00:18:25,062 --> 00:18:26,688
‫אבל תמיד היינו חכמים מהם‬

250
00:18:27,231 --> 00:18:28,732
‫כי למדנו לעבוד יחד.‬

251
00:18:28,941 --> 00:18:31,110
‫אם כל מונטריאול תלך אחרי סמואל גרנט,‬

252
00:18:31,193 --> 00:18:33,737
‫יהיו לנו מספיק אנשים כדי להביס את האדסון.‬

253
00:18:33,987 --> 00:18:36,240
‫אני בטוח שהייתם ילדים חמודים מאוד,‬

254
00:18:37,407 --> 00:18:39,827
‫אבל העולם החדש הוא לא בדיוק מזרח לונדון,‬

255
00:18:40,410 --> 00:18:42,579
‫או גרייבסאנד, לצורך העניין.‬

256
00:18:42,663 --> 00:18:44,123
‫אני מבין את זה.‬

257
00:18:44,790 --> 00:18:46,208
‫אבל אם תצטרף לברית שלי‬

258
00:18:46,291 --> 00:18:49,253
‫ותפעל לטובת הלייק ווקרס,‬
‫הצרפתים והשותפים שלך כאן,‬

259
00:18:49,336 --> 00:18:51,463
‫נוכל להתחיל לחסל את חברת מפרץ האדסון‬

260
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
‫ולהרוויח בגדול.‬

261
00:18:52,631 --> 00:18:55,217
‫אני מניח שאתה תוביל את הברית הזו?‬

262
00:18:58,804 --> 00:18:59,638
‫נכון.‬

263
00:19:00,472 --> 00:19:03,142
‫סלח לי, אבל האמת היא שאתה גנב,‬

264
00:19:03,475 --> 00:19:04,560
‫נוכל.‬

265
00:19:04,643 --> 00:19:07,729
‫ולי יש גישה ישירה לסחורה של הלייק ווקרס.‬

266
00:19:09,022 --> 00:19:12,442
‫הם יפסיקו לסחור עם האדסון‬
‫אם יובטחו לי קונים ממונטריאול.‬

267
00:19:13,026 --> 00:19:14,611
‫הצרפתים, הסוחרים העצמאיים,‬

268
00:19:14,695 --> 00:19:16,572
‫חותרים תחת החברה כבר שנים.‬

269
00:19:16,655 --> 00:19:19,533
‫הם דוחקים את גבולותיהם פנימה,‬
‫אל שטח הלייק ווקרס.‬

270
00:19:19,616 --> 00:19:21,201
‫אבל הבעיה בבניית אימפריה‬

271
00:19:21,285 --> 00:19:24,329
‫היא בזבוז זמן ומשאבים‬
‫על הגנתה מפני אויבים.‬

272
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
‫אתה תוכל לאחד את כולם?‬

273
00:19:26,540 --> 00:19:28,667
‫כולנו חולקים את שנאתנו לחברת האדסון.‬

274
00:19:30,169 --> 00:19:32,504
‫היתרון היחידי שלה עלינו עד כה‬

275
00:19:32,588 --> 00:19:35,465
‫הוא מבנה וארגון, וכאן אני נכנס לתמונה.‬

276
00:19:37,551 --> 00:19:38,969
‫זו תוכנית שאפתנית מאוד.‬

277
00:19:40,262 --> 00:19:42,472
‫אני רק צריך שותף שאפתני כמוני,‬

278
00:19:42,556 --> 00:19:43,891
‫עם מבט מפוכח אל העתיד.‬

279
00:19:46,560 --> 00:19:47,686
‫חוצפן קטן.‬

280
00:19:50,022 --> 00:19:53,483
‫אני מקווה שאתה מבין‬
‫שקלנה היא חברתך הנאמנה.‬

281
00:19:54,484 --> 00:19:56,403
‫אני רוצה ששניכם תצליחו.‬

282
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
‫גם אני.‬

283
00:20:03,952 --> 00:20:06,496
‫נסגור את העסקה בתנאי אחד.‬

284
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
‫בלי האחים בראון.‬

285
00:20:10,167 --> 00:20:11,877
‫אנחנו פשוט לא מסתדרים.‬

286
00:20:12,502 --> 00:20:14,421
‫לא אחלוק איתם עמדת כוח.‬

287
00:20:16,256 --> 00:20:17,674
‫תן לי את מילתך‬

288
00:20:18,091 --> 00:20:20,719
‫שלא תהיה שותף של חברת קרת'רס.‬

289
00:20:27,935 --> 00:20:30,187
‫אצטרך לראות חלק מהכסף מראש.‬

290
00:20:30,771 --> 00:20:31,897
‫בתור הבעת אמון.‬

291
00:20:36,985 --> 00:20:39,321
‫תן לי קצת זמן לדבר עם הבנקאי.‬

292
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
‫תחזור הערב ותקבל את ההשקעה שלך.‬

293
00:20:56,213 --> 00:20:57,798
‫אפשר לדבר איתך?‬

294
00:20:59,049 --> 00:21:00,133
‫כמובן.‬

295
00:21:01,593 --> 00:21:03,095
‫את מוטרדת.‬

296
00:21:05,389 --> 00:21:08,850
‫זו תקופה מטרידה.‬

297
00:21:12,145 --> 00:21:15,482
‫אני מרגישה שאני יודעת‬
‫מה צריכה להיות המשימה שלנו,‬

298
00:21:15,565 --> 00:21:18,318
‫אבל כל צעד שאני עושה‬
‫מרחיק אותי מהמטרה שלי.‬

299
00:21:19,194 --> 00:21:21,947
‫סוקנון, איבדת אדם יקר לך.‬

300
00:21:22,572 --> 00:21:26,493
‫התאבלת על מותו כראוי?‬

301
00:21:28,287 --> 00:21:33,458
‫ואהוש נהרג בגלל חוסר הזהירות של הלבנים.‬

302
00:21:38,213 --> 00:21:40,924
‫אני הבאתי אותם אליו.‬

303
00:21:44,553 --> 00:21:46,972
‫הוא מת באשמתי.‬

304
00:21:51,018 --> 00:21:54,938
‫הקשבת לקולו?‬

305
00:21:59,651 --> 00:22:02,821
‫מה עם קולה של אחותך,‬

306
00:22:02,904 --> 00:22:05,741
‫אשתו של דקלן הארפ? הקשבת לה?‬

307
00:22:08,410 --> 00:22:10,829
‫והאמהות והאבות שכבר אינם מזמן?‬

308
00:22:10,912 --> 00:22:13,623
‫אני תמיד מבקשת מאבותיי שינחו אותי.‬

309
00:22:13,707 --> 00:22:18,003
‫קשה לעצור ולהקשיב לאבותיי,‬

310
00:22:18,920 --> 00:22:23,467
‫כשהילדות והנשים שלנו‬

311
00:22:24,051 --> 00:22:25,635
‫עוברות התעללות כעת.‬

312
00:22:25,969 --> 00:22:27,929
‫מה אפשר לעשות?‬

313
00:22:28,847 --> 00:22:31,266
‫אני לא יודעת,‬

314
00:22:31,892 --> 00:22:33,935
‫לכן באתי לבקש ממך הדרכה.‬

315
00:22:34,311 --> 00:22:37,939
‫אם לא תוכלי לעזור‬

316
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
‫לנשים שנמצאות מצפון לכאן,‬

317
00:22:41,693 --> 00:22:45,906
‫היכן נמצאות הנשים שתוכלי לעזור להן?‬

318
00:22:46,907 --> 00:22:51,620
‫זכרי להקדיש זמן להקשבה לטבע.‬

319
00:23:07,344 --> 00:23:10,180
‫אם ניתפס אומר שאת האסירה שלי.‬

320
00:23:10,722 --> 00:23:12,557
‫ראיתי למה הוא מסוגל.‬

321
00:23:12,933 --> 00:23:15,727
‫הוא יחתוך אותי מהבטן עד הסנטר.‬

322
00:23:16,436 --> 00:23:18,063
‫אל תחשבי על זה, צ'וק.‬

323
00:23:18,563 --> 00:23:19,981
‫אני לא יכולה!‬

324
00:23:21,316 --> 00:23:24,027
‫אם נמשיך לנוע ותישארי קרובה אליי,‬
‫נהיה בטוחות.‬

325
00:23:24,236 --> 00:23:26,405
‫תישארי קרובה אליי, הבנת?‬

326
00:23:26,488 --> 00:23:27,364
‫בסדר.‬

327
00:23:28,115 --> 00:23:30,283
‫חשוב שתדעי מי בצד שלך.‬

328
00:23:33,161 --> 00:23:34,079
‫לעזאזל!‬

329
00:23:39,251 --> 00:23:40,710
‫תודה לאל שמצאתם אותנו!‬

330
00:23:40,794 --> 00:23:42,879
‫ניסיתי לברוח כל הזמן הזה.‬

331
00:23:45,006 --> 00:23:47,008
‫הוא בן הערובה שלי!‬

332
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‫אל תפגעו בו!‬

333
00:23:52,097 --> 00:23:54,474
‫טוב, לפחות אנחנו יודעים שהוא בדרך.‬

334
00:23:55,308 --> 00:23:56,810
‫להשאיר אותו בחיים?‬

335
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
‫מובן שלא.‬

336
00:24:06,987 --> 00:24:10,115
‫זו לא אשמתה, הכרחתי אותה.‬

337
00:24:10,198 --> 00:24:14,578
‫את לא צריכה לדאוג לידידנו צ'וק.‬

338
00:24:14,661 --> 00:24:18,623
‫תמצאו מקום בטוח לאורחת שלנו‬
‫עד שנוכחותה תידרש.‬

339
00:24:18,707 --> 00:24:19,958
‫למה תידרש נוכחותי?‬

340
00:24:20,041 --> 00:24:21,543
‫אל תסירו ממנה את העיניים!‬

341
00:24:28,049 --> 00:24:29,342
‫אתה, צ'וק היקר,‬

342
00:24:29,426 --> 00:24:31,595
‫אכזבת אותי מאוד.‬

343
00:24:31,678 --> 00:24:33,555
‫אני מצטער, אדוני. אני באמת...‬

344
00:24:33,638 --> 00:24:35,015
‫אתה לא מצטער!‬

345
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
‫עוד לא.‬

346
00:24:36,808 --> 00:24:38,226
‫אבל אתה תצטער.‬

347
00:25:02,834 --> 00:25:03,960
‫מייקל.‬

348
00:25:08,256 --> 00:25:09,341
‫מלקולם.‬

349
00:25:10,717 --> 00:25:11,635
‫מה שלומך?‬

350
00:25:12,302 --> 00:25:13,386
‫אנחנו מסכימים.‬

351
00:25:14,763 --> 00:25:16,723
‫מה גרם לדגלאס לשנות את דעתו?‬

352
00:25:16,806 --> 00:25:18,892
‫הוא התעקש לא לעבוד איתי.‬

353
00:25:21,728 --> 00:25:24,022
‫אל תסמוך על אחי הבכיין.‬

354
00:25:24,439 --> 00:25:25,941
‫זה בטבע שלו.‬

355
00:25:26,525 --> 00:25:27,692
‫אני רציני.‬

356
00:25:28,151 --> 00:25:31,279
‫אני לא מעוניין לעשות עסקים‬
‫עם אנשים שרוצים לחנוק אותי.‬

357
00:25:31,363 --> 00:25:34,824
‫תראה... הכנסתי בו קצת היגיון.‬

358
00:25:34,908 --> 00:25:38,119
‫אמרתי לו שזו הזדמנות עסקית טובה בשבילנו.‬

359
00:25:39,913 --> 00:25:41,414
‫הנסיבות השתנו.‬

360
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
‫מאז הבוקר?‬

361
00:25:43,416 --> 00:25:47,087
‫אחיך סירב בתוקף, אז תוקף ההצעה פג.‬

362
00:25:47,170 --> 00:25:48,922
‫אני מחזיר אותה לתוקף‬

363
00:25:49,005 --> 00:25:51,758
‫כי מבחינתי אתה חייב לנו, מייקל.‬

364
00:25:53,343 --> 00:25:55,303
‫סגרתי עסקה עם סמואל גרנט.‬

365
00:25:55,845 --> 00:25:56,930
‫היא בלעדית.‬

366
00:25:57,013 --> 00:25:59,724
‫אין שום סיבה שהוא ירצה להתעסק איתך.‬

367
00:25:59,808 --> 00:26:02,435
‫ממש לא אכפת לי מסמואל גרנט‬
‫וממה שהוא רוצה.‬

368
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
‫זה קשור אליך ואליי,‬

369
00:26:04,479 --> 00:26:06,815
‫קרת'רס ובלאק וולף עושים עסקים.‬

370
00:26:07,607 --> 00:26:09,651
‫כולנו זקוקים לזה, מייקל.‬

371
00:26:15,991 --> 00:26:19,744
‫אם תוכל לגרום לאחיך לחתום על הסכם,‬
‫אולי נוכל לדבר.‬

372
00:26:20,161 --> 00:26:23,248
‫אחרת, השיחה הזו היא בזבוז זמן בלי חוזה.‬

373
00:26:25,500 --> 00:26:28,169
‫אטפל בזה לפני שתיסע לחזית.‬

374
00:26:57,282 --> 00:27:02,203
‫אומאצ'יו ואני אמרנו שנישאר לצדך,‬
‫וכך נעשה.‬

375
00:27:02,287 --> 00:27:04,122
‫זה מרשים‬

376
00:27:04,205 --> 00:27:10,086
‫שדבקתם במטרה הזו במסירות כזו.‬

377
00:27:10,170 --> 00:27:12,964
‫אנחנו מאמינים במה שאתה מאמין.‬

378
00:27:13,048 --> 00:27:16,426
‫אי הצדק כלפי עמנו נמשך זמן רב מדי.‬

379
00:27:16,509 --> 00:27:20,472
‫אם זה אומר שניאלץ להילחם למען הצדק,‬
‫כך ייעשה.‬

380
00:27:20,555 --> 00:27:25,226
‫אם זה אומר שניאלץ למות למען הצדק,‬
‫כך ייעשה.‬

381
00:27:25,310 --> 00:27:30,231
‫קמנה זקוקה להגנתך. הפעם אלך לבד.‬

382
00:27:30,315 --> 00:27:31,983
‫לאן את הולכת?‬

383
00:27:32,942 --> 00:27:33,985
‫לפורט ג'יימס.‬

384
00:27:35,070 --> 00:27:39,115
‫היזהרי מהאירי עם האישה משבט האירוקווי.‬

385
00:27:53,129 --> 00:27:54,464
‫אז הנה אני,‬

386
00:27:54,547 --> 00:27:57,425
‫משעין אותה על עץ רטוב ו"עושה לה טובה".‬

387
00:27:57,509 --> 00:28:00,553
‫זה נשמע כמו חתיכת רושם ראשוני.‬

388
00:28:00,637 --> 00:28:03,098
‫היא הייתה כבדה ממני ב-25 ק"ג, צ'רלי.‬

389
00:28:03,181 --> 00:28:05,767
‫אז אני זה שאבריו מתנופפים לכל עבר.‬

390
00:28:06,601 --> 00:28:07,686
‫מה לעזאזל?‬

391
00:28:09,020 --> 00:28:10,063
‫בואו הנה.‬

392
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‫חזרת כדי לקחת את זה?‬

393
00:28:20,323 --> 00:28:21,241
‫לא!‬

394
00:28:22,033 --> 00:28:24,285
‫לעזאזל!‬

395
00:28:24,369 --> 00:28:25,662
‫לא ייאמן!‬

396
00:28:26,663 --> 00:28:28,373
‫קדימה, בואו נלך.‬

397
00:28:54,107 --> 00:28:55,150
‫תודה.‬

398
00:28:55,525 --> 00:28:56,985
‫זה ישמש למטרה טובה.‬

399
00:28:57,068 --> 00:28:59,738
‫עתיד ההסכם הזה תלוי בכך‬
‫שנוכל לבטוח זה בזה.‬

400
00:28:59,821 --> 00:29:01,990
‫כמו כל הסכם, אני מניח.‬

401
00:29:02,073 --> 00:29:04,784
‫מר גרנט ואני‬
‫נהיה השותפים הטובים ביותר שהיו לך,‬

402
00:29:04,868 --> 00:29:08,246
‫אבל אם תבגוד בנו, מייקל, לא נסלח לך.‬

403
00:29:09,706 --> 00:29:11,750
‫תזכרו שהגישה היחידה של גרנט‬

404
00:29:11,833 --> 00:29:13,209
‫ללייק ווקרס היא דרכי.‬

405
00:29:13,293 --> 00:29:16,212
‫ההסכם יצליח רק אם אתה וגרנט‬
‫תמלאו את חלקכם.‬

406
00:29:17,422 --> 00:29:18,506
‫מר גרנט ואני‬

407
00:29:18,590 --> 00:29:22,427
‫נחושים בדעתנו להפיל את חברת מפרץ האדסון.‬

408
00:29:25,513 --> 00:29:26,973
‫יופי. בואו נתחיל.‬

409
00:29:29,726 --> 00:29:30,560
‫מייקל.‬

410
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
‫אלווה אותך החוצה.‬

411
00:29:37,233 --> 00:29:40,361
‫תראה אותך, מתנהג כמו איש עסקים אמיתי.‬

412
00:29:42,155 --> 00:29:43,615
‫תודה שסמכת עליי.‬

413
00:29:45,658 --> 00:29:47,994
‫אתה מת לחזור לשם, נכון?‬

414
00:29:48,536 --> 00:29:49,871
‫לחזית.‬

415
00:29:52,707 --> 00:29:54,167
‫אלה עסקים כלבבי.‬

416
00:29:55,084 --> 00:29:57,086
‫אראה אותך שוב כשתחזור?‬

417
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
‫או שרק ניצלת אותי כדי להשיג את ההסכם?‬

418
00:30:00,507 --> 00:30:01,508
‫אני לא מנצל אותך.‬

419
00:30:01,591 --> 00:30:02,634
‫אתה כן.‬

420
00:30:07,055 --> 00:30:08,014
‫אבל...‬

421
00:30:08,389 --> 00:30:09,390
‫תהיה בטוח...‬

422
00:30:10,683 --> 00:30:13,353
‫שאני מנצלת אותך לא פחות.‬

423
00:30:15,355 --> 00:30:16,564
‫האמנם?‬

424
00:30:18,233 --> 00:30:21,569
‫אני מניחה שתיפגש עם האישה הילידית‬
‫שרוצה להרוג אותי.‬

425
00:30:21,653 --> 00:30:23,905
‫היא לא רוצה כל קשר איתי עכשיו.‬

426
00:30:24,531 --> 00:30:25,782
‫בגללי.‬

427
00:30:33,665 --> 00:30:34,749
‫אני צריך ללכת.‬

428
00:30:49,055 --> 00:30:50,765
‫זו הייתה פרידה מרירה-מתוקה?‬

429
00:30:58,606 --> 00:31:00,567
‫את חושבת שמייקל משקר לי‬

430
00:31:01,150 --> 00:31:02,569
‫על עסקיו עם האחים בראון?‬

431
00:31:03,486 --> 00:31:06,781
‫פעם סמכתי על מילתו של מייקל,‬

432
00:31:06,948 --> 00:31:08,700
‫אבל עכשיו אני לא בטוחה.‬

433
00:31:10,159 --> 00:31:13,830
‫נראה שהמילה שלו הרבה פחות חשובה לו‬
‫מהעסקים שלו.‬

434
00:31:18,042 --> 00:31:19,085
‫לילה טוב.‬

435
00:31:28,636 --> 00:31:31,806
‫אני מופתע. חשבתי שאין סיכוי שדגלאס ייכנע.‬

436
00:31:32,056 --> 00:31:33,933
‫העמדתי אותו במקומו.‬

437
00:31:34,642 --> 00:31:37,020
‫שותפות חדשה היא סיבה למסיבה קטנה!‬

438
00:31:37,103 --> 00:31:38,646
‫תרצה כוסית של משהו?‬

439
00:31:38,730 --> 00:31:40,773
‫החבאנו בקבוק מדירה במרתף.‬

440
00:31:40,857 --> 00:31:41,816
‫לא.‬

441
00:31:42,442 --> 00:31:44,360
‫תודה, אבל אני צריך ללכת.‬

442
00:32:01,669 --> 00:32:03,087
‫כדאי שתלך איתו.‬

443
00:32:20,605 --> 00:32:21,564
‫מייקל!‬

444
00:32:26,694 --> 00:32:27,654
‫מה עכשיו?‬

445
00:32:28,404 --> 00:32:29,572
‫אני בא איתך.‬

446
00:32:30,156 --> 00:32:32,367
‫אני צריך לוודא שהאינטרסים‬

447
00:32:32,450 --> 00:32:34,577
‫של חברת קרת'רס נשמרים.‬

448
00:32:35,578 --> 00:32:37,956
‫נתתי לך את מילתי, לא?‬
‫-נכון.‬

449
00:32:38,039 --> 00:32:41,584
‫בדיוק כמו שנתת לסמואל גרנט את מילתך‬
‫שלא תעשה איתנו עסקים,‬

450
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
‫ותראה מה קרה בסוף.‬

451
00:32:45,964 --> 00:32:48,883
‫זה רק מוכיח שאני מוכן לספר שקר לבן‬
‫לטובת הכלל.‬

452
00:32:49,467 --> 00:32:52,095
‫איך נהיה שותפים עסקיים‬
‫אם אתה לא סומך עליי?‬

453
00:32:52,720 --> 00:32:56,808
‫בכך שאשים עליך עין כל הזמן.‬

454
00:32:58,434 --> 00:32:59,477
‫עכשיו, בוא נלך.‬

455
00:33:10,029 --> 00:33:12,865
‫יקירתי, את מוכנה?‬

456
00:33:12,949 --> 00:33:14,117
‫מוכנה למה?‬

457
00:33:14,200 --> 00:33:17,912
‫לאיחוד המרגש שלך עם דקלן הארפ, כמובן.‬

458
00:33:18,621 --> 00:33:20,623
‫אני יודעת שזה לא כל כך פשוט.‬

459
00:33:20,707 --> 00:33:21,582
‫לא.‬

460
00:33:21,958 --> 00:33:24,877
‫אולי עוד ספינות יחלפו על פנינו בלילה.‬

461
00:33:25,503 --> 00:33:27,171
‫לאן כל זה מוביל, לורד בנטון?‬

462
00:33:27,755 --> 00:33:30,466
‫אתה באמת חושב שהרצון ההדדי שלכם‬
‫לחסל זה את זה‬

463
00:33:30,550 --> 00:33:32,051
‫יסתיים בגאולה כלשהי?‬

464
00:33:32,760 --> 00:33:36,723
‫מר הארפ כבר מזמן קרא אותי לדו-קרב.‬

465
00:33:38,391 --> 00:33:40,309
‫אני לורד, ג'נטלמן,‬

466
00:33:40,893 --> 00:33:43,646
‫ומחובתי להיענות לקריאתו.‬

467
00:33:43,938 --> 00:33:46,274
‫פחות מזה יהיה בלתי נסלח.‬

468
00:33:47,358 --> 00:33:50,194
‫לא אעזור לך להרוג את דקלן הארפ.‬

469
00:33:50,778 --> 00:33:52,447
‫מי אמר שאהרוג אותו?‬

470
00:33:54,032 --> 00:33:56,242
‫למרות מה שאת חושבת עליי,‬

471
00:33:56,325 --> 00:33:58,536
‫אני איש עם כבוד.‬

472
00:33:59,078 --> 00:34:02,874
‫לכן אבטיח להארפ משפט הוגן בלונדון.‬

473
00:34:04,000 --> 00:34:07,086
‫אני לא יודע מה יקרה לו אחר כך.‬

474
00:34:07,170 --> 00:34:10,840
‫להעמיד אותו למשפט בלונדון‬
‫זה יותר גרוע מלנסות לכלוא דוב.‬

475
00:34:14,886 --> 00:34:17,055
‫כשהכנסתי את הארפ לביתי,‬

476
00:34:17,138 --> 00:34:19,390
‫הוא היה כלבלב בן-כלאיים.‬

477
00:34:19,974 --> 00:34:21,976
‫בקושי למד לעשות את הצרכים בחוץ.‬

478
00:34:22,560 --> 00:34:25,229
‫הפכתי אותו לאדם שהוא היום.‬

479
00:34:26,773 --> 00:34:30,026
‫אבל דקלן הארפ ימיט כליה על עצמו.‬

480
00:34:30,818 --> 00:34:33,863
‫הוא חתם את גורלו כבר מזמן.‬

481
00:34:35,239 --> 00:34:36,324
‫למרות זאת,‬

482
00:34:36,908 --> 00:34:40,495
‫מכיוון שלא אוכל‬
‫להסתכן בכך שתגלי לו על כוונותיי,‬

483
00:34:41,162 --> 00:34:44,832
‫חוששתני שוודלו ייאלץ לפגוע בך.‬

484
00:34:46,334 --> 00:34:48,377
‫הוא יהרוג אותך קודם.‬

485
00:34:49,670 --> 00:34:51,339
‫עוד נראה.‬

486
00:34:52,048 --> 00:34:53,841
‫אני בטוח שאתם מוכנים.‬

487
00:34:53,925 --> 00:34:57,345
‫ברגע שהוא ידע שהיא כאן,‬
‫הוא יבצע מהלך.‬

488
00:34:57,553 --> 00:35:00,473
‫ניתן לו להתקרב אליה‬

489
00:35:00,556 --> 00:35:02,308
‫ואז נבצע את המהלך שלנו.‬

490
00:35:18,199 --> 00:35:21,077
‫הם יקפצו על ההזדמנות להרוג אותך.‬

491
00:35:21,160 --> 00:35:23,579
‫זה אומר שהם ירצו להרוג גם אותנו.‬

492
00:35:23,663 --> 00:35:25,665
‫כן, ברגע שיסיימו להרוג את הארפ.‬

493
00:35:25,748 --> 00:35:27,333
‫שניכם לא נכנסים.‬

494
00:35:27,416 --> 00:35:28,584
‫אתה הולך לבד?‬

495
00:35:29,085 --> 00:35:30,461
‫יוצא למשימת התאבדות?‬

496
00:35:30,545 --> 00:35:32,588
‫אני רק מתכוון לנהל שיחה קצרה.‬

497
00:35:33,214 --> 00:35:35,091
‫תישארו כאן ותנסו לא להיות אתם.‬

498
00:35:35,174 --> 00:35:37,093
‫צ'רלי, חפה עליי כי...‬

499
00:35:37,844 --> 00:35:39,971
‫אתה הצלף הטוב ביותר משלושתנו.‬

500
00:35:40,054 --> 00:35:41,055
‫בשמחה.‬

501
00:35:41,597 --> 00:35:43,015
‫אם הוא היה אומר את זה‬

502
00:35:43,099 --> 00:35:45,601
‫כשהאנגלים הדפוקים היו בדרך,‬
‫לא היינו מתרוצצים‬

503
00:35:45,685 --> 00:35:47,478
‫ורוקמים מזימות כאלה, נכון?‬

504
00:35:47,854 --> 00:35:50,273
‫אולי תעשה משהו מועיל עם הפה שלך.‬

505
00:35:50,356 --> 00:35:52,900
‫אתה לא רוצה לשמוע ביקורת מדי פעם?‬

506
00:35:52,984 --> 00:35:53,860
‫שתוק.‬

507
00:35:58,573 --> 00:36:00,533
‫אתה בטוח שאתה לא רוצה לגימה?‬

508
00:36:01,576 --> 00:36:03,953
‫היא עשויה להיות האחרונה שלך, ממזר משוגע.‬

509
00:36:07,248 --> 00:36:09,876
‫אני עומד לפתוח את שערי הגיהינום‬
‫ולהמטיר מוות.‬

510
00:36:15,506 --> 00:36:17,008
‫אפילו השטן לא יעצור אותי.‬

511
00:36:17,175 --> 00:36:18,426
‫בנטון שלי.‬

512
00:36:21,512 --> 00:36:22,597
‫שמעת את זה?‬

513
00:36:23,014 --> 00:36:26,350
‫אני חושב שהוא מנסה להגיד‬
‫שהוא רוצה שאעקוב אחריו.‬

514
00:37:08,851 --> 00:37:11,187
‫אם מישהו מכם לא יודע מי אני,‬

515
00:37:11,812 --> 00:37:13,481
‫אני דקלן הארפ.‬

516
00:37:14,690 --> 00:37:16,609
‫אם מישהו מכם לא רוצה למות הלילה,‬

517
00:37:18,486 --> 00:37:19,570
‫עזבו מיד.‬

518
00:37:20,112 --> 00:37:21,280
‫הישארו...‬

519
00:37:21,656 --> 00:37:25,534
‫בעמדותיכם. אם מישהו יזוז‬

520
00:37:26,202 --> 00:37:28,496
‫ויעזוב את עמדתו...‬

521
00:37:34,919 --> 00:37:36,462
‫איך אמרת שקוראים לך?‬

522
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
‫וודלו.‬

523
00:37:42,927 --> 00:37:44,220
‫ילדות קשה.‬

524
00:37:44,804 --> 00:37:47,807
‫עשית טעות חמורה כשבאת לכאן, מר הארפ.‬

525
00:37:48,975 --> 00:37:51,352
‫הקדשתי את חיי‬

526
00:37:51,852 --> 00:37:55,314
‫לציד חיות מטונפות כמוך.‬

527
00:37:55,982 --> 00:37:58,442
‫אני מצפה לתלות את ראשך‬

528
00:37:58,901 --> 00:38:00,736
‫על הקיר שלי.‬

529
00:38:03,739 --> 00:38:05,116
‫תשחרר את גרייס!‬

530
00:38:05,199 --> 00:38:07,201
‫עמדתך לא מאפשרת לך לבוא בדרישות.‬

531
00:38:07,743 --> 00:38:10,830
‫קיבלתי פקודות להרוג אותך‬
‫אם לא תבוא איתי בצורה רגועה.‬

532
00:38:11,330 --> 00:38:12,832
‫שמע, ווד-לא.‬

533
00:38:13,708 --> 00:38:15,293
‫אבוא איתך בצורה רגועה.‬

534
00:38:16,377 --> 00:38:19,130
‫שחרר את גרייס שלי‬
‫ואמור לאנשיך לרוקן מחסניות‬

535
00:38:19,213 --> 00:38:20,840
‫כדי שאדע שהיא בטוחה.‬

536
00:38:22,341 --> 00:38:23,217
‫בסדר.‬

537
00:38:24,677 --> 00:38:25,511
‫אנשים.‬

538
00:38:26,846 --> 00:38:27,805
‫היכונו.‬

539
00:38:29,098 --> 00:38:29,932
‫כוונו!‬

540
00:38:30,933 --> 00:38:31,767
‫אש!‬

541
00:38:40,109 --> 00:38:41,485
‫מספיק.‬

542
00:38:50,911 --> 00:38:51,996
‫גרייס.‬

543
00:38:58,461 --> 00:39:00,046
‫לא!‬

544
00:39:01,172 --> 00:39:02,923
‫איפה היא?‬

545
00:39:34,747 --> 00:39:35,915
‫מי את, לכל הרוחות?‬

546
00:39:57,228 --> 00:39:58,396
‫לעזאזל.‬

547
00:41:01,876 --> 00:41:03,043
‫קום.‬

548
00:41:03,127 --> 00:41:04,378
‫קום, כלב!‬

549
00:42:30,631 --> 00:42:32,550
‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬