1 00:00:06,006 --> 00:00:09,050 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,891 ‫- "מסוכן מאוד לעמוד באמצע הדרך -‬ 3 00:00:16,975 --> 00:00:20,645 ‫- כי התנועה מכה בך משני הכיוונים."‬ ‫מרגרט תאצ'ר -‬ 4 00:00:53,386 --> 00:00:56,347 ‫- כפר מטיס הצפוני -‬ 5 00:05:34,584 --> 00:05:35,668 ‫תראו את מתיכם.‬ 6 00:05:38,254 --> 00:05:39,213 ‫עבדים.‬ 7 00:05:42,592 --> 00:05:44,802 ‫אתם לא יותר מעבדים.‬ 8 00:05:46,679 --> 00:05:50,850 ‫בבעלות חברה שתהפוך ילדים לגברים מתים‬ ‫רק כדי להרוויח.‬ 9 00:05:52,101 --> 00:05:53,394 ‫עבדים לכתר.‬ 10 00:05:56,397 --> 00:05:57,982 ‫כתר שיורק עליכם‬ 11 00:05:58,775 --> 00:06:00,860 ‫בעודכם מתפלשים ברפש של עצמכם.‬ 12 00:06:01,736 --> 00:06:03,613 ‫אני לא רואה אתכם כבני אדם בכלל!‬ 13 00:06:06,115 --> 00:06:10,119 ‫כתר שמכריח אתכם לחצות ימים קטלניים‬ ‫כדי להילחם באנשים חופשיים.‬ 14 00:06:13,790 --> 00:06:15,458 ‫אנחנו חברת בלאק וולף.‬ 15 00:06:16,584 --> 00:06:18,378 ‫אנחנו פורעי החוק שלכם.‬ 16 00:06:19,545 --> 00:06:23,800 ‫אפשר לכנות אותנו פראי אדם חסרי רחמים,‬ ‫בני תערובת מזוהמים, ילידי הארץ הזו.‬ 17 00:06:25,301 --> 00:06:27,720 ‫אנחנו נלחמים עם החלאות, המתועבים.‬ 18 00:06:28,304 --> 00:06:29,847 ‫אנו רוצחי המעילים האדומים.‬ 19 00:06:31,265 --> 00:06:34,560 ‫הכתר רואה בנו שטנים, וזה מה שאנחנו.‬ 20 00:06:35,269 --> 00:06:36,813 ‫כי אנו חופשיים.‬ 21 00:06:43,528 --> 00:06:44,487 ‫זה...‬ 22 00:06:45,780 --> 00:06:47,698 ‫זה הערך שלכם.‬ 23 00:06:48,324 --> 00:06:50,660 ‫אתם מוכרים את גופכם למען הפרווה.‬ 24 00:06:51,994 --> 00:06:55,081 ‫זו הארץ שלנו, וזונות כמוכם לא שייכים לכאן.‬ 25 00:06:55,331 --> 00:06:59,252 ‫אז לכו, תחזרו הביתה‬ ‫ותחיו את החיים שמכתיבים לכם אדוניכם.‬ 26 00:06:59,752 --> 00:07:00,711 ‫או...‬ 27 00:07:01,629 --> 00:07:02,505 ‫או...‬ 28 00:07:03,714 --> 00:07:06,759 ‫שתהפכו את עורכם ותילחמו איתנו.‬ 29 00:07:06,843 --> 00:07:10,096 ‫תרוויחו את לחמכם כאנשים חופשיים‬ ‫בחברת בלאק וולף.‬ 30 00:07:10,721 --> 00:07:12,056 ‫לורד בנטון...‬ 31 00:07:12,390 --> 00:07:15,059 ‫עזב את פורט ג'יימס בספינה‬ ‫עם האישה האדמונית.‬ 32 00:07:15,143 --> 00:07:16,561 ‫לאן הם הפליגו?‬ 33 00:07:18,062 --> 00:07:19,772 ‫הם עזבו.‬ 34 00:07:23,359 --> 00:07:24,277 ‫הם...‬ 35 00:07:24,569 --> 00:07:27,405 ‫הפליגו מהצוק עם המצרכים שיזדקקו להם.‬ 36 00:07:29,490 --> 00:07:31,325 ‫הוא הביא אישה לחוף?‬ 37 00:07:32,618 --> 00:07:35,413 ‫לא, רק כמה מלחים.‬ 38 00:07:36,706 --> 00:07:37,748 ‫אדוני.‬ 39 00:07:41,502 --> 00:07:43,754 ‫ההתיישבות היחידה בכיוון צפון היא...‬ 40 00:07:43,838 --> 00:07:44,881 ‫מוס פורט.‬ 41 00:07:45,548 --> 00:07:47,633 ‫אתה צוחק עליי. זה חור.‬ 42 00:07:47,717 --> 00:07:49,302 ‫וקר בטירוף!‬ 43 00:07:49,552 --> 00:07:50,511 ‫לעזאזל...‬ 44 00:07:50,845 --> 00:07:54,390 ‫אם אתם רוצים שיהיה לכם סיכוי‬ ‫לבנות לעצמכם חיים,‬ 45 00:07:54,474 --> 00:07:56,893 ‫תיאלצו לנטוש את מעיליכם ולציית לאיש הזה.‬ 46 00:07:56,976 --> 00:07:59,729 ‫הוא ימשיך את מה שאני התחלתי‬ ‫בחברת בלאק וולף.‬ 47 00:08:01,981 --> 00:08:03,816 ‫אני צריך שתשתלט על פורט ג'יימס.‬ 48 00:08:06,861 --> 00:08:09,655 ‫איך אני אמור לעשות את זה‬ ‫כשצ'סטרפילד רודף אחריי?‬ 49 00:08:10,740 --> 00:08:13,201 ‫צ'סטרפילד לא יטריד יותר אף אחד.‬ 50 00:08:13,868 --> 00:08:15,161 ‫איפה הוא?‬ 51 00:08:18,456 --> 00:08:21,459 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותו,‬ ‫הוא עמד קרוב מדי לקצה צוק.‬ 52 00:08:29,091 --> 00:08:30,510 ‫קח את פורט ג'יימס...‬ 53 00:08:31,511 --> 00:08:33,304 ‫חצה את המפרץ ותמשיך מערבה.‬ 54 00:08:33,721 --> 00:08:36,057 ‫ראשית עליך‬ ‫ליישב את ההדורים מול סוקנון.‬ 55 00:08:37,725 --> 00:08:39,101 ‫היא לא תקשיב לי, הארפ.‬ 56 00:08:39,185 --> 00:08:42,104 ‫אני לא יודע אם אוכל לפתור את זה.‬ ‫-מייקל, תמצא דרך.‬ 57 00:08:48,778 --> 00:08:50,029 ‫מה איתך?‬ 58 00:08:52,198 --> 00:08:53,741 ‫אנחנו יוצאים צפונה, לקרח.‬ 59 00:08:53,824 --> 00:08:56,244 ‫לא, התכוונתי, זה קשור לגרייס או לבנטון?‬ 60 00:09:00,122 --> 00:09:01,916 ‫לא ייקחו ממני את גרייס.‬ 61 00:09:04,293 --> 00:09:05,711 ‫ואם זה יעלה לך בחיים?‬ 62 00:09:08,631 --> 00:09:09,882 ‫אני כבר מת.‬ 63 00:09:12,802 --> 00:09:14,220 ‫זו התחייה שלי.‬ 64 00:10:18,576 --> 00:10:21,662 ‫- מפרץ ג'יימס -‬ 65 00:10:34,300 --> 00:10:37,845 ‫במקומך הייתי אוכל,‬ ‫אחרת בנטון ידחף לך את האוכל לגרון.‬ 66 00:10:38,137 --> 00:10:41,766 ‫אני מניחה שאני צריכה כוח‬ ‫כדי להרוג אדם מאיים שכזה.‬ 67 00:10:44,185 --> 00:10:45,811 ‫אני צוחקת.‬ 68 00:10:46,395 --> 00:10:48,064 ‫אתה לא צריך לפחד ממני.‬ 69 00:10:50,191 --> 00:10:51,734 ‫אני סתם אישה חסרת ישע.‬ 70 00:10:53,861 --> 00:10:57,031 ‫אתה מכיר נשים חסרות ישע, נכון?‬ 71 00:10:59,241 --> 00:11:00,576 ‫מובן שכן.‬ 72 00:11:03,037 --> 00:11:05,498 ‫אחרת לא היית מתלבשת כגבר.‬ 73 00:11:07,208 --> 00:11:08,834 ‫סליחה, זה סוד?‬ 74 00:11:13,631 --> 00:11:15,966 ‫- לונדון -‬ 75 00:11:16,050 --> 00:11:16,926 ‫שבו.‬ 76 00:11:27,603 --> 00:11:30,856 ‫כולכם ודאי יודעים מדוע קראתי לכם לכאן.‬ 77 00:11:33,025 --> 00:11:34,485 ‫כל האדמה הזו‬ 78 00:11:34,568 --> 00:11:37,446 ‫וכל מקור מים שזורם למפרץ האדסון‬ 79 00:11:37,530 --> 00:11:40,116 ‫הם רכושה הבלעדי של חברת מפרץ האדסון.‬ 80 00:11:40,199 --> 00:11:43,077 ‫מי שעושה את עסקיו בשטח הזה‬ 81 00:11:43,160 --> 00:11:47,540 ‫ללא אישור חברת מפרץ האדסון‬ ‫אינו התחרות שלנו...‬ 82 00:11:48,374 --> 00:11:50,501 ‫אלא אויבנו המושבע.‬ 83 00:11:52,002 --> 00:11:55,756 ‫מאז שלורד בנטון עזב בפתאומיות וללא אישור,‬ 84 00:11:55,840 --> 00:11:59,385 ‫נראה שפורט ג'יימס נקלע ליריבות אישית‬ 85 00:11:59,468 --> 00:12:03,889 ‫בינו לבין עובד חברה לשעבר ששמו דקלן הארפ.‬ 86 00:12:04,598 --> 00:12:08,352 ‫בשנים האחרונות,‬ ‫כוח המנהיגות של אנשינו בפורט ג'יימס‬ 87 00:12:08,436 --> 00:12:10,479 ‫נחלש במידה כה רבה,‬ 88 00:12:10,563 --> 00:12:13,190 ‫עד שכמעט איבדנו שליטה.‬ 89 00:12:13,816 --> 00:12:18,362 ‫הדיווחים האחרונים מדברים על פשיטה מוצלחת‬ ‫על פורט ג'יימס עצמו,‬ 90 00:12:18,446 --> 00:12:22,408 ‫ומהחברה שלנו נגזל מלאי פרוות של עונה שלמה.‬ 91 00:12:22,491 --> 00:12:24,535 ‫רבותיי...‬ 92 00:12:24,618 --> 00:12:28,497 ‫הצרפתים אינם אלה שיביאו למפלתה‬ ‫של החברה הנהדרת הזאת,‬ 93 00:12:29,415 --> 00:12:31,292 ‫אלא חוסר המשמעת שלנו.‬ 94 00:12:31,876 --> 00:12:36,380 ‫אנשינו יושבים במבצריהם הנוחים,‬ ‫משמינים, משתכרים‬ 95 00:12:36,464 --> 00:12:39,383 ‫ומחכים שהילידים יגיעו אליהם מהמפרץ,‬ 96 00:12:39,467 --> 00:12:43,345 ‫בזמן שהצרפתים והסקוטים‬ ‫מסתובבים חופשי בפנים הארץ‬ 97 00:12:43,429 --> 00:12:45,264 ‫ומנתקים אותנו ככל שמתחשק להם.‬ 98 00:12:45,848 --> 00:12:48,058 ‫עלינו לנוע אל פנים הארץ.‬ 99 00:12:48,851 --> 00:12:53,230 ‫עלינו לשכנע את שותפיהם לסחר‬ ‫לעשות איתנו עסקים.‬ 100 00:12:54,023 --> 00:12:57,568 ‫שלחתי אדם שיטיל על אנשינו‬ ‫את המשמעת הנחוצה הזו.‬ 101 00:12:58,360 --> 00:13:00,154 ‫שמו מייג'ור ויניקומב.‬ 102 00:13:00,988 --> 00:13:03,991 ‫בקרוב מאוד ילמדו הכופרים לפחד מהשם הזה.‬ 103 00:13:04,450 --> 00:13:06,535 ‫מחובתנו להבטיח‬ 104 00:13:06,619 --> 00:13:10,372 ‫ששליטתנו המוחלטת באזור הזה תימשך לנצח.‬ 105 00:13:11,040 --> 00:13:12,541 ‫- שטח המחלוקת -‬ 106 00:13:27,097 --> 00:13:28,307 ‫אל תירי!‬ 107 00:13:29,308 --> 00:13:30,518 ‫זה רק אני.‬ 108 00:13:32,102 --> 00:13:34,355 ‫למה באת לכאן, מייקל?‬ 109 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 ‫באתי לכפר על מעשיי.‬ 110 00:13:37,691 --> 00:13:39,235 ‫מאוחר מדי.‬ 111 00:13:40,236 --> 00:13:42,696 ‫מותו של ואהוש היה תאונה, סוקנון.‬ 112 00:13:45,449 --> 00:13:48,244 ‫ואהוש מת כדי שתוכל להרוויח כסף.‬ 113 00:13:49,620 --> 00:13:51,080 ‫אני רוצה שתלך מכאן.‬ 114 00:13:51,622 --> 00:13:53,457 ‫סוקנון, באתי כי אני מודאג.‬ 115 00:13:53,541 --> 00:13:55,793 ‫האזור נהיה מסוכן. עלינו להישאר יחד.‬ 116 00:13:55,876 --> 00:13:57,586 ‫היית מבינה לו ראית את מה שראיתי!‬ 117 00:13:58,087 --> 00:13:59,713 ‫מה ראית?‬ 118 00:14:01,173 --> 00:14:05,094 ‫נלחמתי לצדו של הארפ כשראיתי מעילים אדומים‬ ‫תוקפים מוצב של חיל הים.‬ 119 00:14:05,344 --> 00:14:07,471 ‫הם הרגו את כולם, גברים ונשים.‬ 120 00:14:09,640 --> 00:14:12,977 ‫אתה חושב שאני לא מבינה‬ ‫איך זה נראה, מייקל?‬ 121 00:14:15,896 --> 00:14:20,025 ‫הגענו מאוחר מדי כדי למנוע מהמעילים האדומים‬ ‫לשרוף את המוצב עד עפר.‬ 122 00:14:20,109 --> 00:14:23,237 ‫לכן אני רוצה שתבואי איתנו.‬ ‫נהיה בטוחים יחד!‬ 123 00:14:23,863 --> 00:14:27,032 ‫ילדות קטנות‬ ‫מוחזקות בניגוד לרצונן במוס פורט!‬ 124 00:14:27,116 --> 00:14:28,951 ‫את לא יכולה ללכת למוס פורט.‬ 125 00:14:29,034 --> 00:14:31,537 ‫הארפ בדרכו לשם, והוא שש לקרב.‬ 126 00:14:31,620 --> 00:14:34,290 ‫אם יהיו שם נשים, הן ימותו עד שתגיעי.‬ 127 00:14:35,833 --> 00:14:38,335 ‫הארפ רוצה לסגור עסקה עם הלייק ווקרס.‬ 128 00:14:39,503 --> 00:14:42,214 ‫כמובן, הכול קשור לעסקים.‬ 129 00:14:43,132 --> 00:14:45,092 ‫אני רוצה שחברת בלאק וולף...‬ 130 00:15:00,983 --> 00:15:03,861 ‫אנחנו מחפשים פושע נמלט בשם מייקל סמית.‬ 131 00:15:03,944 --> 00:15:05,195 ‫הוא היה כאן?‬ 132 00:15:05,279 --> 00:15:06,739 ‫לא, לא ראיתי אותו.‬ 133 00:15:07,197 --> 00:15:09,158 ‫אתם סוחרים עם הצרפתים?‬ 134 00:15:09,241 --> 00:15:10,659 ‫מר ריווארד הוא אורח שלי.‬ 135 00:15:10,743 --> 00:15:13,370 ‫הכנסת אורחים אינה פשע.‬ 136 00:15:13,704 --> 00:15:16,040 ‫אנחנו אנשים חופשיים בקוויבק.‬ 137 00:15:16,123 --> 00:15:17,666 ‫אתם לא בקוויבק, נכון?‬ 138 00:15:17,750 --> 00:15:19,418 ‫אתם בשטח של חברת מפרץ האדסון.‬ 139 00:15:19,501 --> 00:15:21,879 ‫שטויות במיץ.‬ 140 00:15:21,962 --> 00:15:23,005 ‫בריטי מטומטם.‬ 141 00:15:24,131 --> 00:15:26,467 ‫קחו את הסחורה והפרוות שלהם.‬ 142 00:15:27,051 --> 00:15:28,969 ‫ראי בזה אזהרה מפני הבאות,‬ 143 00:15:29,053 --> 00:15:31,722 ‫אם אגלה שראית כאן את מייקל סמית.‬ 144 00:15:31,805 --> 00:15:35,768 ‫ואם אראה אותך שוב עם הרפש הצרפתי הזה,‬ ‫את תסבלי.‬ 145 00:15:37,728 --> 00:15:39,480 ‫בלי אלימות!‬ 146 00:15:41,523 --> 00:15:42,858 ‫רק תני לי תירוץ,‬ 147 00:15:43,525 --> 00:15:45,569 ‫ואעלה את כל המחנה הזה בלהבות.‬ 148 00:16:01,251 --> 00:16:03,712 ‫אתה גרמת לזה.‬ 149 00:16:12,304 --> 00:16:13,389 ‫צהריים טובים.‬ 150 00:16:17,643 --> 00:16:19,520 ‫ניכר שאינך יודע מי אני.‬ 151 00:16:19,603 --> 00:16:23,273 ‫אני יודע מי אתה חושב שאתה, מר גרנט.‬ ‫השאלה היא, אתה יודע מי אני?‬ 152 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 ‫כלב קוקר ספנייל?‬ 153 00:16:26,527 --> 00:16:28,153 ‫אני מניח שאתה קובס פונד.‬ 154 00:16:28,237 --> 00:16:29,822 ‫אתה עדיין מבוקש במולדתך‬ 155 00:16:29,905 --> 00:16:32,825 ‫משום ששרפת כנסיות בניו אינגלנד,‬ ‫על כמריהן?‬ 156 00:16:33,409 --> 00:16:35,494 ‫כולנו היינו צעירים פעם.‬ 157 00:16:36,870 --> 00:16:37,955 ‫בהחלט.‬ 158 00:16:38,747 --> 00:16:41,208 ‫רוב האנשים נבהלים כשהם רואים אותי מגיע.‬ 159 00:16:42,668 --> 00:16:44,920 ‫איזה פחד.‬ ‫-כן.‬ 160 00:16:45,004 --> 00:16:47,006 ‫מעניין לי את קצה הזרת מי אתה.‬ 161 00:16:47,089 --> 00:16:48,298 ‫מה אתה רוצה?‬ 162 00:16:53,721 --> 00:16:56,140 ‫נפוצו עליך שמועות, מר גרנט.‬ 163 00:16:59,101 --> 00:17:02,604 ‫המלך, הוד רוממותו,‬ ‫לא היה שולח מייג'ור בעקבות שמועות בלבד.‬ 164 00:17:03,605 --> 00:17:05,190 ‫מה הסיבה האמיתית לבואך?‬ 165 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 ‫ברנדי.‬ 166 00:17:09,153 --> 00:17:11,572 ‫קובס, תמזוג בבקשה ברנדי למייג'ור.‬ 167 00:17:15,701 --> 00:17:17,619 ‫נראה שהעסק מתקדם יפה.‬ 168 00:17:18,203 --> 00:17:22,666 ‫בלונדון יש עניין רב לאחרונה בעסקים שלך.‬ 169 00:17:23,542 --> 00:17:26,712 ‫במיוחד באנשים שאתה מתעסק איתם.‬ 170 00:17:30,049 --> 00:17:31,341 ‫לבלאנק, צא בבקשה.‬ 171 00:17:38,515 --> 00:17:39,725 ‫והוא?‬ 172 00:17:44,563 --> 00:17:46,315 ‫תודה רבה.‬ 173 00:17:50,152 --> 00:17:51,236 ‫נפלא.‬ 174 00:17:54,323 --> 00:17:58,786 ‫בילדותי יריתי באריה הרים ליד ערוץ קמברלנד.‬ 175 00:17:58,869 --> 00:18:00,162 ‫פשטתי את עורו‬ 176 00:18:00,496 --> 00:18:02,831 ‫ומכרתי אותו תמורת שני דולרים.‬ 177 00:18:02,915 --> 00:18:07,377 ‫מאז אותו היום‬ ‫סחרתי ביותר פרוות מכל אדם אחר‬ 178 00:18:07,461 --> 00:18:09,797 ‫ועשיתי עסקים עם מאות, אולי אלפי אנשים.‬ 179 00:18:09,880 --> 00:18:12,716 ‫אז תצטרך לפרט קצת יותר.‬ 180 00:18:12,800 --> 00:18:16,345 ‫החוק ברור מאוד, כל השטח שמקיף את היובלים‬ 181 00:18:16,428 --> 00:18:20,140 ‫שזורמים אל מפרץ האדסון‬ ‫שייכים לחברת מפרץ האדסון.‬ 182 00:18:20,224 --> 00:18:22,101 ‫ואדם כמוך, מר גרנט,‬ 183 00:18:22,309 --> 00:18:26,313 ‫שקונה פרוות ממובילי פרוות צרפתים,‬ ‫עובר על החוק באופן מובהק.‬ 184 00:18:26,396 --> 00:18:30,359 ‫כן. טוב, אנחנו במונטריאול,‬ ‫לא בשטח שבשליטת הוד מלכותו,‬ 185 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 ‫אלא בשליטת צרפת.‬ 186 00:18:31,777 --> 00:18:34,988 ‫חוק קוויבק לא מבטל‬ ‫את העברת ארץ הנסיך רופרט ב-1670‬ 187 00:18:35,072 --> 00:18:36,740 ‫לידי חברת מפרץ האדסון.‬ 188 00:18:36,824 --> 00:18:39,034 ‫ברגע זה ממש, אנשיי הגיעו‬ 189 00:18:39,159 --> 00:18:42,246 ‫למחסן הרציף שלך, כדי להחרים את תכולתו.‬ 190 00:18:42,663 --> 00:18:45,040 ‫השגת את הפרוות האלה באופן לא חוקי, גרנט.‬ 191 00:18:45,124 --> 00:18:47,835 ‫מחובתי לאכוף את חוקי המלך.‬ 192 00:18:53,632 --> 00:18:55,175 ‫מה המחיר שלך, מייג'ור?‬ 193 00:18:56,051 --> 00:18:59,304 ‫אני יודע שמר פונד‬ ‫התלווה אל קבוצת צרפתים‬ 194 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 ‫למקום הידוע בשם סלע פיטרי,‬ 195 00:19:01,390 --> 00:19:05,811 ‫כדי לרכוש מאדם בשם מייקל סמית‬ ‫פרוות שגנב מחברת מפרץ האדסון.‬ 196 00:19:07,855 --> 00:19:11,650 ‫אתה מבין, נראה ששילמת לצרפתים‬ ‫שכר יפה על עבודתם,‬ 197 00:19:12,234 --> 00:19:14,570 ‫אבל לא על שתיקתם.‬ 198 00:19:16,738 --> 00:19:18,365 ‫גם אם זה נכון,‬ 199 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 ‫הפרוות האלה כבר מזמן אינן.‬ 200 00:19:21,118 --> 00:19:23,162 ‫אני לא רוצה את הפרוות.‬ 201 00:19:23,704 --> 00:19:25,706 ‫אני רוצה את מייקל סמית.‬ 202 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 ‫נוכל להוציא מהמשוואה את חברת מפרץ האדסון.‬ 203 00:19:31,879 --> 00:19:33,255 ‫אלה מילים מסוכנות.‬ 204 00:19:33,338 --> 00:19:36,425 ‫תוכלו למכור לקונים ממונטריאול‬ ‫דרך ריווארד ואחרים כמוהו.‬ 205 00:19:36,508 --> 00:19:38,427 ‫אתה לא מייצג את הקונים ממונטריאול?‬ 206 00:19:38,510 --> 00:19:40,679 ‫במונטריאול יודעים לזהות עסקה טובה.‬ 207 00:19:40,762 --> 00:19:44,516 ‫החברות משם יעשו הכול כדי להשיג‬ ‫מטבעות של חברת מפרץ האדסון.‬ 208 00:19:49,021 --> 00:19:51,064 ‫כשחברת בלאק וולף שדדה את פורט ג'יימס,‬ 209 00:19:51,148 --> 00:19:53,025 ‫הוכחנו שאפשר להביס את האדסון.‬ 210 00:19:53,108 --> 00:19:55,777 ‫נוכל להשיג מספיק פרוות‬ ‫כדי להקים מבצר עצמאי משלנו‬ 211 00:19:55,861 --> 00:19:58,197 ‫ולסחור איתכם ועם אנשיכם באופן הוגן.‬ 212 00:19:58,280 --> 00:20:00,240 ‫הוא אומר דבר נכון.‬ 213 00:20:00,324 --> 00:20:03,452 ‫אם אסע למונטריאול‬ ‫עם הבטחה של פרוות של לייק ווקרס...‬ 214 00:20:03,535 --> 00:20:06,079 ‫לא, חברת מפרץ האדסון תשלם לנו‬ ‫כדי שלא נתאגד.‬ 215 00:20:06,163 --> 00:20:09,291 ‫כוחה של חברת מפרץ האדסון היא עצם העניין.‬ 216 00:20:09,374 --> 00:20:11,210 ‫לכן עלינו להתאגד.‬ 217 00:20:11,293 --> 00:20:15,464 ‫אם תספק לנו קונים אמינים ממונטריאול‬ 218 00:20:15,547 --> 00:20:18,425 ‫וסחורה שתבטיח מראש,‬ 219 00:20:18,967 --> 00:20:20,886 ‫אשקול את ההסדר הזה.‬ 220 00:20:21,386 --> 00:20:22,638 ‫אבל רק אז.‬ 221 00:20:24,848 --> 00:20:25,766 ‫תודה.‬ 222 00:20:29,603 --> 00:20:32,773 ‫הפתרון הפשוט ביותר‬ ‫הוא למצוא ולהסגיר את מייקל סמית.‬ 223 00:20:32,856 --> 00:20:35,317 ‫זה עלול להיות קשה.‬ ‫-לא עם העזרה של קלנה.‬ 224 00:20:36,944 --> 00:20:39,112 ‫נצטרך לתמרן אותה כדי שתעשה את זה.‬ 225 00:20:39,571 --> 00:20:42,032 ‫קלנה לא תבגוד במייקל בכוונה.‬ 226 00:20:42,449 --> 00:20:44,034 ‫למה אתה כל כך בטוח?‬ 227 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 ‫הוא הציל אותה באומץ לב בסלע פיטרי.‬ 228 00:20:49,289 --> 00:20:51,375 ‫היא נאמנה לו יותר מלנו?‬ 229 00:20:54,044 --> 00:20:56,421 ‫בואו לא נבדוק את זה אם אנחנו לא חייבים.‬ 230 00:20:56,672 --> 00:20:57,881 ‫אם היא לא נאמנה לנו,‬ 231 00:20:57,965 --> 00:21:00,259 ‫מה היא עשה כאן, לעזאזל?‬ ‫-אני רק אומר...‬ 232 00:21:00,842 --> 00:21:02,010 ‫שיש אנשים אחרים‬ 233 00:21:02,094 --> 00:21:04,638 ‫שנוכל לכרות איתם ברית‬ ‫מלבד חברת מפרץ האדסון.‬ 234 00:21:07,432 --> 00:21:10,727 ‫סמואל, אתה בסדר? אתה לא מתנהג כרגיל.‬ 235 00:21:13,397 --> 00:21:15,232 ‫אני מרגיש כאילו אני משתגע.‬ 236 00:21:16,191 --> 00:21:19,152 ‫לא הייתי אומר שאני אדם דתי, אבל...‬ 237 00:21:19,820 --> 00:21:24,074 ‫אני מרגיש כמו בובה של מישהו אחר.‬ ‫מי מושך לי בחוטים, פונד?‬ 238 00:21:24,157 --> 00:21:26,326 ‫אף אחד לא מושך לך בחוטים.‬ 239 00:21:27,327 --> 00:21:29,371 ‫אתה רק מרגיש קצת אשם.‬ 240 00:21:29,997 --> 00:21:32,374 ‫עליך לסלוח לעצמך למען אליזבת.‬ 241 00:21:32,457 --> 00:21:33,542 ‫אני לא...‬ 242 00:21:34,293 --> 00:21:36,837 ‫מרגיש אשם על מה שקרה לאליזבת.‬ 243 00:21:37,963 --> 00:21:39,798 ‫היא הביאה את הצרות על עצמה.‬ 244 00:21:39,881 --> 00:21:41,216 ‫כמובן.‬ 245 00:21:43,093 --> 00:21:44,261 ‫תרקוד איתי, בבקשה.‬ 246 00:21:44,344 --> 00:21:45,429 ‫בוא.‬ 247 00:21:45,512 --> 00:21:47,472 ‫קוב...‬ ‫-תשכח מכל זה.‬ 248 00:21:51,852 --> 00:21:52,853 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 249 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 250 00:21:55,063 --> 00:21:56,398 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 251 00:21:56,481 --> 00:22:00,235 ‫אולי אתה וקלנה תלכו לבקר את גב' בראון,‬ 252 00:22:00,485 --> 00:22:02,446 ‫תבדקו אם היא מוכנה לדבר על עסקים.‬ 253 00:22:04,573 --> 00:22:06,950 ‫אני לא צריך שתנהל אותי!‬ 254 00:22:23,300 --> 00:22:25,886 ‫תיראה מלא חיים, צ'וק.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 255 00:22:31,975 --> 00:22:33,810 ‫נעלה עכשיו על היבשה.‬ 256 00:22:34,561 --> 00:22:35,979 ‫לאן הוא לוקח אותי?‬ 257 00:22:36,730 --> 00:22:38,857 ‫אני לא יודע. אני מניח שלהביא אספקה.‬ 258 00:22:38,940 --> 00:22:40,525 ‫מתי נעזוב?‬ 259 00:22:40,609 --> 00:22:42,402 ‫אני לא יודע.‬ 260 00:22:43,987 --> 00:22:47,240 ‫אימצת כל כך הרבה תכונות גבריות‬ ‫כדי לשרוד.‬ 261 00:22:49,785 --> 00:22:51,453 ‫איך ידעת?‬ 262 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 ‫יש לי שאלה.‬ 263 00:22:54,289 --> 00:22:56,291 ‫מה הלורד מתכנן לעשות איתי?‬ 264 00:22:57,709 --> 00:22:58,668 ‫אני לא יודע.‬ 265 00:22:59,169 --> 00:23:03,006 ‫אני חושב שזה קשור ל... דקלן הארפ?‬ 266 00:23:03,548 --> 00:23:05,217 ‫מה אתה יודע על הארפ?‬ 267 00:23:06,051 --> 00:23:07,886 ‫אני רק יודע שהוא חיית פרא.‬ 268 00:23:09,304 --> 00:23:12,808 ‫בפעם הראשונה שפגשתי אותו,‬ ‫הוא מסר עשרה ארגזי סחורה‬ 269 00:23:12,891 --> 00:23:14,768 ‫בתמורה לפרוות.‬ 270 00:23:14,851 --> 00:23:18,688 ‫לילה לפני הייתה שריפה,‬ ‫וחנויות המזון נהרסו.‬ 271 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 ‫הארפ ואנשיו יצאו לצוד‬ 272 00:23:22,692 --> 00:23:26,405 ‫וחזרו עם 90 ק"ג של בשר איילים.‬ 273 00:23:27,406 --> 00:23:31,076 ‫הם אכלו ושתו במסבאה כל הלילה,‬ ‫אבל כשסיימו,‬ 274 00:23:31,451 --> 00:23:32,953 ‫השאירו מספיק בשר לאנשים‬ 275 00:23:33,036 --> 00:23:35,580 ‫ולפורט ג'יימס היה מספיק אוכל‬ ‫עד סירת האספקה הבאה.‬ 276 00:23:36,164 --> 00:23:38,458 ‫שאלתי אותו למה הוא עשה את זה והוא ענה,‬ 277 00:23:39,084 --> 00:23:41,545 ‫"כי כולם רעבים מתישהו."‬ 278 00:23:42,003 --> 00:23:44,172 ‫כך נהייתם יחד?‬ 279 00:23:45,924 --> 00:23:47,717 ‫הייתה לו אז אישה.‬ 280 00:23:47,801 --> 00:23:49,219 ‫מה?‬ 281 00:23:49,302 --> 00:23:50,971 ‫התאהבת בגבר נשוי?‬ 282 00:23:51,304 --> 00:23:52,973 ‫למה נפטרת ממנה?‬ 283 00:23:54,808 --> 00:23:56,476 ‫זה היה בנטון.‬ 284 00:23:58,186 --> 00:23:59,479 ‫הוא הרג אותה.‬ 285 00:24:00,939 --> 00:24:02,441 ‫הוא הרג גם את בנו.‬ 286 00:24:04,568 --> 00:24:06,403 ‫זה שינה את דקלן.‬ 287 00:24:06,903 --> 00:24:09,990 ‫דקלן היה פעם נאמן לבנטון, כמוך.‬ 288 00:24:11,283 --> 00:24:13,577 ‫אבל אתה אף פעם לא מספיק נאמן.‬ 289 00:24:14,077 --> 00:24:18,165 ‫תמיד תהיה בסכנה שתבגוד בו,‬ ‫וכשתעשה את זה,‬ 290 00:24:18,331 --> 00:24:20,208 ‫הוא יפגע בך במקום הכואב ביותר.‬ 291 00:24:22,919 --> 00:24:24,796 ‫למה לדעתך הוא עוזר לך?‬ 292 00:24:26,673 --> 00:24:28,675 ‫אתה לא חושב שיהיה לזה מחיר?‬ 293 00:24:30,260 --> 00:24:31,261 ‫צ'וק!‬ 294 00:24:32,512 --> 00:24:34,014 ‫חזור לעמדתך!‬ 295 00:25:15,472 --> 00:25:16,765 ‫תזכיר לי, צ'רלי,‬ 296 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ‫למה בעצם אנחנו עושים את זה,‬ 297 00:25:18,934 --> 00:25:20,727 ‫רודפים אחרי הממזר בנטון?‬ 298 00:25:20,810 --> 00:25:22,437 ‫זה בזבוז זמן, הוא כבר רחוק.‬ 299 00:25:22,896 --> 00:25:25,357 ‫הארפ לא ייתן לבנטון לברוח.‬ 300 00:25:25,440 --> 00:25:27,400 ‫כן, אבל כולנו נמות, צ'רלי.‬ 301 00:25:29,152 --> 00:25:32,489 ‫המקום שאליו אנחנו הולכים‬ ‫יקפיא גם לקוף מפליז את הביצים.‬ 302 00:25:34,115 --> 00:25:36,368 ‫אי פעם חיפשת דבר ש...‬ 303 00:25:36,910 --> 00:25:38,703 ‫פחדת שאולי תמצא?‬ 304 00:25:39,788 --> 00:25:42,541 ‫תקוותו של אדם היא דבר מסוכן, מקטגרט.‬ 305 00:25:43,792 --> 00:25:44,793 ‫באמת?‬ 306 00:25:45,585 --> 00:25:48,380 ‫אבל בנטון בטח חתך אותה לחתיכות קטנות‬ ‫כבר מזמן.‬ 307 00:25:48,463 --> 00:25:51,007 ‫היא תהיה המרכיב העיקרי במרק טוב.‬ 308 00:25:51,091 --> 00:25:52,634 ‫הארפ, הוא לא התכוון לזה!‬ 309 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 ‫הוא לא התכוון לזה!‬ 310 00:25:54,678 --> 00:25:56,930 ‫הוא פשוט הגיע לקצה גבול היכולת!‬ 311 00:25:57,806 --> 00:25:59,933 ‫תנשך את הלשון או שאתלוש אותה בנשיכה!‬ 312 00:26:06,106 --> 00:26:07,357 ‫תחזרו אחורה.‬ 313 00:26:09,025 --> 00:26:10,527 ‫זה המאבק שלי, לא שלכם.‬ 314 00:26:21,496 --> 00:26:23,665 ‫תתאפס, הארפ.‬ 315 00:26:23,748 --> 00:26:25,542 ‫מובן שאני בא איתך.‬ 316 00:26:25,625 --> 00:26:27,127 ‫מה עוד יש לי לעשות?‬ 317 00:26:28,420 --> 00:26:30,463 ‫האפשרויות שלי קצת מוגבלות כרגע.‬ 318 00:26:31,089 --> 00:26:34,134 ‫- מוס פורט -‬ 319 00:26:35,677 --> 00:26:36,636 ‫וודלו!‬ 320 00:26:37,137 --> 00:26:38,305 ‫בנטון...‬ 321 00:26:38,805 --> 00:26:39,848 ‫זה אתה?‬ 322 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 ‫מה שלומך, נערי?‬ 323 00:26:43,643 --> 00:26:46,187 ‫מדוע זכיתי ב... עונג הזה?‬ 324 00:26:46,855 --> 00:26:51,109 ‫ודאי שמעת שלדקלן הארפ ולי יש...‬ 325 00:26:51,192 --> 00:26:52,736 ‫מחלוקת לאחרונה.‬ 326 00:26:52,819 --> 00:26:55,739 ‫שמעתי שלא הצלחת לשבור‬ ‫את המפרקת העבה שלו.‬ 327 00:26:55,822 --> 00:26:57,073 ‫גם זה יגיע.‬ 328 00:26:57,824 --> 00:26:59,826 ‫אבל בינתיים,‬ 329 00:26:59,909 --> 00:27:03,079 ‫אני צריך אזור מאובטח‬ ‫כדי להסתיר את האסירה שלי.‬ 330 00:27:05,498 --> 00:27:06,666 ‫בבקשה.‬ 331 00:27:11,463 --> 00:27:15,050 ‫אתה רואה, צ'וק, נאמנות היא כוח.‬ 332 00:27:22,390 --> 00:27:23,266 ‫מר בראון.‬ 333 00:27:28,855 --> 00:27:32,067 ‫בכל יום אתה יורד על הברכיים‬ ‫ומתאבל על אשתך.‬ 334 00:27:32,192 --> 00:27:33,902 ‫אתה אלמן מצוין, דאגלס.‬ 335 00:27:35,904 --> 00:27:37,656 ‫אני אומר את זה בכנות.‬ 336 00:27:37,739 --> 00:27:39,074 ‫איך אתה מעז לבוא הנה?‬ 337 00:27:40,408 --> 00:27:43,328 ‫אני יודע מה עשית לאליזבת.‬ 338 00:27:43,912 --> 00:27:46,247 ‫אולי לא אוכל להוכיח את זה,‬ 339 00:27:46,331 --> 00:27:48,041 ‫אבל זה לא משנה את האמת.‬ 340 00:27:48,124 --> 00:27:50,418 ‫לא באתי כדי לקונן על מה שהיה ונגמר.‬ 341 00:27:50,877 --> 00:27:54,089 ‫באתי כדי להציע לך הצעה עסקית.‬ 342 00:27:57,258 --> 00:27:58,718 ‫הרגת את אשתי‬ 343 00:27:59,636 --> 00:28:03,223 ‫וגנבת את העסקה שלנו עם חברת בלאק וולף,‬ 344 00:28:03,306 --> 00:28:07,602 ‫ועכשיו אתה באשליה שאעשה איתך עסקים?‬ 345 00:28:07,686 --> 00:28:10,897 ‫כן. טוב, המצב משתנה במונטריאול.‬ 346 00:28:11,314 --> 00:28:14,192 ‫ביקר אצלי אדם בשם מייג'ור ויניקומב,‬ 347 00:28:14,275 --> 00:28:16,528 ‫שמטיל את צלו הארוך של הכתר...‬ 348 00:28:16,820 --> 00:28:21,116 ‫היית מעדיף לשתות את השתן של עצמי‬ ‫מאשר לחבור לחלאה כמוך!‬ 349 00:28:22,200 --> 00:28:23,618 ‫אני מצטער.‬ 350 00:28:25,870 --> 00:28:27,497 ‫תקשיב לי עד הסוף, בבקשה.‬ 351 00:28:28,790 --> 00:28:32,377 ‫אני יודע שקרת'רס ושות'‬ ‫סבלו מאותם עיכובים שאנו סבלנו מהם‬ 352 00:28:32,460 --> 00:28:35,130 ‫בגלל המאורעות האחרונים,‬ ‫אולי בצורה גרועה יותר.‬ 353 00:28:35,338 --> 00:28:38,591 ‫הדרך היחידה להתקדם בעסק הזה‬ 354 00:28:38,675 --> 00:28:41,469 ‫היא להתאגד. אנחנו נגדם.‬ 355 00:28:41,553 --> 00:28:43,763 ‫אתה מבין את זה.‬ ‫-אני עדיין רואה אותה.‬ 356 00:28:43,847 --> 00:28:45,682 ‫שוכבת שם בחשכה.‬ 357 00:28:47,308 --> 00:28:49,102 ‫בכל פעם שאני עוצם עיניים.‬ 358 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 ‫הגולגולת שלה מרוצצת.‬ 359 00:28:52,355 --> 00:28:54,149 ‫זבובים חגים סביבה.‬ 360 00:29:03,908 --> 00:29:06,453 ‫אני מעריך את העובדה‬ ‫שאתה חש צורך להתאבל,‬ 361 00:29:08,121 --> 00:29:10,248 ‫אבל אל תמעיט בערכי.‬ 362 00:29:10,582 --> 00:29:13,334 ‫זו ההזדמנות שלנו להתחלה חדשה...‬ 363 00:29:13,460 --> 00:29:14,961 ‫דאגלס.‬ 364 00:29:15,795 --> 00:29:18,673 ‫אל תמעיט בערכי, סמואל גרנט.‬ 365 00:29:18,923 --> 00:29:22,802 ‫וכדאי לך לזכור שאין דבר מסוכן יותר...‬ 366 00:29:23,219 --> 00:29:25,513 ‫מאדם שגזלו ממנו הכול.‬ 367 00:29:36,941 --> 00:29:40,862 ‫בראון הוא טיפש.‬ ‫אמות המוסר המעורערות שלו יביאו למותו!‬ 368 00:29:40,945 --> 00:29:42,864 ‫הוא עדיין מתאבל, הוא צריך זמן.‬ 369 00:29:42,947 --> 00:29:44,616 ‫אין זמן, קובס!‬ 370 00:29:45,658 --> 00:29:47,744 ‫אני עומד לאבד את כל מה שבניתי‬ 371 00:29:47,827 --> 00:29:48,828 ‫בגללך!‬ 372 00:29:49,370 --> 00:29:50,747 ‫לי?‬ ‫-כן!‬ 373 00:29:50,830 --> 00:29:52,248 ‫מה עשיתי?‬ 374 00:29:52,332 --> 00:29:56,336 ‫בגללך מייג'ור ויניקומב קישר אליי‬ ‫את מייקל סמית.‬ 375 00:29:56,419 --> 00:29:57,837 ‫סמואל, זה לא מדויק.‬ 376 00:29:57,921 --> 00:29:59,547 ‫תיזהר, קובס!‬ 377 00:29:59,631 --> 00:30:01,508 ‫אני מצטערת, ניסיתי לעזור.‬ 378 00:30:01,591 --> 00:30:03,510 ‫אני מתחיל לתהות למי את נאמנה.‬ 379 00:30:03,593 --> 00:30:06,596 ‫אני לא זו שחטפה את העסקה‬ ‫מידיה של אליזבת קרת'רס המתה.‬ 380 00:30:06,679 --> 00:30:07,806 ‫קלנה, זה לא עוזר.‬ 381 00:30:09,015 --> 00:30:10,934 ‫אני חושב שלא הבנתי אותך.‬ 382 00:30:12,143 --> 00:30:15,855 ‫אני חושבת שהראיתי כבר‬ ‫כמה אני נאמנה לך.‬ 383 00:30:15,939 --> 00:30:20,151 ‫ולמר פונד. שכחת מי ניקה‬ ‫את שיירי מוחה של אליזבת?‬ 384 00:30:21,945 --> 00:30:25,907 ‫למרות זאת, מעולם לא שאלתם לדעתי‬ ‫על העסקים שלך,‬ 385 00:30:26,032 --> 00:30:28,326 ‫לכן לא אשא באשמה שלך.‬ 386 00:30:28,409 --> 00:30:30,245 ‫עכשיו יש לך דעה?‬ 387 00:30:30,328 --> 00:30:33,164 ‫הצרפתים הסגירו אותנו למייג'ור, לא קלנה.‬ 388 00:30:33,873 --> 00:30:35,375 ‫דאגלס בראון.‬ 389 00:30:35,875 --> 00:30:37,544 ‫הוא לא איש עסקים.‬ 390 00:30:38,002 --> 00:30:41,506 ‫הוא רוצה להיות, הוא מנסה להיות,‬ ‫אבל הוא כישלון.‬ 391 00:30:41,589 --> 00:30:43,299 ‫מתי גילית את הסוד המדהים הזה?‬ 392 00:30:43,383 --> 00:30:46,553 ‫הוא פגיע, התאהב באישה חסרת רחמים,‬ 393 00:30:46,636 --> 00:30:48,179 ‫וחשוב מכך, היא התאהבה בו.‬ 394 00:30:48,263 --> 00:30:50,807 ‫קובס, אתה מבין את דיבורי הנשים האלה?‬ 395 00:30:50,890 --> 00:30:53,309 ‫הדרך היחידה להשפיע עליו, היא דרך לבו.‬ 396 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 ‫תפסיק לנסות לשבור את מר בראון‬ 397 00:30:56,479 --> 00:30:58,648 ‫ותן לי לטפל בזה.‬ 398 00:31:10,159 --> 00:31:12,287 ‫אי אפשר להרשים אותי,‬ 399 00:31:13,246 --> 00:31:14,664 ‫אבל כמעט הצלחת.‬ 400 00:31:18,459 --> 00:31:20,628 ‫תן לי להפגין את נאמנותי.‬ 401 00:31:22,005 --> 00:31:25,133 ‫אפנה אל הצד הרגיש יותר של מר בראון‬ 402 00:31:25,758 --> 00:31:27,302 ‫והוא יצטרף אליך.‬ 403 00:31:27,385 --> 00:31:30,013 ‫אני בטוח שתסובבי אותו על האצבע הקטנה.‬ 404 00:31:34,934 --> 00:31:35,977 ‫בסדר.‬ 405 00:32:00,043 --> 00:32:01,753 ‫הארפ!‬ 406 00:32:02,462 --> 00:32:04,255 ‫הארפ!‬ 407 00:32:05,381 --> 00:32:07,050 ‫הארפ!‬ 408 00:32:09,969 --> 00:32:11,387 ‫הארפ!‬ 409 00:32:19,938 --> 00:32:21,648 ‫הארפ!‬ 410 00:32:34,118 --> 00:32:35,828 ‫תפסתי אותך.‬ 411 00:32:36,454 --> 00:32:38,081 ‫תפסתי את כולך.‬ 412 00:32:50,259 --> 00:32:51,344 ‫תעמיד אותו.‬ 413 00:32:55,932 --> 00:32:57,266 ‫כרוך את זה סביבו.‬ 414 00:32:57,558 --> 00:32:59,310 ‫תחמם אותו קצת.‬ 415 00:32:59,894 --> 00:33:01,312 ‫איבדתי תחושה בידיים.‬ 416 00:33:01,396 --> 00:33:03,856 ‫תראה לי את הידיים שלך.‬ 417 00:33:05,066 --> 00:33:06,526 ‫לעזאזל!‬ 418 00:33:09,779 --> 00:33:11,864 ‫קדימה.‬ 419 00:33:13,241 --> 00:33:14,450 ‫בוא הנה, מקטגרט.‬ 420 00:33:15,034 --> 00:33:15,868 ‫קדימה.‬ 421 00:33:16,077 --> 00:33:17,161 ‫קדימה.‬ 422 00:33:17,245 --> 00:33:18,371 ‫קדימה.‬ 423 00:33:26,838 --> 00:33:29,382 ‫צ'רלי, אנחנו צריכים להמשיך לנוע.‬ 424 00:33:30,258 --> 00:33:32,176 ‫בואו נמשיך בדרכנו.‬ ‫-קדימה!‬ 425 00:33:41,477 --> 00:33:44,605 ‫הוא אדם אכזרי ומסוכן, צ'וק!‬ 426 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 ‫נשקפת לך סכנה איתו.‬ 427 00:33:49,027 --> 00:33:52,196 ‫הוא חטף אותי‬ ‫רק משום שאני אוהבת אדם שהוא שונא.‬ 428 00:33:52,280 --> 00:33:54,073 ‫והוא יהרוג אותי בגלל זה.‬ 429 00:33:54,657 --> 00:33:57,285 ‫המצפון שלך לא יהיה שקט.‬ 430 00:33:58,828 --> 00:34:00,747 ‫תראה, אני לא מכירה אותך.‬ 431 00:34:02,040 --> 00:34:04,292 ‫אבל אני יודעת שאתה בטח חולם על חיים...‬ 432 00:34:04,584 --> 00:34:05,710 ‫לעצמך.‬ 433 00:34:06,669 --> 00:34:07,962 ‫על משפחה, אולי?‬ 434 00:34:09,547 --> 00:34:11,257 ‫עם בנטון אין חיים.‬ 435 00:34:12,383 --> 00:34:14,260 ‫אתה לא יותר מעבד.‬ 436 00:34:20,600 --> 00:34:22,727 ‫את מכירה את הדרך לפורט ג'יימס?‬ 437 00:34:24,937 --> 00:34:26,522 ‫למה לנו ללכת לשם?‬ 438 00:34:27,356 --> 00:34:29,233 ‫כי זה המקום שבו נמצא בעלך.‬ 439 00:34:29,901 --> 00:34:31,569 ‫נזדקק לאמצעי הגנה.‬ 440 00:34:32,528 --> 00:34:35,114 ‫הדבר היחיד שאני צריכה ממנו‬ ‫הוא ביטול נישואים.‬ 441 00:34:38,034 --> 00:34:40,203 ‫נמצא מקום מוגן בקרבת מקום‬ 442 00:34:40,620 --> 00:34:41,871 ‫ונחכה.‬ 443 00:34:41,954 --> 00:34:42,955 ‫נחכה?‬ 444 00:34:44,207 --> 00:34:45,374 ‫למה?‬ 445 00:34:46,709 --> 00:34:48,169 ‫לדקלן הארפ.‬ 446 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 ‫אתה עוזב בבוקר?‬ 447 00:34:53,341 --> 00:34:55,384 ‫אני לא בטוח מתי אעזוב.‬ 448 00:34:56,219 --> 00:34:58,221 ‫אני מחכה למשהו.‬ 449 00:34:59,013 --> 00:35:00,139 ‫למה?‬ 450 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 ‫לזאב שחור (בלאק וולף).‬ 451 00:35:08,272 --> 00:35:09,899 ‫יש לך אורחת.‬ 452 00:35:10,149 --> 00:35:13,111 ‫קלנה דולן מתעקשת לדבר איתך.‬ 453 00:35:14,612 --> 00:35:15,696 ‫בסדר.‬ 454 00:35:16,030 --> 00:35:17,115 ‫תכניסי אותה.‬ 455 00:35:28,668 --> 00:35:29,794 ‫מר בראון.‬ 456 00:35:31,003 --> 00:35:32,255 ‫העלמה דולן.‬ 457 00:35:34,757 --> 00:35:36,717 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 458 00:35:37,176 --> 00:35:38,928 ‫רציתי להחזיר משהו.‬ 459 00:35:40,847 --> 00:35:44,267 ‫גב' קרת'רס נתנה לי את הכובע הזה‬ ‫כשעבדתי אצלה.‬ 460 00:35:46,936 --> 00:35:50,731 ‫היה לה סגנון נחמד יותר, ללא מסתורין.‬ 461 00:35:55,444 --> 00:35:58,656 ‫אחרי מה שקרה,‬ ‫הרגשתי שאני לא ראויה להחזיק בו.‬ 462 00:36:00,741 --> 00:36:02,201 ‫הוא צריך להיות שלך.‬ 463 00:36:02,285 --> 00:36:03,494 ‫תודה.‬ 464 00:36:04,287 --> 00:36:06,247 ‫איך הולך במפעל?‬ 465 00:36:08,124 --> 00:36:12,753 ‫מלבד העובדה שאין כבר פרוות לעבד‬ ‫או משכורות לעובדים,‬ 466 00:36:12,837 --> 00:36:14,338 ‫הולך לא רע, תודה.‬ 467 00:36:16,007 --> 00:36:19,093 ‫אני חייבת לאשתך הרבה מאוד,‬ ‫אני מקווה שאתה יודע את זה.‬ 468 00:36:20,595 --> 00:36:22,221 ‫הייתי בדרכי חזרה ללונדון.‬ 469 00:36:22,680 --> 00:36:24,682 ‫נגמר לי הכסף לנסיעה.‬ 470 00:36:25,683 --> 00:36:27,143 ‫הייתי אבודה לגמרי‬ 471 00:36:27,226 --> 00:36:29,562 ‫עד שהיא אספה אותי והכניסה אותי לביתה.‬ 472 00:36:29,645 --> 00:36:33,316 ‫ואת רצת היישר לזרועותיו של סמואל גרנט.‬ 473 00:36:35,443 --> 00:36:37,612 ‫זה די מסובך.‬ 474 00:36:38,905 --> 00:36:41,991 ‫אני חושבת שאתה אמור להבין את זה‬ ‫יותר מכל אחד אחר.‬ 475 00:36:46,078 --> 00:36:47,538 ‫סליחה שהפרעתי לך.‬ 476 00:36:47,622 --> 00:36:48,497 ‫העלמה דולן.‬ 477 00:36:52,251 --> 00:36:56,088 ‫אשתי לא האמינה בחצי עבודה.‬ 478 00:36:56,172 --> 00:36:59,800 ‫אם היא נתנה לך את הכובע הזה,‬ ‫היא רצתה שהוא יישאר אצלך ו...‬ 479 00:37:01,928 --> 00:37:03,471 ‫גם אני רוצה בכך.‬ 480 00:37:19,654 --> 00:37:22,448 ‫ונסטון מכר את הסחורה שלך באשמתי, ריווארד.‬ 481 00:37:23,950 --> 00:37:25,910 ‫הוא בא ללייק ווקרס וחיפש אותי.‬ 482 00:37:26,744 --> 00:37:29,580 ‫אם תנשך אותם, הם ינשכו בחזרה.‬ 483 00:37:30,831 --> 00:37:34,001 ‫הם תולשים פיסת בשר מכולם‬ 484 00:37:34,085 --> 00:37:35,711 ‫כמו כרישים במעילי צמר.‬ 485 00:37:37,046 --> 00:37:38,631 ‫ככה זה, מייקל.‬ 486 00:37:40,049 --> 00:37:45,680 ‫הילידים ואנשיי עושים את כל העבודה,‬ ‫והאנגלים קוצרים את הרווחים.‬ 487 00:37:46,347 --> 00:37:48,224 ‫אני מתכנן לפצות אותך.‬ 488 00:37:48,349 --> 00:37:49,225 ‫איכשהו.‬ 489 00:37:49,809 --> 00:37:51,352 ‫אבל מה אדם אחד יכול לעשות?‬ 490 00:37:51,811 --> 00:37:53,562 ‫מול כוח שכזה?‬ 491 00:37:55,314 --> 00:37:57,733 ‫אדם אחד לא יכול להביס‬ ‫את חברת מפרץ האדסון.‬ 492 00:37:58,734 --> 00:37:59,652 ‫לא אחד על אחד.‬ 493 00:38:02,989 --> 00:38:04,198 ‫ערב טוב.‬ 494 00:38:04,282 --> 00:38:06,534 ‫לא, בבקשה, אין לנו כוונת זדון.‬ 495 00:38:07,410 --> 00:38:10,579 ‫כבר כיוונו לעברנו מספיק רובים‬ ‫בשביל יום אחד.‬ 496 00:38:14,625 --> 00:38:16,085 ‫שהאל יברך אתכם.‬ 497 00:38:26,679 --> 00:38:27,847 ‫ערב טוב.‬ 498 00:38:28,389 --> 00:38:29,390 ‫שלום.‬ 499 00:38:30,599 --> 00:38:32,059 ‫גם אתם כאן?‬ 500 00:38:32,143 --> 00:38:34,562 ‫הממזרים ההם מחזירים אותנו אחורה שוב ושוב.‬ 501 00:38:34,687 --> 00:38:36,105 ‫הם לקחו לנו הכול!‬ 502 00:38:37,898 --> 00:38:39,150 ‫שמי אוריילי.‬ 503 00:38:40,234 --> 00:38:41,527 ‫אשתי, קואיטה.‬ 504 00:38:41,986 --> 00:38:42,820 ‫גברתי.‬ 505 00:38:44,030 --> 00:38:46,699 ‫מרסר. כמה בחורים מהיחידה.‬ 506 00:38:47,366 --> 00:38:48,200 ‫כמה?‬ 507 00:38:48,659 --> 00:38:50,286 ‫יש כמה עשרות נוספים במחנה.‬ 508 00:38:51,579 --> 00:38:52,747 ‫אני מייקל סמית.‬ 509 00:38:54,874 --> 00:38:56,208 ‫זו היחידה שלי.‬ 510 00:38:57,501 --> 00:39:00,004 ‫אני מסוגל לעשות עבודה‬ ‫של כמה עשרות אנשים.‬ 511 00:39:00,296 --> 00:39:02,757 ‫אולי אני צריך לבקש ממך לכסח כמה אנגלים,‬ 512 00:39:03,758 --> 00:39:05,259 ‫להחזיר לי את הפרוות שלי!‬ 513 00:39:06,302 --> 00:39:08,554 ‫דבר לא יסב לי עונג רב יותר.‬ 514 00:39:08,929 --> 00:39:11,724 ‫החברות מקשות על כולנו לסחור,‬ 515 00:39:11,807 --> 00:39:12,850 ‫הן עושקות אנשים.‬ 516 00:39:13,351 --> 00:39:14,518 ‫בקרוב‬ 517 00:39:14,602 --> 00:39:16,604 ‫לא יהיה שווה לעבוד בתחום הזה.‬ 518 00:39:16,687 --> 00:39:19,315 ‫אנחנו צריכים להשתמש בשיטות שלהם נגדם.‬ 519 00:39:20,024 --> 00:39:21,567 ‫לעשוק את חברת מפרץ האדסון.‬ 520 00:39:21,650 --> 00:39:23,069 ‫לחסום את נתיבי המסחר שלה‬ 521 00:39:23,736 --> 00:39:25,780 ‫ולפרק את השותפויות שלה.‬ 522 00:39:25,863 --> 00:39:27,114 ‫תאוריה נחמדה.‬ 523 00:39:28,240 --> 00:39:29,867 ‫אנחנו צריכים לכרות ברית‬ 524 00:39:30,493 --> 00:39:33,329 ‫עם כל חברה עצמאית מכאן עד לצפון מערב.‬ 525 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 ‫אנחנו...‬ 526 00:39:38,292 --> 00:39:40,544 ‫ריווארד והגישה שלו למובילי הפרוות.‬ 527 00:39:45,466 --> 00:39:46,675 ‫אוריילי...‬ 528 00:39:48,677 --> 00:39:50,304 ‫כמה אנשים אמרת שיש לך?‬ 529 00:39:58,646 --> 00:39:59,772 ‫וודלו!‬ 530 00:44:33,128 --> 00:44:34,213 ‫צ'רלי!‬ 531 00:44:36,715 --> 00:44:37,758 ‫צ'רלי!‬ 532 00:44:41,136 --> 00:44:42,304 ‫תעיר את מקטגרט.‬ 533 00:44:44,056 --> 00:44:45,474 ‫חייבים להמשיך לנוע.‬ 534 00:44:59,905 --> 00:45:01,031 ‫צא לדרך.‬ 535 00:45:08,455 --> 00:45:12,960 ‫הארפ, מה התוכנית שלנו‬ ‫כשנגיע למוס פורט?‬ 536 00:45:13,544 --> 00:45:16,547 ‫אתה יודע שהמקום יהיה מלא באנגלים.‬ 537 00:45:16,630 --> 00:45:18,882 ‫הוא צודק!‬ 538 00:45:20,551 --> 00:45:21,593 ‫הארפ!‬ 539 00:45:22,636 --> 00:45:23,470 ‫מה?‬ 540 00:45:24,138 --> 00:45:25,639 ‫נצטרך צבא שלם!‬ 541 00:45:25,723 --> 00:45:28,058 ‫בסדר, בואו נלך להשיג צבא.‬ 542 00:45:52,791 --> 00:45:54,793 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬