1 00:00:01,501 --> 00:00:08,174 ‫"נדמה שכל מה שרואים ‫זה סקס בטלוויזיה ואלימות בסרטים 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,845 ‫"אבל איפה כל הערכים ‫הישנים והטובים 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,639 ‫"עליהם נהגנו לסמוך? 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,143 ‫"מזל שיש איש משפחה 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,521 ‫"מזל שיש את הגבר ‫שעושה ממש בסדר 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,148 ‫"את כל הדברים שגורמים לנו 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 ‫"לצחוק ולבכות! 8 00:00:24,899 --> 00:00:29,863 ‫"הוא איש משפחה!" 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,244 ‫לויס, תראי. 10 00:00:36,327 --> 00:00:40,081 ‫הסיפור שלי זכה במקום הראשון ‫בתחרות הכותבים הצעירים של ניו אינגלנד. 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,834 ‫אקבל את הפרס בטקס הגדול ‫במרתה'ס וינייארד. 12 00:00:42,917 --> 00:00:45,920 ‫אבל ישכנו אותי במלון יוקרתי, ‫וכל ההוצאות על חשבונם. 13 00:00:46,004 --> 00:00:49,549 ‫-וואו. מזל טוב, בריאן. ‫-מג, בבקשה, אני מדבר. 14 00:00:49,632 --> 00:00:52,635 ‫מעל 1,000 איש השתתפו בתחרות, ‫והם בחרו בי. 15 00:00:52,719 --> 00:00:56,264 ‫-זה נפלא, בריאן. ‫-כן זה הישג מרשים. 16 00:00:56,347 --> 00:01:00,143 ‫כמו מטופל הכימותרפיה הראשון ‫שעלה על הרעיון של הבנדנה. 17 00:01:02,562 --> 00:01:04,189 ‫מותק, בואי הנה! 18 00:01:04,272 --> 00:01:06,524 ‫-מה קרה? ‫-בואי הנה! 19 00:01:06,608 --> 00:01:09,611 ‫-מה... אלוהים. ‫-נכון? 20 00:01:09,694 --> 00:01:12,072 ‫-זה כאילו שאתה לא חולה בסרטן! ‫-אין לי סרטן! 21 00:01:12,155 --> 00:01:14,199 ‫-אני יודע. ‫-אלוהים. 22 00:01:15,075 --> 00:01:17,577 ‫אבל אני בכל זאת ‫חולה בסרטן קטלני. 23 00:01:20,538 --> 00:01:24,167 ‫קדימה, פיטר, ‫אנחנו נאחר לארוחה עם אימא ואבא. 24 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 ‫כן. 25 00:01:27,045 --> 00:01:29,631 ‫-לא שכחת, נכון? ‫-לא, לא שכחתי. 26 00:01:29,714 --> 00:01:32,509 ‫תני לי רק לפשוט ‫את בגדי הדיג. 27 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 ‫-פיטר, מה קורה? ‫-קדימה, אנחנו חייבים לצאת עכשיו! 28 00:01:36,554 --> 00:01:39,265 ‫אנחנו חייבים ללכת עכשיו. קדימה, ג'ו! ‫קווגמייר! קדימה, קדימה! 29 00:01:39,349 --> 00:01:41,351 ‫תעצור את הרכב. מקדימה, בואו נזוז! 30 00:01:43,770 --> 00:01:46,231 ‫-הלו? ‫-לויס, זה פיטר. 31 00:01:46,314 --> 00:01:49,651 ‫לצערי, בדרכי לחדר השינה ‫כדי להחליף בגדים, חליתי. 32 00:01:49,734 --> 00:01:51,319 ‫עדיף שתלכי לארוחה בלעדיי. 33 00:01:51,402 --> 00:01:52,904 ‫למה אני שומעת מנוע? 34 00:01:53,446 --> 00:01:55,281 ‫כי הבטן שלי עושה קולות 35 00:01:55,365 --> 00:01:57,575 ‫שמזכירים את רכב הדיג של ג'ו. 36 00:01:57,659 --> 00:02:00,578 ‫-פיטר, אתה משקר? ‫-עכשיו היא רופאה, חברה. 37 00:02:00,662 --> 00:02:02,288 ‫-היי, לויס. ‫-קווגמייר מוסר ד''ש. 38 00:02:02,372 --> 00:02:04,582 ‫לעזאזל, פיטר, ‫אתה יוצא לדוג, נכון? 39 00:02:04,666 --> 00:02:07,085 ‫הבטחת לי שתבוא ‫אתי לארוחת צהריים עם הוריי. 40 00:02:07,168 --> 00:02:09,504 ‫בסדר, לויס, ‫עד שנשכור מזכירה שתקבע פגישות, 41 00:02:09,587 --> 00:02:12,465 ‫דברים כאלה ימשיכו ליפול בין הכיסאות. 42 00:02:12,549 --> 00:02:14,843 ‫זה לא ימצא חן בעיני ההורים שלי, פיטר. 43 00:02:14,926 --> 00:02:17,554 ‫הם עדיין כועסים על ‫ההתנהגות שלך בחתונה שלנו. 44 00:02:18,805 --> 00:02:24,686 ‫-אתה יכול לנשק את הכלה. ‫לנשק אותה? אני הולך להרוס אותה. 45 00:02:29,899 --> 00:02:32,694 ‫אימא, את עדיין כועסת ‫על אבא בגלל מה שקרה אתמול? 46 00:02:32,777 --> 00:02:33,903 ‫ובכן, קצת. 47 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 ‫אפשר לומר, קבענו ‫את הארוחה הזאת שבועיים מראש. 48 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 ‫אבל הוא הבטיח שיבוא אתי 49 00:02:37,782 --> 00:02:40,201 ‫להניח פרחים על קבר סבתי ‫היום אחר הצהריים, 50 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 ‫אז אני מניחה שזה בסדר. 51 00:02:42,036 --> 00:02:43,580 ‫פיטר, אתה מוכן... 52 00:02:45,123 --> 00:02:46,541 ‫כן. 53 00:02:50,170 --> 00:02:53,173 ‫אז, יש הרבה מתח בינך ‫לבין פיטר לאחרונה, מה? 54 00:02:53,464 --> 00:02:57,135 ‫זה בלשון המעטה, בריאן. ‫הוא מאוד חסר התחשבות לאחרונה. 55 00:02:57,218 --> 00:02:59,220 ‫אפילו יותר מהרגיל. 56 00:02:59,304 --> 00:03:01,014 ‫אבל הערב הוא ערב הסקס שלנו, 57 00:03:01,097 --> 00:03:04,350 ‫וקצת שחרור גופני יועיל לשנינו. 58 00:03:04,434 --> 00:03:07,645 ‫-פיטר, אתה מו... באמת! ‫-לויס, אני יודע שכבר מאוחר, 59 00:03:07,729 --> 00:03:09,564 ‫אבל אני והחברה ‫הולכים לטפל בכוורות. 60 00:03:09,647 --> 00:03:12,025 ‫אלוהים, מה הבעיה שלך? 61 00:03:12,108 --> 00:03:16,696 ‫וואו! מישהי צעקה כרגע ‫וויתרה על הדבש בארוחת הבוקר. 62 00:03:16,779 --> 00:03:18,239 ‫אני לא צריכה דבש, פיטר, 63 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 ‫אני צריכה בעל ‫שרוצה לבלות בחברתי. 64 00:03:20,992 --> 00:03:22,577 ‫אני יכול להציע משהו? 65 00:03:22,660 --> 00:03:26,206 ‫בשבועיים האחרונים אתם רק מתווכחים. 66 00:03:26,331 --> 00:03:28,208 ‫אני מנחש שלא תזיק לכם חופשה. 67 00:03:28,291 --> 00:03:31,461 ‫אולי תבואו איתי למרתה'ס וינייארד ‫ותצפו בטקס שלי? 68 00:03:32,086 --> 00:03:34,088 ‫זה נשמע נפלא. 69 00:03:34,172 --> 00:03:36,007 ‫רק רגע. זה נשמע יקר. 70 00:03:36,090 --> 00:03:39,344 ‫אולי נעשה משהו בבית? ‫זה מרגיע באותה מידה. 71 00:03:39,427 --> 00:03:42,972 ‫היי, חברים, ‫החלטתי להתחיל לנגן בתופים. 72 00:03:43,556 --> 00:03:45,558 ‫-אני אתחיל לארוז. ‫-אני אתחיל לארוז. 73 00:03:59,030 --> 00:04:02,367 ‫קווגמייר, אנחנו נהיה ‫במרתה'ס וינייארד רק כמה ימים. 74 00:04:02,450 --> 00:04:04,452 ‫אתה לא יכול לשמור על הילדים? 75 00:04:04,869 --> 00:04:07,538 ‫אתה מאכזב יותר ‫ממסטיק בטעם פירות. 76 00:04:11,459 --> 00:04:13,336 ‫מה נעשה, לויס? ‫קווגמייר עסוק, 77 00:04:13,419 --> 00:04:14,921 ‫וג'ו ובוני נסעו מחוץ לעיר. 78 00:04:15,004 --> 00:04:18,883 ‫-מה עם קליבלנד? ‫-הוא במסע הופעות עם "בלק בוקס". 79 00:04:27,016 --> 00:04:29,018 ‫-כולם ‫-כולם 80 00:04:29,143 --> 00:04:31,271 ‫-כולם ‫-כולם 81 00:04:31,354 --> 00:04:34,732 ‫רק רגע, מה עם הזקן הנחמד ‫שגר בהמשך הרחוב? 82 00:04:35,108 --> 00:04:37,110 ‫כן, אולי הרברט יוכל לשמור על הילדים. 83 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 ‫הוא נראה בחור אחראי. 84 00:04:39,070 --> 00:04:42,490 ‫זה יהיה רק עד יום שני, ‫ואנחנו יכולים לשלם לך. 85 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 ‫וזה ממש קל, אני מבטיח. 86 00:04:44,325 --> 00:04:46,494 ‫יצא לך לשהות במחיצת ילדים, נכון? 87 00:04:46,577 --> 00:04:49,956 ‫-כן, אדוני. בהחלט. ‫-נהדר! 88 00:04:52,375 --> 00:04:54,085 ‫"שדה התעופה של מרתה'ס וינייארד" 89 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 ‫"סיסייד אין, ברוכים הבאים, ‫כותבים צעירים מניו אינגלנד" 90 00:04:59,132 --> 00:05:02,802 ‫בריאן, זה נפלא. ‫אני מרגישה כמו בת למשפחות קנדי. 91 00:05:02,885 --> 00:05:06,764 ‫אתה יודע, אחת מהזקנים העשירים והשיכורים, ‫לא המתים בעלי האחריות החברתית. 92 00:05:06,848 --> 00:05:08,975 ‫לאחר הנופש הזה ‫יש שירותים נהדרים. 93 00:05:09,058 --> 00:05:12,061 ‫הם מציעים צפייה בציפורים, ‫טעימות יין, רכיבה על סוסים. 94 00:05:12,145 --> 00:05:14,147 ‫כן, וגם הבהלת חסידות. 95 00:05:15,356 --> 00:05:18,109 ‫סקווטי, סקווטי, סקווטי! 96 00:05:19,402 --> 00:05:23,531 ‫האינטליגנציה הציפורית שלכן ‫אינה משתווה לשכל האנושי שלי. 97 00:05:26,617 --> 00:05:29,912 ‫בסדר, ילדים, ‫אימא ואבא ביקשו 98 00:05:29,996 --> 00:05:32,498 ‫שאשגיח עליכם בימים הקרובים, 99 00:05:32,582 --> 00:05:35,293 ‫אז אני רוצה להציב כמה כללי מסגרת. 100 00:05:35,376 --> 00:05:37,795 ‫בלי לקלל, ניקו את הצלחות שלכם, 101 00:05:37,879 --> 00:05:41,591 ‫ורק חצי שעה של רדיו ‫לפני שהולכים לישון. 102 00:05:41,674 --> 00:05:42,759 ‫זה מבאס. 103 00:05:42,842 --> 00:05:46,846 ‫ואל תפתח עליי פה, ‫אחרת אני אכה אותך בפין. 104 00:05:46,929 --> 00:05:48,056 ‫אל תיעלב, מר הרברט, 105 00:05:48,139 --> 00:05:50,767 ‫אבל אני נערה בת 17, ‫ואני לא זקוקה לך כאן. 106 00:05:50,850 --> 00:05:52,727 ‫אל תיעלבי, מג, 107 00:05:52,810 --> 00:05:56,647 ‫אבל את נערה בת 17, ‫ואני לא זקוק לך כאן. 108 00:06:02,153 --> 00:06:04,030 ‫למה פיטר מתעכב? 109 00:06:04,113 --> 00:06:06,574 ‫אני מקווה שהוא יגיע ‫לפני שיעניקו לך את הפרס. 110 00:06:06,657 --> 00:06:08,868 ‫את כאן, לויס. ‫בשבילי זה מספיק. 111 00:06:09,994 --> 00:06:12,246 ‫אתה תמיד יודע בדיוק מה לומר. 112 00:06:12,330 --> 00:06:13,831 ‫וכעת, יעלה ויקרא פסקה 113 00:06:13,915 --> 00:06:17,210 ‫מתוך הסיפור שלו שזכה בפרס, ‫"חסד מופלא", 114 00:06:17,293 --> 00:06:19,837 ‫אורח הכבוד הערב, ‫מר בריאן גריפין. 115 00:06:23,257 --> 00:06:24,967 ‫תודה רבה. 116 00:06:25,426 --> 00:06:28,721 ‫"היא הייתה חסד, בשמה ובמהותה. 117 00:06:28,805 --> 00:06:33,684 ‫"לאוהביה היא העניקה ‫כוח, חיים, צחוק ואור. 118 00:06:33,768 --> 00:06:35,770 ‫"ולי, היא העניקה גם צער, 119 00:06:35,853 --> 00:06:38,356 ‫"שכן הנסיבות קשרו אותה ‫לחברי הטוב, 120 00:06:38,439 --> 00:06:42,276 ‫"אשר בזכותו נפגשו ‫בביתה החמים והשליו. 121 00:06:42,360 --> 00:06:46,781 ‫"שום דבר מהיום הראשון בו ראיתיה, ‫ואף אדם שקרה לי מאז, 122 00:06:46,864 --> 00:06:50,159 ‫"מעולם לא היה מפחיד ‫ומבלבל באותה מידה, 123 00:06:50,243 --> 00:06:52,745 ‫"שכן אף אדם ‫שהכרתי מעולם לא עשה יותר 124 00:06:52,829 --> 00:06:55,915 ‫"כדי להפוך אותי ליותר בטוח, ‫יותר חסר ביטחון, 125 00:06:55,998 --> 00:06:58,626 ‫"יותר חשוב ויותר חסר משמעות." 126 00:07:07,510 --> 00:07:09,637 ‫זה היה נהדר, בריאן. 127 00:07:09,720 --> 00:07:12,890 ‫את מכירה את האמרה, ‫"כתוב מה שאתה מרגיש." 128 00:07:12,974 --> 00:07:14,058 ‫היי! 129 00:07:14,559 --> 00:07:17,270 ‫האם... פספסתי את הקנס של ביירון? 130 00:07:17,353 --> 00:07:20,231 ‫הפרס של בריאן. וכן, פספסת אותו, פיטר. 131 00:07:20,648 --> 00:07:25,278 ‫אתה בן טוב, בריאן, ‫ואני מצטער שאתה כל כך חולה. 132 00:07:25,361 --> 00:07:27,822 ‫-מה? ‫-פיטר, איפה היית, לעזאזל? 133 00:07:27,905 --> 00:07:34,454 ‫בכל פעם שאנחנו מגיעים למלון, ‫את מחביאה מפניי את המפתח למיני-בר. 134 00:07:34,537 --> 00:07:38,332 ‫אבל אני מצאתי אותו. מצאתי אותו. 135 00:07:39,333 --> 00:07:43,045 ‫אתה משהו מיוחד, אתה יודע? ‫איחרת בשעה ואתה שיכור. 136 00:07:43,129 --> 00:07:46,048 ‫הייתה לך הזדמנות ‫לחלוק רגע נפלא עם בריאן, 137 00:07:46,132 --> 00:07:47,341 ‫ואתה בזבזת אותה, 138 00:07:47,425 --> 00:07:50,219 ‫בזבזת אותה כמו שמשפחת אוסבורן ‫מבזבזים מים. 139 00:07:51,429 --> 00:07:53,723 ‫מי במקלחת? זה דוני? 140 00:07:53,806 --> 00:07:56,309 ‫לא, אני התקלחתי קודם. ‫אולי זה מריל. 141 00:07:56,392 --> 00:07:59,020 ‫-מריל יושב פה. ‫-אז איפה ג'ימי? 142 00:07:59,103 --> 00:08:01,731 ‫ג'ימי רץ בין הממטרות בחצר. 143 00:08:01,814 --> 00:08:04,525 ‫-האם זאת מארי? ‫-לא, אין שם אף אחד. 144 00:08:04,609 --> 00:08:07,778 ‫אז המים פשוט זורמים ‫ואין אף אחד במקלחת? 145 00:08:07,862 --> 00:08:11,240 ‫-נכון מאוד. ‫-שככה יהיה לי טוב. 146 00:08:16,662 --> 00:08:20,041 ‫-היי. בוקר טוב. ‫-בוקר טוב, בריאן. 147 00:08:20,124 --> 00:08:23,377 ‫יש לך בושם נהדר. מה זה? 148 00:08:23,461 --> 00:08:26,339 ‫זה? זה תרסיס "הרטס מאונטיין." 149 00:08:26,422 --> 00:08:29,425 ‫נגד פרעושים, הורג קרציות, ‫פרעושים ויתושים. הוא מאוד חזק. 150 00:08:29,509 --> 00:08:31,761 ‫חזק כמעט כמו ההשראה ‫שאת מעניקה לי 151 00:08:31,844 --> 00:08:34,138 ‫לחדור אל נבכי נשמתי העמוקים ביותר 152 00:08:34,222 --> 00:08:37,391 ‫ולשלוף משם שפע ספרותי ‫של אמת ויופי. 153 00:08:41,020 --> 00:08:45,233 ‫עכשיו אני מרגיש הרבה יותר טוב. ‫בוקר טוב, לויס. 154 00:08:45,316 --> 00:08:48,736 ‫אני מצטער על מה שקרה אתמול. ‫אני מבטיח לך שאפצה אותך. 155 00:08:48,819 --> 00:08:50,905 ‫אם אתה באמת מתכוון לזה, 156 00:08:50,988 --> 00:08:53,282 ‫קיוויתי שנוכל ‫לשוט היום בסירת פדלים. 157 00:08:53,366 --> 00:08:56,035 ‫נהדר, אפשר לעשות את זה אחרי 17:00? ‫יש משחק בייסבול. 158 00:08:56,536 --> 00:08:58,704 ‫אז אולי בריאן ואני נוכל לבלות יחד. 159 00:08:58,788 --> 00:09:00,831 ‫-זה בסדר, בריאן? ‫-כן, בהחלט. 160 00:09:00,915 --> 00:09:03,334 ‫יופי, עכשיו את יכולה לזוז בבקשה? ‫את מסתירה את המסך. 161 00:09:03,417 --> 00:09:07,296 ‫אנו שבים כעת, "לעזאזל, טבע, ‫אתה מפחיד! בערוץ הבידור לשחורים. 162 00:09:07,380 --> 00:09:10,258 ‫תראו איך הממזר הזה רץ. ‫הוא ממש דוהר. 163 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 ‫אם הדבר הזה יגיע אליי הביתה, ‫אני ארצח אותו. 164 00:09:15,846 --> 00:09:20,309 ‫העכבר הקטנצ'יק נטרף ‫לעזאזל, טבע, אתה מפחיד! 165 00:09:31,279 --> 00:09:33,281 ‫"כל הכלבים חייבים להיות ברצועה" 166 00:10:21,245 --> 00:10:23,080 ‫"לובסטרים חיים" 167 00:10:53,110 --> 00:10:55,196 ‫-אתם יודעים איזה יום היום? ‫-לא. 168 00:10:55,279 --> 00:10:58,824 ‫-זה יום האמבטיה. ‫-אני לא רוצה להתרחץ. 169 00:11:00,034 --> 00:11:05,331 ‫לא שלך, טיפשון. זה יום האמבטיה שלי, ‫אבל אני לא יכול להתרחץ בעצמי. 170 00:11:05,414 --> 00:11:08,209 ‫אתה מכיר מישהו ‫בעל שתי ידיים חזקות, 171 00:11:08,292 --> 00:11:10,294 ‫שיעזור לי להיכנס ולצאת? 172 00:11:11,837 --> 00:11:13,381 ‫באסה! 173 00:11:17,176 --> 00:11:20,388 ‫-כל כך נהניתי היום, בריאן. ‫-גם אני. 174 00:11:20,471 --> 00:11:22,181 ‫בא לך לאכול משהו? 175 00:11:22,431 --> 00:11:24,058 ‫הייתי שמחה, אבל פיטר ואני, 176 00:11:24,141 --> 00:11:26,977 ‫תכננו לאכול ‫במסעדה הקטנה ליד ה... 177 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 ‫"לויס - צפיתי בשידור חוזר ‫של 'שלושה בדירה אחת'. 178 00:11:29,355 --> 00:11:30,648 ‫"צחקתי נורא, חרבנתי במכנסיים. 179 00:11:30,731 --> 00:11:33,067 ‫"הלכתי לחפש מכבסה שפתוחה ‫כל הלילה או חנות מכנסיים. - פיטר" 180 00:11:33,150 --> 00:11:35,986 ‫נראה שאני פנויה. 181 00:11:36,070 --> 00:11:37,446 ‫אתה יודע מה יכול להיות נחמד? 182 00:11:37,530 --> 00:11:40,991 ‫אולי נזמין שירות חדרים ‫ונצפה בכמה סרטים גרועים? 183 00:11:41,075 --> 00:11:43,953 ‫כן, זה באמת נשמע כיף. ‫אני אלך לשכור את "ונליה סקיי". 184 00:11:44,036 --> 00:11:46,789 ‫אמרתי "סרט גרוע", לא "הפלה". 185 00:11:46,914 --> 00:11:48,916 ‫"סרטי וידאו" 186 00:11:49,583 --> 00:11:52,086 ‫זה יהיה נהדר. ‫ערב שלם עם לויס. 187 00:11:52,169 --> 00:11:53,754 ‫יהיה לנו כל כך כיף. 188 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 ‫לויס, יקירתי! 189 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 ‫סטייקים, יין, ‫אולי גלידות... 190 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 ‫לויס, יקירתי! 191 00:11:59,218 --> 00:12:01,053 ‫...קצת מוזיקה, אור נרות. 192 00:12:01,137 --> 00:12:02,263 ‫לויס, יקירתי! 193 00:12:02,346 --> 00:12:04,890 ‫רגע, מה אני עושה? 194 00:12:04,974 --> 00:12:06,726 ‫זאת לויס, אשתו של פיטר. 195 00:12:06,809 --> 00:12:09,353 ‫איך אני יכול אפילו ‫לחשוב לנסות משהו? 196 00:12:10,521 --> 00:12:12,106 ‫-הלו? ‫-היי, בריאן, זה אני. 197 00:12:12,189 --> 00:12:13,441 ‫יש לי שאלה. 198 00:12:13,524 --> 00:12:18,195 ‫הרברט ואני משחקים "חי, צומח, דומם". ‫סירופ נגד שיעול נחשב למשקה? 199 00:12:19,071 --> 00:12:20,197 ‫-לא, נכון? ‫-לא. 200 00:12:20,281 --> 00:12:22,491 ‫זה לא ילך, זקן. ‫תודה, בריאן. 201 00:12:22,575 --> 00:12:26,203 ‫לעזאזל. אלו שטויות במיץ עגבניות? 202 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 ‫זה כל כך כיף, בריאן. 203 00:12:32,710 --> 00:12:33,711 ‫זה ערב שבת, 204 00:12:33,794 --> 00:12:36,046 ‫אני מצטער שלא ‫היו הרבה אפשרויות בחנות. 205 00:12:36,130 --> 00:12:37,673 ‫אני מקווה שאת אוהבת את "חופשה ברומא." 206 00:12:38,591 --> 00:12:41,260 ‫שיקרתי. הייתי נסיכה מההתחלה. 207 00:12:41,343 --> 00:12:44,597 ‫זונה! ‫אני אתן לך אגרוף בפרצוף. 208 00:12:45,181 --> 00:12:49,268 ‫זאת הייתה ארוחה נהדרת. ‫שמרתי לך את כל השאריות שלי. 209 00:12:49,351 --> 00:12:53,481 ‫תודה. את יודעת, לויס, ‫אני בטוח שכבר קלטת את זה, 210 00:12:53,564 --> 00:12:57,526 ‫אבל הסיפור שכתבתי, ‫כתבתי אותו עלייך. 211 00:12:59,195 --> 00:13:04,283 ‫הייתה לי תחושה כזאת. תודה, בריאן. ‫אני שמחה שסיפרת לי את זה. 212 00:13:04,366 --> 00:13:06,702 ‫את יודעת, לויס, ‫את מאוד חשובה לי. 213 00:13:06,786 --> 00:13:12,041 ‫כלומר, דברים שאת אומרת ‫ועושה משפיעים עליי באופן עמוק. 214 00:13:12,124 --> 00:13:15,878 ‫כשאת נוסעת לסופרמרקט, ‫אני לא יודע מה לעשות עם עצמי. 215 00:13:15,961 --> 00:13:19,173 ‫וכשאני שומע את המכונית נכנסת לחניה, ‫אני פשוט משתולל מאושר. 216 00:13:19,256 --> 00:13:21,634 ‫בדרך כלל כשאת יוצאת לקניות, 217 00:13:21,717 --> 00:13:23,969 ‫אני מניח שאת עוזבת לנצח, ‫וכשאת חוזרת, 218 00:13:24,053 --> 00:13:28,098 ‫אני מבין שאין לי מושג ‫לכמה זמן נעדרת, ואני... 219 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 ‫את יודעת מה, אני... ‫אני מקשקש. אני... 220 00:13:30,226 --> 00:13:33,354 ‫-את רוצה עוד שמפניה? ‫-אני אשמח. 221 00:13:35,689 --> 00:13:37,316 ‫מסתובב לי הראש. 222 00:13:39,485 --> 00:13:43,531 ‫אלוהים, בריאן, לא! תפסיק! ‫מה אתה עושה? 223 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‫אני לא שולט בזה, לויס! ‫אני יודע שאת נשואה לפיטר, 224 00:13:46,075 --> 00:13:48,285 ‫אבל אני אוהב אותך, ‫ואני לא עומד בזה! 225 00:13:48,744 --> 00:13:52,164 ‫בריאן, לא! לא! רד! 226 00:13:52,248 --> 00:13:56,001 ‫זה סוודר איכותי! 227 00:13:56,919 --> 00:13:58,921 ‫בריאן, אני חושבת שאתה צריך ללכת. 228 00:14:06,512 --> 00:14:09,306 ‫לויס, אני מאוד רוצה לדבר על זה. 229 00:14:10,057 --> 00:14:12,935 ‫-לא! תפסיק לשרוט את הדלת! ‫-בסדר. 230 00:14:17,314 --> 00:14:19,275 ‫אלוהים, תקפתי את לויס! 231 00:14:19,358 --> 00:14:21,360 ‫מה עבר לי בראש? ‫אני אנס! 232 00:14:21,443 --> 00:14:25,155 ‫אני לא יותר טוב מקובי בריאנט ‫או מייק טייסון או רייגן! 233 00:14:26,574 --> 00:14:28,742 ‫היי, בריאן, ‫עוד שאלה ב"חי, צומח, דומם". 234 00:14:28,826 --> 00:14:32,454 ‫הקטגוריה היא "חיית מחמד". ‫הרברט רשם "קמבודי." 235 00:14:32,538 --> 00:14:33,747 ‫זה לא נכון, נכון? 236 00:14:33,831 --> 00:14:36,000 ‫תקשיב, סטואי, ‫אני לא יכול לדבר על זה כרגע. בסדר? 237 00:14:36,083 --> 00:14:38,794 ‫-אלוהים, מה הבעיה שלך? ‫-אני פשוט... 238 00:14:38,878 --> 00:14:42,131 ‫עשיתי משהו רע, ‫ואני לא יודע מה לעשות בעניין. 239 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 ‫אני מרגיש שאני יוצא מדעתי. 240 00:14:44,341 --> 00:14:46,886 ‫ככה אני הרגשתי ‫בהופעה של "גרייטפול דד". 241 00:14:46,969 --> 00:14:49,471 ‫מישהו רוצה לקנות את החולצה שלי? 242 00:14:50,389 --> 00:14:53,225 ‫אני מוכן לתת את החולצה שלי ‫תמורת כריך גבינה. 243 00:14:53,309 --> 00:14:57,396 ‫אז מה קרה, בחור? ‫קדימה, דבר עם החבר שלך, סטואי. 244 00:14:57,479 --> 00:15:00,190 ‫בסדר, אבל רק ‫בגלל שאני חייב לספר למישהו. 245 00:15:00,983 --> 00:15:06,447 ‫-אפשר לומר שהשלכתי את עצמי על לויס. ‫-אז סוף סוף עשית את זה, מה? 246 00:15:06,530 --> 00:15:08,407 ‫תראה, בריאן, כחבר שלך, 247 00:15:08,490 --> 00:15:11,285 ‫אני חייב לספר לך, ‫שהנרתיק הזה הוא אזור אסון. 248 00:15:11,368 --> 00:15:14,163 ‫אני פשוט... ‫השמדתי אותו בדרך החוצה. 249 00:15:14,246 --> 00:15:18,083 ‫ורק כדי להיות מניאק, ‫חרטתי על הקיר "ברוקס היה כאן." 250 00:15:18,167 --> 00:15:21,337 ‫ראית את זה? ‫ראית את הכתובת? 251 00:15:21,420 --> 00:15:22,421 ‫לא עשינו סקס. 252 00:15:22,504 --> 00:15:26,216 ‫כמובן, כיוון שכריס יצא לפניי, ‫אפשר לומר שיצאתי בהליכה. 253 00:15:26,300 --> 00:15:28,010 ‫לא הייתי צריך אפילו להתכופף. 254 00:15:28,093 --> 00:15:30,721 ‫היה לי אפילו מקום ‫לסובב מקל הליכה כשצעדתי. 255 00:15:30,804 --> 00:15:32,890 ‫-אתה מגזים. ‫-רק קצת. 256 00:15:32,973 --> 00:15:34,600 ‫זה הקטע העצוב. 257 00:15:38,604 --> 00:15:40,689 ‫-בוקר טוב, לויס. ‫-פיטר, הנה אתה. 258 00:15:40,773 --> 00:15:42,942 ‫שוב בילית את כל הלילה ‫בבר של המלון? 259 00:15:43,025 --> 00:15:45,486 ‫כן, לויס. ‫ואת יודעת מי מתאכסן במלון הזה? 260 00:15:45,569 --> 00:15:46,737 ‫ניית'ן ליין! 261 00:15:46,820 --> 00:15:49,782 ‫השתכרנו בבר, ‫ובסוף הערב הוא הציע לי נישואים, 262 00:15:49,865 --> 00:15:53,035 ‫אז שכנעתי איזה כומר לעשות את זה, ‫אבל הבדיחה היא על חשבונו, 263 00:15:53,118 --> 00:15:54,954 ‫כי הומואים לא יכולים להתחתן! 264 00:15:55,037 --> 00:15:57,122 ‫במדינה הזאת הם יכולים, פיטר. 265 00:15:58,374 --> 00:16:00,793 ‫במקרה כזה, ‫נרשמנו בסניף של "פיילינ'ס." 266 00:16:00,876 --> 00:16:04,004 ‫אלוהים, היית שיכור ‫במשך חצי מהחופשה הזאת! 267 00:16:04,088 --> 00:16:06,215 ‫אני בהחלט שיכור, לויס, 268 00:16:06,298 --> 00:16:09,009 ‫בגלל היופי והקסם ‫של מרתה'ס וינייארד, 269 00:16:09,093 --> 00:16:12,596 ‫ננטאקט, קייפ-קוד, ‫וכל היעדים הנפלאים 270 00:16:12,680 --> 00:16:15,307 ‫שהופכים את מסצ'וסטס ‫למקום כל כך קסום. 271 00:16:16,141 --> 00:16:19,979 ‫"רוחה של מסצ'וסטס ‫היא רוחה של אמריקה 272 00:16:20,062 --> 00:16:23,732 ‫"רוח של ישן וחדש 273 00:16:23,816 --> 00:16:27,611 ‫"רוחה של מסצ'וסטס ‫היא רוחה של אמריקה 274 00:16:27,695 --> 00:16:31,407 ‫"רוח של אדום, לבן וכחול" 275 00:16:33,200 --> 00:16:35,452 ‫אני כל כך שמח ‫שבריאן הביא אותנו לכאן, לויס. 276 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 ‫הוא חבר אמיתי, את יודעת את זה? 277 00:16:37,496 --> 00:16:40,249 ‫האמת שאני צריכה ‫לדבר אתך על בריאן. 278 00:16:40,332 --> 00:16:42,167 ‫הוא בחור נהדר, לא? 279 00:16:42,251 --> 00:16:44,628 ‫הוא הבחור היחיד שאני סומך עליו. 280 00:16:44,712 --> 00:16:46,964 ‫בריאן ניסה לשכב אתי. 281 00:16:48,465 --> 00:16:50,092 ‫הוא היה יותר גדול ממני? 282 00:16:53,095 --> 00:16:56,432 ‫"...והם אמרו לפיטר להתרחק מהזאב. 283 00:16:56,515 --> 00:17:00,477 ‫"אבל הוא לא הקשיב להם, ‫כי הוא אדם עצמאי. 284 00:17:00,561 --> 00:17:05,107 ‫"והוא ידע שלפעמים, ‫הדברים שנראים הכי מסוכנים 285 00:17:05,190 --> 00:17:07,776 ‫"הם בעצם הדברים הכי מהנים." 286 00:17:07,860 --> 00:17:11,363 ‫"כן, אדוני, ‫זה היה יום טוב עבור פיטר הצעיר. 287 00:17:21,582 --> 00:17:23,083 ‫אתה פדופיל? 288 00:17:29,923 --> 00:17:33,302 ‫היי, לויס סיפרה לי שהיה קטע לא נעים. 289 00:17:33,385 --> 00:17:35,262 ‫-כן, אז מה? ‫-פשוט... 290 00:17:35,345 --> 00:17:37,723 ‫אני מרגיש מעט נבגד, בריאן. 291 00:17:37,806 --> 00:17:39,475 ‫לויס היא אשתי, ו... 292 00:17:39,558 --> 00:17:42,102 ‫אחרי כל מזון הכלבים ‫שקניתי לך לאורך השנים? 293 00:17:42,186 --> 00:17:44,063 ‫אתה לא ראוי לה, אתה יודע? 294 00:17:44,146 --> 00:17:46,023 ‫-מה אמרת? ‫-אתה לא ראוי לה. 295 00:17:46,106 --> 00:17:48,358 ‫היא נותנת, נותנת ונותנת, 296 00:17:48,442 --> 00:17:50,861 ‫ואתה גומל לה באנוכיות והזנחה. 297 00:17:50,944 --> 00:17:53,947 ‫בקושי בילית בחברתה בחופשה הזאת. 298 00:17:54,031 --> 00:17:56,533 ‫מי אתה שתגיד לי ‫איך להתנהג בנישואיי? 299 00:17:56,617 --> 00:17:59,119 ‫אתה לא מסוגל להישאר ‫עם חברה יותר מכמה חודשים! 300 00:17:59,203 --> 00:18:00,788 ‫מה זה אומר להביע? 301 00:18:00,871 --> 00:18:03,165 ‫אתה ממש גרוע בדברים האלה, בריאן. 302 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 ‫לא הצלחת אפילו ‫לשכנע את ג'יליאן לחזור אליך, 303 00:18:05,334 --> 00:18:07,628 ‫והיא הייתה יותר טיפשה מלו פריגנו. 304 00:18:38,659 --> 00:18:41,703 ‫תפסיק! עזוב את בעלי! 305 00:18:41,787 --> 00:18:45,916 ‫רק רגע, בריאן. ‫ניית'ן ליין צודק. מה אנחנו עושים? 306 00:18:45,999 --> 00:18:49,002 ‫תראה, אני מצטער. בסדר? זה פשוט... 307 00:18:49,086 --> 00:18:53,090 ‫כשיש לך רגשות חזקים ‫כלפי מישהי, אתה פשוט, 308 00:18:53,173 --> 00:18:55,425 ‫אני לא יודע, ‫אתה לא רואה את שאר העולם. 309 00:18:55,509 --> 00:18:59,763 ‫בריאן, היא אשתי, ‫ואתה החבר הכי טוב שלי. 310 00:18:59,847 --> 00:19:01,849 ‫אז מה נעשה בעניין? 311 00:19:02,975 --> 00:19:07,146 ‫אני מבטיח, פיטר, ‫זה לעולם לא יקרה שוב. 312 00:19:07,688 --> 00:19:08,897 ‫תודה, חבר. 313 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 ‫בלה, בלה, בלה! ‫כל זה טוב ויפה, פיטר. 314 00:19:11,817 --> 00:19:15,028 ‫עכשיו, תתכונן, ‫אנחנו אוכלים הערב עם ההורים שלי! 315 00:19:17,114 --> 00:19:18,699 ‫כן. 316 00:19:22,744 --> 00:19:24,997 ‫אני מרגיש נורא ‫בגלל כל העניין הזה, לויס. 317 00:19:25,080 --> 00:19:29,334 ‫-האם תוכלי לסלוח לי אי פעם? ‫-כן, בריאן, אני סולחת. 318 00:19:29,418 --> 00:19:31,420 ‫אבל יש משהו שאתה צריך לדעת. 319 00:19:31,503 --> 00:19:33,839 ‫-מה זה? ‫-ובכן, 320 00:19:33,922 --> 00:19:36,175 ‫זה לא שלא חשבתי על זה. 321 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 ‫-באמת? ‫-כן. 322 00:19:37,968 --> 00:19:40,554 ‫כלומר, יש בינינו כל כך הרבה במשותף, 323 00:19:40,637 --> 00:19:43,265 ‫ובילינו כל כך הרבה זמן ‫יחד לאורך השנים, 324 00:19:43,348 --> 00:19:48,270 ‫וכמובן, הסיפור שכתבת, ‫הוא ממש ריגש אותי. 325 00:19:48,353 --> 00:19:49,897 ‫אם לומר את האמת, לויס, 326 00:19:49,980 --> 00:19:53,192 ‫גנבתי את רוב הנאום מ"קיץ 42." 327 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 ‫זה בכל זאת היה נחמד. 328 00:19:56,320 --> 00:19:57,821 ‫יש לי רק שאלה אחת. 329 00:19:57,905 --> 00:20:01,074 ‫כשאת חושבת עלייך ועליי, 330 00:20:01,158 --> 00:20:03,118 ‫זה טוב? 331 00:20:03,202 --> 00:20:05,204 ‫-מה זאת אומרת? ‫-כלומר... 332 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 ‫כן. 333 00:20:07,623 --> 00:20:10,292 ‫הרבה פעמים, ‫כשפיטר ואני שוכבים, 334 00:20:10,375 --> 00:20:11,585 ‫אני מרגישה חנוקה, 335 00:20:11,668 --> 00:20:15,339 ‫אבל אתך, אני מדמיינת ‫שזה כמו לשכב עם חיית פרווה. 336 00:20:15,422 --> 00:20:17,758 ‫-כולם מוכנים לצאת לדרך? ‫-הכול מוכן, פיטר. 337 00:20:17,841 --> 00:20:18,967 ‫יופי. 338 00:20:19,468 --> 00:20:21,386 ‫אנחנו אמנם עוזבים את מרתה'ס וינייארד, 339 00:20:21,470 --> 00:20:25,599 ‫אבל רוחו של המקום הנפלא הזה ‫תישאר בלבנו כל הדרך הביתה. 340 00:20:25,682 --> 00:20:26,767 ‫כי אחרי הכול... 341 00:20:27,559 --> 00:20:31,313 ‫"רוחה של מסצ'וסטס ‫היא רוחה של אמריקה 342 00:20:31,396 --> 00:20:35,192 ‫"רוח של ישן וחדש 343 00:20:35,275 --> 00:20:39,029 ‫"רוחה של מסצ'וסטס ‫היא רוחה של אמריקה 344 00:20:39,112 --> 00:20:42,824 ‫"רוח של אדום, לבן וכחול 345 00:20:42,908 --> 00:20:46,745 ‫"רוחה של מסצ'וסטס ‫היא רוחה של אמריקה 346 00:20:46,828 --> 00:20:50,499 ‫"רוח של ישן וחדש 347 00:20:50,582 --> 00:20:54,419 ‫"רוחה של מסצ'וסטס ‫היא רוחה של אמריקה 348 00:20:54,503 --> 00:21:01,260 ‫"רוח של אדום, לבן וכחול" 349 00:21:07,599 --> 00:21:11,186 ‫"הסוף"