1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 Title: Dracula Untold Year: 2014 Duration: 01:32:14 Subtitles Source: Blu-ray 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 ‫הכתוביות הובאו, נערכו וסונכרנו ע"י UniHebSubs ‫גרסת Unicode 3 00:00:44,186 --> 00:00:50,693 ‫דרקולה ‫ההתחלה 4 00:00:56,406 --> 00:01:00,493 ‫ב-1442 לספירה... 5 00:01:01,578 --> 00:01:06,333 ‫שעבד הסולטן התורכי ‫1,000 נערים מטרנסילבניה... 6 00:01:06,500 --> 00:01:08,544 ‫כדי למלא את שורות צבאותיו. 7 00:01:11,922 --> 00:01:15,425 ‫ילדים-עבדים אלו ‫הוכו ללא רחמים... 8 00:01:17,052 --> 00:01:20,264 ‫אומנו להרוג בלא ייסורי מצפון... 9 00:01:20,430 --> 00:01:26,061 ‫להשתוקק לדמם של כל מי ‫שקראו תיגר על התורכים. 10 00:01:32,609 --> 00:01:34,778 ‫מבין הנערים האלו... 11 00:01:34,945 --> 00:01:38,448 ‫אחד הפך ללוחם כה אכזר... 12 00:01:38,615 --> 00:01:43,620 ‫שצבאות שלמים נסוגו באימה ‫לשמע שמו בלבד... 13 00:01:46,832 --> 00:01:49,293 ‫ולאד המשפד. 14 00:01:49,626 --> 00:01:52,629 ‫בן הדרקון. 15 00:01:55,841 --> 00:01:58,135 ‫אחוז בחילה לנוכח מעשיו המפלצתיים... 16 00:01:58,343 --> 00:02:01,096 ‫ולאד בא לקבור את עברו עם המתים... 17 00:02:01,305 --> 00:02:04,975 ‫וחזר לטרנסילבניה ‫כדי למשול בשלווה. 18 00:02:05,100 --> 00:02:07,853 ‫נתיניו קראו לו "נסיך". 19 00:02:08,020 --> 00:02:11,106 ‫אני קראתי לו "אבא". 20 00:02:11,315 --> 00:02:14,067 ‫אבל העולם יכיר אותו כ... 21 00:02:15,569 --> 00:02:17,821 ‫דרקולה. 22 00:02:34,671 --> 00:02:35,923 ‫השארתי אותה... 23 00:02:37,007 --> 00:02:38,717 ‫במקום שבו מצאתי אותה. 24 00:02:42,012 --> 00:02:43,805 ‫מה דעתך, ולאד? 25 00:02:47,684 --> 00:02:49,102 ‫תביא לי אותה. 26 00:03:01,281 --> 00:03:03,033 ‫היא שייכת לסייר. 27 00:03:03,325 --> 00:03:05,661 ‫אחד מאנשיו של חמזה ביי. 28 00:03:05,827 --> 00:03:08,121 ‫מה עושה פה תורכי בודד? 29 00:03:08,747 --> 00:03:11,541 ‫סיירים תורכיים ‫לעולם אינם פועלים לבד. 30 00:03:11,708 --> 00:03:13,418 ‫אם יש אחד, יש עוד. 31 00:03:13,669 --> 00:03:15,337 ‫וכל מקום שבו הם מסיירים... 32 00:03:15,545 --> 00:03:17,089 ‫הם כובשים. 33 00:03:25,305 --> 00:03:27,224 ‫היא נשטפה במורד הזרם. 34 00:03:31,770 --> 00:03:33,063 ‫היא הגיעה משם למעלה. 35 00:03:34,314 --> 00:03:36,108 ‫הר השן השבורה. 36 00:03:37,234 --> 00:03:39,236 ‫במהרה יחשיך. 37 00:03:39,444 --> 00:03:41,238 ‫הם יחפשו מקלט. 38 00:03:42,489 --> 00:03:44,866 ‫דימיטרו, ידידי, ‫אני רוצה שתחזור לטירה. 39 00:03:44,992 --> 00:03:46,535 ‫תזהיר את הזקיפים ‫ותכפיל את המשמר. 40 00:03:46,702 --> 00:03:48,537 ‫מה? לא אשאיר אותך כאן. 41 00:03:48,704 --> 00:03:51,373 ‫אם התורכים נכנסו לארצי בלא אזהרה, ‫זה אות למלחמה. 42 00:03:51,540 --> 00:03:53,083 ‫ומה תעשה אם תמצא אותם? 43 00:03:53,250 --> 00:03:55,085 ‫אעשה את מה שנסיכים מצטיינים בו. 44 00:03:55,210 --> 00:03:56,586 ‫אנהל משא ומתן. 45 00:03:57,462 --> 00:03:58,755 ‫ניקולאי, אנדרי... 46 00:03:58,922 --> 00:04:00,340 ‫בואו אתי. 47 00:04:03,176 --> 00:04:04,594 ‫הסתדר! 48 00:04:29,995 --> 00:04:31,038 ‫אתה רואה משהו? 49 00:04:46,136 --> 00:04:47,304 ‫זה מסריח כמו הרגליים שלך. 50 00:05:00,192 --> 00:05:01,735 ‫הם בפנים. 51 00:05:01,860 --> 00:05:03,070 ‫איך אתה יודע? 52 00:05:03,236 --> 00:05:05,280 ‫עטלפים לא יוצאים במשך היום. 53 00:05:05,489 --> 00:05:07,449 ‫משהו הטריד את מנוחתם. 54 00:05:10,660 --> 00:05:11,953 ‫בואו. 55 00:05:58,917 --> 00:06:00,502 ‫מה זה, אדוני? 56 00:06:02,045 --> 00:06:03,463 ‫הרצפה. 57 00:06:04,214 --> 00:06:06,299 ‫אלו שברי עצמות. 58 00:06:06,800 --> 00:06:09,052 ‫התורכים לא עשו את זה. 59 00:06:20,730 --> 00:06:22,065 ‫מה זה? 60 00:06:26,611 --> 00:06:28,738 ‫נלך. עכשיו! 61 00:07:25,795 --> 00:07:30,634 ‫"טירת דרקולה" 62 00:07:34,930 --> 00:07:38,433 ‫היצור שנתקלת בו ‫לא היה מקרה, נסיכי. 63 00:07:38,642 --> 00:07:39,476 ‫לפני ארבעה לילות... 64 00:07:39,684 --> 00:07:43,605 ‫כל האחים במסדר שלנו ‫התעוררו מחלום זהה. 65 00:07:43,772 --> 00:07:44,940 ‫לא הייתי חושב זאת לאפשרי... 66 00:07:45,106 --> 00:07:49,152 ‫אילולא חוויתי בעצמי את החזון ‫באותו הלילה. 67 00:07:49,778 --> 00:07:53,198 ‫על יצור המטיל מצור ‫על המקום הקדוש הזה. 68 00:07:55,617 --> 00:07:59,829 ‫החכמים הרומיים ניבאו ‫את הופעתו של רוע נורא. 69 00:08:00,747 --> 00:08:02,249 ‫ערפד. 70 00:08:03,792 --> 00:08:08,672 ‫מן המילה היוונית "פאי", לשתות. 71 00:08:09,923 --> 00:08:11,800 ‫הערפד היה פעם בן תמותה... 72 00:08:11,967 --> 00:08:14,719 ‫שזימן שד ממעמקי הגיהינום... 73 00:08:14,844 --> 00:08:17,347 ‫כדי להחליף בכוחו האפל. 74 00:08:18,181 --> 00:08:21,518 ‫השד סידר את בן האדם, ‫מילא את משאלתו... 75 00:08:21,726 --> 00:08:25,855 ‫אך המחיר היה ‫כליאה לנצח באפלת המערה... 76 00:08:26,022 --> 00:08:29,484 ‫שם יישאר עד אשר ימצא אחר... 77 00:08:30,652 --> 00:08:32,779 ‫שיוציא אותו לחופשי. 78 00:08:33,154 --> 00:08:36,032 ‫עכשיו אתה יודע מי הוא באמת. 79 00:08:37,367 --> 00:08:41,162 ‫אנשי טרנסילבניה חיים בפחד מספיק ‫מפני חזרת התורכים. 80 00:08:42,497 --> 00:08:45,417 ‫הבטח לי שתשמור ‫על הסוד הזה, נזיר. 81 00:08:56,886 --> 00:08:58,096 ‫אבא! 82 00:08:59,973 --> 00:09:01,224 ‫התגעגעתי אליך. 83 00:09:01,391 --> 00:09:02,976 ‫ואני התגעגעתי אליך. 84 00:09:05,061 --> 00:09:06,313 ‫החייל הגדול שלי. 85 00:09:11,443 --> 00:09:13,278 ‫חיבוק בלי נשיקה? 86 00:09:13,445 --> 00:09:14,529 ‫האם נתווכח? 87 00:09:14,738 --> 00:09:16,823 ‫כשאתה תמיד נעדר, ‫אני זקוקה לחלקי. 88 00:09:19,701 --> 00:09:21,244 ‫התגעגעתי אלייך. 89 00:09:23,997 --> 00:09:25,582 ‫משהו מטריד אותך. במה מדובר? 90 00:09:28,251 --> 00:09:30,670 ‫רק עומקו הבלתי אפשרי ‫של יופייך. 91 00:09:31,254 --> 00:09:33,798 ‫למראהו מתמלא העולם בושה. 92 00:09:34,341 --> 00:09:36,760 ‫אל תשים לב לאביך, אינגרס. 93 00:09:36,926 --> 00:09:39,054 ‫מחמאות משמשות להסחת הדעת ‫מן האמת. 94 00:09:39,220 --> 00:09:40,805 ‫היא מכירה את כל התחבולות שלי. 95 00:09:40,930 --> 00:09:42,724 ‫אתה שקרן גרוע. 96 00:09:42,891 --> 00:09:45,268 ‫זו אחת התכונות ‫החביבות ביותר שלך. 97 00:09:46,519 --> 00:09:48,438 ‫הגעת בדיוק בזמן השינה. 98 00:09:56,946 --> 00:09:59,532 ‫נוכל לצאת לרכב מחר, אבא? ‫-ודאי שנוכל. 99 00:09:59,741 --> 00:10:00,825 ‫בשום אופן לא. 100 00:10:00,950 --> 00:10:01,951 ‫למה לא? 101 00:10:02,118 --> 00:10:04,120 ‫כי מחר הוא יום תחיית אדוננו. 102 00:10:04,329 --> 00:10:05,455 ‫כמובן. 103 00:10:05,622 --> 00:10:06,581 ‫פסחא. 104 00:10:07,707 --> 00:10:09,167 ‫מה חשבתי? 105 00:10:15,465 --> 00:10:16,966 ‫אז מה תקף אותך? 106 00:10:18,301 --> 00:10:19,594 ‫זאבים? 107 00:10:20,887 --> 00:10:22,722 ‫אני מניח. 108 00:10:29,270 --> 00:10:33,149 ‫אני יודע רק שאיבדתי ‫שני אנשים טובים היום. 109 00:10:50,542 --> 00:10:52,377 ‫יש עוד משהו. 110 00:10:54,921 --> 00:10:59,008 ‫הייתי בגילו של אינגרס ‫כשנשלחתי לחיות עם התורכים. 111 00:11:00,969 --> 00:11:02,345 ‫להילחם למענם. 112 00:11:05,181 --> 00:11:08,226 ‫לא ארצה לראות ‫איש מהם לנצח. 113 00:11:12,147 --> 00:11:14,023 ‫אתה בבית עכשיו. 114 00:11:15,817 --> 00:11:18,820 ‫שנים רבות כמעט כאלו שנעדרת. 115 00:11:20,447 --> 00:11:22,240 ‫אני רק רוצה חיי שלווה. 116 00:11:23,199 --> 00:11:24,659 ‫זה הכול. 117 00:11:48,808 --> 00:11:50,351 ‫אחיי, בני טרנסילבניה... 118 00:11:50,935 --> 00:11:52,228 ‫ברכת חג הפסחא. 119 00:11:52,395 --> 00:11:55,231 ‫עשר שנים של שלום ושגשוג... 120 00:11:55,398 --> 00:11:57,400 ‫מאז שהנסיך שלנו חזר אלינו. 121 00:11:58,193 --> 00:12:00,945 ‫ידידי הוותיק, לחיי עוד עשרים. 122 00:12:33,520 --> 00:12:35,104 ‫חמזה ביי. 123 00:12:35,855 --> 00:12:36,981 ‫ברוך הבא. 124 00:12:37,398 --> 00:12:39,234 ‫לא ציפינו לך מהר כל כך. 125 00:12:39,400 --> 00:12:43,488 ‫הסולטן מחמוד השני ‫שולח את ברכתו לך ולבנך. 126 00:12:43,655 --> 00:12:44,489 ‫הודה לו. 127 00:12:44,948 --> 00:12:47,075 ‫המס שלו מוכן. 128 00:12:53,456 --> 00:12:54,499 ‫חוששני... 129 00:12:54,666 --> 00:12:57,794 ‫שעלינו לדון במשהו מעבר למס. 130 00:12:58,002 --> 00:12:59,712 ‫לתורכים אין אויבים פה. 131 00:12:59,921 --> 00:13:03,716 ‫חשבת שלא נבחין בהעדרו ‫של גדוד סיירים שלנו? 132 00:13:04,133 --> 00:13:05,969 ‫לא הרגתי אותם. 133 00:13:07,637 --> 00:13:11,474 ‫זה עדיין חי בתוכך, האציל המשפד. 134 00:13:12,350 --> 00:13:15,645 ‫נעול בכלוב אפל, מוסתר היטב. 135 00:13:18,231 --> 00:13:21,484 ‫אבל אתה ואני... שנינו יודעים שזה קיים. 136 00:13:26,155 --> 00:13:28,074 ‫המס של הסולטן. 137 00:13:29,242 --> 00:13:30,660 ‫קח אותו ולך. 138 00:13:40,837 --> 00:13:43,298 ‫יש עוד דבר אחד. 139 00:13:45,675 --> 00:13:49,804 ‫הסולטן דורש 1,000 נערים ‫שיצטרפו לגדודי היניצ'רים שלו. 140 00:13:52,765 --> 00:13:54,142 ‫לא! ‫-לעולם לא! 141 00:13:55,018 --> 00:13:56,185 ‫יניצ'רים? 142 00:13:56,352 --> 00:13:58,521 ‫הוא ביטל את המנהג הזה לפני שנים. 143 00:13:58,730 --> 00:14:01,190 ‫כאשר חייל נקרע... 144 00:14:01,357 --> 00:14:02,525 ‫כילד... 145 00:14:02,692 --> 00:14:05,194 ‫וגדל כשאינו מכיר חיים אחרים... 146 00:14:05,361 --> 00:14:07,030 ‫הוא יהרוג בלא להטיל ספק... 147 00:14:07,196 --> 00:14:09,365 ‫וימות בלא להתלונן. 148 00:14:11,200 --> 00:14:13,536 ‫נערים מגיל 15 ומעלה... 149 00:14:13,953 --> 00:14:15,163 ‫יילחמו בהונגריה. 150 00:14:15,538 --> 00:14:17,081 ‫נערים בגיל 10 עד 14... 151 00:14:17,206 --> 00:14:19,834 ‫יעברו הכנה למצור על וינה. 152 00:14:21,044 --> 00:14:23,588 ‫הסולטן מצפה לציות מוחלט. 153 00:14:23,838 --> 00:14:28,718 ‫בסופו של דבר, גם אביך ויתר עליך ‫בלא התנגדות, הלא כן? 154 00:14:32,805 --> 00:14:35,767 ‫רכים, אבל נסתדר איתם. 155 00:14:36,559 --> 00:14:37,560 ‫לא. 156 00:14:37,727 --> 00:14:38,561 ‫בבקשה. 157 00:14:43,149 --> 00:14:45,151 ‫אתה יודע מי אני? 158 00:14:45,985 --> 00:14:48,738 ‫אתה מתכוון למי שהיית. 159 00:14:51,157 --> 00:14:54,327 ‫אין לך צבא ולא ברירה, נסיך. 160 00:14:54,661 --> 00:14:58,373 ‫ציית לפקודתנו או שא בתוצאות. 161 00:15:10,218 --> 00:15:11,886 ‫חייבים לעשות זאת. 162 00:15:12,553 --> 00:15:14,430 ‫אומץ לב, זעם, אפילו אהבה. 163 00:15:14,597 --> 00:15:16,766 ‫דבר מאלו אינו חשוב לנסיך. 164 00:15:16,933 --> 00:15:20,269 ‫חשובה רק חובתו לבני עמו. 165 00:15:24,190 --> 00:15:26,859 ‫מה זה אומר להיות ‫בן ערובה מלכותי? 166 00:15:28,277 --> 00:15:31,447 ‫אבי מסר אותי לסולטן ‫כדי להוכיח את נאמנותו. 167 00:15:31,614 --> 00:15:33,032 ‫פחדת שם? 168 00:15:33,408 --> 00:15:34,784 ‫איתם? 169 00:15:35,243 --> 00:15:37,704 ‫רציתי שאבי יוכל להתגאות בי. 170 00:15:38,871 --> 00:15:41,249 ‫האם תמסור אותי אי פעם לסולטן? 171 00:15:44,585 --> 00:15:46,838 ‫זה היה לפני זמן רב. 172 00:15:49,465 --> 00:15:51,801 ‫אין לך כל סיבה לדאגה. 173 00:15:52,969 --> 00:15:54,804 ‫אתה מבין? 174 00:15:56,806 --> 00:15:58,224 ‫טוב. 175 00:16:12,864 --> 00:16:16,325 ‫אם לא אציית לפקודה, ‫הם יהרגו מאה על כל נער שאציל. 176 00:16:16,909 --> 00:16:20,163 ‫אמרת לי שאתה ומחמוד ‫הייתם פעם כמו אחים. 177 00:16:21,748 --> 00:16:23,332 ‫לו היית מבקש... 178 00:16:24,333 --> 00:16:27,920 ‫האין זה אפשרי שינהג בך ברחמים? 179 00:16:51,778 --> 00:16:53,571 ‫ראית פעם משהו כזה? 180 00:16:53,738 --> 00:16:55,948 ‫בקרוב התורכים יכבשו ‫את כל העולם. 181 00:17:12,548 --> 00:17:14,550 ‫האציל המשפד... 182 00:17:15,885 --> 00:17:18,387 ‫חברי הוותיק ביותר. 183 00:17:19,806 --> 00:17:21,307 ‫אני מתגעגע לימינו יחד. 184 00:17:21,474 --> 00:17:24,727 ‫מהימים שביליתי אתך, ‫אני מתגעגע רק לקפה. 185 00:17:25,061 --> 00:17:27,355 ‫זה נכון. הארמון של אבי ‫היה מקום אכזר... 186 00:17:27,522 --> 00:17:29,190 ‫לילד צעיר הרחק מביתו. 187 00:17:29,482 --> 00:17:31,400 ‫אבל במהרה התחלת לדבר כמונו. 188 00:17:31,567 --> 00:17:32,735 ‫להתפלל כמונו. 189 00:17:32,902 --> 00:17:34,487 ‫להילחם כמונו. 190 00:17:35,488 --> 00:17:39,992 ‫באותו נושא, ‫אתה חייב לי 1,000 נערים. 191 00:17:42,411 --> 00:17:44,330 ‫מדוע לא ראיתי אותם עדיין? 192 00:17:45,164 --> 00:17:48,501 ‫מחמוד, אחי, ‫אתן לך כל דבר אחר. 193 00:17:48,626 --> 00:17:50,336 ‫אני זקוק לחיילים... 194 00:17:53,256 --> 00:17:54,048 ‫אחי. 195 00:18:00,930 --> 00:18:02,431 ‫אז קח אותי. 196 00:18:04,350 --> 00:18:06,310 ‫אני שווה אלף נערים. ‫אתה יודע זאת. 197 00:18:06,435 --> 00:18:08,604 ‫המלכים האלו היו רועדים ‫לו ידעו. 198 00:18:08,771 --> 00:18:10,565 ‫אז קבל את ההצעה שלי. 199 00:18:10,731 --> 00:18:14,735 ‫כשהיינו נערים, ‫חלמתי שנילחם זה לצד זה. 200 00:18:14,861 --> 00:18:18,447 ‫אבל עכשיו אני סולטן. ‫אין לי צורך בעוד חייל אחד. 201 00:18:18,948 --> 00:18:20,783 ‫אני אקח את 1,000 הנערים שלי. 202 00:18:22,285 --> 00:18:23,369 ‫ועוד אחד. 203 00:18:26,372 --> 00:18:29,292 ‫בנך יגדל בביתי... 204 00:18:29,458 --> 00:18:32,837 ‫בדיוק כפי שאתה גדלת ‫בביתו של אבי. 205 00:18:33,004 --> 00:18:35,464 ‫תוכל להמשיך לשלוט. 206 00:18:35,631 --> 00:18:37,008 ‫אך הגנרל איסמעיל... 207 00:18:37,216 --> 00:18:40,261 ‫יישאר כדי לוודא ‫שתמלא אחר פקודותיי. 208 00:18:40,428 --> 00:18:42,471 ‫אנא, אל תעשה זאת. 209 00:18:43,472 --> 00:18:45,224 ‫מהו בן אחד? 210 00:18:45,391 --> 00:18:49,270 ‫אם אתה גבר, ‫תוליד עוד רבים. 211 00:19:03,284 --> 00:19:05,411 ‫עצרו. 212 00:19:05,578 --> 00:19:06,579 ‫זהו. 213 00:19:20,259 --> 00:19:21,385 ‫עצור! 214 00:19:23,554 --> 00:19:24,972 ‫הבטחת לי שזה לא יקרה לעולם. 215 00:19:25,097 --> 00:19:25,973 ‫מירנה, הקשיבי. 216 00:19:26,098 --> 00:19:28,684 ‫ביום שביקשת את ידי, ‫אתה זוכר מה אמרתי? 217 00:19:29,101 --> 00:19:30,186 ‫אמרת "לא". 218 00:19:30,353 --> 00:19:31,187 ‫הישאר, ידידי הצעיר. 219 00:19:31,354 --> 00:19:33,689 ‫ידעתי מה קורה לבניה של המלכה. 220 00:19:33,856 --> 00:19:35,900 ‫אמרת שהמצב יהיה שונה. 221 00:19:36,067 --> 00:19:38,361 ‫אמרת שאם אני אוהבת אותך, ‫עליי לבטוח בך. 222 00:19:38,694 --> 00:19:40,446 ‫אני אוהבת אותך! ‫-אם כן, בטחי בי. 223 00:19:40,613 --> 00:19:41,864 ‫נותר לנו לציית או לפתוח במלחמה. 224 00:19:43,616 --> 00:19:46,327 ‫המשפד הידוע לא יכול לספק את אשתו. ‫-הכול בסדר, בחורים. 225 00:19:46,702 --> 00:19:47,870 ‫הם רק נפרדים, זה הכול. 226 00:19:48,454 --> 00:19:49,330 ‫לא אניח לך... 227 00:19:49,497 --> 00:19:50,873 ‫הבטחת לי את המשפחה שלי! 228 00:19:51,707 --> 00:19:53,209 ‫תפסיק! אל תיגע בי. 229 00:19:53,376 --> 00:19:56,295 ‫לא! לא אניח להם לעשות זאת! 230 00:19:56,671 --> 00:19:58,339 ‫ולאד, לא! אל תעשה את זה! 231 00:20:04,720 --> 00:20:06,806 ‫לא, לא אתן לך לעשות זאת! לא! 232 00:20:06,931 --> 00:20:08,349 ‫אני אלך! 233 00:20:19,276 --> 00:20:20,569 ‫אני יכול לעשות את זה. 234 00:20:23,447 --> 00:20:25,574 ‫אתה גאה בי, נכון? 235 00:20:26,492 --> 00:20:27,910 ‫ודאי. 236 00:20:40,840 --> 00:20:43,134 ‫בחרת בחוכמה. 237 00:20:43,884 --> 00:20:46,929 ‫עליי לומר, ‫אנחנו מאוכזבים במקצת. 238 00:20:47,096 --> 00:20:49,140 ‫למען האמת, ציפיתי ליותר... 239 00:20:49,932 --> 00:20:51,934 ‫התנגדות מצדך. 240 00:21:05,531 --> 00:21:07,158 ‫רוץ לאימא שלך. 241 00:21:07,408 --> 00:21:08,409 ‫מה? 242 00:21:09,076 --> 00:21:09,785 ‫עכשיו! 243 00:21:13,664 --> 00:21:14,582 ‫בוא הנה! 244 00:21:17,585 --> 00:21:18,335 ‫אל תסתכל! 245 00:21:59,960 --> 00:22:03,380 ‫מחמוד יעניש את טרנסילבניה כולה ‫על מה שעשית. 246 00:22:04,673 --> 00:22:07,051 ‫אין זה מתפקידו של ילד ‫להציל את ארצו. 247 00:22:08,344 --> 00:22:10,012 ‫קח את משפחתי לטירה. 248 00:22:10,513 --> 00:22:12,848 ‫מחמוד ישלח אחרים במהרה. 249 00:22:13,015 --> 00:22:14,767 ‫תפרוץ מלחמה, מלחמה שכמוה ‫לא ראינו מעולם. 250 00:22:15,184 --> 00:22:17,186 ‫לא תוכל להגן עלינו. 251 00:22:19,563 --> 00:22:21,148 ‫אני אמצא דרך. 252 00:22:22,191 --> 00:22:22,942 ‫ולאד! 253 00:22:23,067 --> 00:22:24,235 ‫לאן אתה הולך? 254 00:22:24,777 --> 00:22:28,489 ‫היצור בהר השן השבורה, ‫אני יודע שהוא הורג תורכים. 255 00:23:29,800 --> 00:23:31,594 ‫חזרת. 256 00:23:35,306 --> 00:23:37,433 ‫איש לא חזר מעולם. 257 00:23:43,939 --> 00:23:47,443 ‫נראה גם שאיש מעולם ‫לא זכה לצאת. 258 00:23:49,445 --> 00:23:51,572 ‫גם אתה לא תזכה. 259 00:24:31,111 --> 00:24:33,489 ‫הנכנסים הנה מסריחים מפחד. 260 00:24:34,657 --> 00:24:36,408 ‫בך... 261 00:24:36,617 --> 00:24:38,327 ‫אני חש תקווה. 262 00:24:45,876 --> 00:24:46,835 ‫הכסף שלך מכאיב לי. 263 00:24:47,002 --> 00:24:48,754 ‫הסתר אותי מעיניי. 264 00:24:53,092 --> 00:24:57,638 ‫איזה מן אדם זוחל לתוך קברו ‫בחיפוש אחר תקווה? 265 00:24:58,722 --> 00:25:00,599 ‫אדם נואש. 266 00:25:00,766 --> 00:25:03,519 ‫התורכים מאיימים ‫להרוס את ממלכתי. 267 00:25:04,395 --> 00:25:06,563 ‫עם כוחות כשלך... 268 00:25:06,730 --> 00:25:07,731 ‫אוכל לעצור בעדם. 269 00:25:09,233 --> 00:25:10,859 ‫להציל את בני עמי... 270 00:25:11,026 --> 00:25:12,319 ‫להציל את משפחתי. 271 00:25:12,653 --> 00:25:15,906 ‫איזו אצילות מופלאה, האציל המשפד. 272 00:25:16,448 --> 00:25:19,994 ‫שושלת דרקול, בן השטן. 273 00:25:20,744 --> 00:25:22,329 ‫אתה טועה. 274 00:25:23,038 --> 00:25:25,624 ‫המשמעות היא "בן הדרקון". 275 00:25:25,791 --> 00:25:27,209 ‫"מגן החפים מפשע". 276 00:25:28,002 --> 00:25:33,382 ‫האם אנשיך יודעים ‫כמה חפים מפשע הרגת? 277 00:25:34,800 --> 00:25:36,468 ‫מאות? 278 00:25:37,678 --> 00:25:38,554 ‫כן. 279 00:25:43,225 --> 00:25:44,393 ‫אם תשקר לי שוב... 280 00:25:44,560 --> 00:25:46,770 ‫אשסף את גופך מבטנך עד מוחך 281 00:25:46,937 --> 00:25:49,273 ‫ואאכיל אותך במעיך. 282 00:25:49,648 --> 00:25:50,649 ‫אלפים. 283 00:25:50,816 --> 00:25:53,694 ‫וכשהרגת אותם, מה הרגשת? 284 00:25:53,861 --> 00:25:54,778 ‫בושה? 285 00:25:54,945 --> 00:25:55,779 ‫אימה? 286 00:25:56,238 --> 00:25:57,364 ‫עוצמה? 287 00:25:58,949 --> 00:26:00,034 ‫ענה לי! 288 00:26:00,200 --> 00:26:01,744 ‫שום דבר. 289 00:26:01,910 --> 00:26:03,412 ‫לא הרגשתי דבר. 290 00:26:03,579 --> 00:26:05,372 ‫פשע גדול יותר מן המעשה עצמו. 291 00:26:05,497 --> 00:26:09,251 ‫מדוע לשפוך דם ‫אם לא לשם ההנאה שבכך? 292 00:26:09,793 --> 00:26:12,421 ‫כי אנשים אינם מפחדים מחרבות. 293 00:26:13,088 --> 00:26:14,840 ‫הם מפחדים ממפלצות. 294 00:26:15,924 --> 00:26:17,718 ‫הם בורחים מהן. 295 00:26:17,885 --> 00:26:21,430 ‫בכך שהקרבתי כפר אחד, ‫הצלתי עשרה אחרים. 296 00:26:22,264 --> 00:26:25,434 ‫לעתים העולם ‫אינו זקוק עוד לגיבור. 297 00:26:26,060 --> 00:26:29,438 ‫לעתים הוא זקוק למפלצת. 298 00:26:29,980 --> 00:26:34,443 ‫ואתה מאמין שאתה יודע ‫מה זה להיות מפלצת? 299 00:27:02,137 --> 00:27:04,306 ‫אין לך מושג. 300 00:27:07,476 --> 00:27:09,353 ‫אבל אני אראה לך. 301 00:27:11,271 --> 00:27:15,484 ‫במשך מאות בשנים, ‫הקירות המרקיבים האלו היו הגרדום שלי. 302 00:27:15,859 --> 00:27:19,488 ‫כי אני כלוא במערה הזו. ‫לכך דן אותי זה ששינה אותי. 303 00:27:20,155 --> 00:27:24,076 ‫וחיכיתי נצח לאדם כמוך בעל עוצמה... 304 00:27:24,326 --> 00:27:26,662 ‫כישרונות, כוח רצון. 305 00:27:26,829 --> 00:27:28,789 ‫אדם ראוי לאופל... 306 00:27:28,956 --> 00:27:30,541 ‫וכל כוחותיו. 307 00:27:32,292 --> 00:27:35,045 ‫כי אם אני גאולתך... 308 00:27:35,170 --> 00:27:36,505 ‫אתה גאולתי. 309 00:27:45,931 --> 00:27:47,141 ‫שתה. 310 00:27:47,307 --> 00:27:49,184 ‫כך תזכה לטעום מכוחי. 311 00:27:49,768 --> 00:27:51,895 ‫כוחם של מאה איש. 312 00:27:52,062 --> 00:27:53,772 ‫מהירותו של כוכב נופל. 313 00:27:53,939 --> 00:27:56,984 ‫שליטה בלילה ובכל יצוריו. 314 00:27:57,151 --> 00:28:00,404 ‫תראה ותשמע באמצעות חושיהם. 315 00:28:04,074 --> 00:28:05,993 ‫תוכל אפילו לרפא פצעי מוות. 316 00:28:06,160 --> 00:28:07,327 ‫באיזה מחיר? 317 00:28:07,494 --> 00:28:09,079 ‫ברגע שתשתה... 318 00:28:09,204 --> 00:28:12,833 ‫צימאונך לדם אדם ‫לא ידע שובע. 319 00:28:14,877 --> 00:28:18,172 ‫אך אם תוכל להתאפק שלושה ימים... 320 00:28:18,338 --> 00:28:22,176 ‫אז תחזור להיות בן תמותה ‫לאחר שטעמת מכוחי 321 00:28:22,342 --> 00:28:24,219 ‫ואולי, הצלת את ארצך. 322 00:28:24,761 --> 00:28:26,013 ‫ואם אשתה? 323 00:28:26,180 --> 00:28:29,516 ‫המחיר יהיה כבד מזה ‫שהיית משלם לולא נכנסת הנה. 324 00:28:30,809 --> 00:28:32,561 ‫כי אני אצא לחופשי... 325 00:28:32,936 --> 00:28:35,772 ‫לאחר שהענקתי לאופל ‫תשורה נאה. 326 00:28:36,148 --> 00:28:37,399 ‫תהפוך לגופו... 327 00:28:37,566 --> 00:28:38,901 ‫כמוני עכשיו. 328 00:28:39,067 --> 00:28:40,527 ‫מקור אימה בעולם הזה... 329 00:28:40,652 --> 00:28:43,864 ‫כשנגזר עליך להרוס את כל היקר לך. 330 00:28:44,031 --> 00:28:45,908 ‫את ארצך, את אנשיך... 331 00:28:46,074 --> 00:28:48,243 ‫אפילו את אשתך ובנך האהובים. 332 00:28:48,410 --> 00:28:50,120 ‫אמות לפני שאפגע בהם. 333 00:28:50,245 --> 00:28:52,414 ‫כך יהיה, חוששני. 334 00:28:52,581 --> 00:28:55,876 ‫אני, מכל מקום, ‫לפחות אהיה חופשי לכלות את זעמי 335 00:28:56,043 --> 00:28:58,086 ‫בזה שבגד בי. 336 00:28:58,253 --> 00:29:02,341 ‫ויום אחד, אקרא לך לשרת אותי, ‫כלי משחק שלי... 337 00:29:02,799 --> 00:29:05,427 ‫במשחק נקמה נצחי. 338 00:29:05,594 --> 00:29:06,678 ‫זה אינו משחק! 339 00:29:06,887 --> 00:29:10,015 ‫האם יש דרך טובה יותר ‫לשאת את הנצח? 340 00:29:10,182 --> 00:29:14,186 ‫כי זהו, נסיכי הקטן, ‫המשחק העילאי. 341 00:29:15,354 --> 00:29:17,272 ‫אור מול חושך... 342 00:29:17,439 --> 00:29:19,650 ‫תקווה מול ייאוש. 343 00:29:19,858 --> 00:29:24,446 ‫וגורל העולם כולו ‫מוטל על כף המאזניים. 344 00:29:25,572 --> 00:29:28,492 ‫אז אשמח מאוד לאכזב אותך. 345 00:29:29,451 --> 00:29:30,494 ‫שתה. 346 00:29:35,374 --> 00:29:37,584 ‫הבה נתחיל במשחק. 347 00:30:02,526 --> 00:30:03,735 ‫מה עכשיו? 348 00:30:05,070 --> 00:30:06,280 ‫עכשיו... 349 00:30:08,031 --> 00:30:09,408 ‫תמות. 350 00:30:31,888 --> 00:30:32,472 ‫אבא! 351 00:31:12,471 --> 00:31:13,930 ‫זה שימושי. 352 00:32:59,327 --> 00:33:00,996 ‫היכון לירי! 353 00:33:03,915 --> 00:33:04,833 ‫הדלק! 354 00:33:29,858 --> 00:33:31,026 ‫חזרת. 355 00:33:31,193 --> 00:33:32,694 ‫תמיד אחזור. 356 00:33:33,862 --> 00:33:35,489 ‫איפה היית? 357 00:33:35,655 --> 00:33:37,866 ‫חיפשתי את הכוח שנזקקתי לו. 358 00:33:38,033 --> 00:33:39,451 ‫חזרת! 359 00:33:53,298 --> 00:33:55,091 ‫הם רצו את הבנים שלנו! 360 00:33:56,218 --> 00:33:58,762 ‫נסיך טוב היה מוותר עליהם. 361 00:33:59,888 --> 00:34:02,724 ‫נסיך טוב היה משלם את המחיר הזה ‫תמורת שלום. 362 00:34:04,100 --> 00:34:06,186 ‫אבל אני נשבע לכם... 363 00:34:06,978 --> 00:34:09,356 ‫לא ננוצח! 364 00:34:10,065 --> 00:34:11,650 ‫הם הביאו את המלחמה לארצנו. 365 00:34:13,443 --> 00:34:15,779 ‫והם ישלמו על כך ביוקר. 366 00:34:15,946 --> 00:34:16,905 ‫אש! 367 00:34:34,881 --> 00:34:36,925 ‫הסתער! 368 00:37:35,145 --> 00:37:37,147 ‫מה? רגע. 369 00:37:44,446 --> 00:37:46,489 ‫המו"מ נכשל. 370 00:37:49,993 --> 00:37:52,704 ‫אל תשאלו אותי מה קרה ‫בשדה הזה הלילה. 371 00:37:52,871 --> 00:37:56,124 ‫האמינו רק שאשתמש בכל כוחי ‫כדי לשמור על ביטחוננו. 372 00:37:56,791 --> 00:37:59,586 ‫אך לא נהיה בטוחים אם נישאר פה. 373 00:38:00,587 --> 00:38:02,797 ‫עלינו לצאת מיד למנזר קוזיה. 374 00:38:02,964 --> 00:38:04,716 ‫הוא נמצא גבוה בהרים... 375 00:38:04,883 --> 00:38:06,760 ‫מרוחק מדי לאש תותחים. 376 00:38:07,385 --> 00:38:09,137 ‫זה הסיכוי הטוב ביותר שלנו לשרוד. 377 00:38:10,221 --> 00:38:13,099 ‫ניקח מספיק מאנשינו ‫כך שיורגש בהעדרנו. 378 00:38:14,517 --> 00:38:17,729 ‫כך, כשמחמוד ישמע מה קרה פה... 379 00:38:18,354 --> 00:38:20,440 ‫הוא יפתח במצוד אחרינו. 380 00:38:20,607 --> 00:38:22,400 ‫מסר מטירת דרקולה. 381 00:38:22,567 --> 00:38:25,570 ‫ולאד הביס 1,000 מאנשינו. 382 00:38:27,322 --> 00:38:28,990 ‫שלח 100,000. 383 00:38:29,157 --> 00:38:30,450 ‫אני אעמוד בראשם. 384 00:38:30,992 --> 00:38:33,036 ‫כשאצעד לתוך אירופה... 385 00:38:33,203 --> 00:38:35,997 ‫אלך כשראשו על חניתי... 386 00:38:36,164 --> 00:38:39,000 ‫ובנו לצדי. 387 00:38:40,460 --> 00:38:43,171 ‫נוכל להילחם ‫כפי שנלחמו אבות אבותינו. 388 00:38:44,005 --> 00:38:47,509 ‫ננצל את היערות, ‫ההרים סביב מעבר בורגו. 389 00:38:47,675 --> 00:38:48,593 ‫ארבעה או חמישה חודשים כאלה. 390 00:38:48,760 --> 00:38:49,928 ‫לא חודשים. 391 00:38:51,179 --> 00:38:53,473 ‫אני אנצח את המלחמה הזו ‫בשלושה ימים. 392 00:38:54,766 --> 00:38:56,059 ‫למה לא ביומיים? 393 00:38:56,226 --> 00:38:58,061 ‫זה באמת ירשים אותנו. 394 00:40:20,768 --> 00:40:22,312 ‫שתה. 395 00:40:29,360 --> 00:40:30,403 ‫מה קרה? 396 00:40:33,573 --> 00:40:35,200 ‫אני צריך אוויר. 397 00:40:36,117 --> 00:40:37,410 ‫אני מצטער. 398 00:40:56,429 --> 00:40:59,307 ‫אל תחשוב שלא הבחנתי בך ‫עוקב אחריי. 399 00:40:59,849 --> 00:41:01,601 ‫אתה טועה. 400 00:41:02,477 --> 00:41:03,478 ‫אני עוקב אחריהם. 401 00:41:04,646 --> 00:41:06,981 ‫הם מזהים אחד משלהם. 402 00:41:08,316 --> 00:41:10,568 ‫הלילה הוא ממלכתם. 403 00:41:10,860 --> 00:41:11,569 ‫דם... 404 00:41:12,362 --> 00:41:14,072 ‫מזונם. 405 00:41:14,280 --> 00:41:15,823 ‫ואומרים שחלקם... 406 00:41:15,990 --> 00:41:20,036 ‫חיים מאז שהיה טרף למאכל. 407 00:41:20,328 --> 00:41:22,163 ‫חסוך ממני את דברי הטירוף שלך. 408 00:41:23,998 --> 00:41:25,250 ‫אומרים שזה... 409 00:41:25,416 --> 00:41:29,045 ‫שנמלט מן ההר ‫מסתתר מאחורי פניו... 410 00:41:29,254 --> 00:41:30,505 ‫של אדם. 411 00:41:31,005 --> 00:41:34,008 ‫ובכן, אם האדם הזה הוא אני... 412 00:41:34,801 --> 00:41:37,345 ‫אתה יודע שסכין לא יועיל לך. 413 00:41:37,512 --> 00:41:39,138 ‫ודאי שלא. 414 00:41:42,350 --> 00:41:44,435 ‫מדוע אתה חושב שנשארתי? 415 00:41:49,065 --> 00:41:54,487 ‫אני יודע שנוכל לברוח ‫רק עד מרחק מסוים בעולם הזה... 416 00:41:56,322 --> 00:41:58,074 ‫וזה לא... 417 00:41:58,283 --> 00:41:59,701 ‫רחוק מספיק. 418 00:42:03,079 --> 00:42:05,373 ‫הנח לי לשרת אותך. 419 00:42:18,052 --> 00:42:20,221 ‫תתרחק ממני! 420 00:42:25,393 --> 00:42:27,895 ‫כן, אדון. 421 00:42:41,367 --> 00:42:44,120 ‫הגשם את ייעודך. 422 00:42:45,538 --> 00:42:47,790 ‫שחרר אותי. 423 00:43:05,475 --> 00:43:06,768 ‫מצאנו אותו בשדה. 424 00:43:06,934 --> 00:43:08,478 ‫הוא ביקש אותך. 425 00:43:13,107 --> 00:43:14,025 ‫מסר... 426 00:43:14,233 --> 00:43:15,943 ‫מהנסיך ולאד. 427 00:43:16,778 --> 00:43:19,947 ‫הוא מקווה שאתה נהנה מהנוף. 428 00:44:09,247 --> 00:44:10,081 ‫מירנה! 429 00:44:10,248 --> 00:44:11,833 ‫הצלקות שלך נעלמו. 430 00:44:15,420 --> 00:44:17,004 ‫מה קורה לך? 431 00:44:25,054 --> 00:44:27,807 ‫אני הדבר שאנשים מפחדים ממנו ‫בהר השן השבורה. 432 00:44:28,808 --> 00:44:30,017 ‫לא רוח רפאים. 433 00:44:31,561 --> 00:44:33,521 ‫משהו אחר. 434 00:44:43,823 --> 00:44:44,657 ‫לא! תפסיק! 435 00:44:45,867 --> 00:44:48,536 ‫הלוואי והאל יכה ‫במי שעשה לך את זה. 436 00:44:48,703 --> 00:44:50,246 ‫אני בחרתי בזה. 437 00:44:52,123 --> 00:44:54,709 ‫זה הכוח שחיפשת? 438 00:44:57,670 --> 00:44:58,880 ‫אבל למה? 439 00:45:01,507 --> 00:45:04,260 ‫כי שלחתי גופות חזרה למחמוד... 440 00:45:05,052 --> 00:45:06,929 ‫במקום את בננו. 441 00:45:08,473 --> 00:45:10,057 ‫עשית את זה למעננו? 442 00:45:10,224 --> 00:45:12,143 ‫בעוד יומיים אחזור לעצמי. 443 00:45:13,853 --> 00:45:16,063 ‫עליי רק להתנגד. 444 00:45:17,899 --> 00:45:19,609 ‫להתנגד למה? 445 00:45:22,904 --> 00:45:25,490 ‫להתנגד למה, ולאד? אמור לי! 446 00:45:26,949 --> 00:45:28,618 ‫צמא... 447 00:45:30,119 --> 00:45:31,370 ‫לדם. 448 00:45:36,626 --> 00:45:38,586 ‫ואם תיכנע? 449 00:45:40,087 --> 00:45:42,131 ‫אז אשאר כך לנצח. 450 00:45:47,512 --> 00:45:49,847 ‫אתה תבטל את זה, נכון? 451 00:45:50,556 --> 00:45:51,682 ‫כן. 452 00:45:52,183 --> 00:45:53,351 ‫אני נשבע. 453 00:45:53,559 --> 00:45:55,353 ‫לא אכנע. 454 00:45:56,395 --> 00:45:58,856 ‫אז האל יסלח לך. 455 00:46:00,149 --> 00:46:01,359 ‫ולאד. 456 00:46:01,776 --> 00:46:02,985 ‫מחמוד מתקרב. 457 00:46:03,152 --> 00:46:04,695 ‫כדאי שנצא לדרך בקרוב. 458 00:46:05,988 --> 00:46:08,282 ‫אני רוצה שתגיעי למנזר ‫מהר ככל האפשר. 459 00:46:08,574 --> 00:46:10,326 ‫אנשיו של מחמוד ירדפו אחריכם. ‫-לא. 460 00:46:10,535 --> 00:46:11,619 ‫הקשיבי לי. 461 00:46:11,786 --> 00:46:13,788 ‫אני אגיע אליכם אחרי החשיכה. 462 00:46:13,955 --> 00:46:15,623 ‫אני מבטיח לך. 463 00:46:23,422 --> 00:46:25,341 ‫אני אוהבת אותך. 464 00:46:39,397 --> 00:46:41,607 ‫בעלי מסכים לעצתך. 465 00:46:42,149 --> 00:46:44,944 ‫נצא לדרך כעת תחת פיקודך הזמני. 466 00:46:45,111 --> 00:46:47,363 ‫מה? ואיפה ולאד יהיה? 467 00:46:47,572 --> 00:46:49,490 ‫ירגל אחר התורכים. 468 00:46:50,324 --> 00:46:51,993 ‫הוא מתעקש לעקוב אחריהם בעצמו. 469 00:46:52,326 --> 00:46:53,828 ‫לא, לא אסכים לכך. 470 00:46:53,995 --> 00:46:55,580 ‫מאוחר מדי. 471 00:46:55,746 --> 00:46:57,498 ‫הוא כבר יצא. 472 00:47:00,835 --> 00:47:01,836 ‫טוב, כולם... 473 00:47:02,712 --> 00:47:04,755 ‫היכונו ליציאה. 474 00:47:22,023 --> 00:47:24,609 ‫אמרי לסולטן היכן ייקברו אויביו. 475 00:47:53,304 --> 00:47:54,472 ‫הקשב. 476 00:47:56,182 --> 00:47:57,391 ‫כמעט הגענו. 477 00:48:15,910 --> 00:48:17,119 ‫הגנו על העורף! 478 00:48:28,214 --> 00:48:29,340 ‫מירנה! אינגרס! 479 00:48:51,862 --> 00:48:55,074 ‫הנזירים האלו לא יכלו לבנות ‫את השערים קצת יותר קרוב? 480 00:49:05,543 --> 00:49:06,961 ‫הישארו מאחוריי. 481 00:49:26,105 --> 00:49:28,274 ‫התורכים לא לימדו אתכם ‫שום דבר חדש? 482 00:49:28,399 --> 00:49:30,276 ‫ראיתי את הלהב שלך... 483 00:49:34,655 --> 00:49:36,157 ‫אינגרס, רוץ! 484 00:49:36,323 --> 00:49:37,992 ‫איפה הנסיך שלך עכשיו... 485 00:49:39,827 --> 00:49:40,911 ‫גבירה? 486 00:50:14,528 --> 00:50:15,404 ‫דימיטרו. 487 00:50:16,197 --> 00:50:17,573 ‫זה בסדר. 488 00:50:19,575 --> 00:50:21,160 ‫זה בסדר. 489 00:50:22,119 --> 00:50:23,245 ‫ולאד. 490 00:50:25,539 --> 00:50:27,708 ‫דימיטרו, תקשיב. תקשיב! 491 00:50:35,716 --> 00:50:36,717 ‫לא! 492 00:50:53,943 --> 00:50:55,736 ‫בוא הנה. בוא הנה. 493 00:50:58,239 --> 00:51:00,074 ‫לעולם אל תעזוב אותנו שוב, אבא. 494 00:51:01,575 --> 00:51:02,743 ‫לעולם לא. 495 00:51:03,869 --> 00:51:05,955 ‫אני תמיד אשגיח עליכם. 496 00:51:11,252 --> 00:51:13,254 ‫דרך השערים! 497 00:51:16,382 --> 00:51:18,425 ‫המשיכו להתקדם! 498 00:51:18,592 --> 00:51:19,593 ‫מפה! 499 00:51:33,732 --> 00:51:36,777 ‫לא היית צריך להתרחק מאתנו. ‫יהיו הסיבות לעזיבתך אשר יהיו... 500 00:51:36,986 --> 00:51:38,112 ‫שקט. 501 00:51:41,031 --> 00:51:42,992 ‫תעמיד את האנשים האלו ‫על רגליהם. 502 00:51:43,242 --> 00:51:44,660 ‫קומו, שמעתם אותי? 503 00:51:44,869 --> 00:51:45,703 ‫קומו! 504 00:51:47,204 --> 00:51:48,455 ‫התורכים באים! 505 00:51:48,956 --> 00:51:51,792 ‫תפילות לא יגנו על החומות האלו! 506 00:51:58,132 --> 00:52:00,342 ‫אתה מאמין שנוכל לעשות את זה? 507 00:52:01,302 --> 00:52:03,429 ‫אנשיו של מחמוד יבואו מצפון. 508 00:52:03,554 --> 00:52:06,015 ‫הכפל את השמירה ‫על החומות החיצוניות. 509 00:52:06,140 --> 00:52:08,267 ‫לך. עשה זאת עכשיו. 510 00:52:08,934 --> 00:52:10,311 ‫מה יש שם? 511 00:52:13,022 --> 00:52:15,733 ‫משהו שאני מקווה ‫שלא אשתמש בו עוד לעולם. 512 00:52:17,985 --> 00:52:19,320 ‫בוא עכשיו. 513 00:52:28,495 --> 00:52:31,498 ‫האנשים אומרים ‫שוולאד הפך למפלצת. 514 00:52:31,790 --> 00:52:35,920 ‫חוששני שזה רק יגביר את השמועות ‫על הכישוף האפל של הנסיך. 515 00:52:36,086 --> 00:52:37,922 ‫רק אם נאפשר זאת. 516 00:52:39,006 --> 00:52:42,134 ‫אנשים אינם יכולים לפחד ‫ממה שאינם יכולים לראות. 517 00:52:48,349 --> 00:52:51,977 ‫זכרו כשהצטרפתם לראשונה ‫לצבא שלי. 518 00:52:52,144 --> 00:52:55,022 ‫רציתם לקחת חרב ולהילחם! 519 00:52:56,607 --> 00:52:59,985 ‫כשהגנרלים שלי כיסו את עיניכם... 520 00:53:00,569 --> 00:53:04,990 ‫לא האמנתם שתוכלו ‫לצעוד מבלי לראות. 521 00:53:06,533 --> 00:53:08,327 ‫אבל יכולתם. 522 00:53:10,162 --> 00:53:12,206 ‫עכשיו, צעדו אתי! 523 00:53:12,373 --> 00:53:15,584 ‫הסולטן שלכם יוביל אתכם! 524 00:54:14,643 --> 00:54:16,020 ‫הנסיך ולאד... 525 00:54:16,603 --> 00:54:19,440 ‫הערפד רגיש לאור יום. 526 00:54:22,776 --> 00:54:25,446 ‫ולכסף טהור. 527 00:54:31,910 --> 00:54:34,788 ‫ובכל זאת אינך חש ‫בכוחו של הצלב הקדוש. 528 00:54:35,122 --> 00:54:38,792 ‫המשמעות היחידה היא שעליך עדיין ‫לחתום את גורלך בדם אנושי. 529 00:54:39,960 --> 00:54:42,588 ‫הנח לי להרוג אותך עכשיו, נסיכי. 530 00:54:43,422 --> 00:54:44,465 ‫בבקשה. 531 00:54:44,715 --> 00:54:46,467 ‫לפני שאנשיך יעשו זאת. 532 00:54:46,633 --> 00:54:49,303 ‫שמועות התפשטו על מה שהפכת לו. 533 00:54:49,636 --> 00:54:51,847 ‫אתה עדיין יכול לחזור בך. 534 00:54:52,973 --> 00:54:55,476 ‫עדיף שתברח, לוסיאן. 535 00:55:08,072 --> 00:55:08,864 ‫זה נכון! 536 00:55:09,073 --> 00:55:10,157 ‫הוא מפלצת! 537 00:55:17,915 --> 00:55:20,292 ‫הקשיבו! הוא הנסיך שלכם! 538 00:55:20,459 --> 00:55:22,252 ‫מגיעה לו הזדמנות להסביר. 539 00:55:23,337 --> 00:55:24,338 ‫הפסיקו! 540 00:55:25,130 --> 00:55:26,882 ‫הוא הנסיך שלכם! ‫-הרגו את המפלצת! 541 00:55:28,300 --> 00:55:29,968 ‫השטן חי בלבו! 542 00:55:33,931 --> 00:55:35,140 ‫ולאד! 543 00:55:52,991 --> 00:55:53,992 ‫מירנה! 544 00:55:54,785 --> 00:55:57,287 ‫הוא ניסה להציל את כולנו! 545 00:56:09,758 --> 00:56:11,135 ‫קחי אותו לחדרי וסגרי את הדלת. 546 00:56:11,593 --> 00:56:13,137 ‫אל תניחי לו להסתכל החוצה! 547 00:56:13,387 --> 00:56:14,680 ‫בסדר. ‫-אימא! 548 00:56:43,625 --> 00:56:45,711 ‫זו נאמנותכם? 549 00:56:45,836 --> 00:56:48,297 ‫הכרת התודה שלכם? 550 00:56:48,755 --> 00:56:50,757 ‫טיפשים. 551 00:56:51,758 --> 00:56:54,803 ‫אתם חושבים שאתם חיים ‫מפני שאתם יודעים להילחם? 552 00:56:55,012 --> 00:56:56,013 ‫בוא. 553 00:56:58,098 --> 00:57:01,101 ‫אתם חיים בזכותי! 554 00:57:05,355 --> 00:57:07,941 ‫בזכות מה שעשיתי כדי להציל אתכם! 555 00:57:15,199 --> 00:57:17,826 ‫זה לא מי שאתה. 556 00:57:33,800 --> 00:57:35,636 ‫חזרו לעמדותיכם. 557 00:57:36,970 --> 00:57:38,263 ‫האמינו לי... 558 00:57:38,472 --> 00:57:40,807 ‫עדיין יש ממה לפחד! 559 00:57:45,312 --> 00:57:49,691 ‫אלי, אם עדיין לא נטשת אותי... 560 00:57:49,858 --> 00:57:53,487 ‫הענק לי את הכוח להתנגד לאופל. 561 00:57:54,571 --> 00:57:58,659 ‫תן לי לעמוד ‫במבחן הזה עוד יום אחד. 562 00:58:00,994 --> 00:58:02,621 ‫אני מתחנן לפניך... 563 00:58:04,498 --> 00:58:05,666 ‫בבקשה. 564 00:58:23,517 --> 00:58:24,893 ‫אתה חולה? 565 00:58:29,356 --> 00:58:30,357 ‫אם היית חולה... 566 00:58:30,857 --> 00:58:33,527 ‫חשבתי שאולי זה ישפר את הרגשתך. 567 00:58:38,699 --> 00:58:40,033 ‫תודה. 568 00:58:40,284 --> 00:58:41,410 ‫בוא. 569 00:58:50,419 --> 00:58:52,713 ‫אתה תהיה מנהיג דגול יום אחד. 570 00:58:54,381 --> 00:58:56,466 ‫אתה חושב על אחרים ‫ולא על עצמך. 571 00:58:58,093 --> 00:59:02,681 ‫כשהתורכים באו לקחת אותי, ‫עצרת בעדם. 572 00:59:05,100 --> 00:59:07,185 ‫זו הסיבה שחלית, נכון? 573 00:59:07,644 --> 00:59:09,104 ‫כדי להציל אותי. 574 00:59:10,439 --> 00:59:11,690 ‫כן. 575 00:59:13,859 --> 00:59:16,069 ‫והייתי עושה זאת שוב. 576 00:59:49,978 --> 00:59:51,688 ‫הם קרובים מאוד. 577 00:59:54,941 --> 00:59:56,610 ‫השחר יעלה בקרוב. 578 00:59:56,777 --> 00:59:59,029 ‫ואתו אאבד את כוחי. 579 01:00:00,572 --> 01:00:02,157 ‫אם לא ננצח במלחמה הזו עד אז... 580 01:00:02,366 --> 01:00:04,618 ‫אני אלחם לצדך עד המוות. 581 01:00:05,118 --> 01:00:07,120 ‫מותך יסיים את מלחמתי. 582 01:00:07,287 --> 01:00:10,123 ‫מילאנו את חובתו של כל הורה טוב. 583 01:00:11,124 --> 01:00:12,542 ‫הגנו על בננו. 584 01:00:12,709 --> 01:00:15,212 ‫הגנו על כל ילדי הממלכה. 585 01:00:16,004 --> 01:00:19,049 ‫אולי לא נועדנו לשלוט ‫בגלגול הזה. 586 01:00:21,134 --> 01:00:23,303 ‫אתה זוכר את ‫שבועת הנישואים שלנו? 587 01:00:25,722 --> 01:00:28,642 ‫"מדוע לחשוב לחוד על הגלגול הזה ‫והגלגול הבא... 588 01:00:28,809 --> 01:00:30,811 ‫"כאשר אדם נולד מן האחרון?" 589 01:00:31,436 --> 01:00:34,815 ‫הזמן תמיד קצר מדי ‫עבור אלו הזקוקים לו. 590 01:00:35,649 --> 01:00:40,445 ‫אך עבור האוהבים, הוא נצח. 591 01:03:35,287 --> 01:03:36,288 ‫לא! 592 01:03:36,580 --> 01:03:38,164 ‫הישארו במקומכם! 593 01:03:39,124 --> 01:03:40,667 ‫שמרו על עמדותיכם! 594 01:03:41,418 --> 01:03:42,294 ‫החזיקו מעמד! 595 01:03:42,919 --> 01:03:44,379 ‫הישארו במקומכם! 596 01:03:50,093 --> 01:03:50,885 ‫אש! 597 01:04:21,958 --> 01:04:22,709 ‫מחמוד! 598 01:04:25,462 --> 01:04:26,212 ‫לא. 599 01:04:27,922 --> 01:04:29,132 ‫איפה הוא? 600 01:04:29,466 --> 01:04:31,092 ‫איפה הוא? 601 01:04:31,259 --> 01:04:32,344 ‫אש! 602 01:04:33,178 --> 01:04:34,346 ‫דרוך! 603 01:04:37,182 --> 01:04:38,433 ‫אש! 604 01:04:44,314 --> 01:04:45,440 ‫מצא את אביך! לך! 605 01:04:58,870 --> 01:04:59,913 ‫איפה הוא? 606 01:05:09,130 --> 01:05:11,591 ‫אתם יכולים להמשיך לברוח ‫אם תרצו. 607 01:05:23,478 --> 01:05:24,187 ‫עזוב אותי! 608 01:05:24,354 --> 01:05:24,938 ‫לא! 609 01:05:26,815 --> 01:05:27,982 ‫מירנה. 610 01:05:32,987 --> 01:05:34,364 ‫לא! בבקשה! 611 01:05:34,614 --> 01:05:36,116 ‫אינגרס! 612 01:05:47,293 --> 01:05:48,044 ‫לא! 613 01:06:03,309 --> 01:06:04,018 ‫ולאד! 614 01:06:06,980 --> 01:06:08,189 ‫לא! 615 01:06:54,652 --> 01:06:56,070 ‫לא, מירנה. 616 01:06:56,237 --> 01:06:58,907 ‫בבקשה, הישארי אתי. 617 01:06:59,073 --> 01:07:01,326 ‫אני לא יכול לעשות את זה בלעדייך. 618 01:07:15,465 --> 01:07:16,674 ‫מירנה. 619 01:07:25,600 --> 01:07:27,393 ‫עדיין יש לך זמן לעצור אותם. 620 01:07:30,480 --> 01:07:32,315 ‫שתה את הדם שלי. 621 01:07:33,024 --> 01:07:34,150 ‫לא. 622 01:07:34,901 --> 01:07:36,236 ‫איני יכול לגזול את חייך. 623 01:07:38,613 --> 01:07:40,698 ‫חיי כבר אבודים ממילא. 624 01:07:42,450 --> 01:07:44,035 ‫אבל חיי בננו לא. 625 01:07:44,160 --> 01:07:45,328 ‫לא. 626 01:07:48,915 --> 01:07:50,750 ‫אני אוהבת אותך. 627 01:07:54,754 --> 01:07:56,256 ‫תעשה את זה עכשיו! 628 01:08:02,554 --> 01:08:03,471 ‫בבקשה. 629 01:08:10,186 --> 01:08:11,437 ‫תעשה את זה עכשיו. 630 01:09:05,533 --> 01:09:07,035 ‫לא! 631 01:09:30,767 --> 01:09:32,644 ‫אתה רוצה לנקום? 632 01:09:42,737 --> 01:09:44,030 ‫שתה. 633 01:10:25,071 --> 01:10:27,407 ‫כעת אני יודע שהגיהינום אמיתי. 634 01:10:27,949 --> 01:10:30,034 ‫לכן אני יודע שגן העדן קיים. 635 01:10:31,828 --> 01:10:34,580 ‫לא העולם הזה ולא העולם הבא ‫יוכלו להפריד בינינו. 636 01:10:36,791 --> 01:10:38,084 ‫אני אוקיר את הקורבן שלך... 637 01:10:38,251 --> 01:10:40,920 ‫ואני נשבע לדאוג לביטחונו של בננו. 638 01:10:48,177 --> 01:10:49,429 ‫מכל ארצותיי... 639 01:10:50,680 --> 01:10:52,598 ‫את זו אני הכי פחות אוהב. 640 01:10:56,644 --> 01:10:58,021 ‫הבט למזרח. 641 01:10:59,105 --> 01:11:02,108 ‫השמש כבר הייתה אמורה לזרוח, ‫הלא כן? 642 01:11:12,535 --> 01:11:13,286 ‫מה זה? 643 01:11:18,833 --> 01:11:20,460 ‫זה הנסיך. 644 01:11:20,626 --> 01:11:21,878 ‫הוא בא. 645 01:12:09,926 --> 01:12:12,470 ‫פעם חשבתי שאתם רבים מדי. 646 01:12:12,970 --> 01:12:15,098 ‫כעת אינכם מספיקים. 647 01:13:01,394 --> 01:13:03,437 ‫"ולאדיס צפש" 648 01:13:12,905 --> 01:13:15,241 ‫אני מבין שיש לך חולשה... 649 01:13:15,950 --> 01:13:17,326 ‫לכסף. 650 01:13:27,670 --> 01:13:29,088 ‫אבא! 651 01:13:31,757 --> 01:13:33,384 ‫הוא מחכה לך. 652 01:14:04,165 --> 01:14:05,208 ‫אתה איטי יותר, אחי. 653 01:14:06,000 --> 01:14:07,168 ‫וחלש יותר. 654 01:14:24,810 --> 01:14:25,686 ‫קדימה... 655 01:14:25,895 --> 01:14:26,979 ‫קח אותה. 656 01:14:28,481 --> 01:14:31,108 ‫זו המפלצת שהפחידה את אנשיי? 657 01:14:35,154 --> 01:14:36,989 ‫אתה נחלש מרגע לרגע. 658 01:14:39,492 --> 01:14:40,743 ‫אמור לי... 659 01:14:41,410 --> 01:14:43,996 ‫כמה זמן תוכל להחזיק פה מעמד? 660 01:14:46,457 --> 01:14:49,877 ‫די זמן למחוק את שמך מספרי ההיסטוריה. 661 01:15:30,459 --> 01:15:32,962 ‫העף מבט אחרון באביך, אינגרס. 662 01:15:33,129 --> 01:15:33,671 ‫לא! 663 01:15:33,879 --> 01:15:34,964 ‫ראה כמה הוא עלוב. 664 01:15:35,131 --> 01:15:36,465 ‫לא, תפסיק! 665 01:15:36,590 --> 01:15:37,717 ‫בבקשה! 666 01:15:45,558 --> 01:15:48,894 ‫אם אתקע יתד בלבך... 667 01:15:51,230 --> 01:15:52,982 ‫זה יהרוג אותך... 668 01:15:53,899 --> 01:15:55,234 ‫כאחד האדם. 669 01:15:58,362 --> 01:15:59,697 ‫מוות הולם... 670 01:16:00,323 --> 01:16:02,616 ‫לאציל המשפד. 671 01:16:02,825 --> 01:16:03,409 ‫לא! 672 01:16:17,340 --> 01:16:18,591 ‫אבא! 673 01:16:27,516 --> 01:16:29,518 ‫זה איננו שמי עוד. 674 01:16:30,519 --> 01:16:31,854 ‫שמי הוא דרקולה. 675 01:16:33,856 --> 01:16:35,816 ‫בנו של השטן. 676 01:17:15,648 --> 01:17:16,982 ‫זה בסדר. 677 01:17:17,691 --> 01:17:18,692 ‫אני פה. 678 01:17:48,389 --> 01:17:49,682 ‫תיש זקן שכמוך. 679 01:17:49,890 --> 01:17:51,934 ‫אני לא מרגיש זקן. 680 01:17:54,478 --> 01:17:55,521 ‫כמה נותרו? 681 01:17:55,688 --> 01:17:59,358 ‫אף אחד. מלבד בנך, כמובן. 682 01:17:59,733 --> 01:18:01,819 ‫גורם מפריע שנוכל כעת... 683 01:18:02,111 --> 01:18:03,737 ‫להיפטר ממנו. 684 01:18:09,326 --> 01:18:11,078 ‫מה לימדתי אותך? 685 01:18:11,745 --> 01:18:16,041 ‫על מה חזרתי שוב ושוב ‫מאז שהיית ילד? 686 01:18:17,626 --> 01:18:21,046 ‫כל מה שחשוב הוא ‫חובתו של נסיך לאנשיו. 687 01:18:21,297 --> 01:18:22,089 ‫אינגרס. 688 01:18:22,256 --> 01:18:24,091 ‫אינך מבין? 689 01:18:25,050 --> 01:18:27,261 ‫כולם אויבינו עכשיו. 690 01:18:28,095 --> 01:18:29,555 ‫כשהוא ימות... 691 01:18:30,055 --> 01:18:31,557 ‫תהיה חופשי. 692 01:18:39,190 --> 01:18:42,735 ‫אתה שוכח מי אני. 693 01:19:20,898 --> 01:19:22,024 ‫הנח לו. 694 01:19:28,489 --> 01:19:29,949 ‫בוא אתי, ילד. 695 01:19:30,741 --> 01:19:31,534 ‫בוא. 696 01:19:34,411 --> 01:19:35,746 ‫בבקשה. 697 01:19:35,913 --> 01:19:37,206 ‫הסתלקו! 698 01:19:39,792 --> 01:19:40,793 ‫הגיע הרגע. 699 01:19:41,168 --> 01:19:43,921 ‫בבקשה. בבקשה, אתה חייב לבוא. 700 01:19:46,298 --> 01:19:48,008 ‫אני לא רוצה לעזוב אותך! 701 01:19:48,759 --> 01:19:50,553 ‫עליך ללכת אתו. ‫-לא! 702 01:19:51,762 --> 01:19:53,514 ‫אל תזוז ממנו. 703 01:19:56,809 --> 01:19:59,520 ‫בבקשה. ‫-דע שתמיד אוהב אותך. 704 01:19:59,645 --> 01:20:01,146 ‫תמיד. 705 01:20:05,401 --> 01:20:06,068 ‫לך! 706 01:20:06,235 --> 01:20:07,069 ‫לא! 707 01:20:08,487 --> 01:20:09,655 ‫לך! 708 01:20:10,197 --> 01:20:11,532 ‫לא! 709 01:20:11,657 --> 01:20:13,492 ‫שמור עליו. 710 01:20:15,160 --> 01:20:16,954 ‫לא! 711 01:20:17,454 --> 01:20:18,455 ‫אבא! 712 01:20:19,873 --> 01:20:21,834 ‫לא! 713 01:20:33,178 --> 01:20:35,264 ‫הוא בטוח עכשיו, מירנה. 714 01:21:58,847 --> 01:22:02,518 ‫התורכים מעולם לא כבשו ‫את בירות אירופה. 715 01:22:08,565 --> 01:22:11,485 ‫הנסיך ולאד דרקולה היה גיבור. 716 01:22:13,779 --> 01:22:18,784 ‫אבל אין ציורים או פסלים שלו. 717 01:22:24,289 --> 01:22:26,291 ‫אני המורשת שלו. 718 01:22:28,127 --> 01:22:31,922 ‫הקורבן שהקריב לימד אותי ‫שאפילו אחרי הלילה האפל ביותר... 719 01:22:32,673 --> 01:22:34,925 ‫השמש תזרח שוב. 720 01:22:35,718 --> 01:22:37,428 ‫שתה, אדון. 721 01:22:39,471 --> 01:22:44,143 ‫כי אם הלב חזק מספיק, ‫הנפש נולדת שוב... 722 01:22:46,812 --> 01:22:49,356 ‫בכל יום חדש. 723 01:22:51,817 --> 01:22:53,902 ‫בגלגול אחר גלגול. 724 01:22:56,947 --> 01:22:59,241 ‫עידן אחר עידן. 725 01:23:03,162 --> 01:23:04,663 ‫לנצח. 726 01:23:14,006 --> 01:23:15,215 ‫נהדר. 727 01:23:16,258 --> 01:23:18,135 ‫באילו שווקים תהיו השבוע? 728 01:23:18,343 --> 01:23:19,678 ‫אחרי זה בפורטבלו רוד. 729 01:23:19,845 --> 01:23:21,138 ‫נתראה שם? 730 01:23:30,606 --> 01:23:31,398 ‫איזה יופי. 731 01:23:35,360 --> 01:23:37,029 ‫הפרחים, גבירה. 732 01:23:38,071 --> 01:23:39,490 ‫גבירה? 733 01:23:41,200 --> 01:23:42,367 ‫מאיפה אתה? 734 01:23:43,035 --> 01:23:44,870 ‫הרחק מכאן. 735 01:23:51,043 --> 01:23:52,169 ‫לילה טוב. 736 01:23:53,879 --> 01:23:57,049 ‫"מדוע לחשוב לחוד על ‫הגלגול הזה והגלגול הבא... 737 01:23:57,216 --> 01:23:59,802 ‫"כשאדם נולד מן האחרון?" 738 01:24:05,891 --> 01:24:07,309 ‫זה השיר האהוב עליי. 739 01:24:08,101 --> 01:24:13,106 ‫הוא מדבר אלייך על כמיהתה ‫של נפש אחת המשתוקקת לאחרת. 740 01:24:17,861 --> 01:24:19,321 ‫אני מינה. 741 01:24:21,323 --> 01:24:22,491 ‫ולאד. 742 01:24:57,693 --> 01:24:59,778 ‫הבה נתחיל במשחק. 743 01:25:01,280 --> 01:25:03,282 ‫עברית: סמדר פייסיק