1 00:00:06,000 --> 00:00:08,420 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,381 ‫למה את עדיין ערה?‬ 3 00:00:40,000 --> 00:00:41,710 ‫כבר אמצע היום.‬ 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,711 ‫אני עורכת את תוכניותיי מחדש.‬ 5 00:00:45,125 --> 00:00:47,325 ‫קרמילה נכנסה לך לראש?‬ 6 00:00:47,416 --> 00:00:49,996 ‫כדי שמזימתה תצא לפועל עלינו לפעול במהירות‬ 7 00:00:50,083 --> 00:00:53,423 ‫לפני שבני האנוש יחזירו לעצמם‬ ‫את השליטה באזור שמדובר בו.‬ 8 00:00:54,875 --> 00:00:56,785 ‫אני לא חושבת שסביר שזה יקרה.‬ 9 00:00:58,291 --> 00:01:00,961 ‫לא קיבלנו מידע מודיעיני מהבירה של ולאכיה.‬ 10 00:01:01,875 --> 00:01:03,705 ‫ייתכן שהם נערכים לבצע מהלך.‬ 11 00:01:04,125 --> 00:01:05,825 ‫או שכולם שם מתים.‬ 12 00:01:06,041 --> 00:01:07,381 ‫אבל אני לא יודעת.‬ 13 00:01:08,208 --> 00:01:09,708 ‫לכן עליי לקחת זאת בחשבון.‬ 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,535 ‫את צריכה לישון.‬ 15 00:01:13,208 --> 00:01:16,378 ‫נוכל לפלוש מזרחה עד אגם בלטון‬ 16 00:01:16,458 --> 00:01:20,168 ‫לפני שייגמרו לי החיילים,‬ ‫אבל אנחנו מסתכנות בחשיפת גבולנו המערבי.‬ 17 00:01:20,333 --> 00:01:21,333 ‫לישון.‬ 18 00:01:21,708 --> 00:01:24,248 ‫לא נוכל לעשות זאת‬ ‫אם לנור לא תצליח לשכנע את אומן הזיוף‬ 19 00:01:24,333 --> 00:01:26,963 ‫והיא רק מוציאה אותו לטיולים מזוינים.‬ 20 00:01:27,583 --> 00:01:29,293 ‫היא תשכנע אותו.‬ 21 00:01:30,208 --> 00:01:31,708 ‫זה יצטרך לקרות בקרוב.‬ 22 00:01:32,000 --> 00:01:33,330 ‫בואי למיטה.‬ 23 00:01:35,958 --> 00:01:38,628 ‫וכלי הנשק, קווי האספקה.‬ 24 00:01:39,833 --> 00:01:41,793 ‫חישבתי את כל זה קודם לכן.‬ 25 00:01:42,208 --> 00:01:44,668 ‫מה?‬ ‫-זה רק עניין של כסף וזמן.‬ 26 00:01:45,041 --> 00:01:46,751 ‫ערכתי את החישובים.‬ 27 00:01:46,833 --> 00:01:48,383 ‫אם ככה, תחשבי את זה.‬ 28 00:01:48,916 --> 00:01:52,326 ‫אנחנו צריכות גופות,‬ ‫אבל אנחנו גם צריכות מאגר מזון.‬ 29 00:01:52,416 --> 00:01:56,036 ‫הקטור יכול להפוך כל בן אנוש‬ ‫מכאן ועד לבלטון ליצור לילה,‬ 30 00:01:56,125 --> 00:01:58,665 ‫אבל אז לא יישאר לנו מה לאכול.‬ 31 00:01:59,500 --> 00:02:05,710 ‫כן, אבל את בוודאי יודעת איך האזורים‬ ‫מסביב לסטיריה מגנים על הגבולות שלהם‬ 32 00:02:05,791 --> 00:02:09,581 ‫כנגד ארבעת הערפדיות האיומות שבטירה.‬ 33 00:02:10,250 --> 00:02:11,250 ‫באמצעות חיילים.‬ 34 00:02:11,416 --> 00:02:15,416 ‫אין להם כל כך הרבה חיילים.‬ ‫הם מעסיקים שכירי חרב.‬ 35 00:02:16,041 --> 00:02:21,131 ‫כן, חיילים, שכירי חרב,‬ ‫כוחות מקומיים, מה ההבדל?‬ 36 00:02:21,208 --> 00:02:24,378 ‫ההבדל הוא ששכירי החרב האלה יסכימו לעבוד‬ 37 00:02:24,458 --> 00:02:26,918 ‫בשביל הצד הנגדי תמורת תשלום גבוה יותר.‬ 38 00:02:27,958 --> 00:02:28,788 ‫אבל...‬ 39 00:02:29,750 --> 00:02:31,000 ‫אין בכך שום כבוד.‬ 40 00:02:31,583 --> 00:02:33,793 ‫לא, אבל יש בזה כסף.‬ 41 00:02:34,875 --> 00:02:38,495 ‫כלומר, נוכל לדלל את הכוחות‬ ‫שערוכים להילחם בנו‬ 42 00:02:38,583 --> 00:02:41,293 ‫ולפרוש את הגברים שנקנה לפי רצונך.‬ 43 00:02:42,208 --> 00:02:43,828 ‫באמת תוכלי לעשות זאת?‬ 44 00:02:44,166 --> 00:02:47,996 ‫זאת היתה בעיה מנהלתית ופתרתי אותה.‬ 45 00:02:48,458 --> 00:02:50,498 ‫אתן לא יכולות לשמור על השקט?‬ 46 00:02:52,666 --> 00:02:56,576 ‫אני יכולה לשמוע אתכן דרך כמה קירות‬ ‫ושלושה בחורים נוחרים.‬ 47 00:02:56,666 --> 00:02:58,496 ‫אני לא רוצה לדעת‬ 48 00:02:58,583 --> 00:03:01,043 ‫מה אתן עושות באמצע היום הארור?‬ 49 00:03:01,125 --> 00:03:03,205 ‫דואגות שהמזימה שלך תתממש.‬ 50 00:03:03,291 --> 00:03:05,711 ‫אתן לא צריכות לדאוג שהיא תתממש.‬ 51 00:03:06,291 --> 00:03:08,171 ‫היא פשוט גאונית, לכל הרוחות.‬ 52 00:03:08,833 --> 00:03:09,793 ‫בוקר טוב.‬ 53 00:03:10,416 --> 00:03:12,826 ‫אני הולכת לישון.‬ ‫-טוב, כולנו ערות עכשיו.‬ 54 00:03:12,916 --> 00:03:14,416 ‫אולי כבר נשתה משהו.‬ 55 00:03:15,041 --> 00:03:18,211 ‫ותוכלו לספר לי איך אתן עוזרות‬ ‫לממש את המזימה שלי.‬ 56 00:03:18,291 --> 00:03:19,211 ‫רגע...‬ 57 00:03:20,541 --> 00:03:22,001 ‫אתן קוראות לזה מזימה?‬ 58 00:03:23,708 --> 00:03:24,708 ‫זאת באמת מזימה.‬ 59 00:03:25,375 --> 00:03:26,415 ‫חצופה.‬ 60 00:03:27,083 --> 00:03:30,083 ‫אבל אם את מתעקשת, אנחנו יכולות לשתות משהו‬ 61 00:03:30,666 --> 00:03:34,626 ‫ולספר לך איך נשלוט באימפריה בשנה הבאה.‬ 62 00:03:34,958 --> 00:03:36,788 ‫אם לנור תצליח למלא את חלקה.‬ 63 00:03:36,875 --> 00:03:38,915 ‫ובכן, עכשיו אני בטוח זקוקה למשקה.‬ 64 00:03:39,458 --> 00:03:41,628 ‫נראה לי שהיא אימצה אותו, לעזאזל.‬ 65 00:03:56,625 --> 00:03:58,325 ‫הוא מסתיר מאיתנו דברים, את יודעת.‬ 66 00:03:59,291 --> 00:04:01,711 ‫הוא בודד. הוא רוצה שנישאר.‬ 67 00:04:02,291 --> 00:04:04,461 ‫ובכן, הוא הרי הרג את אביו.‬ 68 00:04:04,916 --> 00:04:06,536 ‫והאנשים שעזרו לו עזבו.‬ 69 00:04:07,666 --> 00:04:10,626 ‫הוא נמצא לבד בטירה מתה ושומר על בית הרוס.‬ 70 00:04:11,291 --> 00:04:13,041 ‫זה לא נראה הוגן, מה?‬ 71 00:04:13,500 --> 00:04:16,880 ‫בזכותו העולם נפטר מדרקולה וזה הפרס שלו.‬ 72 00:04:17,666 --> 00:04:19,746 ‫נראה לי שהוא חושב שזה מגיע לו.‬ 73 00:04:20,708 --> 00:04:21,668 ‫הבדידות?‬ 74 00:04:23,208 --> 00:04:24,918 ‫הוא הרג את אבא שלו.‬ 75 00:04:25,458 --> 00:04:26,788 ‫הוא רוצה להיענש על זה.‬ 76 00:04:27,541 --> 00:04:29,001 ‫אפילו שלא היתה לו ברירה.‬ 77 00:04:29,666 --> 00:04:31,826 ‫נראה שהוא גם הרג את צ'ו.‬ 78 00:04:32,666 --> 00:04:36,536 ‫לכל הפחות,‬ ‫צ'ו מתה כתוצאה מההתקפה שלו על דרקולה.‬ 79 00:04:37,541 --> 00:04:39,791 ‫עכשיו, הבית מוגן פחות מתמיד.‬ 80 00:04:40,416 --> 00:04:42,496 ‫אבל יש לו כל כך הרבה דברים נפלאים.‬ 81 00:04:43,333 --> 00:04:46,213 ‫הוא יכול לעשות כל כך הרבה למעננו,‬ ‫לתת לנו עתיד.‬ 82 00:04:47,583 --> 00:04:50,043 ‫אבל הוא נשאר כאן‬ ‫כי זה הדבר הקרוב ביותר למוות‬ 83 00:04:50,125 --> 00:04:52,205 ‫שהוא יכול לעשות מבלי להרוג את עצמו.‬ 84 00:04:54,083 --> 00:04:55,793 ‫עלינו לעשות משהו למענו.‬ 85 00:04:56,500 --> 00:04:57,580 ‫לתת לו פרס.‬ 86 00:04:59,666 --> 00:05:01,286 ‫נוכל לעשות זאת אחרי שאנמנם?‬ 87 00:05:01,625 --> 00:05:03,955 ‫קראתי כל כך הרבה עד שהמוח שלי כואב.‬ 88 00:05:04,541 --> 00:05:05,961 ‫אתה ממש עצלן.‬ 89 00:05:06,541 --> 00:05:07,381 ‫אני לא עצלן.‬ 90 00:05:07,625 --> 00:05:10,875 ‫אני שומר על כוחותיי למען מאמצים חשובים.‬ 91 00:05:11,458 --> 00:05:14,498 ‫כמו אכילה, למשל?‬ ‫-אלוהים, פספסנו את ארוחת הצהריים?‬ 92 00:05:15,125 --> 00:05:17,205 ‫אולי אלוקארד יכין שוב ארוחת צהריים.‬ 93 00:05:17,375 --> 00:05:19,245 ‫וארוחת ערב.‬ ‫-ארוחת ערב נוספת?‬ 94 00:05:20,291 --> 00:05:22,131 ‫טוב, במוקדם או במאוחר,‬ 95 00:05:22,208 --> 00:05:24,628 ‫אהיה חייב להכין שוב את האוכל שלי בעצמי.‬ 96 00:05:25,833 --> 00:05:28,963 ‫וארוחות הן טעימות יותר‬ ‫כשמישהו אחר מכין אותן.‬ 97 00:05:30,291 --> 00:05:31,671 ‫זה מה שאני תמיד אומר.‬ 98 00:05:33,458 --> 00:05:34,288 ‫אני יודעת.‬ 99 00:05:34,583 --> 00:05:35,423 ‫טוב, בסדר.‬ 100 00:05:36,208 --> 00:05:37,288 ‫ארוחת צהריים וערב.‬ 101 00:05:37,958 --> 00:05:40,328 ‫ונראה מה יביא הלילה.‬ 102 00:06:40,250 --> 00:06:41,460 ‫חרא.‬ 103 00:06:55,833 --> 00:06:57,963 ‫אתה שוב משוטט?‬ 104 00:06:59,375 --> 00:07:02,165 ‫לא... לא... לא, ממש לא.‬ ‫אני רק מחלץ את הרגליים‬ 105 00:07:02,250 --> 00:07:05,290 ‫לפני שאצא החוצה. הברכיים, אתה יודע.‬ ‫הן כבר לא כמו שהיו פעם.‬ 106 00:07:05,375 --> 00:07:08,995 ‫אני מבלה יותר מדי זמן בכריעה‬ ‫עם הספרים הנפלאים שלכם.‬ 107 00:07:10,750 --> 00:07:11,580 ‫אני מבין.‬ 108 00:07:13,208 --> 00:07:14,918 ‫בכנות, נפלאים.‬ 109 00:07:15,500 --> 00:07:16,830 ‫למדתי כל כך הרבה.‬ 110 00:07:17,750 --> 00:07:18,630 ‫מה...‬ 111 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 ‫למדת?‬ 112 00:07:23,791 --> 00:07:26,711 ‫ובכן, אני סבור שלרבים מהדיירים הקודמים כאן‬ 113 00:07:26,791 --> 00:07:30,081 ‫היה עניין רב ביצירת קשר עם הגיהינום עצמו.‬ 114 00:07:30,166 --> 00:07:34,666 ‫אתה מתכוון שאנחנו לא ה...?‬ ‫זאת אומרת, זה כבר קרה קודם?‬ 115 00:07:35,541 --> 00:07:36,541 ‫בעבר?‬ 116 00:07:37,916 --> 00:07:43,076 ‫ברור לי שהיו ניסיונות‬ ‫לפתוח דלת אל הגיהינום מכאן.‬ 117 00:07:43,666 --> 00:07:47,286 ‫למעשה, ייתכן שכל המבנה הזה מזוהם.‬ 118 00:07:47,875 --> 00:07:49,375 ‫אני חושש לבריאותכם, סאלה.‬ 119 00:07:49,583 --> 00:07:52,503 ‫אני, עצמי, אולי פיתחתי שיעול טורדני‬ ‫וצליעה קלה.‬ 120 00:07:52,583 --> 00:07:54,133 ‫אסור לכם להיות כאן.‬ 121 00:07:55,041 --> 00:07:57,421 ‫שניים מהנזירים שלנו נעלמו.‬ 122 00:07:58,500 --> 00:08:01,380 ‫אבל עבודתנו כמעט הושלמה כאן.‬ 123 00:08:02,958 --> 00:08:04,498 ‫זה לא מספיק בקרוב, סאלה.‬ 124 00:08:04,583 --> 00:08:06,793 ‫ייתכן שהם נעלמו בגלל השיקוי השטני‬ 125 00:08:06,875 --> 00:08:10,245 ‫שחלחלו לאבנים ולקורות של הבניין הזה.‬ 126 00:08:10,916 --> 00:08:12,786 ‫אנחנו לא יכולים לעזוב עכשיו.‬ 127 00:08:12,875 --> 00:08:15,705 ‫אבל, אתם חייבים. אתם חייבים לנוס, סאלה.‬ 128 00:08:16,500 --> 00:08:17,330 ‫לנוס?‬ 129 00:08:18,500 --> 00:08:21,380 ‫אתה צודק לגמרי, אב המנזר. לנוס.‬ 130 00:08:31,708 --> 00:08:32,668 ‫ובכן...‬ 131 00:08:33,250 --> 00:08:36,420 ‫למה שלא תגיד לי כמה יש מכם במנזר הזה?‬ 132 00:08:38,333 --> 00:08:39,713 ‫אתה קצת מאחר.‬ 133 00:08:41,291 --> 00:08:42,671 ‫לא רבים כפי שהיו פעם.‬ 134 00:08:43,500 --> 00:08:44,630 ‫אבל די והותר.‬ 135 00:08:45,416 --> 00:08:48,246 ‫מה, אכלתם שם אחד את השני או משהו?‬ 136 00:08:48,500 --> 00:08:49,580 ‫אנחנו עוזבים.‬ 137 00:08:50,208 --> 00:08:51,128 ‫למשך כמה ימים.‬ 138 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 ‫רק כמה מאיתנו.‬ 139 00:08:53,333 --> 00:08:54,173 ‫אחד ביום.‬ 140 00:08:54,666 --> 00:08:57,826 ‫יוצאים לעיירות אחרות, מפיצים את השמועה.‬ 141 00:08:58,416 --> 00:08:59,576 ‫כמו זיהום.‬ 142 00:08:59,666 --> 00:09:01,826 ‫כמו מטיפי דת.‬ 143 00:09:02,625 --> 00:09:05,205 ‫מוסרים את הידע ואת התוכנית.‬ 144 00:09:05,666 --> 00:09:08,416 ‫להביא את הגיהינום לעולם הנטוש הזה.‬ 145 00:09:09,375 --> 00:09:10,575 ‫זאת התוכנית של סאלה?‬ 146 00:09:11,166 --> 00:09:12,746 ‫זאת התוכנית של האורח שלנו.‬ 147 00:09:13,375 --> 00:09:14,455 ‫הוא דיבר אלינו.‬ 148 00:09:15,208 --> 00:09:17,078 ‫שמענו את קולו בראשנו.‬ 149 00:09:18,041 --> 00:09:19,211 ‫מאז אותו רגע...‬ 150 00:09:20,250 --> 00:09:21,790 ‫הכול התבהר.‬ 151 00:09:22,791 --> 00:09:24,421 ‫זה באמת הוציא אותם מדעתם.‬ 152 00:09:25,166 --> 00:09:27,416 ‫ייתכן שהנזירים הם הקורבנות כאן, למעשה.‬ 153 00:09:27,708 --> 00:09:29,328 ‫ליצורי לילה יש כוחות כישוף.‬ 154 00:09:29,666 --> 00:09:31,536 ‫ייתכן שהוא שיבש עליהם את דעתם.‬ 155 00:09:32,750 --> 00:09:34,670 ‫יש להם יצור לילה מתחת למנזר.‬ 156 00:09:35,916 --> 00:09:37,826 ‫הם לא הרגו אותו, הם הסתירו אותו.‬ 157 00:09:38,291 --> 00:09:39,381 ‫רגע, שנייה אחת.‬ 158 00:09:45,916 --> 00:09:46,746 ‫תמשיך.‬ 159 00:09:47,125 --> 00:09:48,575 ‫המנזר הוא עי חורבות.‬ 160 00:09:48,791 --> 00:09:51,081 ‫אני חושד שהם חיללו אותו.‬ 161 00:09:51,166 --> 00:09:53,876 ‫הם מחזיקים יצור לילה בקומת המרתף.‬ 162 00:09:53,958 --> 00:09:55,378 ‫מסביבו מצוירים סמלים.‬ 163 00:09:55,458 --> 00:09:57,748 ‫המסדרון נמצא באותו מרתף.‬ 164 00:09:58,791 --> 00:09:59,711 ‫הוא חי שם למטה?‬ 165 00:09:59,916 --> 00:10:00,916 ‫בהחלט.‬ 166 00:10:01,000 --> 00:10:03,420 ‫לא התרשמתי אפילו שהוא סובל מכאבים.‬ 167 00:10:03,500 --> 00:10:06,080 ‫והקרבה שלו למסדרון מעוררת חשד.‬ 168 00:10:06,666 --> 00:10:08,166 ‫אני חושב שהוא ממתין.‬ 169 00:10:08,541 --> 00:10:11,671 ‫סאלה ואנשיו מכניסים תוכנית כלשהי לפעולה‬ 170 00:10:11,750 --> 00:10:14,040 ‫שקשורה בסימנים האלכימיים האלה.‬ 171 00:10:14,750 --> 00:10:16,420 ‫אותם הסימנים שראינו?‬ 172 00:10:16,666 --> 00:10:18,286 ‫בהחלט, משולבים.‬ 173 00:10:18,541 --> 00:10:21,831 ‫בספרייה הישנה של המנזר‬ ‫ישנם כרכי ספרים שחסרים בהם דפים.‬ 174 00:10:22,500 --> 00:10:25,920 ‫היישום של האלכימיה הוא בהחלט מרתק.‬ 175 00:10:26,166 --> 00:10:29,916 ‫הם לגמרי התעלמו מהחלק המוצלח ביותר‬ ‫של הספרים ששמורים במנזר.‬ 176 00:10:30,041 --> 00:10:32,581 ‫שני אנשים שעברו מוות ולידה מחדש‬ 177 00:10:32,666 --> 00:10:37,576 ‫יכולים להתמזג ל"רביס":‬ ‫המטרה האולטימטיבית של האלכימיה.‬ 178 00:10:37,750 --> 00:10:40,750 ‫והם אפילו לא חשבו על זה.‬ ‫-סן ז'רמן, תתמקד.‬ 179 00:10:41,583 --> 00:10:46,793 ‫כן, כמובן. זאת פשוט הזדמנות מפוספסת‬ ‫להשלים את האלכימיה עצמה.‬ 180 00:10:47,291 --> 00:10:49,711 ‫זה עשוי להציל את העולם.‬ 181 00:10:50,291 --> 00:10:52,671 ‫בוא נתמקד בהצלת העיירה הזאת.‬ 182 00:10:53,458 --> 00:10:57,078 ‫בהחלט. אני... מרגיש כאילו הובלתי לכאן.‬ 183 00:10:57,541 --> 00:10:59,291 ‫למצוא את המסדרון האינסופי.‬ 184 00:10:59,375 --> 00:11:01,995 ‫כדי להשיג את המטרה האולטימטיבית‬ ‫של הפילוסופיה‬ 185 00:11:02,083 --> 00:11:04,543 ‫וכדי להיות... גיבור.‬ 186 00:11:07,916 --> 00:11:11,126 ‫ממרחק דיסקרטי ומכובד.‬ 187 00:11:12,541 --> 00:11:13,631 ‫אנחנו אבודים.‬ 188 00:11:13,833 --> 00:11:15,503 ‫אנחנו בהחלט לא.‬ 189 00:11:16,083 --> 00:11:19,583 ‫סייפה, תרגמי את הקשקושים של האידיוט הזה‬ ‫לשפת בני אדם בשבילי.‬ 190 00:11:19,875 --> 00:11:21,575 ‫אין לי עדיין מספיק מידע.‬ 191 00:11:22,208 --> 00:11:24,418 ‫כל מה שאתה צריך לדעת הוא שהמנזר חולל.‬ 192 00:11:24,833 --> 00:11:27,213 ‫ושהם עובדים באופן מסוים עם יצור לילה חי.‬ 193 00:11:27,708 --> 00:11:29,038 ‫שלימד אותם כישוף.‬ 194 00:11:30,000 --> 00:11:32,830 ‫למרבה הצער, כל זה לגמרי אפשרי.‬ 195 00:11:33,416 --> 00:11:34,786 ‫נוכל לטפל ביצור הלילה,‬ 196 00:11:34,875 --> 00:11:38,785 ‫אבל הייתי מעדיף לא לפלס את דרכי אליו‬ ‫דרך צבא קטן של נזירים מטורפים.‬ 197 00:11:38,875 --> 00:11:40,915 ‫אזעיק את אנשי החרב שלי בהדרגה.‬ 198 00:11:41,541 --> 00:11:43,921 ‫אני לא רוצה לעורר חשד או להזהיר את סאלה.‬ 199 00:11:44,583 --> 00:11:45,963 ‫נתקוף עם השקיעה.‬ 200 00:11:46,416 --> 00:11:48,246 ‫כשאנשי העיירה יהיו בבתיהם.‬ 201 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 ‫סייפה וסן ז'רמן יצטרכו‬ ‫לרדת איתי אל מתחת למנזר.‬ 202 00:11:51,791 --> 00:11:53,711 ‫אסור שאנשיך יהיו בקרבת מקום לשם.‬ 203 00:11:54,041 --> 00:11:56,461 ‫תפרצו לנו פתח, ואל תיתנו לנזירים להפריע.‬ 204 00:11:56,583 --> 00:11:58,633 ‫יש לנו באמת זמן לחכות לשקיעה?‬ 205 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 ‫זאת העיירה שלי, אתם תעשו כדבריי.‬ 206 00:12:03,416 --> 00:12:05,916 ‫חייבים להיות לנו אסטרטגיה ועליונות מספרית.‬ 207 00:12:06,625 --> 00:12:08,125 ‫זה יתנהל כראוי.‬ 208 00:12:10,083 --> 00:12:11,423 ‫אתחיל בהכנות.‬ 209 00:12:13,458 --> 00:12:15,458 ‫ולמה שארד לשם איתך?‬ 210 00:12:15,541 --> 00:12:18,041 ‫נדמה לי שפספסתי את החלק הזה‬ ‫בתוכנית האפית שלך.‬ 211 00:12:18,125 --> 00:12:19,455 ‫כי לפי מה שאמרת,‬ 212 00:12:19,541 --> 00:12:22,421 ‫יש יצור לילה בינך ובין המסדרון האינסופי.‬ 213 00:12:22,625 --> 00:12:23,665 ‫נכון.‬ 214 00:12:23,750 --> 00:12:28,040 ‫וייתכן שתהיה לנו רק הזדמנות אחת להעביר‬ ‫אותך לשם כדי שתוכל לפתוח את המסדרון.‬ 215 00:12:28,625 --> 00:12:30,035 ‫אני חושש שאני לא מבין...‬ 216 00:12:30,750 --> 00:12:35,750 ‫רגע. אתה... אתה בעצם עוזר לי.‬ 217 00:12:36,666 --> 00:12:38,326 ‫אתה טוב לב.‬ 218 00:12:38,625 --> 00:12:41,325 ‫בסדר. בסדר. לא צריך לעשות מזה סיפור שלם.‬ 219 00:12:41,916 --> 00:12:47,626 ‫אני ממש מצטער, אני פשוט לא רגיל‬ ‫שאנשים מתנהגים יפה אליי בלי סיבה.‬ 220 00:12:47,708 --> 00:12:48,878 ‫זה מספיק.‬ 221 00:12:49,750 --> 00:12:50,710 ‫אל תדבר בקול רם.‬ 222 00:12:50,916 --> 00:12:52,036 ‫אסור שמישהו ישמע.‬ 223 00:12:52,125 --> 00:12:54,325 ‫הוא ראה פעם איש שניסה לבעוט בחתול,‬ 224 00:12:54,500 --> 00:12:57,040 ‫והוא שבר לו את הרגל בשלושה מקומות.‬ 225 00:12:57,250 --> 00:12:58,750 ‫אסור לבעוט בחתולים, נכון?‬ 226 00:12:58,833 --> 00:13:01,833 ‫בשלושה מקומות. שמעתי שלושה פצפוצים.‬ 227 00:13:02,250 --> 00:13:04,500 ‫חתול מסכן. הוא לא הכאיב לאף אחד.‬ 228 00:13:04,791 --> 00:13:06,751 ‫חתולים רק רוצים להמשיך בענייניהם.‬ 229 00:13:08,916 --> 00:13:11,536 ‫אתה הראית לנו את האמת.‬ 230 00:13:12,208 --> 00:13:13,248 ‫אנחנו הקשבנו.‬ 231 00:13:14,166 --> 00:13:15,416 ‫אנחנו התכוננו.‬ 232 00:13:16,375 --> 00:13:19,285 ‫כבלנו אותך, בהתאם לבקשתך.‬ 233 00:13:20,750 --> 00:13:24,920 ‫נתנו לך זמן לעסוק בהגות, כפי שביקשת.‬ 234 00:13:26,250 --> 00:13:29,330 ‫אלוהים נטש את הארץ לאנחות.‬ 235 00:13:29,791 --> 00:13:31,711 ‫חייבים להחזיר את דרקולה.‬ 236 00:13:32,416 --> 00:13:33,826 ‫זהו רצונך.‬ 237 00:13:34,375 --> 00:13:37,995 ‫זה הדבר שהאומן שייצר אותך היה רוצה.‬ 238 00:13:39,333 --> 00:13:43,753 ‫אנחנו עושים זאת בשמו של האורח שלנו.‬ 239 00:13:44,500 --> 00:13:46,210 ‫ובשמו של אומן הזיוף שלו.‬ 240 00:13:47,250 --> 00:13:48,080 ‫אייזיק.‬ 241 00:13:52,791 --> 00:13:54,751 ‫כשהשמש תשקע...‬ 242 00:13:55,833 --> 00:13:59,253 ‫נעשה מה שצריך להיעשות.‬ 243 00:14:08,666 --> 00:14:10,206 ‫הנשקייה כאן נפלאה.‬ 244 00:14:10,958 --> 00:14:13,998 ‫אבל ציפיתי שיהיו בה יותר נשקי כישוף.‬ 245 00:14:14,916 --> 00:14:16,876 ‫אבי היה קוסם מיומן.‬ 246 00:14:17,458 --> 00:14:20,538 ‫היו לו די כוחות בתוך גופו‬ ‫ולכן החליט שאינו זקוק‬ 247 00:14:20,625 --> 00:14:21,955 ‫לנשקים מועצמים בכישוף.‬ 248 00:14:22,333 --> 00:14:24,543 ‫הוא העדיף שדברים גשמיים יהיו מה שהם.‬ 249 00:14:25,333 --> 00:14:26,383 ‫ואתה?‬ 250 00:14:27,083 --> 00:14:28,673 ‫אין לי דעה נחרצת.‬ 251 00:14:29,458 --> 00:14:32,288 ‫בשבילי, כישוף ומדע‬ ‫הם שני צדדים של אותו מטבע.‬ 252 00:14:33,875 --> 00:14:35,995 ‫אתה בטוח שאפשר להזיז את הטירה?‬ 253 00:14:36,458 --> 00:14:37,378 ‫אני בטוח.‬ 254 00:14:38,166 --> 00:14:40,536 ‫אין משהו שאתה לא מספר לנו?‬ 255 00:14:41,458 --> 00:14:42,288 ‫לא.‬ 256 00:14:43,583 --> 00:14:46,253 ‫האם היית אומר לנו‬ ‫אם יש משהו שאתה לא מספר לנו?‬ 257 00:14:46,916 --> 00:14:48,126 ‫סליחה?‬ 258 00:14:49,000 --> 00:14:53,250 ‫העניין הוא שיש חלקים בטירה‬ ‫שאתה נמנע מלהראות לנו.‬ 259 00:14:53,541 --> 00:14:55,171 ‫דברים שאתה לא מדבר עליהם.‬ 260 00:14:55,250 --> 00:14:56,460 ‫זאת טירה גדולה.‬ 261 00:14:57,083 --> 00:14:59,383 ‫מלאה בחומרים בני מאות שנים כמו המטמון.‬ 262 00:15:00,250 --> 00:15:01,710 ‫יש לנו זמן רב להיות ביחד.‬ 263 00:15:02,416 --> 00:15:03,246 ‫נכון?‬ 264 00:15:05,875 --> 00:15:06,705 ‫בהחלט.‬ 265 00:15:08,666 --> 00:15:09,626 ‫בסדר, אם כן.‬ 266 00:15:11,291 --> 00:15:12,131 ‫מי רעב?‬ 267 00:15:22,833 --> 00:15:24,423 ‫הערב כבר ירד?‬ 268 00:15:25,000 --> 00:15:26,420 ‫לא שמעת אותי נכנסת?‬ 269 00:15:26,500 --> 00:15:27,630 ‫לא.‬ 270 00:15:29,083 --> 00:15:29,963 ‫יש לך ריח.‬ 271 00:15:31,416 --> 00:15:32,246 ‫כמו של...‬ 272 00:15:32,875 --> 00:15:33,995 ‫יסמין ויין.‬ 273 00:15:35,833 --> 00:15:36,713 ‫ספר טוב.‬ 274 00:15:39,666 --> 00:15:41,206 ‫לא הבחנתי בטבעת הזאת קודם.‬ 275 00:15:41,500 --> 00:15:42,380 ‫באמת?‬ 276 00:15:42,458 --> 00:15:44,168 ‫כולנו עונדות אותן.‬ 277 00:15:44,750 --> 00:15:46,290 ‫כולכן?‬ ‫-ארבעתנו.‬ 278 00:15:46,916 --> 00:15:49,376 ‫קרמילה, מורנה, סטריגה ואני.‬ 279 00:15:49,458 --> 00:15:51,788 ‫אני מניח שיש לכך איזו סיבה מטרידה‬ 280 00:15:51,875 --> 00:15:53,575 ‫ובוודאי אתחרט ששאלתי.‬ 281 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 ‫טיפשון. תראה.‬ 282 00:15:56,250 --> 00:15:59,000 ‫השחור והאדום. הלילה והדם.‬ 283 00:15:59,083 --> 00:16:01,293 ‫אלו הם הדברים שקושרים אותנו ביחד.‬ 284 00:16:01,791 --> 00:16:04,791 ‫הטבעות הן סימן לנאמנות אחת לשנייה.‬ 285 00:16:04,875 --> 00:16:07,245 ‫למעשה זה, טוב...‬ 286 00:16:08,125 --> 00:16:10,125 ‫"נחמד" נשמעת כמו מילה לא נכונה.‬ 287 00:16:10,208 --> 00:16:11,878 ‫זה באמת נחמד.‬ 288 00:16:11,958 --> 00:16:14,628 ‫זה היבט אחר של כולכן, אני מניח.‬ 289 00:16:15,708 --> 00:16:16,998 ‫כמו הספר הזה.‬ 290 00:16:18,125 --> 00:16:18,955 ‫כן.‬ 291 00:16:19,541 --> 00:16:21,711 ‫זה ספר כישוף, אבל הוא גם...‬ 292 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 ‫איך להגדיר אותו?‬ 293 00:16:24,583 --> 00:16:27,673 ‫פילוסופיית ערפדים. הוא מרתק.‬ 294 00:16:28,291 --> 00:16:30,831 ‫כלומר, עכשיו אנחנו לא רק מפלצות?‬ ‫-לא.‬ 295 00:16:30,916 --> 00:16:31,956 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 296 00:16:33,708 --> 00:16:34,958 ‫קדימה, תודה בזה.‬ 297 00:16:35,541 --> 00:16:39,331 ‫אני מודה שנראה שיש יותר... עומק ב...‬ 298 00:16:40,791 --> 00:16:41,881 ‫איך לומר זאת?‬ 299 00:16:42,541 --> 00:16:45,381 ‫בתרבות הערפדית, מכפי שחשבתי.‬ 300 00:16:46,583 --> 00:16:49,543 ‫יש כאן רעיונות ביחס לנוכחות גשמית בעולם.‬ 301 00:16:50,083 --> 00:16:53,673 ‫החשיבות של עפר, של נוף ושל קיום.‬ 302 00:16:54,791 --> 00:16:56,881 ‫כלומר, פילוסופיה אמיתית.‬ 303 00:16:57,666 --> 00:16:58,826 ‫מדהים.‬ 304 00:16:59,416 --> 00:17:00,376 ‫ובכן, יופי.‬ 305 00:17:02,000 --> 00:17:04,790 ‫אם כך, יש לי שאלה פילוסופית אליך.‬ 306 00:17:06,791 --> 00:17:07,631 ‫בסדר.‬ 307 00:17:08,166 --> 00:17:13,166 ‫קשה לעסוק בדיפלומטיה‬ ‫כשהאדם מולך יושב בכלוב.‬ 308 00:17:14,500 --> 00:17:16,130 ‫אני לא יכול שלא להסכים.‬ 309 00:17:16,208 --> 00:17:18,128 ‫דיפלומטיה היא פשרה.‬ 310 00:17:19,125 --> 00:17:21,495 ‫אני מקבלת משהו, ואתה מקבל משהו.‬ 311 00:17:21,583 --> 00:17:25,253 ‫אף אחד מאיתנו לא מקבל כל מה שהוא רוצה,‬ ‫אבל שנינו יוצאים מרוצים.‬ 312 00:17:25,958 --> 00:17:27,168 ‫תשומת ליבי נתונה לך.‬ 313 00:17:27,250 --> 00:17:28,210 ‫אבל אתה...‬ 314 00:17:29,250 --> 00:17:31,630 ‫אתה אפילו לא תוכל לעזוב.‬ 315 00:17:31,708 --> 00:17:32,828 ‫אין לך כלום.‬ 316 00:17:33,416 --> 00:17:34,746 ‫כל הכוח נמצא אצלי.‬ 317 00:17:35,250 --> 00:17:38,000 ‫ואתה רק גבר יפה בקופסה.‬ 318 00:17:38,791 --> 00:17:40,961 ‫אני... אני יפה?‬ 319 00:17:41,041 --> 00:17:43,541 ‫זה פשוט לא נראה הוגן.‬ 320 00:17:44,708 --> 00:17:45,628 ‫מה קורה?‬ 321 00:17:45,916 --> 00:17:48,126 ‫הייתי ערה כל היום וחשבתי על זה.‬ 322 00:17:49,041 --> 00:17:50,081 ‫עליך.‬ 323 00:17:50,166 --> 00:17:51,126 ‫כאן למטה.‬ 324 00:17:52,000 --> 00:17:53,460 ‫מה השאלה, לנור?‬ 325 00:17:53,541 --> 00:17:55,421 ‫מה אתה רוצה?‬ 326 00:17:55,500 --> 00:17:56,880 ‫אני רוצה שתשחררו אותי.‬ 327 00:17:56,958 --> 00:17:57,828 ‫אני יודעת.‬ 328 00:17:58,125 --> 00:17:59,325 ‫רק על זה אני חושבת.‬ 329 00:17:59,541 --> 00:18:01,751 ‫זה הדבר היחיד שאני יכולה לעשות למענך.‬ 330 00:18:01,833 --> 00:18:03,793 ‫אבל את לא סתם תיתני לי לצאת.‬ 331 00:18:04,375 --> 00:18:05,915 ‫ובכן, לא.‬ 332 00:18:06,666 --> 00:18:07,916 ‫אני נאמנה לאחיותיי.‬ 333 00:18:08,000 --> 00:18:11,830 ‫פשוט לפתוח את הדלת לרווחה ולומר,‬ ‫"עוף לך, היה חופשי, בן אנוש יפה,"‬ 334 00:18:12,916 --> 00:18:15,876 ‫זאת... זאת תהיה בגידה ישירה.‬ 335 00:18:18,500 --> 00:18:19,500 ‫בוא ושב.‬ 336 00:18:33,500 --> 00:18:36,000 ‫חוץ מזה, אתה לא תשרוד אפילו יום לבדך.‬ 337 00:18:36,333 --> 00:18:37,383 ‫זה לא נכון.‬ 338 00:18:38,166 --> 00:18:42,126 ‫טוב, בסדר, זה נכון לגמרי‬ ‫ואני בוודאי אמות כמעט מיד.‬ 339 00:18:46,458 --> 00:18:49,328 ‫יש לך רק יתרון אחד בכל המשא ומתן הזה.‬ 340 00:18:49,833 --> 00:18:51,213 ‫אני לא בטוח שזה יתרון.‬ 341 00:18:53,291 --> 00:18:54,581 ‫אני מחבבת אותך.‬ 342 00:18:55,458 --> 00:18:57,748 ‫זה לא מה שציפיתי לשמוע.‬ 343 00:18:57,833 --> 00:19:00,633 ‫ובכן, באיזה יתרון חשבת שמדובר?‬ 344 00:19:00,875 --> 00:19:04,995 ‫אתן רוצות שאעשה את הקסם האנושי שלי‬ ‫כדי לספק לקרמילה צבא של מפלצות.‬ 345 00:19:05,708 --> 00:19:06,668 ‫אה, זה.‬ 346 00:19:07,291 --> 00:19:09,921 ‫צותתי למורנה ולסטריגה במהלך היום.‬ 347 00:19:10,000 --> 00:19:12,080 ‫הן יכולות לקנות שכירי חרב כדי להקים צבא.‬ 348 00:19:12,833 --> 00:19:13,793 ‫אני לא מבין.‬ 349 00:19:14,583 --> 00:19:15,673 ‫קרמילה ויתרה?‬ 350 00:19:15,750 --> 00:19:17,460 ‫דעתה מוסחת בקלות.‬ 351 00:19:17,875 --> 00:19:19,915 ‫היא קוראת לזה, "הנטל של הגאונות."‬ 352 00:19:20,000 --> 00:19:23,250 ‫אנחנו יכולים לברוח ממנה הבוקר‬ ‫והיא לא תשים לב במשך ימים.‬ 353 00:19:26,041 --> 00:19:27,631 ‫אני נאמנה לאחיותיי.‬ 354 00:19:28,750 --> 00:19:30,540 ‫אבל מה שאנחנו עושות הוא מוטעה.‬ 355 00:19:31,125 --> 00:19:32,665 ‫נוכל פשוט לעזוב, הקטור.‬ 356 00:19:34,125 --> 00:19:35,535 ‫אם אתה רוצה להיות איתי.‬ 357 00:20:00,875 --> 00:20:04,165 ‫אני תוהה,‬ ‫איך אפשר לפתוח את המסדרון האינסופי?‬ 358 00:20:04,916 --> 00:20:07,166 ‫זהו מעשה מחריד שנעשה מתוך רצון.‬ 359 00:20:07,250 --> 00:20:11,420 ‫שילוב של ידע קדמוני והקרבת חלק מנשמתך.‬ 360 00:20:11,875 --> 00:20:15,205 ‫ועדיין בלתי אפשרי לשלוט בזה בצורה מדויקת.‬ 361 00:20:15,791 --> 00:20:16,711 ‫אבל תוכל לעשות זאת?‬ 362 00:20:17,708 --> 00:20:20,328 ‫נדרשה לי שנה להחלים‬ ‫מהפעם האחרונה שעשיתי זאת.‬ 363 00:20:21,375 --> 00:20:24,915 ‫ואנחנו בטוחים שהנזירים אינם יודעים‬ ‫שיש כניסה למסדרון שם למטה?‬ 364 00:20:25,000 --> 00:20:26,960 ‫בהחלט. העין האנושית אינה רואה אותה.‬ 365 00:20:27,458 --> 00:20:29,078 ‫זאת הסיבה שאני זקוק לתכשיט.‬ 366 00:20:31,666 --> 00:20:33,576 ‫אני חושבת שעשינו טעות איומה.‬ 367 00:20:45,500 --> 00:20:46,750 ‫סאלה.‬ 368 00:20:47,708 --> 00:20:48,918 ‫אב המנזר סאלה.‬ 369 00:20:49,500 --> 00:20:51,500 ‫כשהיית איש דת פשוט בכנסייה,‬ 370 00:20:51,583 --> 00:20:53,503 ‫הפגנתי סבלנות להשפעתך על אנשיי.‬ 371 00:20:54,791 --> 00:20:57,381 ‫כשהפכת לנזיר מטורף שנידה את אנשיי,‬ 372 00:20:57,458 --> 00:20:59,128 ‫עדיין הפגנתי סבלנות כלפיך.‬ 373 00:21:00,458 --> 00:21:01,288 ‫אך לא עוד.‬ 374 00:21:02,583 --> 00:21:04,003 ‫אתם תפנו את המנזר.‬ 375 00:21:04,583 --> 00:21:06,383 ‫השליכו את כלי נשקכם עם צאתכם.‬ 376 00:21:09,333 --> 00:21:10,253 ‫סאלה.‬ 377 00:21:10,333 --> 00:21:12,923 ‫אני יודע שחיללתם את המנזר.‬ 378 00:21:13,000 --> 00:21:15,170 ‫אלוהים אינו נמצא עוד בבית הזה.‬ 379 00:21:15,250 --> 00:21:17,540 ‫אינך זוכה כאן לשום הגנה.‬ 380 00:21:18,416 --> 00:21:19,246 ‫החוצה.‬ 381 00:21:20,166 --> 00:21:21,666 ‫כולכם. מיד.‬ 382 00:21:22,666 --> 00:21:25,076 ‫או שנבוא להוציאכם בכוח, סאלה.‬ 383 00:21:53,458 --> 00:21:54,668 ‫הגיעה העת.‬