1 00:00:06,000 --> 00:00:08,380 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,916 ‫חשבתי שנלך לסקור היום את שאר הנשקייה.‬ 3 00:00:32,125 --> 00:00:33,825 ‫אם זה באמת "היום".‬ 4 00:00:34,166 --> 00:00:36,076 ‫טאקה אינו במיטבו בבוקר.‬ 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,328 ‫וזה הבוקר של הבוקר.‬ 6 00:00:40,125 --> 00:00:43,955 ‫זה כל כך בוקר עד שבעצם זה עדיין אתמול.‬ 7 00:00:44,541 --> 00:00:47,671 ‫ובכן, לא הייתם צריכים‬ ‫לשוטט בטירה עד שעה כל כך מאוחרת.‬ 8 00:00:48,166 --> 00:00:50,876 ‫רצינו לראות את המנוע שהסיע את הטירה.‬ 9 00:00:51,833 --> 00:00:53,253 ‫הוא ניתן לתיקון?‬ 10 00:00:54,166 --> 00:00:54,996 ‫אולי.‬ 11 00:00:56,166 --> 00:00:58,746 ‫אך זה יגבה זמן רב, ויש דברים אחרים לעשות.‬ 12 00:01:00,250 --> 00:01:01,330 ‫בואו אחריי.‬ 13 00:01:04,583 --> 00:01:06,503 ‫מה יכול להיות חשוב יותר מזה?‬ 14 00:01:07,416 --> 00:01:08,826 ‫דברים רבים מאוד.‬ 15 00:01:09,500 --> 00:01:10,960 ‫אני נשאר כאן, טאקה.‬ 16 00:01:11,750 --> 00:01:13,750 ‫הטירה לא תיסע יותר.‬ 17 00:01:14,625 --> 00:01:16,285 ‫יש מקומות שעליי לשמור עליהם.‬ 18 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‫פנסי קסם.‬ 19 00:02:25,541 --> 00:02:26,421 ‫ברקים.‬ 20 00:02:27,458 --> 00:02:28,288 ‫לא קסם.‬ 21 00:02:29,125 --> 00:02:32,325 ‫הכנסת ברק למנורות‬ ‫ואתה אומר לנו שזה לא קסם?‬ 22 00:02:32,875 --> 00:02:33,705 ‫זה באמת לא.‬ 23 00:02:34,791 --> 00:02:38,671 ‫הפרתים כלאו ברקים בצנצנות‬ ‫מאתיים שנה לפני הספירה.‬ 24 00:02:42,625 --> 00:02:44,285 ‫זהו המטמון של בני בלמונט.‬ 25 00:02:45,166 --> 00:02:49,326 ‫האוסף הכולל של משפחה‬ ‫שלאורך דורות עסקה בלימוד מלאכה אחת:‬ 26 00:02:50,875 --> 00:02:51,875 ‫השמדת מפלצות.‬ 27 00:02:52,833 --> 00:02:54,253 ‫לרבות ערפדים.‬ 28 00:02:57,375 --> 00:02:58,205 ‫שנרד?‬ 29 00:03:00,083 --> 00:03:02,713 ‫אתם רוצים ללמוד את כל הדרכים להרוג ערפדים?‬ 30 00:03:03,333 --> 00:03:06,333 ‫בני בלמונט הקדישו לכך את חייהם‬ ‫והם תיעדו הכול בכתב.‬ 31 00:03:08,166 --> 00:03:10,326 ‫אתם מכירים את האנטומיה של ערפדים?‬ 32 00:03:11,166 --> 00:03:14,826 ‫יש לנעוץ מכשיר חד בליבם והם מתפוצצים.‬ 33 00:03:15,333 --> 00:03:17,003 ‫זה קצת יותר מורכב.‬ 34 00:03:17,791 --> 00:03:18,921 ‫אבל זאת התחלה טובה.‬ 35 00:03:19,333 --> 00:03:21,133 ‫מה לגבי... בני אדם?‬ 36 00:03:21,708 --> 00:03:23,788 ‫אני די משוכנע‬ ‫שאתם יודעים איך להרוג בני אדם.‬ 37 00:03:23,875 --> 00:03:28,915 ‫לצ'ו יש לוחמים חשאיים רבים שמשרתים אותה,‬ ‫אולי רבים מכפי שנוכל להתגבר עליהם בעצמנו.‬ 38 00:03:29,000 --> 00:03:30,580 ‫נוכל לבחון אמצעים טקטיים.‬ 39 00:03:31,000 --> 00:03:32,210 ‫ומנורות הברק?‬ 40 00:03:33,041 --> 00:03:34,581 ‫גם ברק יכול להיות נשק, לא?‬ 41 00:03:35,208 --> 00:03:37,578 ‫אפשר ליצור ברק‬ ‫שיוכל להרוג הרבה אנשים במכה אחת?‬ 42 00:03:38,291 --> 00:03:39,961 ‫בואו נתחיל בקטן, בסדר?‬ 43 00:03:40,541 --> 00:03:41,461 ‫כמובן.‬ 44 00:03:42,208 --> 00:03:44,168 ‫אנחנו פשוט מודאגים מדברים רבים.‬ 45 00:03:44,666 --> 00:03:48,416 ‫אתה נדיב מאוד כלפינו, ואנחנו אסירי תודה.‬ 46 00:03:48,916 --> 00:03:49,996 ‫אני יודע שאתם מודאגים.‬ 47 00:03:51,250 --> 00:03:54,960 ‫טאקה, עליך להבין שאני לא סתם‬ ‫מלמד דרכים איך להרוג אנשים.‬ 48 00:03:55,041 --> 00:03:56,041 ‫אני מבין.‬ 49 00:03:56,875 --> 00:03:59,625 ‫אלא שהסיכויים שלנו כל כך קלושים.‬ 50 00:04:00,333 --> 00:04:01,463 ‫אני לא נרדם בלילות.‬ 51 00:04:02,041 --> 00:04:04,381 ‫לכן שוטטתי ברחבי הטירה כל הלילה.‬ 52 00:04:05,125 --> 00:04:06,825 ‫זומי רק אירחה לי לחברה.‬ 53 00:04:07,500 --> 00:04:08,330 ‫בסדר.‬ 54 00:04:09,208 --> 00:04:10,458 ‫בסדר, אבל...‬ 55 00:04:11,500 --> 00:04:12,920 ‫עליכם להבין...‬ 56 00:04:13,916 --> 00:04:15,456 ‫אני חולק את הידע הזה איתכם‬ 57 00:04:16,250 --> 00:04:18,380 ‫כדי שתשננו אותו ותעבירו אותו הלאה.‬ 58 00:04:19,541 --> 00:04:21,001 ‫לא רק כיצד להילחם.‬ 59 00:04:23,333 --> 00:04:24,213 ‫הכול.‬ 60 00:04:26,500 --> 00:04:30,420 ‫לדעתי, טרבר בלמונט היה שמח על‬ ‫הכשרת דור חדש של ציידי מפלצות.‬ 61 00:04:49,625 --> 00:04:50,625 ‫לא לרוץ!‬ 62 00:04:51,125 --> 00:04:52,285 ‫אמרתי לך אלפי פעמים‬ 63 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 ‫שאני לא מסכים שילדים ירוצו‬ ‫כמו כלבים שוטים בעיירה שלי.‬ 64 00:04:55,875 --> 00:04:59,035 ‫ואמרתי זאת לך באופן אישי יותר‬ ‫מעשרים פעמים, נכון?‬ 65 00:04:59,625 --> 00:05:00,915 ‫נכון, ילד?‬ 66 00:05:07,000 --> 00:05:10,210 ‫אתה בא לכאן בכל בוקר‬ ‫כי אתה אוהב את התפוחים הטריים ביותר,‬ 67 00:05:10,291 --> 00:05:11,171 ‫נכון?‬ 68 00:05:12,458 --> 00:05:13,288 ‫ככה חשבתי.‬ 69 00:05:14,708 --> 00:05:16,168 ‫רוצה לדעת סוד?‬ 70 00:05:17,291 --> 00:05:19,631 ‫אם תיכנס ליער דרך השדה האחורי,‬ 71 00:05:19,750 --> 00:05:21,460 ‫תלך בשביל עד שתגיע להסתעפות,‬ 72 00:05:21,625 --> 00:05:25,325 ‫תחלוף על פני עץ גדול שכולכם אומרים‬ ‫שהוא נראה כמו פנים כועסות,‬ 73 00:05:25,833 --> 00:05:30,003 ‫תחצה את הנחל,‬ ‫מעבר לנקודה שהוריך אוסרים עליך ללכת לשם.‬ 74 00:05:30,083 --> 00:05:30,923 ‫נכון?‬ 75 00:05:31,875 --> 00:05:34,575 ‫אני יודע במקרה‬ ‫שיש עץ תפוחים בקרחת היער בהמשך.‬ 76 00:05:35,541 --> 00:05:39,001 ‫זה עץ התפוחים שלי, ולאיש אסור ללכת לשם.‬ 77 00:05:39,916 --> 00:05:43,246 ‫ולכן, אם תבטיח לא לגלות לאיש לאן אתה הולך,‬ 78 00:05:44,500 --> 00:05:47,000 ‫לך לשם ותיקח לעצמך שלושה תפוחים.‬ 79 00:05:47,666 --> 00:05:48,496 ‫ולא לרוץ יותר.‬ 80 00:05:56,000 --> 00:05:56,920 ‫קמת מוקדם.‬ 81 00:05:57,000 --> 00:05:59,750 ‫המלאכה מרובה והזמן, כנראה, קצר מדי.‬ 82 00:06:00,083 --> 00:06:03,213 ‫נ‬‫אמר‬‫ ‬‫לי ששתית בחברת בלנאדס ובלמונט אתמול.‬ 83 00:06:03,541 --> 00:06:06,791 ‫שמי הולך לפניי‬ ‫והם רצו להכיר מישהו שראה נייר טואלט.‬ 84 00:06:07,458 --> 00:06:09,538 ‫מה זה נייר טואלט, לעזאזל?‬ 85 00:06:10,125 --> 00:06:11,875 ‫זה משהו סיני. בוקר טוב לך, שופט.‬ 86 00:06:12,875 --> 00:06:14,075 ‫נייר טואלט.‬ 87 00:07:23,916 --> 00:07:26,956 ‫זה לא משהו שנהוג למצוא בכנסייה.‬ 88 00:07:48,083 --> 00:07:49,213 ‫אב המנזר סאלה?‬ 89 00:07:50,125 --> 00:07:51,035 ‫אב המנזר סאלה?‬ 90 00:07:51,583 --> 00:07:53,583 ‫אה, טוב, סן ז'רמן.‬ 91 00:07:54,125 --> 00:07:55,455 ‫יש לי שאלה, אב המנזר.‬ 92 00:07:55,708 --> 00:07:57,958 ‫אנחנו די עסוקים הבוקר, לצערי.‬ 93 00:07:58,041 --> 00:08:01,081 ‫הספר הזה, אתה מזהה אותו?‬ 94 00:08:02,708 --> 00:08:03,668 ‫לא.‬ 95 00:08:05,166 --> 00:08:06,036 ‫באמת?‬ 96 00:08:06,625 --> 00:08:08,955 ‫כי לא נהוג למצוא ספר כזה בכנסייה.‬ 97 00:08:09,458 --> 00:08:14,418 ‫ידוע שראשי מנזר מבוגרים‬ ‫מחזיקים ספרים עתיקים ומשונים.‬ 98 00:08:14,500 --> 00:08:17,880 ‫בהחלט, אבל מישהו קרא לאחרונה‬ ‫את הספר הזה, סאלה.‬ 99 00:08:18,291 --> 00:08:20,751 ‫ולאחר מכן הוא תלש ממנו קטע.‬ 100 00:08:21,583 --> 00:08:23,463 ‫רבים מהספרים האלה ניזוקים.‬ 101 00:08:23,666 --> 00:08:26,036 ‫אני לא מבין למה אתה כל כך נסער בגלל זה.‬ 102 00:08:26,416 --> 00:08:29,326 ‫כי סימני התלישה לא הצהיבו, סאלה.‬ 103 00:08:30,083 --> 00:08:32,423 ‫הקטע נתלש במהלך החודשים האחרונים.‬ 104 00:08:32,833 --> 00:08:35,133 ‫הפיח טרם דבק על שולי הדפים ו...‬ 105 00:08:36,416 --> 00:08:37,376 ‫ואני תוהה...‬ 106 00:08:38,500 --> 00:08:41,210 ‫מי בחר את הספר הזה מהאוסף שלך?‬ 107 00:08:43,958 --> 00:08:46,248 ‫אני לא מבין למה זה צריך לעניין אותי.‬ 108 00:08:47,041 --> 00:08:50,541 ‫כי הקטע החסר עוסק בשיטות ובתהליכים‬ 109 00:08:50,875 --> 00:08:52,625 ‫שנועדו להשיב אנשים מהגיהינום.‬ 110 00:08:53,208 --> 00:08:58,288 ‫אולי מישהו תלש את הדפים האלה‬ ‫רק כדי לנגב את ישבנו.‬ 111 00:08:58,916 --> 00:09:01,956 ‫שמעתי שבעולם משתמשים לשם כך בנייר.‬ 112 00:09:02,791 --> 00:09:05,791 ‫הספר הזה נכתב על ידי אומן זיוף‬ ‫לפני כמאתיים שנה.‬ 113 00:09:06,208 --> 00:09:10,788 ‫אומן זיוף מטורף,‬ ‫שלא עשה את מלאכתו באופן המקובל.‬ 114 00:09:11,250 --> 00:09:13,040 ‫יש שם אזכור כלשהו של דרקולה?‬ 115 00:09:13,250 --> 00:09:15,000 ‫לא, אבל אתה מפספס את הנקודה.‬ 116 00:09:15,333 --> 00:09:17,463 ‫אז כדאי שתחזור לעבודה.‬ 117 00:09:22,416 --> 00:09:23,496 ‫סאלה.‬ 118 00:09:24,666 --> 00:09:26,956 ‫אמרת לי לא להתייחס אליך כמו למטורף.‬ 119 00:09:31,958 --> 00:09:33,748 ‫אל תאכזב אותי.‬ 120 00:10:39,916 --> 00:10:42,246 ‫בוקר טוב, אדון אומן זיוף.‬ 121 00:10:43,708 --> 00:10:44,538 ‫את מכירה אותי.‬ 122 00:10:45,250 --> 00:10:46,290 ‫אני מריחה אותך.‬ 123 00:10:48,291 --> 00:10:52,331 ‫לא תמצא כאן גופות טריות‬ ‫שתוכל להפוך ליצורי לילה.‬ 124 00:10:54,208 --> 00:10:55,748 ‫את לבדך כאן.‬ 125 00:10:57,666 --> 00:10:58,576 ‫לגמרי.‬ 126 00:11:05,416 --> 00:11:08,996 ‫לא בכל יום נתקלים בכפר של איש אחד.‬ 127 00:11:10,250 --> 00:11:13,630 ‫היו זמנים שבהם היית מוצא אותו הומה אדם.‬ 128 00:11:14,458 --> 00:11:17,458 ‫עשרה אנשים בכל בית, ילדים צווחים בכל מקום.‬ 129 00:11:17,541 --> 00:11:19,041 ‫זה היה מקום שוקק.‬ 130 00:11:19,916 --> 00:11:20,746 ‫למען האמת...‬ 131 00:11:21,833 --> 00:11:25,213 ‫לפעמים, זה מוצא חן בעיניי קצת יותר עכשיו.‬ 132 00:11:26,333 --> 00:11:27,213 ‫את אחראית לכך?‬ 133 00:11:28,083 --> 00:11:34,713 ‫לא. אלוהים, לא. זה ללא ספק מעבר ליכולותיי.‬ 134 00:11:34,791 --> 00:11:37,751 ‫יש עיירה, במרחק של כחמישים ק"מ מכאן.‬ 135 00:11:37,833 --> 00:11:38,673 ‫ובכן...‬ 136 00:11:39,666 --> 00:11:41,786 ‫למעשה, זהו יותר כלא.‬ 137 00:11:44,041 --> 00:11:46,381 ‫מאחר שזה הכיוון שאני הולך אליו...‬ 138 00:11:47,166 --> 00:11:51,626 ‫אולי תגלי לנוסע בדרכים ועמית למקצוע‬ ‫ממה עליו להיזהר.‬ 139 00:11:52,750 --> 00:11:55,250 ‫גם אתה מסוגל להריח אותי?‬ 140 00:11:56,166 --> 00:11:57,126 ‫אני רואה אותך.‬ 141 00:12:01,000 --> 00:12:03,580 ‫ראש העיר הוא קוסם.‬ 142 00:12:04,458 --> 00:12:09,168 ‫הוא חולם להקים עיר,‬ ‫שתוקם על ידי תושבים-עבדים.‬ 143 00:12:10,291 --> 00:12:13,421 ‫לכן הוא אסף את שוכני הכפרים מסביב.‬ 144 00:12:13,916 --> 00:12:16,826 ‫שרף את נשמותיהם לאפר.‬ 145 00:12:18,208 --> 00:12:21,078 ‫הפך אותם לנמלים.‬ 146 00:12:21,750 --> 00:12:27,250 ‫אילץ אותם לאכול חרא ולערום לבנים.‬ 147 00:12:28,833 --> 00:12:31,133 ‫אבל את עדיין כאן.‬ 148 00:12:31,750 --> 00:12:32,830 ‫כן.‬ 149 00:12:33,541 --> 00:12:37,081 ‫כלומר, אפשרת לקוסם הזה לקחת את שכנייך.‬ 150 00:12:38,333 --> 00:12:39,293 ‫אני תוהה למה.‬ 151 00:12:40,666 --> 00:12:44,786 ‫אלא אם כן, כמובן,‬ ‫את לא בדיוק מי שאת טוענת שאת.‬ 152 00:12:52,416 --> 00:12:53,626 ‫אני כן.‬ 153 00:13:07,375 --> 00:13:11,165 ‫אני פשוט לא חזקה כפי שהייתי.‬ 154 00:13:12,500 --> 00:13:17,170 ‫החיים האלה גובים מחיר, אומן זיוף.‬ 155 00:13:22,750 --> 00:13:23,580 ‫אכן.‬ 156 00:13:25,291 --> 00:13:26,171 ‫אני אייזיק.‬ 157 00:13:27,333 --> 00:13:28,423 ‫מירנדה.‬ 158 00:13:30,458 --> 00:13:33,128 ‫הצלחת להגן על עצמך, אבל...‬ 159 00:13:34,583 --> 00:13:37,673 ‫הצלחתי להבריח אותם.‬ 160 00:13:39,166 --> 00:13:41,666 ‫אבל כוחות הקסם שלי מעטים עכשיו.‬ 161 00:13:43,041 --> 00:13:45,581 ‫לא יכולתי לעשות דבר למען האחרים.‬ 162 00:13:46,875 --> 00:13:49,035 ‫יכולתי רק להביט מן הצד.‬ 163 00:13:51,791 --> 00:13:53,791 ‫הקוסם לא חזר כדי לקחת אותך?‬ 164 00:13:55,041 --> 00:13:56,881 ‫אין לו סיבה לעשות זאת.‬ 165 00:13:58,208 --> 00:14:00,378 ‫אני עדיין מסוגלת להתגונן.‬ 166 00:14:00,750 --> 00:14:02,790 ‫הוא לא היה יכול להשתלט על נשמתי.‬ 167 00:14:03,000 --> 00:14:05,790 ‫ואיזו תועלת כבר אוכל להביא לו?‬ 168 00:14:07,166 --> 00:14:12,166 ‫יש לו מה שהוא צריך, למנוול המטורף,‬ 169 00:14:12,666 --> 00:14:14,626 ‫כדי לבנות כאן עיר-מדינה.‬ 170 00:14:15,625 --> 00:14:19,785 ‫יום אחד, יבקיעו הסטירים‬ ‫את חומות הערים שמגינות עליו‬ 171 00:14:20,000 --> 00:14:22,210 ‫וישצפו על פני הארץ.‬ 172 00:14:23,833 --> 00:14:25,133 ‫אני בדרכי לסטיריה.‬ 173 00:14:25,750 --> 00:14:27,580 ‫למה, בשם אלוהים?‬ 174 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 ‫יש שם אנשים שעליי להרוג.‬ 175 00:14:36,333 --> 00:14:39,293 ‫אם כך, תזדקק ליותר מפלצות.‬ 176 00:14:39,875 --> 00:14:43,375 ‫וסטיריה עדיין במרחק מסע של שבועיים מכאן.‬ 177 00:14:44,875 --> 00:14:46,165 ‫בגדו בי.‬ 178 00:14:48,416 --> 00:14:49,826 ‫לא יכולתי לעשות דבר.‬ 179 00:14:51,458 --> 00:14:56,918 ‫לקוסם שסיפרתי לך עליו,‬ ‫יש מראת תמסורת, אייזיק.‬ 180 00:14:58,750 --> 00:14:59,580 ‫באמת?‬ 181 00:15:00,166 --> 00:15:06,876 ‫מראה שהיא גבוהה ורחבה באופן יוצא דופן‬ ‫ומסוגלת להעביר אנשים רבים בו זמנית.‬ 182 00:15:08,041 --> 00:15:11,541 ‫כמובן, כדי לשים את ידיך על אוצר כזה,‬ 183 00:15:11,916 --> 00:15:14,626 ‫יהיה עליך להרוג את כולם בעיירה הזאת‬ 184 00:15:14,916 --> 00:15:17,746 ‫כדי שהקוסם יישאר חסר הגנה.‬ 185 00:15:18,250 --> 00:15:23,960 ‫וכך תוכל להמיר את כל התושבים‬ ‫ליצורי לילה רבים יותר שיעמדו לשירותך...‬ 186 00:15:25,083 --> 00:15:32,043 ‫כך תצטייד בצבא שלם‬ ‫כדי לנקום את נקמתך בסטיריה.‬ 187 00:15:33,583 --> 00:15:37,543 ‫כן, ייתכן שהיה עליי לציין‬ ‫שדעתי קצת משובשת.‬ 188 00:15:41,958 --> 00:15:45,958 ‫הרוג את כולם, אומן זיוף יפה מראה.‬ 189 00:15:46,916 --> 00:15:48,876 ‫הם יהיו אסירי תודה לך.‬ 190 00:15:49,791 --> 00:15:55,421 ‫והם יודו לך על שהפכת אותם למכשירי נקמה‬ 191 00:15:55,750 --> 00:15:57,630 ‫כנגד כל הגזע האנושי.‬ 192 00:15:58,708 --> 00:16:02,578 ‫לך, הצל את שכניי הישנים וקח את גמולך.‬ 193 00:16:04,333 --> 00:16:08,633 ‫זה ישמח עמיתה זקנה ועייפה לאומנותך.‬ 194 00:16:09,125 --> 00:16:10,955 ‫והצדק יצא לאור.‬ 195 00:16:13,041 --> 00:16:19,381 ‫יש דברים גרועים יותר בעולם‬ ‫מאשר ערפדים בסטיריה, אייזיק.‬ 196 00:16:26,250 --> 00:16:29,630 ‫יש דברים גרועים יותר מבגידה.‬ 197 00:16:58,208 --> 00:16:59,038 ‫תראה.‬ 198 00:17:04,791 --> 00:17:05,671 ‫עלינו עליהם.‬ 199 00:17:06,625 --> 00:17:07,455 ‫מה עכשיו?‬ 200 00:17:08,000 --> 00:17:09,500 ‫אני מציעה שנחקור אותם.‬ 201 00:17:10,166 --> 00:17:12,126 ‫אנחנו צריכים רק אחד מהם בשביל זה.‬ 202 00:17:12,625 --> 00:17:15,075 ‫ואנחנו לא מעוניינים לעורר דאגה במנזר.‬ 203 00:17:15,958 --> 00:17:17,168 ‫יש לך הצעה?‬ 204 00:17:17,666 --> 00:17:19,076 ‫תני לי לטפל בזה.‬ 205 00:17:20,166 --> 00:17:22,036 ‫הרגשתי חסר תועלת מאז שכל הסיפור הזה‬ 206 00:17:22,125 --> 00:17:24,325 ‫נעשה קשור לקסם ולסמלים מוזרים.‬ 207 00:17:24,916 --> 00:17:25,786 ‫אתה בטוח?‬ 208 00:17:26,541 --> 00:17:27,581 ‫כן.‬ 209 00:17:33,833 --> 00:17:35,753 ‫אני אדם פשוט בעל תענוגות פשוטים.‬ 210 00:18:17,208 --> 00:18:20,128 ‫אני אוהב להכיר רוצחים מקצועיים.‬ 211 00:18:20,208 --> 00:18:21,328 ‫והלפיתה הזאת,‬ 212 00:18:21,416 --> 00:18:23,036 ‫תמיד מסגירה את העובדה הזאת.‬ 213 00:20:23,708 --> 00:20:24,538 ‫מה זה?‬ 214 00:20:27,833 --> 00:20:29,333 ‫מצאתי את משחית הרכוש.‬ 215 00:20:30,166 --> 00:20:31,826 ‫הוא נזיר שובב מאוד.‬ 216 00:20:32,708 --> 00:20:35,628 ‫תפסנו אותו חורט סימן על קיר בית,‬ 217 00:20:35,708 --> 00:20:37,498 ‫אותו סימן שראינו בשערי הכניסה.‬ 218 00:20:37,791 --> 00:20:40,171 ‫הסימן שנתקלים בו בכמה מקומות ברחבי הכפר.‬ 219 00:20:40,375 --> 00:20:42,125 ‫סימן שיש לו משמעויות מטרידות.‬ 220 00:20:43,541 --> 00:20:45,501 ‫אמור לשופט מה משמעותם של הסימנים.‬ 221 00:20:46,875 --> 00:20:48,455 ‫לכו להזדיין עד צאת נשמתכם.‬ 222 00:20:50,416 --> 00:20:54,076 ‫תשמור על לשון מזוינת נקייה‬ ‫כשאתה פונה אליי, נזיר.‬ 223 00:20:55,041 --> 00:20:56,291 ‫אני לא אומר לכם כלום.‬ 224 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 ‫אסור לכם להחזיק אותי כאן.‬ 225 00:20:58,500 --> 00:21:00,250 ‫לא תוכלו לעשות כלום.‬ 226 00:21:00,833 --> 00:21:02,423 ‫אנחנו יכולים להרוג אותך.‬ 227 00:21:03,083 --> 00:21:05,673 ‫אני לא מאמין שניסיתי להיות נחמד אלייך.‬ 228 00:21:07,625 --> 00:21:10,075 ‫לסימן יש סדרה של משמעויות‬ ‫שאם מחברים אותן יחד,‬ 229 00:21:10,166 --> 00:21:11,916 ‫משמעותן היא "מוות ו‬‫ש‬‫ינוי צורה".‬ 230 00:21:12,000 --> 00:21:14,080 ‫הם מתכננים לבצע מעשה קסם כלשהו.‬ 231 00:21:14,500 --> 00:21:15,960 ‫ואת חושבת שזאת תוכנית?‬ 232 00:21:16,625 --> 00:21:20,535 ‫סאלה ואנשיו מתכננים‬ ‫לנקוט סוג של פעולה נגד העיירה?‬ 233 00:21:21,791 --> 00:21:22,831 ‫אני בטוחה בכך.‬ 234 00:21:23,916 --> 00:21:25,996 ‫ובכן, תגידי לי בדיוק איזו פעולה.‬ 235 00:21:27,125 --> 00:21:28,915 ‫אני לא יודעת בדיוק.‬ 236 00:21:29,500 --> 00:21:30,750 ‫אבל הוא יודע.‬ 237 00:21:31,333 --> 00:21:32,963 ‫וסן ז'רמן בתוך המנזר.‬ 238 00:21:33,416 --> 00:21:35,286 ‫הוא היה שותף לחשדותינו אמש.‬