1 00:00:06,416 --> 00:00:08,626 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,500 --> 00:00:33,920 ‫אל תסתכלו עליהם.‬ 3 00:00:36,916 --> 00:00:37,876 ‫זומי.‬ 4 00:00:39,791 --> 00:00:40,631 ‫טאקה.‬ 5 00:00:42,916 --> 00:00:45,076 ‫אני פשוט מתרגל לומר שוב שמות.‬ 6 00:00:46,375 --> 00:00:48,705 ‫כמה זמן היית כאן לבד?‬ 7 00:00:49,291 --> 00:00:50,251 ‫שנים.‬ 8 00:00:51,166 --> 00:00:52,706 ‫או אולי חודשיים.‬ 9 00:00:55,875 --> 00:00:59,745 ‫ובכן... ראיתם את מצבו הרעוע של ביתי החדש.‬ 10 00:01:01,208 --> 00:01:02,748 ‫זה לא מה שציפינו לראות.‬ 11 00:01:03,541 --> 00:01:06,171 ‫ובכן, התחולל כאן קרב קטן.‬ 12 00:01:06,833 --> 00:01:09,213 ‫זה בוודאי היה קרב אגדי.‬ 13 00:01:10,208 --> 00:01:12,078 ‫הוא היה בעיקר נואש ועצוב.‬ 14 00:01:14,666 --> 00:01:17,666 ‫מה קרה בדיוק למנגנון שמניע את הטירה?‬ 15 00:01:19,083 --> 00:01:20,253 ‫היא התיכה אותו.‬ 16 00:01:26,291 --> 00:01:27,131 ‫לא חשוב.‬ 17 00:01:28,750 --> 00:01:32,000 ‫ובכן, הייתם בחצרה של הערפדית שנקראת צ'ו.‬ 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,330 ‫כן.‬ 19 00:01:34,375 --> 00:01:37,125 ‫בצפון יפן, במקום נידח.‬ 20 00:01:38,041 --> 00:01:40,171 ‫כולנו חיינו במבצר הסודי שלה.‬ 21 00:01:40,875 --> 00:01:43,125 ‫לכודים במבצר שלה.‬ 22 00:01:44,458 --> 00:01:47,578 ‫נמסרנו לחצר הסודית של צ'ו כשהיינו ילדים.‬ 23 00:01:48,541 --> 00:01:51,581 ‫שעשע אותה שיש לה משמר כבוד אנושי.‬ 24 00:01:53,333 --> 00:01:54,923 ‫לא שהיא הזדקקה למשמר.‬ 25 00:01:56,125 --> 00:02:00,035 ‫לפעמים היא נהנתה מכך שהתרנו לצייד כלשהו‬ 26 00:02:00,250 --> 00:02:02,880 ‫לחלוף על פני המשמר ולחדור לחצר.‬ 27 00:02:07,166 --> 00:02:09,876 ‫כך זה היה מדי יום.‬ 28 00:02:11,333 --> 00:02:12,423 ‫סוג חדש של זוועה.‬ 29 00:02:12,916 --> 00:02:14,706 ‫סוג חדש של עונש.‬ 30 00:02:15,708 --> 00:02:19,128 ‫כמה זוועות ועונשים חדשים‬ ‫כדי להפעיל את כוחה המלא עלינו.‬ 31 00:02:32,583 --> 00:02:33,963 ‫כל יום היה שעבוד.‬ 32 00:02:35,625 --> 00:02:36,955 ‫כל יום היה מוות.‬ 33 00:02:40,833 --> 00:02:42,583 ‫ואנחנו נאלצנו לחזות בכל זה.‬ 34 00:03:00,416 --> 00:03:02,826 ‫צ'ו היתה עתיקה ויהירה.‬ 35 00:03:03,291 --> 00:03:06,291 ‫היא חייתה לנצח במקום‬ ‫שאליו אף צבא לא יכול היה להגיע.‬ 36 00:03:06,625 --> 00:03:08,915 ‫אף כוח חזק יותר לא יכול היה לחסל אותה.‬ 37 00:03:09,875 --> 00:03:10,915 ‫אנחנו רק צפינו...‬ 38 00:03:12,333 --> 00:03:13,333 ‫ולמדנו.‬ 39 00:03:20,750 --> 00:03:25,250 ‫במשך שנים למדנו איך היא חיה,‬ ‫למדנו כיצד היא נלחמת.‬ 40 00:03:25,833 --> 00:03:30,043 ‫למדנו מכל ניצחון שלה, שיננו כל חולשה שלה.‬ 41 00:03:39,541 --> 00:03:43,211 ‫חיינו איבדו כל משמעות,‬ ‫מלבד עריכת תוכניות איך לחסל אותה.‬ 42 00:04:15,375 --> 00:04:18,455 ‫קראנו את הספרים שלה, האזנו לאגדות שלה,‬ 43 00:04:18,541 --> 00:04:22,421 ‫וייחלנו רק להזדמנות‬ ‫לשחרר את עמנו מבין שיניה.‬ 44 00:04:37,291 --> 00:04:41,251 ‫ואז היא עזבה, נקראה לחצר המלחמה של דרקולה.‬ 45 00:04:59,375 --> 00:05:01,205 ‫הרגנו את השומרים שלה.‬ 46 00:05:01,625 --> 00:05:04,705 ‫ושחררנו את האנשים שבחצר הסודית‬ ‫בתוך כמה ימים.‬ 47 00:05:05,833 --> 00:05:08,253 ‫אבל צ'ו התעתדה מתישהו לשוב.‬ 48 00:05:10,791 --> 00:05:12,421 ‫ולכן החלטנו לצאת לצוד אותה.‬ 49 00:05:13,250 --> 00:05:17,460 ‫כי אם היא תחזור לחצר,‬ ‫הכול יחזור על עצמו שוב.‬ 50 00:05:18,458 --> 00:05:22,958 ‫אם היא תמות באמת,‬ ‫ערפדים אחרים ישתלטו על החצר שלה.‬ 51 00:05:23,916 --> 00:05:25,996 ‫והחופש שלנו יהיה חסר משמעות.‬ 52 00:05:29,541 --> 00:05:31,671 ‫אנחנו זקוקים לידיד, אלוקארד.‬ 53 00:05:38,166 --> 00:05:42,376 ‫אתם זקוקים להדרכה,‬ ‫אולי לכלי נשק חדש אחד או שניים.‬ 54 00:05:43,625 --> 00:05:45,325 ‫אולי ללמוד איזה קסם קטן.‬ 55 00:05:47,208 --> 00:05:48,128 ‫קסם?‬ 56 00:05:49,625 --> 00:05:50,455 ‫באמת?‬ 57 00:05:50,541 --> 00:05:51,711 ‫קסם.‬ 58 00:05:53,250 --> 00:05:54,170 ‫מה דעתכם?‬ 59 00:06:11,458 --> 00:06:13,538 ‫ובכן, מה דעתך?‬ 60 00:06:14,875 --> 00:06:16,125 ‫זה תמיד אותו דבר.‬ 61 00:06:17,416 --> 00:06:19,416 ‫קרמילה תמיד חורשת איזו מזימה.‬ 62 00:06:19,500 --> 00:06:21,420 ‫היא אשת חזון, סטריגה.‬ 63 00:06:22,875 --> 00:06:23,705 ‫לא.‬ 64 00:06:24,125 --> 00:06:28,035 ‫היא לעולם לא אומרת, "בואו, בנות,‬ ‫אני רוצה לספר לכן על החזון שלי."‬ 65 00:06:28,625 --> 00:06:33,035 ‫במקום, היא מנופפת בזרועותיה באוויר‬ ‫ו"ערפדים ואחיות, יש לי מזימה."‬ 66 00:06:36,583 --> 00:06:37,673 ‫אני לא טועה, נכון?‬ 67 00:06:40,666 --> 00:06:41,876 ‫לא, את לא טועה.‬ 68 00:06:42,750 --> 00:06:44,540 ‫אבל היא הביאה אותנו לכאן.‬ 69 00:06:45,125 --> 00:06:49,535 ‫בזכות קרמילה ‬‫התאהבנו בטירה מהאגדות.‬ 70 00:06:49,625 --> 00:06:52,785 ‫אלוהים, מורנה, את נשמעת כמו לנור.‬ 71 00:06:53,291 --> 00:06:55,921 ‫תחשבי שזה רומנטי אם אקיא על השיער שלך?‬ 72 00:06:57,083 --> 00:07:00,793 ‫תשתקי. היה לנו טוב כאן ואת יודעת זאת.‬ 73 00:07:02,333 --> 00:07:04,713 ‫כן, אני מודה בכך, בסדר?‬ 74 00:07:05,291 --> 00:07:06,461 ‫זה היה מדהים.‬ 75 00:07:07,458 --> 00:07:10,168 ‫אבל אני גם זוכרת כמה קשה היה להגיע לכאן.‬ 76 00:07:10,875 --> 00:07:13,875 ‫את וקרמילה רואות רק את ההווה והעתיד.‬ 77 00:07:14,375 --> 00:07:16,415 ‫אני לא יכולה לשים את העבר מאחוריי.‬ 78 00:07:16,958 --> 00:07:18,328 ‫גם קרמילה לא.‬ 79 00:07:19,625 --> 00:07:21,455 ‫יש לה עדיין סיוטים מהשנים‬ 80 00:07:21,541 --> 00:07:23,831 ‫לפני שהיא הרגה את הערפד שנשך אותה.‬ 81 00:07:23,916 --> 00:07:27,996 ‫היא לא שוכחת, סטריגה.‬ ‫היא פשוט מסתכלת קדימה.‬ 82 00:07:28,791 --> 00:07:33,581 ‫אבל לכבוש ולשלוט‬ ‫במסדרון יבשתי באורך של 1,300 ק"מ‬ 83 00:07:34,166 --> 00:07:36,996 ‫זאת מזימה גדולה. גדולה מאוד.‬ 84 00:07:37,375 --> 00:07:38,535 ‫חזון גדול.‬ 85 00:07:41,541 --> 00:07:42,751 ‫מזימה מזוינת.‬ 86 00:07:43,458 --> 00:07:46,168 ‫זה מה שהיא עושה.‬ ‫היא ממציאה דברים כאלה מכלום‬ 87 00:07:46,250 --> 00:07:48,710 ‫ומצפה משלושתנו שזה יקרום עור וגידים.‬ 88 00:07:50,291 --> 00:07:52,831 ‫אבל מבחינה צבאית, זה אפשרי?‬ 89 00:07:58,166 --> 00:07:59,286 ‫באופן תיאורטי?‬ 90 00:08:00,291 --> 00:08:02,461 ‫אני זקוקה למודיעין נוסף מהשטח.‬ 91 00:08:03,166 --> 00:08:06,166 ‫אבל באופן תיאורטי,‬ ‫אמרת שיהיה קשה לשלוט באזור.‬ 92 00:08:06,375 --> 00:08:10,035 ‫כלומר, האם יהיה עלינו‬ ‫לגדר את המסדרון או...?‬ 93 00:08:10,125 --> 00:08:11,375 ‫לא.‬ 94 00:08:12,041 --> 00:08:14,291 ‫הגבול יהיה דמיוני לחלוטין.‬ 95 00:08:14,750 --> 00:08:18,500 ‫המטרה היא לקיים סיורי סריקה מסביב לגבול.‬ 96 00:08:18,583 --> 00:08:22,083 ‫בניית מגדלי שמירה,‬ ‫השתלטות על ערים, והקמת מחנות מבוצרים‬ 97 00:08:22,166 --> 00:08:23,956 ‫כדי לרכז בהם את בני האדם.‬ 98 00:08:24,750 --> 00:08:26,710 ‫כלומר, את יודעת שתוכלי לעשות זאת.‬ 99 00:08:26,875 --> 00:08:28,705 ‫ובכן, אולי.‬ 100 00:08:29,833 --> 00:08:30,673 ‫ייתכן.‬ 101 00:08:31,708 --> 00:08:32,828 ‫אבל זה יהיה קשה.‬ 102 00:08:33,458 --> 00:08:35,458 ‫כל דבר ששווה לעשותו הוא קשה.‬ 103 00:08:36,375 --> 00:08:39,285 ‫ורק תחשבי, אם נעשה זאת,‬ 104 00:08:40,041 --> 00:08:43,381 ‫את תפקדי על צבא של אימפריה.‬ 105 00:08:44,166 --> 00:08:44,996 ‫מה?‬ 106 00:08:45,083 --> 00:08:49,333 ‫האדמה מכאן ועד בריילה‬ ‫תהיה שלנו ותחת שליטתנו,‬ 107 00:08:49,500 --> 00:08:50,920 ‫כמעט עד לים השחור.‬ 108 00:08:51,291 --> 00:08:53,541 ‫זאת לא ארץ או מחוז, אהובה.‬ 109 00:08:54,083 --> 00:08:55,583 ‫זאת אימפריה!‬ 110 00:08:56,166 --> 00:08:58,036 ‫צבא אימפריאלי?‬ 111 00:08:58,583 --> 00:09:01,963 ‫ניישם את כל הלקחים מאימפריות העבר.‬ 112 00:09:02,708 --> 00:09:06,958 ‫אם תוכלי לנצח במלחמה,‬ ‫אוכל לשכלל את מנגנון האימפריה.‬ 113 00:09:12,250 --> 00:09:13,580 ‫ככה היא עושה זאת.‬ 114 00:09:14,125 --> 00:09:19,455 ‫הכלבה האיומה נכנסת לנו לראש‬ ‫ומדרבנת אותנו להפוך את שיגעונה למעשים.‬ 115 00:09:20,041 --> 00:09:22,791 ‫כן, נכון. אבל תדמייני...‬ 116 00:09:24,416 --> 00:09:30,206 ‫תדמייני אימפריה בשליטת ארבע נשים.‬ 117 00:09:31,958 --> 00:09:34,168 ‫ערפדיות ואחיות.‬ 118 00:09:38,875 --> 00:09:43,035 ‫ערפדיות ואחיות, יש לנו מזימה!‬ ‫-ערפדיות ואחיות, יש לנו מזימה!‬ 119 00:10:06,458 --> 00:10:08,668 ‫הם אולי מטורפים, אבל הם זהירים.‬ 120 00:10:24,166 --> 00:10:25,626 ‫הגיע הזמן לשחק את המשחק.‬ 121 00:10:26,291 --> 00:10:28,211 ‫היה אשף, בחור צעיר.‬ 122 00:10:40,375 --> 00:10:43,915 ‫אב המנזר סאלה, אני מודה לך שוב על ההזדמנות‬ 123 00:10:44,000 --> 00:10:47,040 ‫ועל האפשרות ללמוד‬ ‫על הפילוסופיה החדשה והמרתקת שלך.‬ 124 00:10:47,708 --> 00:10:52,668 ‫אשמח אם תפסיק לדבר אליי‬ ‫כאילו שאני לא שפוי, סן ז'רמן.‬ 125 00:10:53,250 --> 00:10:56,380 ‫אני הרי לא איזה ילד שוטה‬ 126 00:10:56,791 --> 00:11:01,581 ‫שישתין על עצמו אם תפסיק ללטף לי את הראש.‬ 127 00:11:02,916 --> 00:11:05,626 ‫ובכן, אני מצטער.‬ 128 00:11:07,166 --> 00:11:10,626 ‫אל תצטער, רק תשתפר.‬ 129 00:11:11,208 --> 00:11:12,288 ‫כן, כמובן.‬ 130 00:11:13,750 --> 00:11:14,580 ‫תודה.‬ 131 00:11:19,083 --> 00:11:20,673 ‫מקום מקסים.‬ 132 00:11:39,083 --> 00:11:40,133 ‫ממש מקסים.‬ 133 00:11:41,041 --> 00:11:42,421 ‫הוא עונה על דרישותינו.‬ 134 00:11:50,250 --> 00:11:53,920 ‫זה חלק מהספרייה. תוכל להתחיל כאן.‬ 135 00:11:55,541 --> 00:11:57,921 ‫שיטת מיון ספרים מקורית מאוד.‬ 136 00:11:58,666 --> 00:12:04,576 ‫כן, טוב. לאור התמונה הכללית,‬ ‫הם לא נראו חשובים יותר.‬ 137 00:12:05,166 --> 00:12:07,206 ‫אבל שכנעת אותי‬ 138 00:12:07,291 --> 00:12:10,671 ‫שאולי בכל זאת יש בהם משהו בעל ערך.‬ 139 00:12:11,291 --> 00:12:13,001 ‫אז הם לרשותך.‬ 140 00:12:21,125 --> 00:12:25,035 ‫היורשה לי לציין שפסל הקיר שלך תלוי הפוך?‬ 141 00:12:25,708 --> 00:12:28,998 ‫הוא התהפך כשהאורח שלנו הגיע.‬ 142 00:12:29,833 --> 00:12:32,463 ‫אין זה משהו‬ ‫שאנחנו מקדישים לו מחשבה רבה מדי.‬ 143 00:12:32,541 --> 00:12:36,291 ‫ייתכן אפילו שהוא מצביע עכשיו לכיוון הנכון.‬ 144 00:12:37,166 --> 00:12:38,246 ‫לעבר הגיהינום,‬ 145 00:12:38,500 --> 00:12:41,920 ‫המקום שממנו הגיע יצור הלילה, האורח שלכם.‬ 146 00:12:43,166 --> 00:12:47,996 ‫למה מכנים אותם "יצורי לילה", סן ז'רמן?‬ 147 00:12:51,000 --> 00:12:55,710 ‫ובכן, כי הם באים רק בלילה, אני מניח.‬ 148 00:12:55,791 --> 00:12:59,291 ‫או שזה תרגום פשוט‬ ‫של מילה פרוסית ארוכה מאוד.‬ 149 00:13:00,125 --> 00:13:01,745 ‫אך הם מביאים אור.‬ 150 00:13:02,583 --> 00:13:06,753 ‫והשם "לוציפר" עצמו, משמעותו, "מביא האור".‬ 151 00:13:08,041 --> 00:13:11,081 ‫חדלת להאמין באלוהים, אב המנזר?‬ 152 00:13:12,125 --> 00:13:13,285 ‫ממש לא.‬ 153 00:13:13,958 --> 00:13:16,248 ‫אלוהים ברא הכול.‬ 154 00:13:16,875 --> 00:13:18,575 ‫אלוהים ברא את הגיהינום.‬ 155 00:13:19,083 --> 00:13:20,633 ‫אם אלוהים מושלם,‬ 156 00:13:21,041 --> 00:13:24,751 ‫אז שליחת לוציפר לגיהינום זאת תוכניתו.‬ 157 00:13:25,833 --> 00:13:32,043 ‫חכמת הגיהינום ויצורי הלילה שלו‬ ‫היא חוכמת האל.‬ 158 00:13:33,208 --> 00:13:37,748 ‫אינך רואה איך כל זה‬ ‫נעשה הגיוני באופן איום?‬ 159 00:13:38,750 --> 00:13:40,750 ‫דבריך בהחלט מרתקים.‬ 160 00:13:40,833 --> 00:13:46,333 ‫אמור לי,‬ ‫איך בחרתם בסמל הזה כדי לזהות את עצמכם?‬ 161 00:13:47,125 --> 00:13:47,955 ‫הסמל הזה?‬ 162 00:13:48,416 --> 00:13:52,706 ‫אלו מאיתנו שהיו עדים לאורח עונדים אותו‬ 163 00:13:53,000 --> 00:13:55,080 ‫כי הוא נתן לנו אותו.‬ 164 00:13:55,875 --> 00:13:57,875 ‫אתה יודע מה משמעותו?‬ 165 00:13:57,958 --> 00:14:00,038 ‫זה הסימן שלו.‬ 166 00:14:00,375 --> 00:14:01,495 ‫לא, סאלה.‬ 167 00:14:01,583 --> 00:14:04,423 ‫זה הסימן האלכימי לגופרית‬ 168 00:14:05,250 --> 00:14:08,710 ‫שפילוסופים משתמשים בו לסמן את הגיהינום.‬ 169 00:14:10,375 --> 00:14:13,035 ‫אנחנו עונדים את סימן הגיהינום?‬ 170 00:14:13,625 --> 00:14:14,455 ‫כן.‬ 171 00:14:15,458 --> 00:14:17,418 ‫נפלא.‬ 172 00:14:21,708 --> 00:14:22,878 ‫אכן.‬ 173 00:14:23,375 --> 00:14:26,535 ‫אתה איש חכם, סן ז'רמן.‬ 174 00:14:27,208 --> 00:14:29,288 ‫אני מודה שהיו לי ספקות לגביך,‬ 175 00:14:29,750 --> 00:14:33,710 ‫אבל אני מצפה בשמחה שתעניק לנו מחוכמתך.‬ 176 00:14:34,375 --> 00:14:36,415 ‫התחל, בבקשה.‬ 177 00:14:37,500 --> 00:14:39,080 ‫מצא לנו עוד אוצרות‬ 178 00:14:39,166 --> 00:14:43,126 ‫כדי שנוכל להעשיר את ידיעותינו‬ ‫אודות טבעם הנכון של הדברים.‬ 179 00:14:44,250 --> 00:14:47,380 ‫בקרוב יגישו לך לחם ויין.‬ 180 00:14:52,833 --> 00:14:53,793 ‫אך אנא,‬ 181 00:14:54,625 --> 00:14:58,165 ‫אל תעזוב את האולם הזה, לעת עתה.‬ 182 00:14:59,166 --> 00:15:03,996 ‫באולמות האחרים נעשית עבודה רבה‬ ‫ולא אסכים שהיא תופרע.‬ 183 00:15:04,708 --> 00:15:05,538 ‫כן?‬ 184 00:15:05,750 --> 00:15:07,130 ‫כן, כמובן.‬ 185 00:15:07,208 --> 00:15:09,828 ‫האולם הזה בלבד, לעת עתה.‬ 186 00:15:09,916 --> 00:15:11,286 ‫מצוין.‬ 187 00:15:44,333 --> 00:15:45,423 ‫מה אנחנו עושים?‬ 188 00:15:46,125 --> 00:15:50,035 ‫אנחנו אוספים מידע, לומדים את השטח.‬ 189 00:15:51,125 --> 00:15:52,415 ‫אתה נשמע כמו פורץ.‬ 190 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 ‫אני נווד, סייפה.‬ 191 00:15:55,333 --> 00:15:57,503 ‫אני לא יכול להתגלגל בקרון קטן וחמוד‬ 192 00:15:58,166 --> 00:16:01,246 ‫בגלימת דובר משונה ולקבץ נדבות מהמקומיים.‬ 193 00:16:01,583 --> 00:16:03,133 ‫כמובן שהייתי פורץ.‬ 194 00:16:03,333 --> 00:16:05,713 ‫אנחנו יכולים פשוט לשאול אנשים כמה שאלות.‬ 195 00:16:05,833 --> 00:16:06,793 ‫היי.‬ 196 00:16:11,750 --> 00:16:12,710 ‫נהדר.‬ 197 00:16:12,791 --> 00:16:14,751 ‫נהדר. שלום.‬ 198 00:16:15,416 --> 00:16:17,956 ‫תסתלקו.‬ ‫-בשמחה.‬ 199 00:16:18,583 --> 00:16:20,253 ‫יש לי רק כמה שאלות אליך.‬ 200 00:16:21,666 --> 00:16:24,996 ‫לאיש אסור להתקרב לביתנו. תסתלקו.‬ 201 00:16:25,833 --> 00:16:27,083 ‫תירגע.‬ 202 00:16:33,750 --> 00:16:36,670 ‫אנחנו אורחים בעירכם המקסימה.‬ 203 00:16:36,750 --> 00:16:39,080 ‫היה רק אורח אחד.‬ 204 00:16:40,166 --> 00:16:41,286 ‫בסדר.‬ 205 00:16:42,041 --> 00:16:45,501 ‫אנחנו נוסעים שעוצרים כאן לכמה ימים.‬ 206 00:16:46,000 --> 00:16:50,040 ‫והמשרת המטומטם שלי כאן ואני‬ ‫לא יכולנו שלא להבחין‬ 207 00:16:50,125 --> 00:16:52,955 ‫במנזר הנאה שלכם, ו...‬ 208 00:16:55,291 --> 00:16:56,381 ‫ברצועת הזרוע שלך.‬ 209 00:16:57,500 --> 00:16:59,790 ‫לא הבחנתי בה מקרוב קודם.‬ 210 00:16:59,875 --> 00:17:02,415 ‫מספיק. תסתלקו.‬ 211 00:17:02,958 --> 00:17:04,498 ‫אנחנו מגינים על המקום הזה.‬ 212 00:17:06,250 --> 00:17:07,250 ‫ממה?‬ 213 00:17:07,333 --> 00:17:08,633 ‫מעיניים חטטניות.‬ 214 00:17:09,083 --> 00:17:13,213 ‫מכל מי שמנסה להתערב,‬ ‫מכל מי שמפריע לנו לעשות את העבודה.‬ 215 00:17:13,291 --> 00:17:15,881 ‫אתה יודע מה משמעות הסימן שעל זרועך?‬ 216 00:17:16,291 --> 00:17:17,831 ‫האורח נתן לנו אותו.‬ 217 00:17:19,291 --> 00:17:22,381 ‫במה אתם עוסקים? מה אתם עושים כאן?‬ 218 00:17:23,125 --> 00:17:23,955 ‫מספיק.‬ 219 00:17:25,208 --> 00:17:26,458 ‫אתם חדשים כאן.‬ 220 00:17:27,125 --> 00:17:31,825 ‫ולכן מתוך רצון לשמור על שלווה,‬ ‫אתן לכם הזדמנות אחת.‬ 221 00:17:32,333 --> 00:17:35,503 ‫כולם כאן יודעים שאסור להתקרב למנזר.‬ 222 00:17:35,708 --> 00:17:38,708 ‫כולם כאן יודעים שאסור לשאול שאלות.‬ 223 00:17:39,750 --> 00:17:43,080 ‫הניחו לנו לנפשנו. יש לנו עבודה.‬ 224 00:17:43,958 --> 00:17:44,788 ‫בסדר.‬ 225 00:17:45,791 --> 00:17:48,211 ‫תודה רבה על אדיבותך.‬ 226 00:17:52,750 --> 00:17:54,080 ‫הכן את השוט.‬ 227 00:17:54,666 --> 00:17:55,996 ‫רק עוד דבר אחד.‬ 228 00:17:56,875 --> 00:18:01,075 ‫אנשים בעיירות נוהגים להיטפל לדוברים‬ ‫כי אנחנו לא נושאים נשק.‬ 229 00:18:01,666 --> 00:18:04,826 ‫ולכן כולנו לומדים‬ ‫לזהות אנשים שמסתירים סכין.‬ 230 00:18:05,958 --> 00:18:08,828 ‫אינך חושב שנזירים‬ ‫שעונדים סימן כישוף של הגיהינום‬ 231 00:18:09,083 --> 00:18:13,793 ‫ושמסתירים סכינים בגלימותיהם‬ ‫זה קצת שקוף מדי אפילו בשביל עיירה קטנה?‬ 232 00:18:17,833 --> 00:18:18,963 ‫אני רואה אתכם.‬ 233 00:18:26,708 --> 00:18:29,628 ‫כמרים עם סכינים.‬ ‫מה שקרה בגרז'יט חוזר על עצמו שוב.‬ 234 00:18:29,708 --> 00:18:33,248 ‫את בטוחה שלא הרחקת לכת?‬ ‫זאת אומרת, יש לך הרגל ל...‬ 235 00:18:34,708 --> 00:18:35,578 ‫אולי.‬ 236 00:18:36,375 --> 00:18:39,245 ‫אך אנשים שקטים ובטוחים בעצמם‬ ‫הם יעילים וזהירים.‬ 237 00:18:39,666 --> 00:18:41,416 ‫אנשים עצבניים עושים טעויות.‬ 238 00:18:42,083 --> 00:18:45,213 ‫אני מעדיפה שהם יהיו עצבניים‬ ‫מאשר שמחים בעבודתם.‬ 239 00:18:50,416 --> 00:18:52,666 ‫אם הייתי סבור שמספיק להגיע לדלת הקדמית‬ 240 00:18:52,750 --> 00:18:55,290 ‫ולהרגיז כמה נזירים משוגעים‬ ‫כדי להשיג תוצאות,‬ 241 00:18:55,500 --> 00:18:57,250 ‫לא הייתי זקוק לעזרתכם.‬ 242 00:18:58,375 --> 00:19:02,875 ‫המקום הזה מסריח מכישוף.‬ ‫הם עושים משהו נורא בפנים.‬ 243 00:19:40,458 --> 00:19:41,668 ‫יש לי שאלה אחת.‬ 244 00:19:42,625 --> 00:19:43,665 ‫בשם אלוהים.‬ 245 00:19:44,583 --> 00:19:47,673 ‫אני חי רק כי קרמילה צריכה אומן זיוף, נכון?‬ 246 00:19:47,916 --> 00:19:50,376 ‫תפסיקי להעמיד פנים שזה משהו אחר מלבד זאת.‬ 247 00:19:51,875 --> 00:19:53,075 ‫אענה על שאלתך.‬ 248 00:19:54,375 --> 00:19:59,035 ‫כן, קרמילה מחזיקה אותך כאן‬ ‫כי היא רוצה אומן זיוף.‬ 249 00:20:00,541 --> 00:20:02,381 ‫עכשיו אתה תענה על שאלתי.‬ 250 00:20:05,875 --> 00:20:07,075 ‫הוא אינו מורעל.‬ 251 00:20:17,625 --> 00:20:18,495 ‫בסדר.‬ 252 00:20:19,291 --> 00:20:20,131 ‫טוב.‬ 253 00:20:21,208 --> 00:20:22,418 ‫מה אתה תרצה?‬ 254 00:20:25,125 --> 00:20:27,165 ‫מה?‬ ‫-זאת שאלה ברורה.‬ 255 00:20:27,583 --> 00:20:30,333 ‫בוא נדבר על מה שאתה רוצה.‬ 256 00:20:32,583 --> 00:20:33,543 ‫נעליים.‬ 257 00:20:35,333 --> 00:20:36,173 ‫תשובה טובה.‬ 258 00:20:36,625 --> 00:20:38,745 ‫האם בזכות התפוח אוכל לשאול עוד משהו?‬ 259 00:20:40,875 --> 00:20:41,705 ‫למה לא?‬ 260 00:20:42,750 --> 00:20:43,880 ‫בסדר, תשאלי.‬ 261 00:20:45,500 --> 00:20:47,420 ‫מה דרקולה התכוון לתת לך?‬ 262 00:20:48,833 --> 00:20:51,543 ‫אני... אני לא מבין את השאלה.‬ 263 00:20:51,625 --> 00:20:54,495 ‫עזרת להקים צבא בשביל דרקולה.‬ 264 00:20:54,666 --> 00:20:55,916 ‫אתה ייעצת לו.‬ 265 00:20:56,458 --> 00:20:59,168 ‫הוא התכוון להרוג את כל בני האדם.‬ ‫-לא ידעתי זאת.‬ 266 00:21:00,500 --> 00:21:02,420 ‫לא הבנתי זאת עד שלב מאוחר יותר.‬ 267 00:21:03,583 --> 00:21:05,583 ‫חשבתי שיתבצע דילול.‬ 268 00:21:06,166 --> 00:21:09,536 ‫חשבתי שהאוכלוסייה האנושית‬ ‫תהיה תחת שליטה וכלואה.‬ 269 00:21:10,250 --> 00:21:11,080 ‫באמת?‬ 270 00:21:12,083 --> 00:21:13,833 ‫זאת בדיוק התוכנית שלנו.‬ 271 00:21:15,541 --> 00:21:16,791 ‫ובכן, הוא שיקר לך.‬ 272 00:21:20,000 --> 00:21:20,830 ‫הוא...‬ 273 00:21:22,666 --> 00:21:23,706 ‫הוא הסתיר מידע.‬ 274 00:21:23,791 --> 00:21:25,421 ‫נו, טוב, לא חשוב.‬ 275 00:21:26,250 --> 00:21:27,580 ‫מה הוא היה נותן לך‬ 276 00:21:27,791 --> 00:21:30,041 ‫על ביצוע העבודה שהוא שיקר לך עליה?‬ 277 00:21:30,750 --> 00:21:34,330 ‫מה היה הגמול שלך על שירות לאדם‬ ‫ששיקר ביחס לכוונותיו?‬ 278 00:21:36,666 --> 00:21:40,246 ‫הנחתי שאחיה מחוץ למכלאות שיוקמו‬ 279 00:21:40,750 --> 00:21:42,540 ‫מסביב לבני האדם הנותרים.‬ 280 00:21:42,625 --> 00:21:44,165 ‫הנחת?‬ 281 00:21:44,250 --> 00:21:46,960 ‫אני לא בטוח שהתנהלה בכלל שיחה כזאת.‬ 282 00:21:47,833 --> 00:21:50,003 ‫הוא בוודאי היה מזדקק ליצורי לילה.‬ 283 00:21:50,833 --> 00:21:54,583 ‫התרשמתי שהוא העריך את עצתי,‬ ‫ולכן אולי הייתי ממשיך למלא תפקיד בחצרו.‬ 284 00:21:54,666 --> 00:21:58,246 ‫הנחת, התרשמת, שיערת.‬ 285 00:21:58,416 --> 00:22:00,166 ‫לא רצית לקבל גמול, הקטור?‬ 286 00:22:01,208 --> 00:22:04,168 ‫או שפשוט ציפית לקבל גמול?‬ 287 00:22:07,708 --> 00:22:08,708 ‫ובכן...‬ 288 00:22:09,458 --> 00:22:10,458 ‫מה אתה רוצה?‬ 289 00:22:11,208 --> 00:22:13,328 ‫לא ציפיתי בהכרח לגמול.‬ 290 00:22:14,333 --> 00:22:15,673 ‫האמנתי בעבודתו.‬ 291 00:22:15,750 --> 00:22:17,580 ‫אבל אין ספק שציפית למשהו.‬ 292 00:22:18,458 --> 00:22:21,288 ‫אפילו אם זה היה רק לחנינה מהטבח.‬ 293 00:22:22,500 --> 00:22:23,880 ‫או להמשיך לחיות בכלוב.‬ 294 00:22:25,166 --> 00:22:26,416 ‫ובכן, זה הצליח לך.‬ 295 00:22:29,375 --> 00:22:30,205 ‫ברצינות.‬ 296 00:22:30,833 --> 00:22:32,463 ‫מלבד נעליים.‬ 297 00:22:33,458 --> 00:22:35,708 ‫טוב, זאת אינה שיחה רצינית.‬ 298 00:22:35,791 --> 00:22:36,921 ‫דווקא כן.‬ 299 00:22:37,750 --> 00:22:40,040 ‫כי קרמילה החלה בתוכניתה‬ 300 00:22:40,125 --> 00:22:42,665 ‫להשתלט על האוכלוסייה האנושית.‬ 301 00:22:43,333 --> 00:22:47,083 ‫המתות חסד,‬ ‫ואם תסלח לי על המושג, "מזון אנושי".‬ 302 00:22:48,458 --> 00:22:52,248 ‫זאת אותה תוכנית שדרקולה הציג בפניך, נכון?‬ 303 00:22:52,833 --> 00:22:53,673 ‫דומה מאוד.‬ 304 00:22:54,250 --> 00:22:55,670 ‫אלא שהוא שיקר‬ 305 00:22:56,000 --> 00:22:59,380 ‫ותכנן להכחיד את הגזע האנושי, נכון?‬ 306 00:23:00,375 --> 00:23:01,205 ‫כן.‬ 307 00:23:01,833 --> 00:23:03,083 ‫אנחנו לא משקרות.‬ 308 00:23:03,875 --> 00:23:06,205 ‫ואנחנו לא מצפות ממך לעבוד בחינם.‬ 309 00:23:07,083 --> 00:23:08,503 ‫או אפילו בתמורה לנעליים.‬ 310 00:23:09,750 --> 00:23:13,080 ‫כלומר, אתן משחדות אותי?‬ ‫-בשם אלוהים, אנחנו משלמות לך.‬ 311 00:23:14,041 --> 00:23:15,671 ‫אף אחד כאן לא נוטר טינה, הקטור.‬ 312 00:23:15,750 --> 00:23:19,710 ‫אני לא אומרת שקרמילה דחפה אותך לכאן‬ ‫בקרון מרופד בנוצות.‬ 313 00:23:19,916 --> 00:23:21,626 ‫היא רתחה מזעם, נכון.‬ 314 00:23:22,583 --> 00:23:26,083 ‫אבל אם היא היתה משאירה אותך בבריילה,‬ ‫אתה חושב שהיית חי היום?‬ 315 00:23:26,875 --> 00:23:28,415 ‫אולי עדיין היו לי נעליים.‬ 316 00:23:29,000 --> 00:23:31,500 ‫אם כך, היית מת במגפיך.‬ 317 00:23:36,083 --> 00:23:37,633 ‫דרקולה היה מגן עליי.‬ 318 00:23:38,625 --> 00:23:39,495 ‫אני בטוח בכך.‬ 319 00:23:39,583 --> 00:23:40,673 ‫אני משוכנעת.‬ 320 00:23:41,583 --> 00:23:44,383 ‫גם אם הוא החליט להרוג‬ ‫את כל בני האדם על האדמה‬ 321 00:23:44,458 --> 00:23:46,168 ‫כי הם רצחו את אשתו.‬ 322 00:23:46,708 --> 00:23:49,498 ‫אני בטוחה שאתה היית‬ ‫הניצול היחיד מהגזע האנושי.‬ 323 00:23:49,958 --> 00:23:51,038 ‫זה הגיוני לחלוטין.‬ 324 00:23:52,166 --> 00:23:54,876 ‫חצי הכוס המלאה היא‬ ‫שאם כל האחרים על האדמה היו מתים,‬ 325 00:23:54,958 --> 00:23:57,328 ‫היית יכול לבחור כל בית שתרצה.‬ 326 00:24:00,458 --> 00:24:02,038 ‫אלא אם כן הוא שיקר לך.‬ 327 00:24:03,125 --> 00:24:06,205 ‫אבל מה אם את משקרת לי?‬ ‫-אני לא צריכה לשקר לך.‬ 328 00:24:07,166 --> 00:24:08,876 ‫אין לי עניין באמון.‬ 329 00:24:09,375 --> 00:24:11,495 ‫אמון הוא בסיס לדיפלומטיה גרועה.‬ 330 00:24:13,083 --> 00:24:14,713 ‫מדובר כאן פשוט במסחר.‬ 331 00:24:15,458 --> 00:24:18,288 ‫במסחר, אין לנו צורך להאמין זה בזה, נכון?‬ 332 00:24:19,333 --> 00:24:20,793 ‫אנחנו לא צריכים לנחש.‬ 333 00:24:20,875 --> 00:24:23,455 ‫זה פשוט. יש חוקים.‬ 334 00:24:24,125 --> 00:24:26,915 ‫אני נותנת לך משהו,‬ ‫ואתה נותן לי משהו בתמורה.‬ 335 00:24:36,125 --> 00:24:38,415 ‫ברור לך שכאשר אני מייצר יצורי לילה,‬ 336 00:24:38,500 --> 00:24:40,710 ‫הם מחויבים לציית לפקודותיי.‬ 337 00:24:40,791 --> 00:24:42,461 ‫נאמנותם נתונה לי.‬ 338 00:24:42,541 --> 00:24:44,541 ‫ובכן, אולי נדבר על כך בפעם אחרת.‬ 339 00:24:44,666 --> 00:24:45,496 ‫עד אז...‬ 340 00:24:46,458 --> 00:24:47,878 ‫אשלח לך נעליים.‬ 341 00:24:48,458 --> 00:24:50,078 ‫ומה יהיה עליי לתת לך בתמורה?‬ 342 00:24:51,291 --> 00:24:52,461 ‫תמשיך לדבר איתי.‬ 343 00:24:55,666 --> 00:24:56,576 ‫על מה?‬ 344 00:24:56,666 --> 00:24:57,826 ‫על מה שתרצה.‬ 345 00:24:59,083 --> 00:25:00,673 ‫אני אוהבת את צליל קולך.‬ 346 00:25:01,708 --> 00:25:02,828 ‫אתה מעניין.‬ 347 00:25:03,625 --> 00:25:06,165 ‫כלומר, תסתכל על עצמך,‬ ‫ספגת מהלומות בתריסר אופנים שונים‬ 348 00:25:06,250 --> 00:25:07,790 ‫ואתה לא מרים ידיים.‬ 349 00:25:08,625 --> 00:25:10,375 ‫זה נחמד.‬ 350 00:25:20,791 --> 00:25:22,581 ‫אני לא יכולה להבטיח זוג נעליים נאה.‬ 351 00:25:23,375 --> 00:25:27,785 ‫כל עוד אין בהן חורים.‬ ‫-אז עכשיו אתה אריסטוקרט מזוין.‬ 352 00:26:29,708 --> 00:26:33,208 ‫אין לכם סיבה לחשוש ממני. אנחנו מיד עוזבים.‬ 353 00:26:34,291 --> 00:26:35,381 ‫לא.‬ 354 00:26:36,708 --> 00:26:37,538 ‫לא?‬ 355 00:26:38,041 --> 00:26:40,751 ‫לא. אינכם רשאים להיכנס לגנואה.‬ 356 00:26:41,291 --> 00:26:44,881 ‫חזור לספינה שלך עם המפלצות שלך ותסתלק.‬ 357 00:26:46,708 --> 00:26:49,578 ‫נראה שהספינה שלי כבר עזבה.‬ 358 00:26:50,791 --> 00:26:52,331 ‫יש לה קפטן ממולח.‬ 359 00:26:53,000 --> 00:26:55,830 ‫הוא הזדקק לתבונתו‬ ‫כדי להוכיח לי שהפסקתי להתפלל.‬ 360 00:26:56,875 --> 00:26:58,245 ‫הייתם מאמינים?‬ 361 00:26:59,375 --> 00:27:03,705 ‫הפסקתי להתפלל ולדבוק באלוהיי‬ ‫ואפילו לא שמתי לב.‬ 362 00:27:04,833 --> 00:27:06,883 ‫איזו מפלצת הפכתי להיות.‬ 363 00:27:07,958 --> 00:27:12,628 ‫אינכם רוצים שאהיה מפלצת‬ ‫ממש כאן בנמל הנאה שלכם, נכון?‬ 364 00:27:14,000 --> 00:27:15,750 ‫תנו לנו לעבור.‬ 365 00:27:16,500 --> 00:27:17,330 ‫לא.‬ 366 00:27:18,000 --> 00:27:21,750 ‫ספינתי עזבה ועליי ללכת צפונה.‬ 367 00:27:22,625 --> 00:27:23,705 ‫תנו לנו לעבור.‬ 368 00:27:24,333 --> 00:27:28,003 ‫נדחוף אותך‬ ‫ואת יצוריך המטונפים לים אם ניאלץ.‬ 369 00:27:28,416 --> 00:27:30,166 ‫אנחנו יודעים מה קרה בוולאכיה.‬ 370 00:27:30,708 --> 00:27:32,378 ‫זה לא יקרה כאן.‬ 371 00:27:36,208 --> 00:27:39,498 ‫אני לא מאמין שזה חוזר על עצמו.‬ 372 00:27:40,625 --> 00:27:41,745 ‫זה מגוחך.‬ 373 00:27:42,416 --> 00:27:44,706 ‫אני פשוט לא יכול להאמין.‬ 374 00:27:46,000 --> 00:27:51,080 ‫למה אני ממשיך לעשות את אותו דבר‬ ‫ומצפה לתוצאות שונות?‬ 375 00:27:51,750 --> 00:27:54,580 ‫זאת אינה ההגדרה לטירוף?‬ 376 00:27:55,166 --> 00:27:56,376 ‫האם אני מטורף?‬ 377 00:27:59,333 --> 00:28:00,173 ‫אתם יודעים...‬ 378 00:28:00,833 --> 00:28:03,633 ‫יום אחד האחרון שבכם ישאל אותי,‬ 379 00:28:04,708 --> 00:28:08,828 ‫"למה שיתפת פעולה עם דרקולה בעצמו‬ ‫כדי לרצוח את כל בני האדם?"‬ 380 00:28:10,375 --> 00:28:12,495 ‫ואתם יודעים מה אענה?‬ 381 00:28:13,500 --> 00:28:16,130 ‫"בגלל שכולכם גסי רוח גמורים."‬ 382 00:28:27,041 --> 00:28:29,001 ‫הביאו לי חומר טרי.‬ 383 00:30:49,125 --> 00:30:51,125 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬