1 00:00:06,000 --> 00:00:08,210 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,541 --> 00:00:34,791 ‫ובכן, מה עכשיו?‬ 3 00:00:36,125 --> 00:00:36,955 ‫לא יודע.‬ 4 00:00:40,250 --> 00:00:43,580 ‫זאת אומרת... אני מתארת לעצמי‬ 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,246 ‫שנוכל לעשות הפסקה.‬ 6 00:00:48,000 --> 00:00:49,580 ‫באמת?‬ 7 00:00:50,833 --> 00:00:52,883 ‫לאחר שנמצא את יצורי הלילה‬ 8 00:00:52,958 --> 00:00:55,378 ‫שמטילים את אימתם על הכפרים בהמשך הדרך.‬ 9 00:00:57,083 --> 00:01:00,543 ‫ואת הדבר השמן‬ ‫ששוכן במעמקי הבאר שבכפר האחרון.‬ 10 00:01:00,625 --> 00:01:03,535 ‫ואת מפלצת קרפד הנחל‬ ‫שצדה בני אדם סמוך למצודת הנהר.‬ 11 00:01:04,208 --> 00:01:06,378 ‫ואת יצורי הלילה ואת העזים המעופפות.‬ 12 00:01:06,791 --> 00:01:08,211 ‫עזים מעופפות.‬ 13 00:01:08,708 --> 00:01:10,788 ‫ובכן, זה היה...‬ 14 00:01:10,875 --> 00:01:11,705 ‫מטריד?‬ 15 00:01:12,416 --> 00:01:14,876 ‫כן. מטריד.‬ 16 00:01:16,791 --> 00:01:18,961 ‫הן חרבנו על החווה, סייפה.‬ 17 00:01:19,833 --> 00:01:21,253 ‫והחרא שלהן בער באש.‬ 18 00:01:22,458 --> 00:01:23,288 ‫כן.‬ 19 00:01:23,916 --> 00:01:25,876 ‫זה היה נורא.‬ 20 00:01:26,458 --> 00:01:30,498 ‫צואת עזי שטן בוערת מהשמיים.‬ 21 00:01:33,791 --> 00:01:35,711 ‫לא התכוונת לומר "מטריד", נכון?‬ 22 00:01:36,291 --> 00:01:38,081 ‫התכוונת לומר, "כיף".‬ ‫-"כיף".‬ 23 00:01:38,833 --> 00:01:39,753 ‫כן.‬ 24 00:01:42,708 --> 00:01:44,038 ‫אלוהים.‬ 25 00:01:44,125 --> 00:01:47,245 ‫איזה כיף.‬ ‫-יצאת מדעתך.‬ 26 00:01:47,875 --> 00:01:50,705 ‫באמת. הכיף הכי גדול שעשיתי בחיים.‬ 27 00:01:50,916 --> 00:01:52,206 ‫זה היה מדהים.‬ 28 00:01:55,333 --> 00:01:56,173 ‫ועכשיו...‬ 29 00:01:57,166 --> 00:02:01,286 ‫טוב, זה נחמד, נראה לי.‬ 30 00:02:02,083 --> 00:02:02,963 ‫את משועממת.‬ 31 00:02:05,666 --> 00:02:07,666 ‫היה נחמד לישון במיטה.‬ 32 00:02:08,458 --> 00:02:11,128 ‫זאת אומרת, אני לא מתלוננת או משהו.‬ 33 00:02:11,541 --> 00:02:14,881 ‫למען האמת, המיטה היתה די נוחה.‬ ‫אני רגיל לישון מתחת לעצים.‬ 34 00:02:15,500 --> 00:02:18,380 ‫גם לישון בעגלה זה נחמד.‬ 35 00:02:19,250 --> 00:02:20,750 ‫עדיף על לישון מתחת לעצים.‬ 36 00:02:21,041 --> 00:02:21,881 ‫רואה?‬ 37 00:02:22,166 --> 00:02:25,246 ‫לכן, עלינו לעלות לעגלה ולהתגלגל מכאן.‬ 38 00:02:26,625 --> 00:02:27,455 ‫מה?‬ 39 00:02:28,833 --> 00:02:30,003 ‫להתגלגל מכאן?‬ 40 00:02:30,666 --> 00:02:32,076 ‫זה מה שאנחנו עושים.‬ 41 00:02:32,583 --> 00:02:34,423 ‫בלנאדס ובלמונט.‬ 42 00:02:34,666 --> 00:02:37,706 ‫אנחנו מתגלגלים בדרכים‬ ‫ונלחמים בעזי מוות מרחפות‬ 43 00:02:37,791 --> 00:02:40,331 ‫שפוערות את קרביהן הבוערים‬ ‫על ראשי חפים מפשע.‬ 44 00:02:40,708 --> 00:02:42,538 ‫בלמונט ובלנאדס.‬ 45 00:02:43,125 --> 00:02:45,825 ‫בלנאדס והדוב המרקד שלה?‬ 46 00:02:46,458 --> 00:02:47,538 ‫מעולם לא אהבתי עזים.‬ 47 00:02:48,125 --> 00:02:49,035 ‫עיניים איומות.‬ 48 00:02:49,375 --> 00:02:52,415 ‫אתה יודע שיש אנשים שעושים איתן סקס?‬ 49 00:02:52,916 --> 00:02:54,126 ‫ככה שמעתי.‬ 50 00:02:54,958 --> 00:02:56,998 ‫נקנה מזון כצידה לדרך?‬ 51 00:02:57,166 --> 00:02:58,746 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 52 00:02:59,041 --> 00:03:01,331 ‫כי אנחנו עושים כיף, נכון?‬ 53 00:03:03,000 --> 00:03:04,960 ‫אני מודה. נכון.‬ 54 00:03:05,041 --> 00:03:05,881 ‫את ואני...‬ 55 00:03:06,958 --> 00:03:10,168 ‫אנחנו עושים דברים טובים,‬ ‫וזה היה רחוק מלהיות משעמם.‬ 56 00:03:11,083 --> 00:03:12,213 ‫אבל גם,‬ 57 00:03:13,375 --> 00:03:15,825 ‫לינדנפלד מתחילה להפחיד אותי.‬ 58 00:03:17,041 --> 00:03:19,751 ‫אתה חושב שהם באמת סוגדים לדרקולה?‬ 59 00:03:20,083 --> 00:03:20,963 ‫כן.‬ 60 00:03:22,666 --> 00:03:25,036 ‫תסכימו, בבקשה, להתלוות אליי?‬ 61 00:03:28,833 --> 00:03:29,833 ‫לשתות תה?‬ 62 00:03:32,458 --> 00:03:33,628 ‫אני אוהבת תה.‬ 63 00:03:34,500 --> 00:03:36,420 ‫אני לא.‬ 64 00:03:41,416 --> 00:03:42,286 ‫בסדר.‬ 65 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 ‫מי אתם בדיוק?‬ 66 00:03:46,916 --> 00:03:50,536 ‫אני סייפה בלנאדס, קוסמת מהדוברים.‬ 67 00:03:51,291 --> 00:03:54,041 ‫זה טרבר בלמונט, מבית בלמונט.‬ 68 00:03:54,541 --> 00:03:55,831 ‫אנחנו לוחמים בשדים.‬ 69 00:03:56,833 --> 00:03:58,673 ‫יכולתם לומר לי זאת אתמול.‬ 70 00:03:59,125 --> 00:04:03,575 ‫קיבלתי רושם מהנזירים המקומיים‬ ‫שאולי לא כדאי לומר להם את שמותינו.‬ 71 00:04:03,666 --> 00:04:06,206 ‫מאחר שהם, כנראה, אוהבים את דרקולה, ו...‬ 72 00:04:06,291 --> 00:04:07,251 ‫ובכן, אנחנו...‬ 73 00:04:07,833 --> 00:04:08,923 ‫אנחנו הרגנו אותו.‬ 74 00:04:10,166 --> 00:04:12,456 ‫באמת? מעניין מאוד.‬ 75 00:04:15,416 --> 00:04:16,496 ‫באמת.‬ 76 00:04:20,041 --> 00:04:21,921 ‫את דוברת-קוסמת.‬ 77 00:04:22,750 --> 00:04:24,250 ‫ואתה באמת הבלמונט האחרון?‬ 78 00:04:25,166 --> 00:04:26,286 ‫בכבודי ובעצמי.‬ 79 00:04:27,333 --> 00:04:28,173 ‫מה רצונך?‬ 80 00:04:29,000 --> 00:04:31,790 ‫ובכן, עכשיו אני רוצה לדעת‬ ‫איך בכלל נשארתם בחיים.‬ 81 00:04:32,958 --> 00:04:36,538 ‫אבל מה שאני צריך לדעת זה מה קורה במנזר.‬ 82 00:04:37,291 --> 00:04:38,291 ‫אני מנהל את העיר.‬ 83 00:04:39,166 --> 00:04:41,246 ‫אבל כוחי מוגבל לשער המנזר.‬ 84 00:04:42,083 --> 00:04:45,173 ‫נראה שהמקום הזה מלא במטורפים.‬ ‫מה אתה רוצה לדעת?‬ 85 00:04:51,250 --> 00:04:54,630 ‫לינדנפלד הותקפה על ידי להקת יצורי לילה.‬ 86 00:05:44,041 --> 00:05:47,211 ‫אבל אני מתגאה בכך‬ ‫שאני מנהל עיירה מאורגנת היטב.‬ 87 00:05:52,250 --> 00:05:55,540 ‫אנשי החרב שלי מרחו את נשקם במלח ובחרא.‬ 88 00:05:56,166 --> 00:05:57,996 ‫מלח על הלהב. זה טוב מאוד.‬ 89 00:05:58,750 --> 00:06:00,710 ‫וחרא כדי שהפצעים יזדהמו.‬ 90 00:06:00,916 --> 00:06:02,456 ‫אלו טקטיקות צבאיות עתיקות.‬ 91 00:06:02,541 --> 00:06:05,001 ‫לינדנפלד תמיד גוננה על עצמה.‬ 92 00:06:05,791 --> 00:06:10,251 ‫יש סיבות לכך שהעיירה הזאת היא יותר‬ ‫מאשר מקום שכוח אל, בלמונט.‬ 93 00:06:54,666 --> 00:06:55,536 ‫ואז...‬ 94 00:06:59,208 --> 00:07:01,038 ‫שרר שקט זמן רב.‬ 95 00:07:02,333 --> 00:07:06,293 ‫לא האמנתי שמפלצת אחת מסוגלת‬ ‫להרוג את כולם בפנים‬ 96 00:07:06,375 --> 00:07:07,415 ‫כל כך מהר.‬ 97 00:07:09,583 --> 00:07:10,633 ‫היא לא הרגה אותם.‬ 98 00:07:15,833 --> 00:07:17,173 ‫היא דיברה איתם.‬ 99 00:08:07,416 --> 00:08:08,916 ‫והגשם פסק.‬ 100 00:08:11,000 --> 00:08:14,880 ‫זמן מה לאחר מכן, יצאו הנזירים,‬ ‫נושאים חתיכות מושחרות של היצור.‬ 101 00:08:15,625 --> 00:08:18,285 ‫לא יכולתי לומר‬ ‫אם הפיסות הרכיבו את כלל המפלצת.‬ 102 00:08:19,750 --> 00:08:21,170 ‫הם לא יכלו להפסיק לבכות.‬ 103 00:08:21,875 --> 00:08:22,705 ‫אף אחד מהם.‬ 104 00:08:23,041 --> 00:08:24,001 ‫הם פשוט נראו...‬ 105 00:08:24,708 --> 00:08:26,378 ‫ובכן, שבורים מצער.‬ 106 00:08:27,333 --> 00:08:29,293 ‫איש מהם לא יכול היה להוציא מילה.‬ 107 00:08:30,333 --> 00:08:33,383 ‫הם רק השליכו את השרידים ברחוב‬ ‫וחזרו פנימה למנזר.‬ 108 00:08:35,291 --> 00:08:37,461 ‫למחרת, זה התחיל.‬ 109 00:08:38,541 --> 00:08:41,211 ‫אנשי העיירה רצו להודות לחסדו של האל,‬ 110 00:08:41,416 --> 00:08:43,916 ‫אך סאלה לא התיר להם להיכנס לאולם המנזר.‬ 111 00:08:45,541 --> 00:08:48,001 ‫כמה ימים לאחר מכן, הגיע הזר הראשון‬ 112 00:08:48,083 --> 00:08:49,253 ‫וחיפש את המנזר.‬ 113 00:08:49,875 --> 00:08:53,825 ‫כומר, מכוסה בדם, שלא פסק לרעוד.‬ 114 00:08:54,791 --> 00:08:58,081 ‫הוא השתין על עצמו בכיכר השוק, אוחז בפגיון.‬ 115 00:08:59,166 --> 00:09:00,376 ‫הנזירים הכניסו אותו.‬ 116 00:09:01,916 --> 00:09:04,036 ‫זה קורה מאז אחת לכמה ימים.‬ 117 00:09:07,583 --> 00:09:09,673 ‫עליי לדעת מה קרה.‬ 118 00:09:10,250 --> 00:09:15,250 ‫עליי לדעת למה המנזר בעיירה שלי‬ ‫מושך אליו אנשים פגועים ומפוחדים.‬ 119 00:09:15,875 --> 00:09:17,705 ‫עליי להגן על הקהילה כאן.‬ 120 00:09:17,791 --> 00:09:19,381 ‫עליי לדעת מה צפוי להתרחש.‬ 121 00:09:25,083 --> 00:09:26,753 ‫כשהגעתם אמש,‬ 122 00:09:27,666 --> 00:09:29,036 ‫הנחתי שאתם הרפתקנים.‬ 123 00:09:29,500 --> 00:09:31,830 ‫שאולי יסתכנו בתמורה לשכר הוגן.‬ 124 00:09:31,916 --> 00:09:33,536 ‫הרפתקנים.‬ 125 00:09:34,541 --> 00:09:35,711 ‫אבל את דוברת.‬ 126 00:09:35,875 --> 00:09:37,205 ‫ואתה בן לשושלת בלמונט.‬ 127 00:09:38,166 --> 00:09:40,536 ‫אנשי הארץ הזאת רואים בכם גיבורים.‬ 128 00:09:40,666 --> 00:09:43,706 ‫אני מאמין שתעזרו לי כי אלו זמנים מסוכנים,‬ 129 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 ‫וכי זה הדבר הראוי לעשות.‬ 130 00:09:46,041 --> 00:09:49,251 ‫ומפני שאני חושב שזה מה שאתם אוהבים.‬ 131 00:09:50,041 --> 00:09:52,171 ‫אנחנו לא גיבורים, שופט.‬ 132 00:09:52,625 --> 00:09:54,495 ‫בכל אופן, אני לא. היא כן.‬ 133 00:09:55,375 --> 00:09:57,705 ‫אבל היא מטורפת, כפי שהבחנת.‬ 134 00:09:57,791 --> 00:09:58,631 ‫אכן.‬ 135 00:09:58,833 --> 00:10:00,963 ‫לכן אמרתי שאני חושב שאתם אוהבים זאת.‬ 136 00:10:01,208 --> 00:10:03,498 ‫כמו כן, אני לא נוהג להחמיא לאנשים‬ 137 00:10:03,583 --> 00:10:06,173 ‫כי הרבה יותר קל להלקות אנשים בכיכר‬ 138 00:10:06,250 --> 00:10:08,500 ‫עד שהם עושים מה שאני אומר להם, לעזאזל.‬ 139 00:10:09,250 --> 00:10:11,290 ‫אבל הנזירים חמושים.‬ 140 00:10:12,000 --> 00:10:14,500 ‫כוחותיהם שקולים עתה לאלו של אנשי החרב שלי.‬ 141 00:10:14,666 --> 00:10:17,826 ‫כל אנשי העיירה ויכולותיהם ידועים למנזר.‬ 142 00:10:18,750 --> 00:10:21,960 ‫אתם נהנים מיתרון האנונימיות.‬ 143 00:10:28,000 --> 00:10:29,790 ‫אני לא מסתכל עלייך, סייפה.‬ 144 00:10:30,916 --> 00:10:32,326 ‫אתה תסתכל.‬ 145 00:10:32,708 --> 00:10:33,878 ‫לא.‬ 146 00:10:34,375 --> 00:10:35,995 ‫אתה אוהב להסתכל עליי.‬ 147 00:10:36,208 --> 00:10:38,578 ‫אני לא אסתכל עלייך.‬ 148 00:10:38,750 --> 00:10:44,710 ‫כי אם תסתכל, אתה תישבר כמו ביצה.‬ 149 00:10:46,708 --> 00:10:47,538 ‫כן.‬ 150 00:10:55,416 --> 00:10:58,626 ‫לפחות הוא הציע‬ ‫לשלם את שכר הדירה שלנו כל עוד אנחנו כאן.‬ 151 00:10:58,708 --> 00:11:00,248 ‫חוקרים.‬ 152 00:11:18,458 --> 00:11:19,538 ‫יש לי ברנדי.‬ 153 00:11:19,916 --> 00:11:21,166 ‫אתה יודע מה זה ברנדי.‬ 154 00:11:21,500 --> 00:11:22,540 ‫אש ויין.‬ 155 00:11:23,333 --> 00:11:24,923 ‫אתה נהנה לשתות אלכוהול?‬ 156 00:11:26,125 --> 00:11:27,165 ‫אני לא.‬ 157 00:11:28,041 --> 00:11:28,881 ‫חשבתי כך.‬ 158 00:11:29,291 --> 00:11:30,421 ‫מוסלמי?‬ 159 00:11:30,958 --> 00:11:31,788 ‫סופי.‬ 160 00:11:32,541 --> 00:11:36,041 ‫מהסוג של המסתחררים‬ ‫או מהסוג של המלקים עצמם?‬ 161 00:11:37,958 --> 00:11:38,788 ‫מהסוג השני.‬ 162 00:11:39,375 --> 00:11:41,375 ‫או לפחות... הייתי.‬ 163 00:11:41,958 --> 00:11:44,498 ‫ובכן, אני מתאר לעצמי שזה כואב.‬ 164 00:11:44,708 --> 00:11:46,378 ‫אי אפשר להאשים אותך על שהפסקת.‬ 165 00:11:47,500 --> 00:11:50,420 ‫אין זה כאב כפי שמקובל להבין.‬ 166 00:11:51,250 --> 00:11:54,670 ‫אנשים פגעו בי. הכאב הזה הוא שונה לגמרי.‬ 167 00:11:55,666 --> 00:11:56,956 ‫הוא משרה צלילות.‬ 168 00:11:58,125 --> 00:12:01,665 ‫הוא משקיט את הגוף ומשחרר את הנפש לריכוז.‬ 169 00:12:02,041 --> 00:12:03,581 ‫ובכן, למה הפסקת?‬ 170 00:12:03,666 --> 00:12:05,036 ‫אני לא יודע.‬ 171 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 ‫אני כועס מדי.‬ 172 00:12:07,833 --> 00:12:09,583 ‫אני לא מצליח למצוא את עצמי.‬ 173 00:12:10,333 --> 00:12:11,583 ‫אני לא מסוגל להתפלל.‬ 174 00:12:12,583 --> 00:12:14,253 ‫אני לא יכול לראות את אלוהים.‬ 175 00:12:19,583 --> 00:12:21,463 ‫תספר לי את הסיפור, אייזיק.‬ 176 00:12:22,041 --> 00:12:25,251 ‫הלילה ארוך ומלחים אוהבים סיפורים.‬ 177 00:12:27,291 --> 00:12:29,631 ‫הייתי מאנשי החצר של דרקולה.‬ 178 00:12:30,750 --> 00:12:32,000 ‫דרקולה.‬ 179 00:12:35,416 --> 00:12:36,916 ‫זה נשמע כמו סיפור טוב.‬ 180 00:12:37,625 --> 00:12:39,745 ‫דרקולה, המלך הערפד?‬ 181 00:12:40,375 --> 00:12:43,785 ‫דרקולה, שרוצה להרוג את כולם בוולאכיה?‬ 182 00:12:44,375 --> 00:12:46,325 ‫להרוג את כולם בעולם.‬ 183 00:12:46,958 --> 00:12:48,168 ‫את כל בני האנוש.‬ 184 00:12:49,208 --> 00:12:50,168 ‫כולל אותך?‬ 185 00:12:51,041 --> 00:12:54,831 ‫אני מניח שלבסוף גם אותי. כן.‬ 186 00:12:56,166 --> 00:13:00,416 ‫ובכן, לעבוד אצל דרקולה‬ ‫היה כמו התאבדות בגרסה הממושכת?‬ 187 00:13:02,041 --> 00:13:02,961 ‫ייתכן.‬ 188 00:13:04,125 --> 00:13:06,415 ‫הגזע האנושי חסר ערך בעיניי.‬ 189 00:13:06,750 --> 00:13:10,000 ‫ואני מאמין שהתחלה חדשה תועיל לעולם.‬ 190 00:13:11,291 --> 00:13:13,671 ‫הכוונה אינה אלינו, כמובן.‬ 191 00:13:17,625 --> 00:13:21,535 ‫כלומר, אתה מתכנן להרוג את כולם בעולם.‬ 192 00:13:22,416 --> 00:13:24,496 ‫ידעתי שלא יהיה משעמם איתך.‬ 193 00:13:25,291 --> 00:13:29,541 ‫עם זאת, איני יכול להתעלם‬ ‫מהעובדה שאני עדיין כאן.‬ 194 00:13:30,333 --> 00:13:31,673 ‫ושאתה כבר לא בוולאכיה.‬ 195 00:13:32,375 --> 00:13:33,665 ‫מה קרה?‬ 196 00:13:40,541 --> 00:13:42,131 ‫הטירה שלו הותקפה.‬ 197 00:13:43,416 --> 00:13:46,416 ‫דרקולה הטיל אותי למדבר‬ ‫באמצעות מראת קסמים...‬ 198 00:13:47,458 --> 00:13:48,748 ‫כדי להציל את חיי.‬ 199 00:13:50,333 --> 00:13:52,083 ‫זה לא נשמע כמו מישהו‬ 200 00:13:52,166 --> 00:13:54,416 ‫שרוצה להרוג את כל בני האדם בעולם.‬ 201 00:13:55,416 --> 00:13:56,666 ‫הוא היה מבולבל.‬ 202 00:13:57,791 --> 00:13:58,711 ‫הוא התאבל.‬ 203 00:14:00,125 --> 00:14:03,035 ‫היו ערפדים נוספים שחתרו תחתיו.‬ 204 00:14:04,166 --> 00:14:07,076 ‫ובן האנוש השני בחצר סייע להם.‬ 205 00:14:08,958 --> 00:14:13,628 ‫אין ספק שהוא היה מבולבל, וכמו כן חש נבגד.‬ 206 00:14:14,916 --> 00:14:17,376 ‫כבר אי אפשר להשיג בימינו עובדים טובים.‬ 207 00:14:17,583 --> 00:14:18,713 ‫תאמין לי, אני יודע.‬ 208 00:14:19,250 --> 00:14:21,670 ‫אתה צריך לדבר עם כמה מהמשוגעים בצוות שלי.‬ 209 00:14:22,833 --> 00:14:26,253 ‫ועכשיו אתה מפליג בחזרה לאירופה‬ ‫כדי למצוא את דרקולה?‬ 210 00:14:26,333 --> 00:14:28,293 ‫אני סבור שהוא מת.‬ 211 00:14:29,916 --> 00:14:31,916 ‫יש לי סיבות אחרות לשוב.‬ 212 00:14:32,750 --> 00:14:35,210 ‫אדם בטוניס נתן לי את זה.‬ 213 00:14:44,541 --> 00:14:47,421 ‫הוא הראה לי שהאדם השני בחצר‬ 214 00:14:47,500 --> 00:14:48,920 ‫מוחזק כאסיר‬ 215 00:14:49,000 --> 00:14:52,170 ‫על ידי אחת הערפדיות שקשרה קשר נגד דרקולה.‬ 216 00:14:52,541 --> 00:14:54,251 ‫אבל זאת מתנה נחמדה.‬ 217 00:14:54,333 --> 00:14:57,083 ‫האיש שנתן לי אותה אמר שהיא בתמורה‬ 218 00:14:57,166 --> 00:14:59,496 ‫להצלתו מהגיהינום כשימות.‬ 219 00:15:01,458 --> 00:15:05,168 ‫לאחר מכן,‬ ‫ניסו אנשי החרב של טוניס לגרש אותנו‬ 220 00:15:05,458 --> 00:15:10,078 ‫כי הם היו מלאים בשנאה ובפחד,‬ ‫כמו כל בני האדם.‬ 221 00:15:11,250 --> 00:15:13,170 ‫האם הוא צחק כשאמר זאת?‬ 222 00:15:15,416 --> 00:15:16,826 ‫למען האמת, כן.‬ 223 00:15:17,541 --> 00:15:18,791 ‫אם כך, זאת היתה מתנה.‬ 224 00:15:19,291 --> 00:15:21,881 ‫כלומר, אפשר להציל אנשים מהגיהינום?‬ 225 00:15:22,583 --> 00:15:24,083 ‫אני אומן זיוף.‬ 226 00:15:24,750 --> 00:15:29,170 ‫אני יכול לקחת שדים מהגיהינום‬ ‫ולשתול אותם בגופות מתים.‬ 227 00:15:30,416 --> 00:15:31,626 ‫זה תעלול נאה.‬ 228 00:15:32,041 --> 00:15:35,751 ‫זאת מיומנות שנרכשת לאורך שנים רבות.‬ 229 00:15:36,791 --> 00:15:38,331 ‫ערפדים אינם מסוגלים לבצעה.‬ 230 00:15:39,083 --> 00:15:41,633 ‫לשם כך נדרש קשר אנושי.‬ 231 00:15:42,208 --> 00:15:44,998 ‫למה? ערפדים יכולים ללמוד לעשות קסמים.‬ 232 00:15:46,833 --> 00:15:47,963 ‫לא את הקסם הזה.‬ 233 00:15:49,291 --> 00:15:52,671 ‫הגיהינום מאוכלס בבני אדם‬ ‫שפעלו בניגוד לרצון אלוהים.‬ 234 00:15:53,666 --> 00:15:56,876 ‫אבל הנביא מוחמד, עליו השלום,‬ 235 00:15:57,750 --> 00:16:02,960 ‫אומר שיום אחד הגיהינום יתרוקן‬ ‫ושדלתותיו יתנדנדו ברוח.‬ 236 00:16:04,166 --> 00:16:08,746 ‫באמצעות ידי,‬ ‫ירים אלוהים בחסדו את הארורים מהגיהינום‬ 237 00:16:09,208 --> 00:16:13,458 ‫כדי לכפר על חטאיהם על הארץ בתור חייליי.‬ 238 00:16:14,958 --> 00:16:15,878 ‫זה...‬ 239 00:16:22,625 --> 00:16:25,875 ‫חשבתי שכבר שמעתי כל סיפור, אבל זה חדש לי.‬ 240 00:16:26,875 --> 00:16:28,455 ‫ואתה למדת לעשות זאת?‬ 241 00:16:29,833 --> 00:16:30,713 ‫כן.‬ 242 00:16:30,833 --> 00:16:33,173 ‫וגם מיומנויות נוספות, יש לציין.‬ 243 00:16:33,791 --> 00:16:35,421 ‫יש לי כמה מיומנויות נוספות.‬ 244 00:16:36,000 --> 00:16:39,210 ‫ועכשיו אתה מפליג לאירופה כדי לנקום‬ 245 00:16:39,291 --> 00:16:41,581 ‫באלו שבגדו בדרקולה.‬ 246 00:16:42,375 --> 00:16:43,205 ‫נכון.‬ 247 00:16:44,041 --> 00:16:45,041 ‫לאן תלך?‬ 248 00:16:45,125 --> 00:16:46,415 ‫לסטיריה.‬ 249 00:16:46,791 --> 00:16:49,171 ‫מעונה של קרמילה ששולטת באזור הזה.‬ 250 00:16:50,166 --> 00:16:51,376 ‫ומה אז?‬ 251 00:16:52,333 --> 00:16:54,713 ‫מה?‬ ‫-ובכן, לאחר שתנקום את נקמתך,‬ 252 00:16:55,416 --> 00:16:56,536 ‫מה תעשה אז?‬ 253 00:16:57,208 --> 00:17:00,458 ‫תגשים את שאיפותיו של דרקולה‬ ‫ותהרוג את כל האנשים בעולם?‬ 254 00:17:02,958 --> 00:17:03,998 ‫ייתכן.‬ 255 00:17:07,000 --> 00:17:09,130 ‫שמעת פעם את הפתגם הבא:‬ 256 00:17:10,166 --> 00:17:14,956 ‫"אם אין לך סיפור משלך,‬ ‫אתה נעשה לחלק מסיפור של מישהו אחר."‬ 257 00:17:15,791 --> 00:17:16,631 ‫לא שמעתי.‬ 258 00:17:17,208 --> 00:17:19,038 ‫זאת מפני שאני המצאתי אותו.‬ 259 00:17:19,625 --> 00:17:20,625 ‫על לא דבר.‬ 260 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 ‫ראית שיש לי סכין, נכון?‬ 261 00:17:30,666 --> 00:17:31,746 ‫שמע אותי עד הסוף.‬ 262 00:17:32,333 --> 00:17:37,713 ‫מדוע לחיות סיפור של ערפד מת‬ ‫אם יש לך סיפור משלך לספר?‬ 263 00:17:38,541 --> 00:17:42,751 ‫הסיפור של דרקולה, כפי שאתה מנסח זאת,‬ ‫הוא צודק ונכון.‬ 264 00:17:43,750 --> 00:17:48,630 ‫הגזע האנושי הוא רעיל ומושחת‬ ‫ויש למחות אותו מעל פני האדמה.‬ 265 00:17:48,708 --> 00:17:53,578 ‫ובכל זאת, אתמול,‬ ‫נתן לך אדם מתנה וסיפר בדיחה.‬ 266 00:17:54,041 --> 00:17:57,001 ‫אבל כל מה שאתה זוכר הוא שאנשי משמר הנמל‬ 267 00:17:57,083 --> 00:17:59,633 ‫ניסו לגרש אותך ואת המפלצות שלך מהעיר.‬ 268 00:18:00,291 --> 00:18:03,131 ‫האם אתה מכחיש את העובדה‬ ‫שהגזע שלנו אכזרי, קפטן?‬ 269 00:18:06,250 --> 00:18:07,460 ‫לא.‬ 270 00:18:08,375 --> 00:18:09,535 ‫אני הייתי אכזרי.‬ 271 00:18:10,500 --> 00:18:12,040 ‫זה עולם אכזר.‬ 272 00:18:13,666 --> 00:18:19,206 ‫אולי לכולנו מגיע למות,‬ ‫אבל אולי נוכל גם להיות טובים יותר.‬ 273 00:18:19,958 --> 00:18:23,038 ‫נכון, אם תהרוג את כולנו,‬ ‫תשים קץ גם לאכזריות האנושית,‬ 274 00:18:23,125 --> 00:18:25,415 ‫אבל תשים קץ גם לטוב הלב האנושי.‬ 275 00:18:26,000 --> 00:18:28,500 ‫לא יהיו עוד בדיחות. לא יהיו עוד מתנות.‬ 276 00:18:28,791 --> 00:18:30,921 ‫לא יהיו עוד הפתעות.‬ 277 00:18:32,791 --> 00:18:36,041 ‫מדוע שאדם עם ידע מופלא כשלך‬ 278 00:18:36,625 --> 00:18:39,995 ‫לא ישתמש בו ללמד אנשים כיצד להיות טובי לב?‬ 279 00:18:40,666 --> 00:18:41,496 ‫מה?‬ 280 00:18:41,583 --> 00:18:43,213 ‫נקמה היא טובה.‬ 281 00:18:43,791 --> 00:18:46,131 ‫מנוולים ראויים להיענש.‬ 282 00:18:46,833 --> 00:18:50,423 ‫אבל לאחר שתנצח ותתפוס שליטה בממלכתם,‬ 283 00:18:50,541 --> 00:18:52,541 ‫תיעשה לשליט המקום, אייזיק.‬ 284 00:18:52,625 --> 00:18:54,915 ‫אני לא.‬ ‫-אתה כן.‬ 285 00:18:55,541 --> 00:18:56,961 ‫זוהי זכותו של הכובש.‬ 286 00:18:57,750 --> 00:18:59,330 ‫אתה תוכל להנהיג, אייזיק.‬ 287 00:18:59,916 --> 00:19:02,126 ‫בדיוק כמו שהנהגת את המפלצות שלך שם.‬ 288 00:19:02,750 --> 00:19:06,960 ‫איזה שלטון יהיה לך, אם רק תלמד בני אדם?‬ 289 00:19:13,750 --> 00:19:15,790 ‫אני מבקש עוד מים.‬ 290 00:19:18,291 --> 00:19:19,631 ‫אם כך תקבל מים,‬ 291 00:19:19,958 --> 00:19:22,038 ‫אייזיק, אומן הזיוף.‬ 292 00:19:22,958 --> 00:19:25,288 ‫מתנתי ניתנת לך חינם.‬ 293 00:20:06,333 --> 00:20:07,293 ‫אני זקוקה לכיסא.‬ 294 00:20:14,791 --> 00:20:16,331 ‫אני גם מבקשת שתסתלק‬ 295 00:20:16,416 --> 00:20:19,826 ‫לפני שאחליט להרוג אותך‬ ‫על שהחזקת את האורח שלנו בתנאים כאלה.‬ 296 00:20:23,708 --> 00:20:24,538 ‫רוץ.‬ 297 00:20:33,625 --> 00:20:35,035 ‫האם זה היה למעני?‬ 298 00:20:37,875 --> 00:20:38,875 ‫מה?‬ 299 00:20:40,416 --> 00:20:44,286 ‫לנזוף בסוהר על שעשה את עבודתו‬ ‫כדי שאחשוב שאת רחמנית.‬ 300 00:20:44,750 --> 00:20:46,000 ‫כדי שתמצאי חן בעיניי.‬ 301 00:20:47,333 --> 00:20:49,293 ‫מדוע שתחשוב דבר כזה?‬ 302 00:20:49,916 --> 00:20:50,746 ‫ערפדים.‬ 303 00:20:52,000 --> 00:20:53,500 ‫אתם אוהבים לשחק עם האוכל.‬ 304 00:20:54,250 --> 00:20:57,170 ‫נכון, קרמילה אוהבת, אין ספק.‬ 305 00:20:57,416 --> 00:20:59,246 ‫סטריגה פשוט הורגת את האוכל שלה.‬ 306 00:20:59,875 --> 00:21:03,665 ‫מורנה מענה את האוכל שלה‬ ‫כדי להוציא מידע איפה נמצא שאר האוכל.‬ 307 00:21:07,833 --> 00:21:08,673 ‫מי הן?‬ 308 00:21:09,833 --> 00:21:11,383 ‫המועצה השולטת.‬ 309 00:21:12,833 --> 00:21:16,383 ‫קרמילה היא מלכת סטיריה,‬ ‫אבל אנחנו שולטות כרביעייה.‬ 310 00:21:17,416 --> 00:21:18,786 ‫מורנה היא המארגנת.‬ 311 00:21:19,375 --> 00:21:20,785 ‫סטריגה היא הלוחמת.‬ 312 00:21:22,375 --> 00:21:24,285 ‫ואת?‬ ‫-הדיפלומטית.‬ 313 00:21:27,791 --> 00:21:28,711 ‫אני לנור.‬ 314 00:21:29,791 --> 00:21:32,001 ‫לעונג לי להכירך, הקטור.‬ 315 00:21:33,875 --> 00:21:37,285 ‫אם שלושתכן עושות את כל זה,‬ ‫מהי תרומתה של קרמילה?‬ 316 00:21:38,291 --> 00:21:39,671 ‫פגשת את קרמילה.‬ 317 00:21:39,750 --> 00:21:41,330 ‫היא הניצוץ.‬ 318 00:21:41,625 --> 00:21:42,915 ‫אנחנו רואות את ההווה.‬ 319 00:21:43,291 --> 00:21:44,961 ‫היא משרטטת את העתיד.‬ 320 00:21:45,125 --> 00:21:47,035 ‫אנחנו הגוף והיא החלום.‬ 321 00:21:50,666 --> 00:21:51,536 ‫היא הסיוט.‬ 322 00:21:53,916 --> 00:21:55,626 ‫תרצה לאכול משהו?‬ 323 00:21:56,500 --> 00:21:59,460 ‫לא. אני אוהב את הבשר הרקוב שלי עם רימה.‬ 324 00:21:59,833 --> 00:22:02,333 ‫הוא רך, עם תוספות.‬ 325 00:22:17,875 --> 00:22:18,915 ‫סליחה.‬ 326 00:22:19,500 --> 00:22:21,000 ‫זה בטח נראה כמו דם, נכון?‬ 327 00:22:23,208 --> 00:22:24,378 ‫רוצה אחד?‬ 328 00:22:32,083 --> 00:22:32,923 ‫בוא.‬ 329 00:22:49,916 --> 00:22:50,746 ‫הנה.‬ 330 00:22:52,333 --> 00:22:55,043 ‫אמרי לי שוב את שמך?‬ ‫-לנור.‬ 331 00:22:56,625 --> 00:22:57,875 ‫תודה, לנור.‬ 332 00:22:59,500 --> 00:23:01,250 ‫נראה שיש לי כאן סמוסה עוף.‬ 333 00:23:01,416 --> 00:23:02,956 ‫אני חוששת שאין בה רימה.‬ 334 00:23:03,375 --> 00:23:06,165 ‫אני יכולה לקרוא לסוהר‬ ‫ולבקש ממנו להביא לך קמצוץ.‬ 335 00:23:09,416 --> 00:23:11,246 ‫יש לך סל פיקניק נאה שם.‬ 336 00:23:12,041 --> 00:23:14,251 ‫אני לא חושב על ערפדים כעל אוכלי מזון.‬ 337 00:23:14,833 --> 00:23:15,963 ‫אנחנו בהחלט אוכלים.‬ 338 00:23:16,041 --> 00:23:18,881 ‫הדם הוא הדבר שמספק לנו‬ ‫את תזונתנו ההכרחית, כמובן.‬ 339 00:23:19,666 --> 00:23:22,456 ‫בוודאי ראית זאת תכופות‬ ‫כשחיית בחצרו של דרקולה.‬ 340 00:23:23,083 --> 00:23:25,293 ‫אבל אנחנו נהנים מכל התענוגות בחיים.‬ 341 00:23:25,708 --> 00:23:27,038 ‫יהיה טיפשי להימנע מהם, לא?‬ 342 00:23:27,625 --> 00:23:28,625 ‫אחרת, ובכן...‬ 343 00:23:29,250 --> 00:23:31,710 ‫מדוע לחיות לנצח אם לא חיים כראוי?‬ 344 00:23:32,416 --> 00:23:33,286 ‫נתח עוף?‬ 345 00:23:40,583 --> 00:23:41,423 ‫זה בסדר.‬ 346 00:23:41,875 --> 00:23:44,075 ‫לא באתי לכאן כדי להמשיך להתעלל בך.‬ 347 00:23:45,000 --> 00:23:47,420 ‫בוא רק נאכל משהו ונדבר.‬ 348 00:23:48,625 --> 00:23:49,665 ‫תודה.‬ 349 00:23:49,833 --> 00:23:51,633 ‫בשמחה רבה, הקטור.‬ 350 00:24:00,541 --> 00:24:02,381 ‫אני יודע שלא אוכל להרוג אותך.‬ 351 00:24:02,458 --> 00:24:05,078 ‫אבל תקראי לשומר‬ ‫ותגידי לו לפתוח את הדלת המזוינת‬ 352 00:24:05,166 --> 00:24:08,916 ‫או שאתלוש את גרונך המזוין‬ ‫ואשבור את מפרקתך המזוינת,‬ 353 00:24:09,000 --> 00:24:10,960 ‫ואז נראה כמה החיים שלך יהיו יפים.‬ 354 00:24:38,958 --> 00:24:40,708 ‫הגרון המזוין שלי?‬ 355 00:25:08,166 --> 00:25:09,036 ‫ובכן...‬ 356 00:25:10,041 --> 00:25:11,211 ‫נכון שזה היה כיף?‬ 357 00:25:18,250 --> 00:25:21,000 ‫אני דיפלומטית, הקטור. אני משכינה שלום.‬ 358 00:25:21,666 --> 00:25:24,166 ‫קרמילה חושבת‬ ‫שאתה אידיוט שימושי במקרה הטוב.‬ 359 00:25:24,750 --> 00:25:27,420 ‫סטריגה רוצה להרוג אותך‬ ‫אם היא בכלל חושבת עליך.‬ 360 00:25:27,500 --> 00:25:30,960 ‫ומורנה רוצה לענות אותך.‬ ‫לא כדי לחלץ ממך מידע.‬ 361 00:25:31,041 --> 00:25:33,131 ‫רק מפני שהיא חושבת שזה מרגיע.‬ 362 00:25:34,416 --> 00:25:35,456 ‫אני משכינה שלום.‬ 363 00:25:36,083 --> 00:25:38,463 ‫ולכן, אנשים חושבים שאני רכה.‬ 364 00:25:39,375 --> 00:25:40,745 ‫אנשים חושבים שאני חלשה.‬ 365 00:25:41,916 --> 00:25:44,076 ‫אתה לא תחזור על הטעות הזאת, נכון?‬ 366 00:25:46,125 --> 00:25:47,245 ‫תפוס.‬ 367 00:25:50,583 --> 00:25:51,503 ‫ילד טוב.‬ 368 00:27:44,916 --> 00:27:46,916 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬