1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 Title: Ben-Hur Year: 1959 Duration: 03:42:28 Subtitles Source: Yes 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 ‫הכתוביות הובאו, נערכו וסונכרנו ע"י UniHebSubs ‫גרסת Unicode 3 00:00:09,544 --> 00:00:13,548 ‫"פתיחה" 4 00:06:49,491 --> 00:06:52,160 ‫"יהודה" 5 00:06:52,494 --> 00:06:54,747 ‫"שנת 1 לספירה" 6 00:06:56,415 --> 00:06:58,375 ‫בשנת 1 לספירה... 7 00:06:58,459 --> 00:07:02,880 ‫שלטה רומא בארץ יהודה ‫מזה כמאה שנה. 8 00:07:03,380 --> 00:07:06,133 ‫בשנה השביעית ‫למלכות אוגוסטוס קיסר, 9 00:07:06,216 --> 00:07:09,094 ‫הורה צו קיסרי ‫לכל תושבי יהודה 10 00:07:09,178 --> 00:07:11,639 ‫לחזור למקומות הולדתם, 11 00:07:11,722 --> 00:07:13,974 ‫כדי שייפקדו ויושת עליהם מס. 12 00:07:14,516 --> 00:07:19,021 ‫דרכם של רבים הובילה אותם ‫אל שערי עיר הבירה, ירושלים, 13 00:07:19,104 --> 00:07:21,482 ‫אל לבה המסוכסך של ארצם. 14 00:07:22,358 --> 00:07:25,861 ‫על העיר העתיקה ‫חלשו מצודת אנטוניה, 15 00:07:25,945 --> 00:07:27,571 ‫מושב השלטון הרומי, 16 00:07:27,655 --> 00:07:29,782 ‫ובית המקדש המפואר, 17 00:07:29,865 --> 00:07:33,661 ‫סמלה החיצוני ‫של אמונה פנימית יוקדת. 18 00:07:35,537 --> 00:07:38,207 ‫בה בשעה שצייתו לצו הקיסר, 19 00:07:38,290 --> 00:07:41,335 ‫דבקו בני יהודה ‫במורשתם העתיקה 20 00:07:41,418 --> 00:07:44,546 ‫ולא שכחו את הבטחת נביאיהם, 21 00:07:44,630 --> 00:07:48,300 ‫שיום אחד ייוולד בקרבם מושיע, 22 00:07:48,425 --> 00:07:52,262 ‫שיגאל אותם ‫ויוציא אותם מעבדות לחירות. 23 00:08:02,523 --> 00:08:03,941 ‫יספרו אתכם בחברון. 24 00:08:04,024 --> 00:08:05,276 ‫שם? ‫-שמואל. 25 00:08:05,359 --> 00:08:06,527 ‫מניין? ‫-יפו. 26 00:08:06,610 --> 00:08:08,112 ‫מאיזו משפחה? ‫-מיכאל... 27 00:08:08,195 --> 00:08:09,655 ‫זוז, זוז! ‫-כן. 28 00:08:10,364 --> 00:08:11,991 ‫שם. ‫-יוסף. 29 00:08:12,074 --> 00:08:13,284 ‫מניין? ‫-נצרת. 30 00:08:14,326 --> 00:08:16,328 ‫מאיזו משפחה? ‫-דוד מבית לחם. 31 00:08:16,495 --> 00:08:17,621 ‫והאישה? 32 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 ‫רעייתי. 33 00:08:19,164 --> 00:08:20,874 ‫התקדמו. ‫יספרו אתכם בבית לחם. 34 00:08:23,002 --> 00:08:24,378 ‫קדימה, קדימה. 35 00:11:54,129 --> 00:11:57,841 ‫"בן חור" 36 00:11:59,134 --> 00:12:03,597 ‫"סיפורו של ישו", ‫מאת הגנרל לו ואלאס 37 00:12:03,931 --> 00:12:08,936 ‫הפקת כתוביות: ‫אולפני אלרום 38 00:12:10,062 --> 00:12:13,774 ‫צ'רלטון הסטון 39 00:12:16,735 --> 00:12:19,697 ‫ג'ק הוקינס 40 00:12:20,281 --> 00:12:23,450 ‫חיה הררית 41 00:13:40,235 --> 00:13:44,615 ‫במאי: ויליאם ויילר 42 00:13:46,992 --> 00:13:51,914 ‫"שנת 26 לספירה" 43 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 ‫איזה כפר הוא זה? 44 00:14:47,136 --> 00:14:48,304 ‫נצרת. 45 00:14:49,096 --> 00:14:51,056 ‫נגיע לירושלים מחר בלילה. 46 00:15:11,160 --> 00:15:13,162 ‫אינך צופה בחיילים, יוסף? 47 00:15:13,871 --> 00:15:15,789 ‫כבר ראינו רומאים בעבר. 48 00:15:16,248 --> 00:15:17,625 ‫כן... 49 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 ‫ונראה אותם שוב. 50 00:15:24,256 --> 00:15:26,091 ‫השולחן שלי אינו מוכן. 51 00:15:26,800 --> 00:15:28,135 ‫היכן הבן שלך? 52 00:15:28,510 --> 00:15:30,596 ‫משוטט בגבעות. 53 00:15:33,307 --> 00:15:35,392 ‫הוא מזניח את עבודתו, יוסף. 54 00:15:36,101 --> 00:15:37,519 ‫לא. 55 00:15:38,354 --> 00:15:41,899 ‫פעם נזפתי בו על כך שהוא שוכח ‫את עבודתו, והוא אמר לי: 56 00:15:42,274 --> 00:15:44,568 ‫"עליי לדאוג לעסקיו של אבי". 57 00:15:45,194 --> 00:15:47,571 ‫אז מדוע הוא אינו כאן, בעבודה? 58 00:15:49,865 --> 00:15:51,241 ‫הוא עובד. 59 00:16:38,747 --> 00:16:40,582 ‫חצוצרני הלגיון! 60 00:17:01,770 --> 00:17:03,022 ‫ברוך הבא, מסאלה. 61 00:17:03,897 --> 00:17:05,149 ‫הפיקוד בידיך. 62 00:17:05,566 --> 00:17:06,650 ‫תודה. 63 00:17:07,109 --> 00:17:09,862 ‫תודה לך ששחררת אותי מתפקידי. 64 00:17:19,705 --> 00:17:20,998 ‫דרוסוס... 65 00:17:23,167 --> 00:17:26,754 ‫בילדותי חלמתי לפקד ‫על חיל המצב הזה. 66 00:17:30,049 --> 00:17:32,051 ‫מים רבים זרמו בירדן, 67 00:17:32,843 --> 00:17:34,762 ‫וכעת אני המפקד. 68 00:17:44,063 --> 00:17:45,481 ‫עמוד דום! 69 00:17:47,566 --> 00:17:50,361 ‫טור ראשון, ימינה פנה! 70 00:17:52,071 --> 00:17:54,698 ‫לפנים שור! 71 00:18:01,372 --> 00:18:02,831 ‫שכחתי כמה חם כאן. 72 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 ‫הלוואי שלא היו לנו צרות אחרות. 73 00:18:05,960 --> 00:18:09,046 ‫גרתי כאן עד גיל 14. ‫ירושלים הייתה ביתי. 74 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 ‫אבי עמד בראש... ‫-כן, אני יודע. 75 00:18:12,591 --> 00:18:15,469 ‫אביך זכור לטובה. ‫הוא היה מושל מצוין. 76 00:18:16,095 --> 00:18:18,722 ‫אם זה אפשרי בכלל ‫בארץ שכוחת אל הזו. 77 00:18:21,433 --> 00:18:25,020 ‫אם ברצונך להתקדם, סקסטוס, ‫אל תירתע מקשיים. 78 00:18:25,646 --> 00:18:27,898 ‫אני ביקשתי להישלח לכאן. 79 00:18:29,066 --> 00:18:32,027 ‫אתה תגלה שתושבי הארץ ‫השתנו מאז ימי ילדותך. 80 00:18:32,319 --> 00:18:33,612 ‫באיזה מובן? 81 00:18:34,780 --> 00:18:38,742 ‫הם אינם משלמים מסים, הם ‫מתנגדים לשלטוננו בחוסר היגיון. 82 00:18:39,868 --> 00:18:41,412 ‫זה לא חדש. 83 00:18:42,329 --> 00:18:45,749 ‫וישנו העניין הדתי. ‫הם שיכורי-דת. 84 00:18:46,208 --> 00:18:49,586 ‫הם מנתצים את פסלי אלילינו, ‫אפילו את פסלי הקיסר. 85 00:18:51,255 --> 00:18:52,548 ‫הענישו אותם! 86 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 ‫אנחנו מענישים. 87 00:18:57,636 --> 00:18:59,179 ‫כשאנחנו מוצאים אותם. 88 00:19:01,223 --> 00:19:02,766 ‫מצאו את מנהיגיהם. 89 00:19:02,850 --> 00:19:06,061 ‫אינך מבין. ‫הם ערמומיים וחמקמקים. 90 00:19:06,145 --> 00:19:08,647 ‫כוחות מסתוריים פועלים כאן. 91 00:19:08,731 --> 00:19:10,649 ‫למשל, הסיפור הזה עם "המשיח". 92 00:19:10,733 --> 00:19:12,526 ‫אני יודע, חזו את בואו ‫עוד כשהייתי ילד. 93 00:19:12,610 --> 00:19:17,906 ‫מלך היהודים, שיוביל אותם ‫לגן עדן נטול רומאים. 94 00:19:18,240 --> 00:19:19,783 ‫אפשר להשתגע. 95 00:19:19,992 --> 00:19:23,037 ‫במדבר חי איש פרא בשם יוחנן, 96 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 ‫שמטביל אנשים במים. 97 00:19:25,331 --> 00:19:29,543 ‫ויש בן של נגר שעושה להטוטים. ‫הם קוראים להם "נסים". 98 00:19:29,627 --> 00:19:32,338 ‫אף פעם לא חסרים עושי צרות. 99 00:19:32,421 --> 00:19:34,632 ‫לא, לא. הוא שונה מאחרים. 100 00:19:34,715 --> 00:19:38,218 ‫הוא מלמד שאלוהים ‫נמצא בכל אדם. 101 00:19:40,304 --> 00:19:42,890 ‫חלק מרעיונותיו מעניינים למדי. 102 00:19:45,017 --> 00:19:46,810 ‫נעדרת מרומא זמן רב מדי. 103 00:19:47,478 --> 00:19:48,938 ‫חזור הביתה, סקסטוס. 104 00:19:49,146 --> 00:19:51,732 ‫סע לקפרי. ‫שחה, נוח, שכב על שפת הים, 105 00:19:51,815 --> 00:19:54,360 ‫ושכח שאלוהים נמצא בכל אדם. 106 00:19:55,277 --> 00:19:58,697 ‫רק אדם אחד הוא אלוהים. ‫-כן, אני יודע. 107 00:19:59,615 --> 00:20:01,367 ‫הקיסר כועס. 108 00:20:02,743 --> 00:20:06,246 ‫הוא רוצה שנהפוך את יהודה ‫לפרובינציה צייתנית וממושמעת. 109 00:20:06,330 --> 00:20:08,540 ‫הוא ציווה על הנציב החדש ‫ועליי להשיב את הסדר על כנו. 110 00:20:08,624 --> 00:20:09,833 ‫בכוונתי למלא את משאלותיו. 111 00:20:09,917 --> 00:20:14,421 ‫כיצד? אפשר לשבור גולגולת של ‫אדם, לעצור אותו, להשליכו לצינוק. 112 00:20:14,505 --> 00:20:17,549 ‫אבל איך אפשר לשלוט במה שנמצא ‫בראשו? איך נלחמים ברעיון? 113 00:20:17,758 --> 00:20:19,426 ‫על אחת כמה וכמה, ברעיון חדש. 114 00:20:23,681 --> 00:20:26,809 ‫יש יהודי בחוץ. הוא מבקש ‫לפגוש את הטריבון מסאלה. 115 00:20:28,560 --> 00:20:30,104 ‫אני מניח שיש לו שם. 116 00:20:30,187 --> 00:20:33,732 ‫הוא אומר שהוא נסיך, יהודה בן חור. ‫-אז נהג בו בהתאם! 117 00:20:37,069 --> 00:20:38,570 ‫אמור לו שאגש אליו. 118 00:20:39,905 --> 00:20:41,156 ‫כן, טריבון. 119 00:20:42,241 --> 00:20:43,784 ‫קנטוריון! 120 00:20:49,707 --> 00:20:52,418 ‫זו הייתה ארצו לפני שכבשנו אותה. 121 00:20:53,460 --> 00:20:54,753 ‫אל תשכח זאת. 122 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 ‫כן, טריבון. 123 00:21:01,176 --> 00:21:06,807 ‫צעד חכם. בן חור הוא ‫האיש העשיר בירושלים. 124 00:21:07,099 --> 00:21:09,602 ‫וראש אחת המשפחות ‫החשובות ביהודה. 125 00:21:10,019 --> 00:21:11,645 ‫היינו חברי ילדות. 126 00:21:12,605 --> 00:21:13,981 ‫כמו אחים. 127 00:21:16,734 --> 00:21:18,193 ‫סקסטוס... 128 00:21:18,861 --> 00:21:21,822 ‫שאלת איך נלחמים ברעיון. 129 00:21:22,323 --> 00:21:23,741 ‫אומר לך. 130 00:21:25,284 --> 00:21:26,869 ‫על ידי רעיון אחר. 131 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 ‫אמרתי לך שאחזור. 132 00:22:09,495 --> 00:22:11,163 ‫לא האמנתי שזה יקרה. 133 00:22:13,123 --> 00:22:14,625 ‫אני מאושר. 134 00:22:23,467 --> 00:22:25,511 ‫תראה אותך. ‫-תראה אותך! 135 00:22:26,595 --> 00:22:28,430 ‫חזרת כטריבון. 136 00:22:29,431 --> 00:22:31,934 ‫כששמעתי את הבשורה, ‫הרמתי כוסית לחייך. 137 00:22:33,978 --> 00:22:36,230 ‫בוא, נשתה עוד כוסית. 138 00:22:37,106 --> 00:22:39,108 ‫מה שלום אחותך ואמך? ‫-בסדר גמור. 139 00:22:39,191 --> 00:22:42,194 ‫הן לא הפסיקו לדבר עליך ‫מרגע ששמענו שתבוא. 140 00:22:42,278 --> 00:22:43,821 ‫תרצה התחתנה? ‫-לא. 141 00:22:43,904 --> 00:22:46,782 ‫המחזרים מידפקים על דלתה, ‫אבל היא שקועה בחלומות. 142 00:22:46,865 --> 00:22:49,493 ‫היא הייתה מאוהבת בך מגיל חמש. 143 00:22:49,576 --> 00:22:50,953 ‫אני כבר משתוקק לראותן. 144 00:22:51,704 --> 00:22:53,706 ‫אתה צד עדיין תנים ואריות? 145 00:22:54,456 --> 00:22:56,166 ‫או שכבר אין זה לכבודך? 146 00:23:14,476 --> 00:23:18,397 ‫הלאה ארוס, יחי מארס! ‫-הלאה ארוס, יחי מארס! 147 00:23:27,698 --> 00:23:29,283 ‫במקום החיבור בין הקורות? 148 00:23:43,088 --> 00:23:44,465 ‫יפה. 149 00:24:03,150 --> 00:24:04,693 ‫אחרי כל השנים... 150 00:24:06,487 --> 00:24:07,988 ‫עדיין קרובים. 151 00:24:08,364 --> 00:24:09,865 ‫בכל מובן. 152 00:24:12,743 --> 00:24:14,328 ‫אני מקווה. 153 00:24:16,246 --> 00:24:17,498 ‫אני יודע. 154 00:24:19,833 --> 00:24:22,044 ‫אתה רומאי ואני יהודי... 155 00:24:23,712 --> 00:24:25,798 ‫שאת חייו הצלת בעבר. 156 00:24:27,174 --> 00:24:28,968 ‫הדבר הטוב ביותר שעשיתי מימיי. 157 00:24:33,889 --> 00:24:35,265 ‫יהודה... 158 00:24:37,309 --> 00:24:39,853 ‫לא יהיה קל למשול כאן. 159 00:24:40,104 --> 00:24:41,438 ‫אני אזדקק לעזרה. 160 00:24:42,481 --> 00:24:45,109 ‫לעזרתך, לעצתך. 161 00:24:49,780 --> 00:24:52,116 ‫אתה מבקש את עצתי? ‫-בהחלט. 162 00:24:53,909 --> 00:24:55,995 ‫הסג את לגיונותיך. 163 00:24:58,205 --> 00:24:59,915 ‫השב לנו את חירותנו. 164 00:25:03,711 --> 00:25:06,797 ‫לצערי, האימפריה ‫יקרה ללבו של הקיסר. 165 00:25:06,880 --> 00:25:08,674 ‫הוא מחבב במיוחד את יהודה. 166 00:25:09,300 --> 00:25:11,635 ‫אבל יהודה אינה מחבבת את הקיסר. 167 00:25:12,303 --> 00:25:15,556 ‫היש דבר עצוב יותר מאהבה נכזבת? 168 00:25:21,979 --> 00:25:23,230 ‫המגורים שלי. 169 00:25:24,732 --> 00:25:25,941 ‫קודרים למדי. 170 00:25:26,025 --> 00:25:27,276 ‫לא קודרים. 171 00:25:27,359 --> 00:25:29,778 ‫צנועים. נזיריים. 172 00:25:30,613 --> 00:25:31,947 ‫רומיים. 173 00:25:36,035 --> 00:25:40,331 ‫אני אהיה סגנו של הנציב החדש, ‫ולריוס גראטוס. 174 00:25:40,831 --> 00:25:43,208 ‫הוא יגיע לכאן בעוד ימים אחדים ‫עם שני לגיונות נוספים. 175 00:25:45,586 --> 00:25:47,755 ‫אם כן השמועות נכונות. 176 00:25:51,008 --> 00:25:53,385 ‫דעתו של הקיסר ‫אינה נוחה מבני ארצך. 177 00:25:54,178 --> 00:25:57,973 ‫מרד עומד לפרוץ. ‫נדכא אותו ביד קשה. 178 00:26:02,770 --> 00:26:05,064 ‫אבל לך ולבני משפחתך ‫אין סיבה לדאגה. 179 00:26:05,481 --> 00:26:08,359 ‫אני יד ימינו של הנציב, ‫ואתה ידידי. 180 00:26:08,525 --> 00:26:11,445 ‫אני יהודי. ‫-אתה רומאי לכל דבר! 181 00:26:11,779 --> 00:26:14,031 ‫מה לך ולאספסוף הפרוע הזה? 182 00:26:14,114 --> 00:26:18,494 ‫אספסוף? אלה בני עמי. ‫אני אחד מהם. -נהג בחכמה, יהודה. 183 00:26:18,994 --> 00:26:22,373 ‫רומא היא שליטת העולם. אם ברצונך ‫לחיות בו, עליך להיות חלק ממנו. 184 00:26:24,083 --> 00:26:25,417 ‫השתנית. 185 00:26:25,501 --> 00:26:28,963 ‫התבגרתי. ראיתי את העולם ‫מאז שעזבתי את ירושלים. 186 00:26:29,046 --> 00:26:33,217 ‫ראיתי את רומא. זה לא מקרה ‫שכפר קטן על נהר הטיבר 187 00:26:33,300 --> 00:26:34,760 ‫נבחר למשול בעולם כולו. 188 00:26:34,969 --> 00:26:36,387 ‫הלגיונות שלך. 189 00:26:38,097 --> 00:26:40,182 ‫לא רק הלגיונות שלנו. 190 00:26:41,475 --> 00:26:44,687 ‫לארצות אחרות יש צבאות מצוינים. ‫אני יודע, נלחמתי בהם. 191 00:26:45,521 --> 00:26:46,855 ‫הו, לא. 192 00:26:47,439 --> 00:26:51,360 ‫יד הגורל בחרה בנו ‫לתרבת את העולם, וכך עשינו. 193 00:26:52,236 --> 00:26:55,322 ‫דרכינו וספינותינו מגיעות ‫לארבע כנפות תבל. 194 00:26:55,531 --> 00:26:58,909 ‫החוקים, האדריכלות והספרות ‫הרומיים הם פסגת היצירה האנושית. 195 00:26:59,159 --> 00:27:01,370 ‫אני מאמין בעתיד בני עמי. 196 00:27:02,246 --> 00:27:05,332 ‫כמובן. ואתה יכול לעזור להם. 197 00:27:06,834 --> 00:27:08,294 ‫כיצד? 198 00:27:09,169 --> 00:27:10,713 ‫אתה אציל. 199 00:27:10,879 --> 00:27:14,300 ‫שמך ושם משפחתך זוכים לכבוד. ‫אתה נסיך מורם מעם. 200 00:27:14,383 --> 00:27:17,094 ‫אתה בעל המאה ובעל הדעה. ‫לא דבק בך רבב. 201 00:27:17,177 --> 00:27:19,680 ‫האנשים יקשיבו לך ‫אם תשמיע את קולך נגד המרד. 202 00:27:19,763 --> 00:27:23,142 ‫יהודה, שכנע את בני עמך ‫שההתנגדות לרומא מטופשת. 203 00:27:23,392 --> 00:27:25,561 ‫גרוע מכך, היא חסרת תועלת! 204 00:27:25,894 --> 00:27:28,981 ‫היא יכולה להסתיים ‫באופן אחד בלבד, בהשמדת עמך! 205 00:27:35,070 --> 00:27:38,657 ‫אני מתנגד לאלימות. ‫הכול יודעים זאת. 206 00:27:38,741 --> 00:27:41,118 ‫הטפתי נגד אלימות, ‫ואעשה זאת שוב. 207 00:27:41,201 --> 00:27:42,661 ‫אם כן, יש בינינו הסכמה. 208 00:27:44,204 --> 00:27:46,290 ‫מתי אוכל לבוא ‫לבקר את משפחתך? 209 00:27:48,584 --> 00:27:51,420 ‫קיווינו שתבוא מחר. ‫-טוב. 210 00:27:53,714 --> 00:27:55,090 ‫וכעת נשתה כוסית. 211 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 ‫היין איום ונורא, דרך אגב. 212 00:28:01,305 --> 00:28:04,058 ‫הוא מותסס במיוחד ‫בעבור הצבא הרומי. 213 00:28:04,975 --> 00:28:06,852 ‫אתם אכזרים מאוד כלפי שליטיכם. 214 00:28:12,149 --> 00:28:14,193 ‫זה עולם מטורף. 215 00:28:15,819 --> 00:28:18,155 ‫אבל יש בו קרן אור של שפיות: 216 00:28:19,031 --> 00:28:20,783 ‫נאמנותם של חברים ותיקים. 217 00:28:23,494 --> 00:28:25,537 ‫יהודה, אנחנו חייבים ‫לבטוח איש ברעהו. 218 00:28:26,830 --> 00:28:28,290 ‫האם תשתה לכבוד זה? 219 00:28:32,878 --> 00:28:34,213 ‫בכל לבי. 220 00:28:54,483 --> 00:28:56,735 ‫הנה הוא, המקום שזכרתי. 221 00:28:57,569 --> 00:28:59,905 ‫החצר ששיחקנו בה ‫בחילופי משמרות. 222 00:29:00,239 --> 00:29:03,659 ‫הגג שהשלכנו ממנו אבנים ‫על העוברים ושבים ואז התחבאנו. 223 00:29:04,827 --> 00:29:08,038 ‫היינו פרחחים, נכון? ‫-לא, הייתם ילדים טובים. 224 00:29:08,247 --> 00:29:09,999 ‫הייתי שמחה לחזור לימים ההם. 225 00:29:10,499 --> 00:29:13,168 ‫והנה אני כאן. ‫דבר לא השתנה. 226 00:29:13,294 --> 00:29:14,795 ‫מלבד המזרקה. 227 00:29:14,962 --> 00:29:18,424 ‫הבאר הישנה התייבשה כל שנה, ‫אתה זוכר? -בכל קיץ מחדש. 228 00:29:19,717 --> 00:29:23,637 ‫מזרקה חדשה ותרצה חדשה. ‫גדלת. 229 00:29:25,514 --> 00:29:27,975 ‫הוא לא השתנה, נכון, אימא? ‫-לא? 230 00:29:28,058 --> 00:29:32,271 ‫ודאי שהוא השתנה. הוא היה ‫ילד כשעזב, וכעת הוא גבר. 231 00:29:32,813 --> 00:29:34,940 ‫שמופקדת בידו אחריות כבדה. 232 00:29:36,066 --> 00:29:37,484 ‫בוא. 233 00:29:38,569 --> 00:29:41,405 ‫הקיסר מקים עוד ועוד בניינים, ‫הופך לבנים לשיש. 234 00:29:42,072 --> 00:29:44,533 ‫כמעט שכחתי. ‫הבאתי לך דבר מה. 235 00:29:49,788 --> 00:29:53,334 ‫לא ראיתי דבר כזה מעולם. ‫הוא יפהפה. 236 00:29:53,584 --> 00:29:56,337 ‫הוא מרומא? ‫-לא, מלוב. הייתי שם אשתקד. 237 00:29:56,670 --> 00:29:58,297 ‫מערכה אדירה. 238 00:29:58,464 --> 00:30:02,259 ‫התנגשנו עם צבאותיהם על החוף. ‫כעבור יומיים של לחימה, הם נמלטו. 239 00:30:02,343 --> 00:30:05,346 ‫לאחר מכן כבשנו את בירתם. ‫עיר ברברית, אך מרתקת. 240 00:30:05,429 --> 00:30:06,805 ‫לפחות, לפני שהחרבנו אותה. 241 00:30:09,642 --> 00:30:11,977 ‫כעת נותרו רק חורבות עשנות. 242 00:30:13,896 --> 00:30:15,856 ‫אני משעמם אתכן בסיפורי צבא. 243 00:30:16,857 --> 00:30:19,401 ‫בוא אתי, מסאלה, ‫אני רוצה להראות לך משהו. 244 00:30:21,153 --> 00:30:22,488 ‫תודה. 245 00:30:22,613 --> 00:30:26,033 ‫בחרתי מתנה מתאימה. ‫זו סיכה לאישה. 246 00:30:42,299 --> 00:30:43,592 ‫מה דעתך? 247 00:30:45,386 --> 00:30:46,595 ‫נהדר. 248 00:30:50,808 --> 00:30:52,184 ‫הוא ערבי. 249 00:30:52,685 --> 00:30:55,980 ‫יש לו מראה אופייני. ‫גידלתי אותו בעצמי. 250 00:30:56,438 --> 00:30:57,856 ‫תן לי לרכוב עליו מתישהו. 251 00:30:58,148 --> 00:31:00,192 ‫מתי שתרצה, הוא שלך. 252 00:31:03,570 --> 00:31:06,657 ‫אתה נותן לי אותו במתנה? 253 00:31:06,865 --> 00:31:08,284 ‫הו, יהודה. 254 00:31:09,952 --> 00:31:13,539 ‫אתה חבר טוב. ‫הכול יהיה כמו פעם, אני בטוח. 255 00:31:17,126 --> 00:31:18,460 ‫יהודה... 256 00:31:21,171 --> 00:31:22,631 ‫אמור לי, האם... 257 00:31:23,549 --> 00:31:25,259 ‫חשבת על מה שאמרתי לך אתמול? 258 00:31:25,342 --> 00:31:27,970 ‫כן. כבר שוחחתי ‫עם כמה וכמה אנשים. 259 00:31:28,178 --> 00:31:30,848 ‫דיברתי נגד האלימות, נגד תקריות. 260 00:31:31,056 --> 00:31:33,183 ‫רוב בני שיחי הסכימו אתי. 261 00:31:33,267 --> 00:31:34,977 ‫רובם? לא כולם? 262 00:31:36,061 --> 00:31:37,563 ‫לא, לא כולם. 263 00:31:37,646 --> 00:31:39,023 ‫מי לא הסכימו? 264 00:31:40,065 --> 00:31:42,693 ‫הממורמרים, קצרי הרוח. 265 00:31:43,110 --> 00:31:44,570 ‫מי הם? 266 00:31:47,323 --> 00:31:50,326 ‫כן, יהודה. מי הם? 267 00:31:57,291 --> 00:32:00,502 ‫האם תישאר חברי, ‫אם אהפוך למלשין? 268 00:32:00,586 --> 00:32:02,838 ‫מסירת שמות פושעים אינה הלשנה. 269 00:32:02,921 --> 00:32:04,965 ‫הם אינם פושעים, מסאלה. ‫הם פטריוטים. 270 00:32:05,049 --> 00:32:07,092 ‫פטריוטים?! ‫-כן, כמוך... -פטריוטים?! 271 00:32:12,931 --> 00:32:14,308 ‫יהודה. 272 00:32:15,017 --> 00:32:18,646 ‫תן לי להסביר לך ‫משהו שאולי אינך יודע. 273 00:32:20,147 --> 00:32:24,151 ‫הקיסר עוקב אחרינו. ‫כרגע תשומת לבו נתונה למזרח. 274 00:32:24,860 --> 00:32:27,613 ‫זו הזדמנות גדולה בעבורי, ‫וגם בעבורך. 275 00:32:27,947 --> 00:32:30,491 ‫אם אשליט סדר ביהודה, ‫אוכל לקבל כל משרה שארצה. 276 00:32:30,574 --> 00:32:33,994 ‫וגם כוכבך ידרוך, אני מבטיח לך. ‫אתה יודע לאן כל זה יכול להוביל? 277 00:32:34,078 --> 00:32:37,331 ‫לרומא! כן, אולי לצד ‫הקיסר בכבודו ובעצמו. 278 00:32:37,414 --> 00:32:40,209 ‫אני רציני. זה אפשרי, ‫זו שעת הכושר. 279 00:32:40,292 --> 00:32:41,752 ‫אני נשבע לך, זה הזמן. 280 00:32:42,169 --> 00:32:45,673 ‫הקיסר עוקב אחרינו, בוחן אותנו. ‫כל שעליי לעשות הוא לשרת אותו. 281 00:32:46,298 --> 00:32:49,843 ‫וכל שעליך לעשות הוא ‫לעזור לי לשרת אותו. 282 00:32:51,804 --> 00:32:55,641 ‫אתה מדבר כאילו הוא אל. ‫-הוא אל. האל היחיד. 283 00:32:55,808 --> 00:32:59,853 ‫הוא בעל הכוח, ‫כוח אמיתי עלי אדמות, לא... 284 00:33:01,522 --> 00:33:03,190 ‫לא זה. 285 00:33:05,109 --> 00:33:06,694 ‫עזור לי, יהודה. 286 00:33:08,779 --> 00:33:11,657 ‫אעשה הכול למענך, מסאלה, 287 00:33:12,658 --> 00:33:15,160 ‫אך לא אבגוד בבני עמי. 288 00:33:15,911 --> 00:33:20,332 ‫בשם כל האלים, מה לך ‫ולחייהם של קומץ יהודים? 289 00:33:23,502 --> 00:33:28,215 ‫גם אם לא אשכנע אותם, ‫לא אעזור לך לשחוט אותם! 290 00:33:29,842 --> 00:33:33,595 ‫חוץ מזה, ‫אתה חייב להבין, מסאלה, 291 00:33:33,887 --> 00:33:36,974 ‫אני מאמין בעברו של עמי ובעתידו. 292 00:33:37,057 --> 00:33:39,143 ‫עתיד? אתם עם כבוש. 293 00:33:41,645 --> 00:33:45,065 ‫אתם יכולים לכבוש את הארץ. ‫אתם יכולים לטבוח בתושביה. 294 00:33:45,149 --> 00:33:47,901 ‫אבל זה לא הסוף. ‫אנחנו נקום שנית. 295 00:33:48,152 --> 00:33:52,364 ‫אתה שוגה באשליות, ‫באגדות שאבד עליהן כלח. 296 00:33:52,448 --> 00:33:54,950 ‫תהילתו של שלמה המלך ‫חלפה לבלי שוב. 297 00:33:55,034 --> 00:33:57,620 ‫יהושע ודוד המלך ‫לא יקומו לתחייה להושיעכם. 298 00:33:58,120 --> 00:34:01,832 ‫יש רק מציאות אחת בעולמנו. ‫הבט מערבה, יהודה. 299 00:34:02,041 --> 00:34:04,084 ‫אל תהיה טיפש! ‫שא עיניך לרומא! 300 00:34:04,168 --> 00:34:06,211 ‫אני מעדיף להיות טיפש, ‫ולא בוגד או רוצח. 301 00:34:06,295 --> 00:34:09,256 ‫אני חייל. ‫-שהורג בשם רומא, ממלכת הרשע. 302 00:34:09,340 --> 00:34:11,967 ‫אני מזהיר אותך... ‫-לא! אני מזהיר אותך. 303 00:34:12,259 --> 00:34:14,136 ‫רומא מחללת שם שמים. 304 00:34:14,261 --> 00:34:17,598 ‫רומא חונקת את עמי ואת ארצי, ‫את העולם כולו! 305 00:34:17,890 --> 00:34:19,600 ‫אבל לא לעולם חוסן. 306 00:34:19,683 --> 00:34:23,812 ‫כשרומא תיפול, ‫תהדהד קריאת החירות... 307 00:34:23,896 --> 00:34:25,689 ‫מקצה הארץ ועד קצה. 308 00:34:35,157 --> 00:34:38,994 ‫עזור לי או שתתייצב נגדי. ‫אין לך ברירה אחרת. 309 00:34:39,954 --> 00:34:42,414 ‫אתה יכול להיות בעדי או נגדי. 310 00:34:47,920 --> 00:34:50,506 ‫אם זו הבחירה שבידיי... 311 00:34:51,465 --> 00:34:53,717 ‫אני נגדך. 312 00:35:21,370 --> 00:35:22,705 ‫הנה הם. 313 00:35:24,331 --> 00:35:25,833 ‫איפה מסאלה? 314 00:35:27,668 --> 00:35:29,211 ‫איפה...? ‫-הוא הלך. 315 00:35:30,170 --> 00:35:31,630 ‫הלך? 316 00:35:32,631 --> 00:35:34,383 ‫מדוע? ‫-הוא לא יכול להישאר. 317 00:35:34,717 --> 00:35:37,803 ‫מה קרה? ‫-לטריבון החדש יש מטלות רבות. 318 00:35:38,345 --> 00:35:40,723 ‫בואו, נלך לאכול. 319 00:35:55,362 --> 00:35:58,157 ‫ברוך אתה ה', ‫אלוהינו מלך העולם, 320 00:35:58,240 --> 00:36:00,326 ‫המוציא לחם מן הארץ. 321 00:36:07,541 --> 00:36:09,752 ‫לא נראה אותו עוד לעולם, תרצה. 322 00:36:13,714 --> 00:36:16,342 ‫הוא ביקש שאבגוד בבני עמנו. 323 00:36:20,512 --> 00:36:22,097 ‫יהודה. 324 00:37:06,308 --> 00:37:10,020 ‫אדון יהודה, השיירה מאנטיוכיה. ‫-כן, ראיתי. 325 00:37:10,771 --> 00:37:12,439 ‫סימונידס. 326 00:37:13,983 --> 00:37:16,110 ‫ברוך הבא. ‫-יהודה. 327 00:37:16,193 --> 00:37:18,821 ‫ברוך שובך. ‫-אדוני. 328 00:37:19,113 --> 00:37:21,615 ‫סימונידס הביא מתנות, כרגיל. 329 00:37:21,699 --> 00:37:25,077 ‫ענבר ואבן ירקן לי. ‫משי לתרצה. 330 00:37:25,160 --> 00:37:26,912 ‫ולאדון, יין איברי. 331 00:37:27,079 --> 00:37:29,999 ‫והמתנה החשובה מכול, ‫עצם נוכחותך. 332 00:37:30,249 --> 00:37:34,003 ‫אתה חולק כבוד לעבדך. ‫בשורות טובות מאנטיוכיה בפי. 333 00:37:34,086 --> 00:37:36,547 ‫השיירות מפטרה. ‫-כולן הגיעו בשלום. 334 00:37:36,922 --> 00:37:38,465 ‫טוב. ‫-הנה הדין וחשבון. 335 00:37:38,924 --> 00:37:40,342 ‫מה בדבר נומידיה? 336 00:37:40,551 --> 00:37:43,637 ‫נתיב הסחר בידינו, ‫חתמנו חוזה עם המלך. 337 00:37:44,805 --> 00:37:47,099 ‫בכל שנה אתה מביא את בשורותיך. 338 00:37:47,182 --> 00:37:49,351 ‫ובכל שנה אני עשיר יותר. 339 00:37:50,603 --> 00:37:53,355 ‫אבל הגדול באוצרותיי ‫הוא שליחי הנאמן. 340 00:37:53,439 --> 00:37:55,608 ‫חיי שייכים לבית חור. 341 00:37:56,066 --> 00:37:59,320 ‫הוא כל עולמי, פרט לבתי. 342 00:37:59,820 --> 00:38:03,490 ‫היא ודאי כבר אישה צעירה. ‫-כן, היא רכושך. 343 00:38:03,574 --> 00:38:05,993 ‫היא בתו של עבדך. 344 00:38:06,076 --> 00:38:09,455 ‫כשירשתי אותך, ‫ירשתי חבר, לא עבד. 345 00:38:09,705 --> 00:38:13,626 ‫בכל זאת, אסתר באה אתי ‫לבקש את רשותך להינשא. 346 00:38:13,751 --> 00:38:17,671 ‫רשותי נתונה. אני מאחל לך ‫שתהנה מנכדים לרוב. 347 00:38:17,755 --> 00:38:20,382 ‫אם זה רצון האל, ‫רב יהיה אושרי. 348 00:38:55,376 --> 00:38:57,920 ‫ברשותך, אסתר מבקשת ‫לדבר עם אדונה. 349 00:39:16,480 --> 00:39:18,440 ‫את רוצה להתחתן, אסתר? 350 00:39:21,151 --> 00:39:22,820 ‫זה רצון אבי. 351 00:39:26,282 --> 00:39:28,158 ‫בעלך יהיה בר מזל. 352 00:39:29,994 --> 00:39:31,412 ‫מה שמו? 353 00:39:32,246 --> 00:39:34,206 ‫דוד בן מתיאס. 354 00:39:34,707 --> 00:39:36,125 ‫מי אדוניו? 355 00:39:37,042 --> 00:39:39,837 ‫הוא עצמו. ‫-הוא אדם חופשי. 356 00:39:41,338 --> 00:39:42,881 ‫ספרי לי עוד עליו. 357 00:39:44,591 --> 00:39:46,343 ‫ראיתי אותו רק פעם אחת. 358 00:39:46,552 --> 00:39:48,887 ‫הוא סוחר מכובד מאנטיוכיה. 359 00:39:49,138 --> 00:39:51,015 ‫הוא ישלם ‫את דמי שחרורה של אסתר. 360 00:39:51,890 --> 00:39:55,978 ‫אשחרר את אסתר כמתנת חתונה. 361 00:39:59,523 --> 00:40:01,400 ‫אתה נדיב מאוד, אדוני. 362 00:40:07,489 --> 00:40:09,450 ‫האם את אוהבת את האיש הזה? 363 00:40:14,371 --> 00:40:16,624 ‫אני אלמד לאהוב אותו. 364 00:40:34,808 --> 00:40:37,061 ‫אני נותן לך את רשותי להינשא. 365 00:40:37,686 --> 00:40:39,396 ‫נשתה לחייך. 366 00:40:41,315 --> 00:40:43,442 ‫ולשובך בשלום לאנטיוכיה. 367 00:41:08,425 --> 00:41:09,927 ‫הפרעתי לך. 368 00:41:10,761 --> 00:41:12,012 ‫לא. 369 00:41:12,596 --> 00:41:14,223 ‫על מה חשבת? 370 00:41:15,182 --> 00:41:17,184 ‫נפרדתי... 371 00:41:18,227 --> 00:41:19,728 ‫מהעיר 372 00:41:20,688 --> 00:41:22,523 ‫ומהבית הזה. 373 00:41:26,860 --> 00:41:30,739 ‫לא היית כאן לעתים קרובות. ‫מה את זוכרת ממנו? 374 00:41:31,907 --> 00:41:34,118 ‫אבי הביא אותי לכאן לפעמים, 375 00:41:34,910 --> 00:41:36,537 ‫בילדותי. 376 00:41:38,247 --> 00:41:41,250 ‫תמיד הייתי מאושרת בבית הזה. 377 00:41:44,378 --> 00:41:45,838 ‫חוץ מפעם אחת. 378 00:41:47,131 --> 00:41:49,842 ‫כשאתה וחברך, הנער הרומאי... 379 00:41:50,801 --> 00:41:53,053 ‫מסאלה. ‫-כן. 380 00:41:53,512 --> 00:41:55,222 ‫יצאתם לציד. 381 00:41:56,849 --> 00:41:59,268 ‫והחזירו אותך הביתה פצוע. 382 00:42:01,478 --> 00:42:03,772 ‫נגעתי בפניך כששכבת על הארץ. 383 00:42:08,444 --> 00:42:12,364 ‫התפללתי לאלוהים, ‫"אל תיתן לו למות". 384 00:42:15,993 --> 00:42:20,497 ‫אני יכול לשמוע את קולך מאז. ‫עדין ורך כמו עכשיו. 385 00:42:22,499 --> 00:42:24,001 ‫כן, אדוני. 386 00:42:24,084 --> 00:42:27,004 ‫"אדוני"? הרי שחררתי אותך. 387 00:42:29,465 --> 00:42:33,135 ‫זה מוזר. מעולם כמעט ‫לא הרגשתי כשפחה. 388 00:42:38,891 --> 00:42:40,768 ‫וכעת... 389 00:42:41,644 --> 00:42:43,729 ‫כמעט איני מרגישה חופשית. 390 00:42:44,063 --> 00:42:50,277 ‫את יודעת, בימים עברו, ‫בימי שלמה המלך, 391 00:42:50,361 --> 00:42:52,488 ‫אם נמצאה בין שפחותיו... 392 00:42:52,613 --> 00:42:55,366 ‫נערה שנשאה חן בעיניו, 393 00:42:55,699 --> 00:42:57,910 ‫הוא יכול היה לבחור בה ‫מבין האחרות 394 00:42:59,411 --> 00:43:01,246 ‫ולקחת אותה לאישה. 395 00:43:01,789 --> 00:43:03,791 ‫היו זמנים... 396 00:43:05,626 --> 00:43:07,544 ‫זמנים אחרים. 397 00:43:10,506 --> 00:43:12,383 ‫ורחוקים. 398 00:43:21,016 --> 00:43:23,269 ‫אלמלא היית מאורסת, 399 00:43:24,311 --> 00:43:26,438 ‫הייתי מנשק אותך לאות פרדה. 400 00:43:29,650 --> 00:43:31,527 ‫אלמלא הייתי מאורסת, 401 00:43:32,111 --> 00:43:34,613 ‫לא היינו צריכים להיפרד. 402 00:43:48,210 --> 00:43:49,878 ‫טבעת העבדות שלך. 403 00:43:53,424 --> 00:43:54,967 ‫חילופין הוגנים. 404 00:43:56,760 --> 00:43:59,513 ‫חירות - לך. ‫הטבעת - לי. 405 00:44:00,597 --> 00:44:02,099 ‫אתה תענוד אותה? 406 00:44:09,565 --> 00:44:12,359 ‫עד שתפגוש את מי שתהיה רעייתך? 407 00:44:15,946 --> 00:44:17,406 ‫כן. 408 00:44:19,783 --> 00:44:21,160 ‫עד אז. 409 00:45:55,629 --> 00:45:57,381 ‫האלים נוטים חסד לאדוני גראטוס. 410 00:45:57,840 --> 00:46:00,467 ‫ברשות הנציב, נזר המשרה. 411 00:46:01,510 --> 00:46:02,970 ‫תודה, טריבון. 412 00:46:05,514 --> 00:46:07,558 ‫איני רואה משלחת מהעיר. 413 00:46:07,766 --> 00:46:10,019 ‫לא תהיה משלחת, אדוני. ‫-לא? 414 00:46:10,227 --> 00:46:12,438 ‫ירושלים לא תקבל את פניך בחום. 415 00:46:12,688 --> 00:46:14,773 ‫אך בי נשבעתי, אדוני, ‫היא תקבל את פניך בשקט. 416 00:46:16,191 --> 00:46:17,484 ‫נמשיך בדרך. 417 00:47:20,714 --> 00:47:22,299 ‫הנה מסאלה. 418 00:47:33,560 --> 00:47:35,396 ‫הוא ראה אותך, יהודה. 419 00:48:05,009 --> 00:48:06,510 ‫הנציב החדש. 420 00:48:25,988 --> 00:48:27,031 ‫אחורה! 421 00:48:27,114 --> 00:48:28,907 ‫אחורה! ‫-אתה, בוא הנה! 422 00:48:28,991 --> 00:48:30,868 ‫אלה היהודים! 423 00:48:36,957 --> 00:48:39,043 ‫פתחו את השער ‫בשם הקיסר האל! 424 00:48:47,760 --> 00:48:49,720 ‫לכו לבתיכם! 425 00:48:50,179 --> 00:48:53,182 ‫יהודה! תרצה! ‫מה יש? מה קרה? 426 00:48:53,265 --> 00:48:55,601 ‫פתחו, בשם החוק! 427 00:48:56,060 --> 00:48:59,480 ‫רק צפיתי ב... ‫-אחד האריחים נפל ופגע בנציב. 428 00:48:59,563 --> 00:49:01,982 ‫זו לא הייתה אשמתי. ‫-אוי, לא! הם לא יאמינו לה. 429 00:49:02,066 --> 00:49:04,944 ‫היא לא תאמר להם דבר, ברור? ‫תרצה, אל תאמרי מאום. 430 00:49:05,444 --> 00:49:07,237 ‫פתחו את השער! 431 00:49:13,827 --> 00:49:15,079 ‫אני אדבר איתם. 432 00:49:16,288 --> 00:49:18,958 ‫עצרו אותו! ‫-תן לי להסביר מה קרה. 433 00:49:19,041 --> 00:49:20,876 ‫תפסו את הנשים. ‫-עצור אותם! 434 00:49:21,168 --> 00:49:22,670 ‫יהודה! ‫-זו הייתה תאונה. 435 00:49:25,756 --> 00:49:29,259 ‫תן לי להסביר מה קרה. ‫זו הייתה תאונה. עמדתי על הגג... 436 00:49:29,343 --> 00:49:32,054 ‫זה האיש, המפקד. ראינו אותו. ‫-זו הייתה תאונה. 437 00:49:34,139 --> 00:49:35,683 ‫תאונה? ‫-חי נפשי. 438 00:49:35,766 --> 00:49:38,394 ‫נשענתי על הכרכוב. ‫אחד האריחים היה רופף ונפל. 439 00:49:39,019 --> 00:49:40,771 ‫קחו אותו. קחו את כולם. 440 00:49:40,854 --> 00:49:44,441 ‫הוא אומר אמת! ‫-קחו אותי! שחררו אותן! 441 00:49:44,525 --> 00:49:45,776 ‫יהודה! 442 00:49:45,943 --> 00:49:47,278 ‫עמוד דום! 443 00:49:52,574 --> 00:49:54,118 ‫מסאלה. 444 00:50:02,668 --> 00:50:04,878 ‫בשם אלוהים, אמור להם שזו טעות. 445 00:50:05,296 --> 00:50:07,756 ‫נשענתי על אחד האריחים, ‫והוא נשבר. 446 00:50:12,177 --> 00:50:14,054 ‫זו הייתה תאונה. 447 00:50:23,522 --> 00:50:26,191 ‫שחרר אותן! ‫הן לא עשו דבר! 448 00:50:26,483 --> 00:50:28,193 ‫מסאלה... 449 00:50:32,489 --> 00:50:33,866 ‫שחררו את המשרתים. 450 00:50:34,158 --> 00:50:36,243 ‫שחררו אותם. ‫חזרו למקומותיכם. 451 00:52:06,333 --> 00:52:07,459 ‫בוא. 452 00:52:07,710 --> 00:52:08,794 ‫לאן? 453 00:52:09,837 --> 00:52:10,963 ‫לצור. 454 00:52:12,464 --> 00:52:14,008 ‫צור? 455 00:52:15,926 --> 00:52:17,720 ‫לא הועמדתי למשפט. 456 00:52:18,304 --> 00:52:21,140 ‫האם נגזר עליי למות ‫בספינת משוטים בלי משפט? 457 00:52:21,515 --> 00:52:24,602 ‫האישום נגדי כוזב! ‫כולו שקר וכזב! 458 00:52:24,685 --> 00:52:27,855 ‫חכו. אמי, אחותי. ‫מה אתן? היכן הן? 459 00:52:27,980 --> 00:52:29,106 ‫כפתו את ידיו. 460 00:52:31,650 --> 00:52:35,195 ‫לפחות אמור לי השלום להן. ‫-איני יכול לומר לך דבר. 461 00:53:06,393 --> 00:53:07,728 ‫קדימה, זוז. 462 00:53:23,202 --> 00:53:24,370 ‫סוהר! 463 00:53:25,996 --> 00:53:27,665 ‫שומר, שם! 464 00:53:28,707 --> 00:53:30,000 ‫במעלה המדרגות! 465 00:53:30,834 --> 00:53:32,336 ‫סוהר! 466 00:53:33,963 --> 00:53:35,005 ‫סוהר! 467 00:53:37,216 --> 00:53:38,342 ‫לך ימינה. 468 00:54:32,730 --> 00:54:34,857 ‫חכה! ‫-שלח אותם החוצה. 469 00:54:37,401 --> 00:54:38,611 ‫שלח אותם החוצה. 470 00:54:39,945 --> 00:54:41,405 ‫לכו. 471 00:54:44,533 --> 00:54:45,701 ‫לכו! 472 00:54:50,581 --> 00:54:51,957 ‫הדלת. 473 00:55:00,382 --> 00:55:02,134 ‫היכן אמי ואחותי? 474 00:55:14,521 --> 00:55:15,856 ‫היכן הן? 475 00:55:18,692 --> 00:55:20,444 ‫כאן, בין חומות הכלא. 476 00:55:22,071 --> 00:55:24,365 ‫הנציב מתאושש מהפציעה. ‫הן לא יוצאו להורג. 477 00:55:26,867 --> 00:55:28,619 ‫הן יועמדו למשפט, כמובן. 478 00:55:32,581 --> 00:55:36,126 ‫הייתכן הדבר? 479 00:55:37,628 --> 00:55:40,506 ‫הייתכן שתעשה לנו את זה? 480 00:55:40,923 --> 00:55:43,717 ‫לאנשים שאתה מכיר? ‫למשפחה שאהבת? 481 00:55:44,426 --> 00:55:48,973 ‫שחרר אותן. ‫אתה חייב לשחרר אותן! 482 00:55:49,181 --> 00:55:50,557 ‫מסאלה! 483 00:55:53,644 --> 00:55:57,147 ‫אתה יודע שלא הרגתי את הנציב. ‫איני משוגע, איני רוצח! 484 00:55:57,231 --> 00:55:58,649 ‫אני יודע. 485 00:56:00,526 --> 00:56:02,111 ‫אתה יודע? 486 00:56:05,990 --> 00:56:07,658 ‫אתה רשע. 487 00:56:07,741 --> 00:56:09,702 ‫לא, יהודה, איני רשע. 488 00:56:10,744 --> 00:56:12,371 ‫ביקשתי את עזרתך. 489 00:56:13,330 --> 00:56:15,040 ‫כעת קיבלתי אותה. 490 00:56:16,000 --> 00:56:18,919 ‫ענישתך תרתיע את המורדים. 491 00:56:19,586 --> 00:56:24,258 ‫מי לא יחשוש מפני אדם שלא היסס ‫לדון את ידידו הוותיק לעבדות? 492 00:56:26,176 --> 00:56:28,178 ‫אבל חוס על בנות משפחתי. 493 00:56:29,722 --> 00:56:31,432 ‫שחרר אותן. 494 00:56:32,182 --> 00:56:33,726 ‫אנא. 495 00:56:35,603 --> 00:56:37,938 ‫מסאלה, אני מתחנן... ‫-מתחנן?! 496 00:56:41,233 --> 00:56:43,652 ‫כלום אני לא התחננתי בפניך? 497 00:56:48,699 --> 00:56:51,076 ‫זו הדרך שבחרת בה. ‫אין מה להוסיף. 498 00:56:51,869 --> 00:56:54,788 ‫אם תהרוג אותי, אמך ואחותך ‫יוצאו להורג עוד היום, 499 00:56:54,872 --> 00:56:56,707 ‫הן ייצלבו לנגד עיניך! 500 00:56:59,168 --> 00:57:00,669 ‫קדימה, יהודה. 501 00:57:01,879 --> 00:57:03,297 ‫הרוג אותי! 502 00:57:16,226 --> 00:57:18,270 ‫אלוהים יזמן לי נקמה. 503 00:57:18,729 --> 00:57:22,483 ‫אתפלל שתחיה עד שובי הביתה. 504 00:57:23,567 --> 00:57:25,235 ‫שובך? 505 00:57:30,240 --> 00:57:31,408 ‫קחו אותו. 506 00:58:07,987 --> 00:58:09,613 ‫זקיפים, הצדיעו. 507 00:58:11,282 --> 00:58:12,866 ‫הטריבון יקבל את פניכם עכשיו. 508 00:58:44,773 --> 00:58:48,027 ‫טריבון, אני עבדו של בן חור. 509 00:58:49,612 --> 00:58:50,946 ‫אני זוכר אותך. 510 00:58:51,280 --> 00:58:55,075 ‫זו בתי אסתר. היינו בדרכנו ‫לאנטיוכיה כששמענו מה קרה. 511 00:58:55,326 --> 00:58:59,121 ‫לא ייתכן שיהודה בן חור עשה זאת. ‫אתה הכרת אותו, טריבון. 512 00:58:59,413 --> 00:59:00,956 ‫יותר טוב ממך. 513 00:59:01,248 --> 00:59:05,210 ‫אם כן, אתה יודע ודאי ‫שהאשמה חסרת בסיס. 514 00:59:05,919 --> 00:59:07,713 ‫האסירים נשפטו. 515 00:59:08,714 --> 00:59:10,883 ‫נשפטו? ‫-אבל זה שקר! 516 00:59:10,966 --> 00:59:13,927 ‫יהודה לא חשב ‫אף לרגע לפגוע בנציב. 517 00:59:14,386 --> 00:59:17,056 ‫אתה יודע שהוא ‫לא היה עושה דבר כזה. 518 00:59:17,431 --> 00:59:19,433 ‫אתה יודע זאת בלבך. 519 00:59:25,064 --> 00:59:26,398 ‫דרוסוס. 520 00:59:31,362 --> 00:59:34,156 ‫עצרו את האיש הזה ‫עד שנחקור אותו. 521 01:00:30,379 --> 01:00:31,672 ‫עצרו! 522 01:01:27,603 --> 01:01:28,938 ‫מים לחיילים! 523 01:01:29,688 --> 01:01:30,940 ‫קודם החיילים! 524 01:01:33,984 --> 01:01:36,654 ‫מים... -התרחקו מהבאר! ‫המים אינם בשבילם! 525 01:01:37,446 --> 01:01:40,157 ‫התרחקו מהבאר! אתה! 526 01:01:40,324 --> 01:01:42,618 ‫קדימה! מים לסוסים! 527 01:01:47,206 --> 01:01:49,708 ‫מים, מים... ‫-קודם החיילים! 528 01:01:58,884 --> 01:02:00,177 ‫הנה. 529 01:02:22,741 --> 01:02:23,951 ‫חכה! 530 01:02:24,994 --> 01:02:26,453 ‫אל תיתן לו מים. 531 01:02:48,809 --> 01:02:50,060 ‫אלוהים... 532 01:02:51,061 --> 01:02:52,521 ‫עזור לי. 533 01:03:46,742 --> 01:03:49,328 ‫אתה! אמרתי לא לתת לו מים! 534 01:04:24,071 --> 01:04:25,739 ‫טוב, קומו, כולכם! 535 01:04:26,365 --> 01:04:27,658 ‫הקימו אותם! 536 01:04:29,034 --> 01:04:30,577 ‫חזור לשורה, כלב! 537 01:04:44,216 --> 01:04:45,676 ‫קומו! 538 01:04:45,884 --> 01:04:47,219 ‫שיתחילו ללכת! 539 01:04:50,431 --> 01:04:53,350 ‫אתה שם, חזור למקומך! ‫חזור למקומך! 540 01:04:56,937 --> 01:04:58,480 ‫קדימה, כלבים! 541 01:06:04,213 --> 01:06:06,799 ‫האנייה של הקונסול ‫תגיע בעוד כמה רגעים. 542 01:06:06,882 --> 01:06:08,092 ‫היכונו להרמת משוטים. 543 01:06:15,224 --> 01:06:17,351 ‫משוטים הרם! 544 01:06:20,187 --> 01:06:23,148 ‫משוטים הורד! 545 01:06:40,916 --> 01:06:42,835 ‫המפקד החדש, קווינטוס אריוס. 546 01:07:03,147 --> 01:07:05,399 ‫כמה חותרים? ‫-מאתיים, קונסול. 547 01:07:06,108 --> 01:07:08,652 ‫והחלפות? ‫-30 בכל שעה. 548 01:07:43,854 --> 01:07:46,565 ‫האיש הזה חולה. ‫החלף אותו. 549 01:07:47,232 --> 01:07:49,068 ‫מצא לו מחליף. ‫-כן, אדוני. 550 01:07:55,407 --> 01:07:58,535 ‫האיש הזה עושה בעיות? ‫-הוא מרדן, קונסול. 551 01:07:59,328 --> 01:08:00,746 ‫זה ייפסק. 552 01:08:25,396 --> 01:08:27,273 ‫כמה זמן אתה מרצה את עונשך? 553 01:08:29,400 --> 01:08:30,859 ‫מספר 41. 554 01:08:31,735 --> 01:08:34,571 ‫חודש פחות יום בספינה הזאת. 555 01:08:35,656 --> 01:08:39,410 ‫אתה עורך ספירה מדויקת. ‫ולפני כן? 556 01:08:39,743 --> 01:08:42,621 ‫שלוש שנים בספינות אחרות. 557 01:08:44,665 --> 01:08:46,250 ‫שלוש שנים. 558 01:09:07,855 --> 01:09:10,024 ‫ניחנת ברוח קרב, 559 01:09:10,774 --> 01:09:13,068 ‫אך גם בחכמה לרסן אותה. 560 01:09:16,530 --> 01:09:19,867 ‫השנאה יוקדת בעיניך, 41. 561 01:09:20,492 --> 01:09:24,496 ‫זה טוב. השנאה נותנת ‫לאדם רצון לחיות. 562 01:09:25,247 --> 01:09:26,790 ‫היא נותנת לו כוח. 563 01:09:29,168 --> 01:09:30,836 ‫הקשיבו לי, כולכם. 564 01:09:31,211 --> 01:09:33,297 ‫כולכם נידונים למוות. 565 01:09:34,465 --> 01:09:37,593 ‫אנו משאירים אתכם בחיים ‫כי הספינה זקוקה לכם. 566 01:09:40,554 --> 01:09:42,139 ‫אז חתרו היטב... 567 01:09:43,390 --> 01:09:44,808 ‫ותחיו. 568 01:09:53,442 --> 01:09:56,528 ‫הספינה מוכנה, קונסול. ‫-התחילו לחתור. 569 01:09:56,695 --> 01:09:59,907 ‫התחילו לחתור! 570 01:10:20,552 --> 01:10:23,055 ‫כידוע לכם, ‫צי של ספינות מקדוניות 571 01:10:23,138 --> 01:10:25,224 ‫פושט על נתיבי הסחר הרומיים. 572 01:10:26,433 --> 01:10:29,520 ‫הקיסר חלק לנו כבוד ‫והטיל עלינו את המשימה 573 01:10:29,645 --> 01:10:31,814 ‫לאתר את הספינות ולהשמיד אותן. 574 01:11:04,054 --> 01:11:06,140 ‫מהירות קרב, רב-חותר. 575 01:11:07,975 --> 01:11:10,394 ‫מהירות קרב! 576 01:11:41,091 --> 01:11:42,468 ‫מהירות התקפה. 577 01:11:42,926 --> 01:11:44,386 ‫מהירות התקפה! 578 01:12:24,885 --> 01:12:26,428 ‫מהירות ניגוח. 579 01:12:27,429 --> 01:12:28,973 ‫מהירות ניגוח! 580 01:13:43,088 --> 01:13:44,465 ‫מנוחה. 581 01:13:45,007 --> 01:13:46,425 ‫עצור! 582 01:13:47,718 --> 01:13:49,219 ‫מנוחה! 583 01:14:52,157 --> 01:14:53,492 ‫מה אתה עושה כאן? 584 01:14:53,659 --> 01:14:56,537 ‫הורו לי להתייצב בפניך ‫בזמן ההפסקה. 585 01:14:59,331 --> 01:15:00,708 ‫אה, כן. 586 01:15:01,333 --> 01:15:02,793 ‫שכחתי. 587 01:15:09,341 --> 01:15:11,093 ‫יכולת להרוג אותי כששכבתי שם. 588 01:15:11,593 --> 01:15:13,679 ‫אתה נידון למוות. ‫מדוע לא הרגת אותי? 589 01:15:14,388 --> 01:15:16,140 ‫איני מוכן למות. 590 01:15:16,807 --> 01:15:18,309 ‫מה יציל אותך, לדעתך? 591 01:15:19,184 --> 01:15:21,145 ‫אלוהי אבותיי. 592 01:15:23,147 --> 01:15:25,107 ‫אלוהיך זנח אותך. 593 01:15:25,441 --> 01:15:28,277 ‫כוחו אינו רב מכוח הצלמים ‫שאני סוגד להם. 594 01:15:28,736 --> 01:15:32,156 ‫אליליי לא יעזרו לי, ‫ואלוהיך לא יעזור לך. 595 01:15:32,865 --> 01:15:34,575 ‫אני עשוי לעזור לך. 596 01:15:34,783 --> 01:15:37,453 ‫האם זה מעניין אותך, 41? 597 01:15:39,913 --> 01:15:41,415 ‫אני רואה שכן. 598 01:15:43,083 --> 01:15:46,378 ‫אני לוחם במקצועי, ‫ובשעות הפנאי 599 01:15:46,462 --> 01:15:49,089 ‫אני נהנה לאמן לוחמים. 600 01:15:49,423 --> 01:15:53,093 ‫כמה מטובי הגלדיאטורים ‫ונהגי המרכבות ברומא שייכים לי. 601 01:15:53,177 --> 01:15:54,678 ‫האם היית מעוניין ‫להצטרף לשורותיהם? 602 01:15:55,429 --> 01:15:57,431 ‫ולמות כעבדך? 603 01:15:57,890 --> 01:16:00,517 ‫מוטב מאשר לחיות ‫כבול בשלשלאות בבטן האנייה. 604 01:16:00,809 --> 01:16:02,728 ‫אני לא אשאר כאן לנצח. 605 01:16:04,355 --> 01:16:05,814 ‫לא? 606 01:16:09,693 --> 01:16:11,820 ‫מה תעשה אם תצליח לברוח? 607 01:16:13,739 --> 01:16:17,618 ‫שני אנשים נידונו יחד אתי, ‫אמי ואחותי, 608 01:16:17,701 --> 01:16:20,371 ‫חרף חפותן. ‫לא אנוח ולא אשקוט... 609 01:16:20,454 --> 01:16:22,206 ‫אינך טוען שגם אתה חף מפשע. 610 01:16:22,289 --> 01:16:24,959 ‫האם תצמח לי תועלת ‫אם אחזור על כך? -לא. 611 01:16:25,876 --> 01:16:31,090 ‫שקול את הצעתי בכובד ראש. ‫לא תברח כל עוד ידנו על העליונה. 612 01:16:31,173 --> 01:16:34,802 ‫אם ננחל מפלה, ‫תטבע עם הספינה, כבול למשוט. 613 01:16:35,678 --> 01:16:38,639 ‫איני מאמין שאלוהים ‫השאיר אותי בחיים שלוש שנים 614 01:16:38,722 --> 01:16:40,557 ‫כדי שאמות כבול למשוט. 615 01:16:40,766 --> 01:16:44,270 ‫איזו אמונה מוזרה ועיקשת. 616 01:16:44,478 --> 01:16:47,022 ‫להאמין שיש משמעות לקיום... 617 01:16:47,564 --> 01:16:51,360 ‫אדם שפוי בדעתו ‫היה מאבד את אמונתו מזמן. 618 01:16:51,902 --> 01:16:53,445 ‫אדם כמוך. 619 01:16:54,238 --> 01:16:55,864 ‫מה גרם לך לאבד את אמונתך? 620 01:16:57,741 --> 01:16:59,785 ‫חזור למשוט שלך, 41. 621 01:17:16,969 --> 01:17:18,804 ‫קונסול, איתרנו את כוחות האויב. 622 01:17:20,014 --> 01:17:21,974 ‫אותת לספינותינו. היכונו לקרב. 623 01:17:29,231 --> 01:17:31,817 ‫כל החיילים לעמדות קרב. 624 01:17:37,323 --> 01:17:39,408 ‫עמדו הכן. ‫-היכונו לירי. 625 01:17:39,491 --> 01:17:40,909 ‫קדימה, מהר! 626 01:17:43,329 --> 01:17:45,789 ‫הזדרזו עם השרף. ‫הביאו עוד תחמושת. 627 01:17:52,004 --> 01:17:53,922 ‫משוטים הרם! 628 01:17:55,215 --> 01:17:58,052 ‫משוטים הורד! 629 01:17:58,135 --> 01:17:59,470 ‫כבלו את החותרים! 630 01:18:21,825 --> 01:18:23,035 ‫שומר. 631 01:18:25,746 --> 01:18:27,081 ‫שחרר את 41. 632 01:18:27,289 --> 01:18:30,042 ‫לא, לא! איני רוצה למות! 633 01:18:30,292 --> 01:18:32,294 ‫איני רוצה למות! 634 01:19:02,449 --> 01:19:05,369 ‫41, מדוע הוא שחרר אותך? 635 01:19:06,370 --> 01:19:07,705 ‫איני יודע. 636 01:19:10,624 --> 01:19:13,168 ‫פעם בעבר, איש אחד עזר לי. 637 01:19:14,503 --> 01:19:16,255 ‫גם אז לא ידעתי מדוע. 638 01:19:18,048 --> 01:19:20,926 ‫מהירות רגילה! 639 01:19:57,421 --> 01:19:59,131 ‫מספר 1, להבה. 640 01:20:00,758 --> 01:20:02,301 ‫אש. 641 01:20:14,605 --> 01:20:15,731 ‫אש! 642 01:20:16,273 --> 01:20:17,608 ‫אש! 643 01:20:22,905 --> 01:20:24,490 ‫חכו לפקודה למשוך. 644 01:20:26,325 --> 01:20:29,620 ‫הניפו משוטים! הרם! 645 01:20:29,703 --> 01:20:31,163 ‫משוך! 646 01:20:33,999 --> 01:20:35,417 ‫הגאי, ימינה. 647 01:20:42,591 --> 01:20:44,343 ‫משוטים משוך! 648 01:20:46,261 --> 01:20:48,055 ‫אש! אש! 649 01:20:55,062 --> 01:20:56,188 ‫אש! 650 01:21:09,076 --> 01:21:10,619 ‫זהירות! ‫-אש! 651 01:21:27,219 --> 01:21:30,264 ‫הגאי, מסלול ניגוח! ‫הודיעו לחותרים! 652 01:21:30,347 --> 01:21:33,058 ‫מהירות ניגוח! ‫-מהירות ניגוח! 653 01:21:44,445 --> 01:21:46,488 ‫קונסול, אנייה במסלול ניגוח. 654 01:21:54,371 --> 01:21:57,333 ‫עומדים לנגוח בנו! ‫עומדים לנגוח בנו! 655 01:26:53,045 --> 01:26:54,922 ‫מדוע הצלת אותי? 656 01:26:57,383 --> 01:26:59,510 ‫מדוע התרת את שלשלאותיי? 657 01:27:20,531 --> 01:27:23,409 ‫מה שמך, 41? 658 01:27:25,327 --> 01:27:26,954 ‫יהודה בן חור. 659 01:27:27,871 --> 01:27:29,540 ‫יהודה בן חור... 660 01:27:31,417 --> 01:27:33,002 ‫תן לי למות. 661 01:27:36,130 --> 01:27:39,091 ‫"אנו משאירים אתכם בחיים ‫כי הספינה זקוקה לכם". 662 01:27:39,717 --> 01:27:41,677 ‫חתור היטב ותחיה. 663 01:27:57,359 --> 01:27:58,861 ‫המפרש מרובע? 664 01:28:00,654 --> 01:28:02,114 ‫קשה לומר. 665 01:28:03,949 --> 01:28:06,160 ‫מוטב לשנינו שתהיה זו ספינת אויב. 666 01:28:07,953 --> 01:28:09,371 ‫אני אמות. 667 01:28:09,580 --> 01:28:11,040 ‫אתה תצא לחופשי. 668 01:28:15,878 --> 01:28:17,671 ‫זה מפרש רומי. 669 01:28:47,826 --> 01:28:49,453 ‫אחורה פנה! 670 01:28:49,620 --> 01:28:53,165 ‫ברוך הבא, קונסול. ‫לא האמנו שנשוב לראותך. 671 01:28:56,961 --> 01:28:58,170 ‫מים! 672 01:29:02,591 --> 01:29:04,885 ‫הצי אבד כולו? 673 01:29:04,969 --> 01:29:06,512 ‫חמש ספינות. 674 01:29:07,054 --> 01:29:10,140 ‫והקרב? ‫-ניצחנו בקרב. 675 01:29:10,849 --> 01:29:12,559 ‫נחלת ניצחון. 676 01:29:13,185 --> 01:29:15,437 ‫ניצחון? ‫-שלם. 677 01:29:34,498 --> 01:29:36,542 ‫בלהיטותו להציל אותך, 678 01:29:36,875 --> 01:29:40,129 ‫הציל אלוהיך גם את הצי הרומי. 679 01:30:15,080 --> 01:30:17,374 ‫יחי אריוס! 680 01:30:17,625 --> 01:30:19,293 ‫יחי אריוס! 681 01:30:20,377 --> 01:30:22,004 ‫משוטים ימינה! 682 01:33:15,803 --> 01:33:19,890 ‫סילקת סכנה גדולה ‫מנתיבי הים, קווינטוס אריוס. 683 01:33:20,641 --> 01:33:24,436 ‫שרביט הניצחון הזה ‫שלך הוא בדין. 684 01:33:32,569 --> 01:33:35,197 ‫האיש הרוכב לצדך, מי הוא? 685 01:33:35,990 --> 01:33:38,951 ‫הוא הציל את חיי, הקיסר, ‫כדי שאוכל לשוב לשרת אותך. 686 01:33:39,285 --> 01:33:40,869 ‫זה כל מה שאתה ‫יודע על אודותיו? 687 01:33:43,789 --> 01:33:47,835 ‫לא. הוא הואשם שתקף ‫את נציב יהודה. 688 01:33:48,752 --> 01:33:50,170 ‫אולם הוא חף מפשע. 689 01:33:50,879 --> 01:33:53,841 ‫אם לא כן, ‫הוא חסר עקביות, 690 01:33:53,924 --> 01:33:57,761 ‫אם ניסה להרוג את הנציב מטעמי ‫והציל את חיי הקונסול שלי. 691 01:33:59,179 --> 01:34:01,932 ‫חזור מחר. נדבר בו. 692 01:34:32,004 --> 01:34:34,381 ‫בידינו כל המידע ‫על אודות האיש הזה, 693 01:34:35,007 --> 01:34:37,509 ‫איש בעל השפעה בארץ מולדתו. 694 01:34:37,885 --> 01:34:42,056 ‫תקיפת הנציב כמוה כהתקפה ‫על הסנט ועל אזרחי רומא. 695 01:34:42,139 --> 01:34:45,643 ‫הקיסר, אני משוכנע ‫שלא הייתה זו התקפה מתוכננת. 696 01:34:45,726 --> 01:34:48,562 ‫קונסול, הרשה לנו להמשיך. 697 01:34:50,147 --> 01:34:52,149 ‫הרשה לנו להיות נדיבים. 698 01:34:53,692 --> 01:34:56,403 ‫כאות הוקרה על ניצחונך הגדול, 699 01:34:57,321 --> 01:35:03,577 ‫לא נשלח אותו חזרה לספינות. ‫עבדך הוא, עשה בו כרצונך. 700 01:35:05,621 --> 01:35:07,373 ‫זה רצון הסנט... 701 01:35:08,791 --> 01:35:10,084 ‫ואזרחי רומא. 702 01:36:31,290 --> 01:36:33,626 ‫לפני זמן מה שבתי לרומא, 703 01:36:33,709 --> 01:36:36,003 ‫בלוויית בחור צעיר ‫שהציל את חיי. 704 01:36:36,795 --> 01:36:40,215 ‫כולכם מכירים אותו ‫כנהג המרכבה הטוב ברומא. 705 01:36:40,299 --> 01:36:43,010 ‫הוא הוביל את סוסיי לניצחון ‫חמש פעמים. 706 01:36:50,017 --> 01:36:54,897 ‫בעבורי הוא תחליף לבן שאיבדתי. 707 01:36:55,731 --> 01:36:59,193 ‫אני אוהב אותו וגאה בו ‫כאילו היה בני, 708 01:36:59,276 --> 01:37:00,986 ‫לא חשבתי שארגיש כך שוב. 709 01:37:06,450 --> 01:37:08,827 ‫דבר לא יוכל לחזק ‫את הקשר בינינו, 710 01:37:08,911 --> 01:37:11,330 ‫אך הלילה ברצוני ‫לחלוק אותו איתכם. 711 01:37:12,539 --> 01:37:16,168 ‫הנהלים הרשמיים ‫של תהליך האימוץ הושלמו. 712 01:37:16,710 --> 01:37:20,214 ‫אריוס הצעיר יישא מעתה את שמי 713 01:37:20,297 --> 01:37:21,924 ‫ויירש בבוא היום את נכסיי. 714 01:37:26,929 --> 01:37:29,223 ‫טבעת זו שירשתי מאבותיי... 715 01:37:30,015 --> 01:37:31,934 ‫נועדה לבני. 716 01:37:33,352 --> 01:37:35,604 ‫כעת שלך היא. 717 01:37:57,167 --> 01:38:01,171 ‫גורל משונה הביאני ‫אל חיים חדשים, 718 01:38:02,464 --> 01:38:03,799 ‫אל בית חדש... 719 01:38:05,217 --> 01:38:06,552 ‫אל אב חדש. 720 01:38:08,304 --> 01:38:10,014 ‫הוא הביאני עד הלום. 721 01:38:11,140 --> 01:38:12,766 ‫והוא עשוי לקחתני מכאן. 722 01:38:13,767 --> 01:38:15,436 ‫אך בכל מקום שבו אהיה, 723 01:38:15,811 --> 01:38:19,690 ‫אשתדל תמיד להיות ראוי ‫לטבעת זו כבנו של אריוס. 724 01:38:20,441 --> 01:38:23,402 ‫ברגשות הוקרה וחיבה... 725 01:38:24,778 --> 01:38:26,238 ‫וכבוד. 726 01:38:43,505 --> 01:38:44,923 ‫הכר את בני. 727 01:38:45,049 --> 01:38:47,718 ‫ידידי הוותיק, פונטיוס פילטוס, ‫אריוס הצעיר. 728 01:38:48,552 --> 01:38:51,597 ‫לפני שהגעת העירה, ‫סוסיי ניצחו במירוצים. 729 01:38:51,889 --> 01:38:54,224 ‫סוסים נהדרים, אדוני, ‫מהירים להפליא. 730 01:38:54,308 --> 01:38:56,393 ‫כן, אבל לא מהירים דיים ‫כדי לגבור עליך. 731 01:38:56,685 --> 01:38:59,271 ‫אמור לי, אתה מיהודה? ‫-כן, אדוני. 732 01:38:59,355 --> 01:39:01,899 ‫שמעתי שמזג האוויר ‫שם בלתי נסבל. 733 01:39:02,358 --> 01:39:03,901 ‫לא לבני יהודה. 734 01:39:07,947 --> 01:39:11,241 ‫איזה גורל אכזר. ‫אני עומד להתמנות לנציב. 735 01:39:11,450 --> 01:39:13,077 ‫ביהודה? ‫-כן. 736 01:39:13,410 --> 01:39:14,995 ‫ביקשתי להישלח לאלכסנדריה. 737 01:39:15,204 --> 01:39:18,040 ‫אך נראה שזקוקים ‫לכישוריי המיוחדים במדבר. 738 01:39:18,457 --> 01:39:21,460 ‫העקרבים והנביאים הקדושים ‫אינם יכולים להסתדר בלעדיי. 739 01:39:21,543 --> 01:39:24,880 ‫הנח לארץ יהודה, לפחות הערב. 740 01:39:25,172 --> 01:39:27,383 ‫עזים וריבונו של עולם. 741 01:39:46,151 --> 01:39:47,569 ‫אתה עוזב. 742 01:39:50,614 --> 01:39:52,199 ‫אני מוכרח. 743 01:39:53,534 --> 01:39:55,703 ‫איני יכול למנוע בעדך ‫לצאת למסע הזה. 744 01:39:57,621 --> 01:40:01,959 ‫הדבר לא מש מעיניך אפילו לרגע. ‫אני יודע לזהות כאב. 745 01:40:02,293 --> 01:40:05,754 ‫ובכל זאת, עצתי לך היא שתמתין. 746 01:40:06,171 --> 01:40:08,465 ‫גראטוס יוחלף בקרוב. 747 01:40:08,841 --> 01:40:11,593 ‫פונטיוס פילטוס ‫ימונה לנציב במקומו. 748 01:40:15,931 --> 01:40:17,141 ‫מתי? 749 01:40:17,516 --> 01:40:18,851 ‫בקרוב מאוד. 750 01:40:19,560 --> 01:40:21,353 ‫זה ישרת את מטרתנו. 751 01:40:23,022 --> 01:40:27,276 ‫זה לא ישרת את מטרתי, ‫אם אגיע ליהודה מאוחר מדי. 752 01:40:30,904 --> 01:40:34,700 ‫זו המחשבה שרדפה אותי ‫מרגע שבאתי לכאן. 753 01:40:42,082 --> 01:40:43,876 ‫האם נשוב לראותך ברומא? 754 01:40:51,592 --> 01:40:55,554 ‫הענקת לי חיים חדשים בעיר הזו. 755 01:40:56,680 --> 01:40:58,307 ‫לא אשכח זאת. 756 01:41:01,727 --> 01:41:05,230 ‫יהיו האלים מי שיהיו, דעתם ‫אינה נתונה לתקוותיו של איש זקן. 757 01:41:07,024 --> 01:41:08,525 ‫יש להם דרכים משלהם. 758 01:42:49,418 --> 01:42:50,753 ‫סלח לי. 759 01:42:51,086 --> 01:42:52,921 ‫אינך בן המקום. 760 01:42:54,548 --> 01:42:56,675 ‫שמא אתה מנצרת? 761 01:42:59,219 --> 01:43:00,512 ‫מדוע אתה שואל? 762 01:43:01,221 --> 01:43:02,640 ‫חשבתי... 763 01:43:03,807 --> 01:43:05,851 ‫שאולי אתה האיש... 764 01:43:08,103 --> 01:43:11,482 ‫האיש ששבתי מארצי ‫כדי למוצאו. 765 01:43:15,235 --> 01:43:17,488 ‫הוא אמור להיות בגילך. 766 01:43:19,573 --> 01:43:21,033 ‫מי הוא? 767 01:43:23,744 --> 01:43:25,788 ‫כשאמצא אותו... 768 01:43:26,997 --> 01:43:28,749 ‫אדע מי הוא. 769 01:43:33,963 --> 01:43:37,466 ‫סלח לי. ‫אני בלתזר מאלכסנדריה. 770 01:43:37,549 --> 01:43:39,468 ‫אני אורחו של השיח' אילדרים. 771 01:43:39,551 --> 01:43:42,805 ‫דיו, בהמות חסרות מוח! 772 01:43:42,888 --> 01:43:45,182 ‫לא! לא בשוט! 773 01:43:47,101 --> 01:43:48,394 ‫זה המארח שלי. 774 01:43:48,477 --> 01:43:49,979 ‫בעדינות! בעדינות! 775 01:43:50,062 --> 01:43:53,399 ‫שוטה! חמור גרם! ‫אינך יודע לטפל בסוסים! 776 01:43:53,941 --> 01:43:57,278 ‫אם תצליף שוב בילדיי, ‫אנקז את כל הדם מגופך! 777 01:43:57,528 --> 01:44:01,573 ‫עכשיו, הובל אותם בעדינות, ‫ותן להם לדהור! קדימה! 778 01:44:06,954 --> 01:44:10,207 ‫אל תשכח מה שאמרתי לך! ‫נהג בהם בחכמה! 779 01:44:11,250 --> 01:44:12,668 ‫סוסים יפהפיים. 780 01:44:24,179 --> 01:44:26,890 ‫עכשיו, עכשיו! הם מוכנים! ‫תן להם לדהור! 781 01:44:33,188 --> 01:44:35,608 ‫הבט. הם לא יפנו בסיבוב. 782 01:44:37,943 --> 01:44:40,237 ‫לא! לא! 783 01:44:42,406 --> 01:44:44,033 ‫עבדון, עצור אותו! 784 01:44:46,577 --> 01:44:48,120 ‫עצור... 785 01:44:48,203 --> 01:44:49,538 ‫אני אהרוג אותו! 786 01:44:55,836 --> 01:44:58,422 ‫בול עץ! ‫תן לי את המושכות, כסיל! 787 01:45:01,967 --> 01:45:04,178 ‫אתה מתייחס לסוסים שלי ‫כמו לבהמות! 788 01:45:06,138 --> 01:45:08,974 ‫נהג בפרות ובעזים, ‫לא יוצלח שכמוך! 789 01:45:09,224 --> 01:45:10,601 ‫רד מהמרכבה, מטומטם! 790 01:45:16,565 --> 01:45:17,983 ‫נהג בעזים, לא בסוסים! 791 01:45:18,067 --> 01:45:20,361 ‫גורלי נחרץ. ‫ראית מה קרה? 792 01:45:20,527 --> 01:45:22,947 ‫ההלך הזה חזה את מה ‫שעתיד לקרות בטרם קרה. 793 01:45:25,449 --> 01:45:28,327 ‫יש לך סוסים משובחים, ‫אבל הם אינם מתואמים. 794 01:45:28,661 --> 01:45:30,162 ‫אינם מתואמים? 795 01:45:30,621 --> 01:45:33,374 ‫רק אחד המשיך במסלול, ‫זה שבמעגל החיצוני. 796 01:45:33,666 --> 01:45:35,626 ‫אנטארס. ‫-האיטי? 797 01:45:36,669 --> 01:45:41,423 ‫הוא צריך לרוץ במסלול הפנימי ‫כדי להוביל את האחרים בפניות. 798 01:45:46,053 --> 01:45:49,056 ‫מניין לך טביעת עין טובה לסוסים? 799 01:45:49,723 --> 01:45:51,100 ‫בזירה ברומא. 800 01:45:53,310 --> 01:45:55,354 ‫רכבת בזירה הגדולה? 801 01:45:57,773 --> 01:46:02,069 ‫אמור לי, ידידי, האם תוכל ללמד ‫את הרביעייה שלי לרוץ כסוס אחד? 802 01:46:02,403 --> 01:46:04,196 ‫אני בדרכי לירושלים. 803 01:46:04,363 --> 01:46:06,573 ‫אבל השיירה שלך תצא לדרכה ‫רק מחר עם שחר. 804 01:46:06,657 --> 01:46:08,742 ‫יש לנו די זמן לאכול, ‫לשתות ולשוחח. 805 01:46:08,826 --> 01:46:10,828 ‫הצטרף אליי לאוהל והתכבד. 806 01:46:11,161 --> 01:46:14,206 ‫ספר לי על המירוצים ברומא. 807 01:46:16,458 --> 01:46:20,254 ‫לו ידעתי לשיר, ‫הייתי שר באוזניך מזמור לסוסים. 808 01:46:20,504 --> 01:46:23,674 ‫זו החיה היחידה שהגיעה ‫לעולמנו שלמה בלא פגע, 809 01:46:23,757 --> 01:46:25,926 ‫לאחר הגירוש מגן עדן. 810 01:46:27,261 --> 01:46:30,848 ‫מחר ארתום את אנטארס ‫בצד הפנימי. 811 01:46:31,181 --> 01:46:34,018 ‫ובאותה הזדמנות קצר את הרתמה, ‫זה יקל עליהם בפניות. 812 01:46:35,102 --> 01:46:36,937 ‫יהודה בן חור. 813 01:46:37,271 --> 01:46:40,274 ‫אתה יהודי, ‫ובכל זאת רכבת בזירה הגדולה. 814 01:46:40,482 --> 01:46:41,817 ‫כן. 815 01:46:43,068 --> 01:46:46,780 ‫בשל בחירה מוזרה ‫וגורל מוזר עוד יותר. 816 01:46:47,906 --> 01:46:50,284 ‫באת לכאן בדיוק ברגע הנכון. 817 01:46:50,701 --> 01:46:52,828 ‫יכולנו לחולל פלאות יחד! 818 01:46:52,953 --> 01:46:55,414 ‫אבל אתה חייב ללכת... 819 01:46:59,710 --> 01:47:01,920 ‫אני יוצא למסע ‫שאינו סובל דיחוי. 820 01:47:02,129 --> 01:47:04,548 ‫ובכן, אולי תחזור לכאן. 821 01:47:04,632 --> 01:47:07,176 ‫וכשתחזור, הבא איתך ‫את רעיך ואת נשותיך. 822 01:47:07,259 --> 01:47:08,677 ‫אין לי נשים. 823 01:47:09,178 --> 01:47:10,763 ‫אף לא אחת? 824 01:47:11,430 --> 01:47:14,224 ‫יש לי שש נשים, לא, שבע. 825 01:47:14,475 --> 01:47:15,935 ‫אני ספרתי שמונה. 826 01:47:16,018 --> 01:47:19,271 ‫וזה רק בגלל שהוא בדרכים. ‫בבית יש לו יותר. 827 01:47:19,355 --> 01:47:22,983 ‫האמן לי, ידידי, ‫נשים רבות הן יתרון גדול. 828 01:47:23,233 --> 01:47:25,486 ‫יום אחד אני מקווה שאמצא אישה. ‫-אישה אחת! 829 01:47:25,778 --> 01:47:29,573 ‫אל אחד, את זה אני יכול להבין. ‫אבל אישה אחת, זו ברבריות. 830 01:47:30,491 --> 01:47:32,076 ‫זו קמצנות. 831 01:47:37,164 --> 01:47:41,251 ‫האם האוכל לא ערב לחכך? ‫-בהחלט. 832 01:47:53,389 --> 01:47:55,057 ‫תודה, תודה. 833 01:47:55,557 --> 01:47:59,478 ‫ושמע בעצתי, ידידי, ‫קנה לעצמך כמה נשים. 834 01:48:01,313 --> 01:48:04,525 ‫כעת עליי לומר "לילה טוב" ‫ליפהפיות שלי. 835 01:48:05,776 --> 01:48:08,696 ‫לפני שהן עולות על יצוען, ‫הן נעשות חסרות סבלנות וקנאיות. 836 01:48:08,779 --> 01:48:10,656 ‫הן מחכות לראות את מי אחבק. 837 01:48:12,366 --> 01:48:14,702 ‫אפרד ממך, אם כן. ‫-לא, לא, לא, הישאר. 838 01:48:14,785 --> 01:48:16,620 ‫אני רוצה שתראה אותן. 839 01:48:30,592 --> 01:48:33,012 ‫בואו, ילדיי. בואו. 840 01:48:39,476 --> 01:48:41,228 ‫הם מתביישים מפני זרים. 841 01:48:42,563 --> 01:48:43,731 ‫בואו! 842 01:48:43,939 --> 01:48:46,650 ‫בואו, אל תחששו. בואו. 843 01:48:52,531 --> 01:48:54,283 ‫זהו, ילדיי. 844 01:48:54,825 --> 01:48:57,953 ‫הם צאצאי הסוסים הערביים ‫של ראשוני הפרעונים. 845 01:48:58,037 --> 01:48:59,747 ‫קראתי להם בשמות הכוכבים. 846 01:49:01,874 --> 01:49:03,292 ‫בוא, אנטארס. 847 01:49:03,792 --> 01:49:07,087 ‫אתה האיטי מכולם, אבל יכול ‫לרוץ יום שלם בלי להתעייף. 848 01:49:07,588 --> 01:49:09,757 ‫מה? כן, כן. 849 01:49:10,341 --> 01:49:13,427 ‫כן, גם אני אוהב אותך. ‫אנטארס הטוב שלי. 850 01:49:14,345 --> 01:49:15,638 ‫בוא, ריג'ל. 851 01:49:15,721 --> 01:49:18,724 ‫שנינו סעדנו את לבנו ‫והחיים יפים. 852 01:49:20,309 --> 01:49:21,852 ‫ריג'ל הטוב שלי. 853 01:49:23,312 --> 01:49:25,314 ‫כן, אתה כבר עייף. 854 01:49:27,024 --> 01:49:29,526 ‫עבדת קשה היום, מה? 855 01:49:30,861 --> 01:49:33,238 ‫כן, תוכל ללכת לישון בעוד רגע. 856 01:49:33,405 --> 01:49:35,908 ‫לילה טוב. ‫לילה טוב, אוצר שלי. 857 01:49:37,993 --> 01:49:41,205 ‫לאט לאט, אלדברן. ‫לא שכחתי אותך. 858 01:49:41,372 --> 01:49:45,250 ‫לא. אתה המהיר מכולם, ‫אבל אסור לך לסטות מהמסלול. 859 01:49:47,753 --> 01:49:50,464 ‫לא ראיתי סוסים מובחרים מהם, ‫אפילו ברומא. 860 01:49:50,547 --> 01:49:52,383 ‫אתה צריך לראות ‫את אימא שלהם, מירה. 861 01:49:52,466 --> 01:49:55,469 ‫לא הבאתי אותה, ‫אנשיי אינם יכולים להיפרד ממנה. 862 01:49:55,719 --> 01:49:57,304 ‫בסדר, בסדר. 863 01:50:01,934 --> 01:50:05,396 ‫התחבבת עליהם. ‫והם אינם מתמסרים בקלות. 864 01:50:06,522 --> 01:50:09,858 ‫בואו, אנטארס, ריג'ל, כבר מאוחר. 865 01:50:10,901 --> 01:50:14,738 ‫אלטאיר, אלדברן, לכו לישון. 866 01:50:15,906 --> 01:50:18,993 ‫אתם צריכים להיות חזקים ומהירים. 867 01:50:19,076 --> 01:50:21,203 ‫לכו, ילדיי. לכו לכם. 868 01:50:25,416 --> 01:50:28,877 ‫כשיגיעו לירושלים הם יתחרו ‫ברוכבים הטובים בעולם, 869 01:50:28,961 --> 01:50:32,840 ‫ובראשם, אלוף המזרח, הטריבון ‫מסאלה והשדים השחורים שלו. 870 01:50:32,923 --> 01:50:34,675 ‫הוא אינו בוחל ‫בשום אמצעי כדי לנצח. 871 01:50:34,758 --> 01:50:37,344 ‫מסאלה? בזירה? ‫-כן. 872 01:50:37,720 --> 01:50:39,596 ‫הכרת אותו? 873 01:50:40,472 --> 01:50:41,724 ‫אני מכיר אותו. 874 01:50:42,016 --> 01:50:43,809 ‫אך אולי אינך מחבב אותו. 875 01:50:47,688 --> 01:50:50,524 ‫יהודה בן חור, ‫אנשיי מייחלים לאיש, 876 01:50:50,608 --> 01:50:52,610 ‫שיוביל אותם לניצחון על מסאלה. 877 01:50:52,693 --> 01:50:53,777 ‫אתה יכול להיות האיש הזה, 878 01:50:53,861 --> 01:50:57,114 ‫תוכל לרמוס את גאוותו ‫בעפר הזירה. 879 01:50:57,197 --> 01:51:00,492 ‫ראית את הסוסים שלי. ‫הם זקוקים לרכב הראוי להם, 880 01:51:00,576 --> 01:51:04,580 ‫שישלוט בהם באהבה, ולא בשוט. ‫למענו, הם ירוצו במהירות הרוח. 881 01:51:04,663 --> 01:51:06,248 ‫זה בלתי אפשרי. 882 01:51:07,499 --> 01:51:09,168 ‫מה חבל. 883 01:51:10,085 --> 01:51:12,463 ‫חשוב על כך, ‫להכניע את גאוותו, 884 01:51:12,546 --> 01:51:15,424 ‫לבזות את הטריבון ‫לעיני האנשים שהשפיל עד עפר. 885 01:51:16,050 --> 01:51:20,095 ‫תאר לך, לספוג מפלה ‫והשפלה מידי יהודי! 886 01:51:21,305 --> 01:51:22,973 ‫אני יודע שזה בלתי אפשרי. 887 01:51:23,724 --> 01:51:25,976 ‫אבל האין זה חזון משובב נפש? 888 01:51:28,020 --> 01:51:29,939 ‫האין הוא משרת את מטרתך? 889 01:51:31,440 --> 01:51:33,817 ‫עליי לטפל במסאלה בדרכי. 890 01:51:34,234 --> 01:51:36,028 ‫ודרכך היא להרוג אותו. 891 01:51:40,157 --> 01:51:43,369 ‫אני רואה את המבט הנורא בעיניך. 892 01:51:43,452 --> 01:51:47,957 ‫לא משנה מה עולל לך, ‫אינך רשאי לקפד את פתיל חייו. 893 01:51:48,165 --> 01:51:50,125 ‫הוא יבוא על עונשו בבוא העת. 894 01:51:51,543 --> 01:51:53,379 ‫איני מאמין בנסים. 895 01:51:54,213 --> 01:51:55,881 ‫אבל החיים הם נס. 896 01:51:56,382 --> 01:51:58,676 ‫מדוע אינך נכנע לרצון האל? 897 01:52:01,637 --> 01:52:03,514 ‫אינך מאמין בנסים. 898 01:52:04,306 --> 01:52:07,226 ‫אך אלוהים דיבר אליי ‫מתוך החשכה, 899 01:52:07,559 --> 01:52:10,479 ‫וכוכב האיר את דרכי ‫לכפר ששמו בית לחם, 900 01:52:10,562 --> 01:52:13,148 ‫שם מצאתי ילד בן יומו באבוס. 901 01:52:13,857 --> 01:52:15,901 ‫ואלוהים חי בילד הזה. 902 01:52:16,860 --> 01:52:20,531 ‫כעת הוא אדם בוגר, ‫המוכן למלא את שליחותו. 903 01:52:20,906 --> 01:52:22,700 ‫לכן חזרתי לכאן, 904 01:52:22,783 --> 01:52:25,452 ‫כדי להיות קרוב אליו ‫כשיתגלה בקרבנו. 905 01:52:27,955 --> 01:52:29,331 ‫הוא קרוב. 906 01:52:30,416 --> 01:52:33,711 ‫הוא ראה את שקיעת השמש הערב, ‫ממש כמונו. 907 01:52:34,586 --> 01:52:38,048 ‫אולי הוא ניצב ‫בפתח בית או בראש גבעה. 908 01:52:39,174 --> 01:52:41,427 ‫אולי הוא רועה צאן, 909 01:52:41,593 --> 01:52:44,096 ‫סוחר, דייג. 910 01:52:44,805 --> 01:52:46,348 ‫אבל הוא חי... 911 01:52:46,890 --> 01:52:50,603 ‫וחיי כולנו, מעתה ואילך, ‫יהיו טבועים בחותמו. 912 01:52:53,314 --> 01:52:55,649 ‫דרכים רבות ‫מובילות לאלוהים, בני. 913 01:52:57,151 --> 01:52:59,403 ‫אני מקווה שדרכך ‫לא תהיה קשה מדי. 914 01:53:10,289 --> 01:53:11,874 ‫אני מוכן לשינה. 915 01:53:26,472 --> 01:53:28,223 ‫בלתזר הוא איש טוב. 916 01:53:29,183 --> 01:53:33,103 ‫אבל עד שכל בני האדם יהיו כמוהו, ‫עלינו להשחיז את חרבותינו. 917 01:53:33,729 --> 01:53:35,481 ‫ולדבוק במטרותינו. 918 01:53:36,941 --> 01:53:38,400 ‫לכן עליי לעזוב אותך. 919 01:53:40,986 --> 01:53:42,571 ‫מחשבה אחת אחרונה. 920 01:53:42,988 --> 01:53:45,199 ‫בזירה אין חוקים. 921 01:53:46,533 --> 01:53:48,327 ‫רבים מקפחים את חייהם. 922 01:53:51,956 --> 01:53:53,791 ‫אני מקווה לראותך שוב. 923 01:54:08,555 --> 01:54:10,599 ‫משי דמשקאי משובח. 924 01:54:11,100 --> 01:54:13,352 ‫משי דמשקאי משובח. 925 01:56:20,521 --> 01:56:22,189 ‫אסתר? 926 01:56:33,409 --> 01:56:35,286 ‫זה יהודה. 927 01:56:39,707 --> 01:56:41,458 ‫יהודה... 928 01:56:43,419 --> 01:56:45,754 ‫אתה חי. ‫-אסתר. 929 01:56:46,297 --> 01:56:48,132 ‫אתה חי. 930 01:56:50,384 --> 01:56:53,929 ‫מה את עושה פה? ‫מה קרה? 931 01:57:03,606 --> 01:57:05,107 ‫אני כאן. 932 01:57:06,984 --> 01:57:08,319 ‫אני איתך. 933 01:57:14,658 --> 01:57:16,118 ‫היכן אביך? 934 01:57:21,332 --> 01:57:24,960 ‫ביום שלקחו אותך, עצרו אותו. 935 01:57:25,669 --> 01:57:27,046 ‫עינו אותו. 936 01:57:27,963 --> 01:57:32,301 ‫כשהשתכנעו שהוא אינו ‫מסתיר דבר, הם שחררו אותו. 937 01:57:33,886 --> 01:57:39,099 ‫מאז אנחנו חיים כאן, בהיחבא. 938 01:57:39,433 --> 01:57:41,435 ‫לא חזרתם לאנטיוכיה? 939 01:57:41,977 --> 01:57:43,354 ‫לא. 940 01:57:43,437 --> 01:57:47,358 ‫הרומאים לקחו הכול. ‫לא נותר לנו דבר שם. 941 01:57:49,276 --> 01:57:50,694 ‫אסתר... 942 01:57:54,198 --> 01:57:55,866 ‫היכן אמי ואחותי? 943 01:58:03,374 --> 01:58:04,959 ‫אסתר. 944 01:58:05,834 --> 01:58:07,336 ‫תן לי לספר לו ראשונה. 945 01:58:26,313 --> 01:58:27,648 ‫אבא. 946 01:58:28,774 --> 01:58:31,318 ‫אבא, משהו נפלא קרה. 947 01:58:32,778 --> 01:58:35,698 ‫יהודה בן חור חי. ‫-יהודה... 948 01:58:36,282 --> 01:58:39,410 ‫הוא בא הביתה. הוא כאן. 949 01:58:57,553 --> 01:58:59,013 ‫יהודה. 950 01:59:00,639 --> 01:59:03,142 ‫יהודה בן חור. 951 01:59:05,686 --> 01:59:07,438 ‫ידידי היקר. 952 01:59:09,773 --> 01:59:11,400 ‫תן לי להביט בך. 953 01:59:12,276 --> 01:59:13,569 ‫תן לי לראות אותך. 954 01:59:15,321 --> 01:59:17,865 ‫כן, כן. זה נכון. 955 01:59:18,949 --> 01:59:22,077 ‫הודו לאל על חסדו. 956 01:59:44,183 --> 01:59:45,601 ‫היכן הן? 957 01:59:46,769 --> 01:59:49,563 ‫מאז אותו יום נורא, 958 01:59:51,023 --> 01:59:52,900 ‫לא שמענו מהן. 959 02:00:09,291 --> 02:00:11,460 ‫לא היית צריך להיות נאמן מדי. 960 02:00:11,669 --> 02:00:13,712 ‫אל תרחם עליי, אדון יהודה. 961 02:00:13,796 --> 02:00:16,173 ‫למעשה, אני חזק כפליים משהייתי. 962 02:00:18,217 --> 02:00:22,638 ‫זה מלוך, העזר כנגדי. ‫נפגשנו בבור הכלא במצודה. 963 02:00:22,721 --> 02:00:24,848 ‫שחררו את שנינו באותו היום. 964 02:00:24,932 --> 02:00:29,186 ‫מלוך - כרות לשון, ‫ואני - ברגליים משותקות. 965 02:00:29,853 --> 02:00:32,773 ‫מאז אני משמש לו כפה וכלשון, 966 02:00:32,856 --> 02:00:34,566 ‫והוא משמש כרגליי. 967 02:00:34,650 --> 02:00:37,194 ‫יחד, אנחנו גבר שבגברים. 968 02:00:39,530 --> 02:00:41,282 ‫ידידי היקר. 969 02:00:42,700 --> 02:00:45,411 ‫היא אמרה כל הזמן שתחזור. 970 02:00:45,661 --> 02:00:47,746 ‫היא לא איבדה תקווה מעולם. 971 02:00:50,040 --> 02:00:52,293 ‫קיוויתי שתחזור, ‫אך לא האמנתי בכך. 972 02:00:54,003 --> 02:00:58,007 ‫אני רואה שכל מעייניך נתונים ‫להצלת אמך ואחותך. 973 02:00:59,008 --> 02:01:01,051 ‫אך מה אם זה בלתי אפשרי? 974 02:01:01,677 --> 02:01:04,388 ‫כשמטרה אחת נכזבת, ‫חשוב שתהיה לך אחת אחרת. 975 02:01:04,972 --> 02:01:07,474 ‫רוב הונך שמור ‫במקום בטוח, יהודה. 976 02:01:07,558 --> 02:01:10,436 ‫הם לא הצליחו לחלץ מפי ‫את מקום מחבואו. 977 02:01:10,644 --> 02:01:11,937 ‫הוא עדיין שם, 978 02:01:12,021 --> 02:01:15,733 ‫כדי לקנות כלי מלחמה ‫ולהרוג ברומאים. 979 02:01:18,611 --> 02:01:20,487 ‫לא לשם כך חזרתי. 980 02:01:21,196 --> 02:01:24,158 ‫יהודה, הן מתו. 981 02:01:24,533 --> 02:01:29,288 ‫ארבע שנים. איש אינו יכול ‫לחיות זמן כה רב בצינוק. 982 02:01:34,126 --> 02:01:36,670 ‫מי חי יותר משנה ‫כעבד בספינת משוטים? 983 02:01:37,588 --> 02:01:39,632 ‫כן, זה נכון. 984 02:01:42,176 --> 02:01:44,970 ‫יהודה בן חור. 985 02:01:47,723 --> 02:01:51,310 ‫חזרת אלינו ‫והחזרת לי את האמונה. 986 02:01:51,852 --> 02:01:54,480 ‫יהודה, הייתי רוצה לצחוק שוב. 987 02:01:54,563 --> 02:01:56,690 ‫הבה נצחק. ‫-עוד נצחק. 988 02:01:56,774 --> 02:01:58,692 ‫שוב תשרור שמחה בבית הזה. 989 02:01:58,776 --> 02:02:02,029 ‫עוד נחגוג בין עיי החורבות. 990 02:02:14,667 --> 02:02:16,335 ‫אני אקח אותו. 991 02:02:47,825 --> 02:02:49,660 ‫עמדנו כאן בעבר. 992 02:02:52,913 --> 02:02:54,540 ‫לפני זמן רב. 993 02:02:56,083 --> 02:02:57,584 ‫ארבע שנים חלפו. 994 02:03:01,297 --> 02:03:02,923 ‫אבל כעת נדמה כאילו... 995 02:03:03,757 --> 02:03:05,551 ‫היה זה אתמול. 996 02:03:07,594 --> 02:03:09,096 ‫אני אמרתי לך: 997 02:03:11,307 --> 02:03:14,560 ‫"אלמלא היית מאורסת, ‫הייתי מנשק אותך לאות פרדה". 998 02:03:17,271 --> 02:03:19,148 ‫"אלמלא הייתי מאורסת, 999 02:03:19,523 --> 02:03:21,984 ‫"לא היינו צריכים להיפרד". 1000 02:03:32,953 --> 02:03:34,955 ‫איני מאורסת. 1001 02:04:06,737 --> 02:04:08,822 ‫מדוע לא התחתנת? 1002 02:04:11,533 --> 02:04:12,993 ‫אבי היה זקוק לי. 1003 02:04:17,790 --> 02:04:19,291 ‫וכמו כן... 1004 02:04:28,175 --> 02:04:29,885 ‫אני עדיין עונד אותה. 1005 02:04:32,513 --> 02:04:37,268 ‫אמרתי שאענוד אותה עד שאפגוש ‫את מי שתהיה רעייתי. 1006 02:04:44,441 --> 02:04:46,402 ‫היא הפכה לחלק מכף ידי. 1007 02:04:55,619 --> 02:04:58,122 ‫אם מסאלה ידע שאתה כאן... 1008 02:04:59,039 --> 02:05:00,624 ‫הוא חייב לדעת. 1009 02:05:01,125 --> 02:05:02,835 ‫הוא ידע היכן הן. 1010 02:05:11,051 --> 02:05:12,636 ‫ואם תגלה...? 1011 02:05:15,597 --> 02:05:19,184 ‫אם מסאלה יאמר לך שהן מתו... ‫-הוא יצטער שהן אינן בין החיים. 1012 02:05:24,857 --> 02:05:27,526 ‫ראיתי מה שנאה יכולה לעולל. 1013 02:05:28,736 --> 02:05:30,779 ‫היא בוערת בנפשו של אבי. 1014 02:05:32,948 --> 02:05:37,661 ‫אבל שמעתי על רב צעיר ‫שאומר שהמחילה גדולה 1015 02:05:37,870 --> 02:05:40,205 ‫והאהבה חזקה מן השנאה. 1016 02:05:41,707 --> 02:05:43,125 ‫אני מאמינה בכך. 1017 02:05:43,792 --> 02:05:45,461 ‫אסתר. ‫-יהודה. 1018 02:05:46,420 --> 02:05:48,047 ‫שמור על עצמך. 1019 02:05:48,589 --> 02:05:50,341 ‫התרחק ממסאלה. 1020 02:05:50,841 --> 02:05:53,385 ‫רק אם אוכל להפסיק ‫לחשוב ולהרגיש. 1021 02:05:55,929 --> 02:05:57,556 ‫טרם הגיעה השעה לכך. 1022 02:05:58,140 --> 02:06:01,936 ‫האבן שנפלה מגג הבית ‫לפני שנים ממשיכה ליפול. 1023 02:06:02,978 --> 02:06:05,606 ‫אלא שהפעם לא ישלחו אותך ‫לחתור בספינה. 1024 02:06:05,898 --> 02:06:07,858 ‫הפעם יחסלו אותך. 1025 02:06:08,359 --> 02:06:09,902 ‫יהרגו אותך. 1026 02:06:53,696 --> 02:06:57,533 ‫טריבון, ברכות מקווינטוס אריוס. ‫הוא מבקש לפגוש אותך. 1027 02:06:57,616 --> 02:07:00,286 ‫הקונסול כאן? ‫-זה קווינטוס אריוס הבן. 1028 02:07:00,369 --> 02:07:02,454 ‫הודה לו בשמי. ‫שלח אותו אליי. 1029 02:07:03,539 --> 02:07:08,502 ‫לא ידעתי שיש לקונסול בן. -שמעתי ‫עליו, הוא אלוף מירוצי המרכבות. 1030 02:07:09,003 --> 02:07:11,171 ‫מדוע בא לכאן ‫והביא לי מתנות? 1031 02:07:11,255 --> 02:07:14,633 ‫אולי הוא יתחרה בך במירוצים. ‫-הבט. 1032 02:07:16,844 --> 02:07:18,554 ‫מתנה מרהיבה. 1033 02:07:18,804 --> 02:07:20,514 ‫מאיש שלא פגשתי מעודי. 1034 02:07:20,848 --> 02:07:22,516 ‫טעות בידך, מסאלה. 1035 02:07:36,780 --> 02:07:38,282 ‫יהודה. 1036 02:07:47,124 --> 02:07:50,878 ‫איזה כישוף רקחת כדי לשאת ‫את שמו של קונסול רומאי? 1037 02:07:51,837 --> 02:07:53,881 ‫אתה היית המכשף, מסאלה. 1038 02:07:54,214 --> 02:07:56,425 ‫אתה דנת אותי ‫לעבדות בספינת משוטים. 1039 02:07:57,259 --> 02:08:00,304 ‫כשהספינה טבעה, ‫הצלתי את חייו של הקונסול. 1040 02:08:12,316 --> 02:08:13,943 ‫אתה מזהה את חותמו? 1041 02:08:25,913 --> 02:08:27,873 ‫כעת חזרתי הביתה, 1042 02:08:28,248 --> 02:08:30,334 ‫כפי שנשבעתי. 1043 02:08:36,173 --> 02:08:39,677 ‫מתנתך הולמת להפליא, ‫אריוס הצעיר. 1044 02:08:41,345 --> 02:08:43,931 ‫אתה מציע ‫שאשתמש בה נגד עצמי? 1045 02:08:45,641 --> 02:08:49,270 ‫מה עלה בגורל אמי ואחותי? 1046 02:08:53,274 --> 02:08:55,901 ‫איני עוקב אחר גורלם של אסירים. 1047 02:08:56,902 --> 02:08:58,445 ‫מצא אותן, מסאלה. 1048 02:08:59,613 --> 02:09:02,658 ‫השב אותן אליי ‫ואשכח את הנדר שנדרתי 1049 02:09:02,741 --> 02:09:05,828 ‫בכל פעם שחתרתי במשוט, ‫שאליו כבלת אותי. 1050 02:09:09,623 --> 02:09:12,960 ‫איני נציב יהודה. ‫אני זקוק לאישורו של גראטוס. 1051 02:09:13,043 --> 02:09:14,628 ‫אז השג אותו! 1052 02:09:18,966 --> 02:09:20,843 ‫אחזור לכאן מחר. 1053 02:09:21,969 --> 02:09:24,722 ‫אל תאכזב אותי, מסאלה. 1054 02:09:39,486 --> 02:09:41,113 ‫מה עלה בגורלן? 1055 02:09:41,697 --> 02:09:45,409 ‫עברו כמעט חמש שנים. ‫אתה חושב שהן עוד בחיים? 1056 02:09:45,492 --> 02:09:47,870 ‫גש למצודה וברר, דרוסוס. 1057 02:09:48,287 --> 02:09:50,331 ‫ואם הן מתות? ‫-אז הן מתות! 1058 02:10:05,512 --> 02:10:08,807 ‫"מרים, אישה. תרצה, בת". 1059 02:10:08,891 --> 02:10:10,809 ‫כן, אלה השתיים. הן בחיים? 1060 02:10:11,727 --> 02:10:13,103 ‫האגף המזרחי, 1061 02:10:14,396 --> 02:10:15,856 ‫הקומה התחתונה. 1062 02:10:17,066 --> 02:10:20,069 ‫תא מספר 2. ‫הסוהר ידע. 1063 02:10:38,128 --> 02:10:39,588 ‫מים... 1064 02:10:39,797 --> 02:10:41,090 ‫מים... 1065 02:10:41,799 --> 02:10:43,258 ‫הוציאו אותי מכאן... 1066 02:11:18,377 --> 02:11:20,921 ‫מתי ראית אותן בפעם האחרונה? ‫-מעולם לא. 1067 02:11:21,422 --> 02:11:25,092 ‫ואני כאן שלוש שנים. ‫אבל הן חיות. 1068 02:11:28,887 --> 02:11:30,306 ‫האוכל נעלם. 1069 02:12:04,798 --> 02:12:06,216 ‫מצורעות! 1070 02:12:35,663 --> 02:12:37,915 ‫חייבים להוציא אותן מהעיר ‫ולשחרר אותן מיד. 1071 02:12:38,666 --> 02:12:40,292 ‫לאחר מכן נטהר את התא באש. 1072 02:13:27,214 --> 02:13:28,674 ‫יש שם מישהו? 1073 02:13:34,555 --> 02:13:36,056 ‫יש שם מישהו. 1074 02:13:49,820 --> 02:13:51,155 ‫מי אתן? 1075 02:13:54,116 --> 02:13:55,951 ‫אל תתקרבי. 1076 02:13:59,330 --> 02:14:00,706 ‫מי אתן? 1077 02:14:03,751 --> 02:14:05,252 ‫אסתר. 1078 02:14:06,378 --> 02:14:07,921 ‫זו מרים. 1079 02:14:08,505 --> 02:14:09,882 ‫מרים... 1080 02:14:12,009 --> 02:14:13,302 ‫מרים? 1081 02:14:16,221 --> 02:14:17,848 ‫הישארי במקומך. 1082 02:14:20,392 --> 02:14:22,144 ‫חזרתן הביתה. 1083 02:14:24,021 --> 02:14:26,023 ‫אל תתקרבי, אסתר. 1084 02:14:34,782 --> 02:14:36,367 ‫אנחנו מצורעות. 1085 02:14:49,880 --> 02:14:51,715 ‫הו, אסתר. 1086 02:14:53,300 --> 02:14:54,635 ‫תרצה. 1087 02:15:03,560 --> 02:15:05,229 ‫אסתר... 1088 02:15:06,647 --> 02:15:08,649 ‫האם יהודה חי? 1089 02:15:09,817 --> 02:15:12,736 ‫כן, הוא חי. 1090 02:15:13,362 --> 02:15:14,863 ‫הוא כאן. 1091 02:15:18,033 --> 02:15:19,410 ‫היכן? 1092 02:15:20,911 --> 02:15:23,789 ‫הוא מחפש אתכן. 1093 02:15:24,581 --> 02:15:27,543 ‫עליי למצוא אותו ולספר לו. 1094 02:15:27,793 --> 02:15:29,169 ‫לא! ‫-לספר לאבי. 1095 02:15:29,253 --> 02:15:30,629 ‫לא. 1096 02:15:31,297 --> 02:15:32,965 ‫אל תספרי לאיש. 1097 02:15:35,801 --> 02:15:39,138 ‫אנחנו הולכות לעמק המצורעים. 1098 02:15:39,513 --> 02:15:41,015 ‫לא נשוב. 1099 02:15:42,766 --> 02:15:46,103 ‫אבל חייבים לספר ליהודה. 1100 02:15:46,937 --> 02:15:48,272 ‫לא. 1101 02:15:50,983 --> 02:15:52,443 ‫אנא. 1102 02:16:11,378 --> 02:16:13,714 ‫לא ראיתי את פניו. 1103 02:16:15,549 --> 02:16:17,384 ‫האם הם השתנו? 1104 02:16:20,137 --> 02:16:23,182 ‫לא, הוא לא השתנה. 1105 02:16:24,266 --> 02:16:26,018 ‫הוא... 1106 02:16:29,063 --> 02:16:30,898 ‫הוא לא השתנה. 1107 02:16:33,275 --> 02:16:34,944 ‫את אוהבת אותו, אסתר. 1108 02:16:46,455 --> 02:16:47,873 ‫הבטיחי לי, 1109 02:16:48,666 --> 02:16:50,668 ‫הישבעי באהבתך אליו, 1110 02:16:51,919 --> 02:16:54,588 ‫שלא תספרי לו לעולם ‫שראית אותנו. 1111 02:17:03,722 --> 02:17:05,808 ‫הוא לא ידע לעולם? 1112 02:17:09,728 --> 02:17:12,022 ‫מוטב שיזכור אותנו כפי שהיינו. 1113 02:17:13,899 --> 02:17:15,276 ‫הבטיחי לי. 1114 02:17:25,911 --> 02:17:28,998 ‫איני יכולה לקוות ליותר מכך. 1115 02:17:30,124 --> 02:17:31,875 ‫רק לזה. 1116 02:17:38,966 --> 02:17:40,592 ‫אני מבטיחה. 1117 02:17:44,847 --> 02:17:46,724 ‫באתי על סיפוקי. 1118 02:18:05,826 --> 02:18:07,244 ‫חכו. 1119 02:18:52,998 --> 02:18:55,709 ‫בטוחני שמסאלה ‫יגלה מה עלה בגורלן. 1120 02:18:55,793 --> 02:18:59,797 ‫אני מתפלל שהן בחיים ‫ושמסאלה ישחרר אותן. 1121 02:18:59,880 --> 02:19:01,256 ‫הוא ישחרר אותן. 1122 02:19:01,882 --> 02:19:03,759 ‫הוא רוצה לחיות. 1123 02:19:05,511 --> 02:19:07,304 ‫הוא לא יכול לשחרר אותן, יהודה. 1124 02:19:11,225 --> 02:19:12,768 ‫למה את מתכוונת? 1125 02:19:21,277 --> 02:19:22,778 ‫ראיתי אותן. 1126 02:19:23,195 --> 02:19:24,613 ‫ראית אותן? 1127 02:19:24,697 --> 02:19:25,990 ‫היכן? 1128 02:19:26,073 --> 02:19:27,491 ‫מתי ראית אותן? 1129 02:19:33,372 --> 02:19:34,999 ‫הן מתו. 1130 02:19:37,543 --> 02:19:39,211 ‫הן מתו. 1131 02:19:41,422 --> 02:19:43,132 ‫מתי? 1132 02:19:43,841 --> 02:19:45,926 ‫מתי? מתי?! 1133 02:19:48,554 --> 02:19:50,097 ‫בכלא. 1134 02:19:52,141 --> 02:19:54,727 ‫כשחיכיתי לחדשות מאבי. 1135 02:19:59,607 --> 02:20:01,442 ‫מדוע לא סיפרת לי? 1136 02:20:06,947 --> 02:20:08,907 ‫לא יכולתי לספר לך. 1137 02:20:09,783 --> 02:20:11,744 ‫גם לא לך, אבא. 1138 02:20:13,162 --> 02:20:15,581 ‫פחדתי שאם תפגוש את מסאלה... 1139 02:20:16,582 --> 02:20:19,460 ‫יהודה, מסע החיפושים שלך הסתיים. 1140 02:20:19,877 --> 02:20:21,378 ‫הוא נגמר. 1141 02:20:21,837 --> 02:20:23,297 ‫נגמר? 1142 02:20:23,922 --> 02:20:25,507 ‫יהודה. ‫-נגמר? 1143 02:20:25,799 --> 02:20:30,137 ‫יהודה, שכח, שכח, ‫שכח את מסאלה. חזור לרומא. 1144 02:21:34,612 --> 02:21:38,616 ‫"הפסקה" 1145 02:26:11,122 --> 02:26:12,498 ‫רבותיי. 1146 02:26:12,582 --> 02:26:13,917 ‫קצינים. 1147 02:26:15,126 --> 02:26:17,754 ‫מגיני האימפריה הרומית הגדולה. 1148 02:26:19,005 --> 02:26:20,465 ‫אני יכול להיכנס? 1149 02:26:21,508 --> 02:26:23,009 ‫כמובן, שיח'. 1150 02:26:23,301 --> 02:26:25,136 ‫איזה כבוד בלתי צפוי. 1151 02:26:26,429 --> 02:26:28,723 ‫הטריבון הנכבד אדיב ביותר. 1152 02:26:38,483 --> 02:26:41,444 ‫וכעת, לשאלה שכולכם ‫שואלים את עצמכם, 1153 02:26:41,611 --> 02:26:42,946 ‫מה מעשיי כאן? 1154 02:26:43,613 --> 02:26:45,657 ‫כידוע לכם, אני מהמר. 1155 02:26:45,949 --> 02:26:47,408 ‫המשחקים בפתח. 1156 02:26:47,534 --> 02:26:52,038 ‫סוסיי הלבנים יתחרו בסוסים ‫השחורים הלא מנוצחים של הטריבון. 1157 02:26:52,121 --> 02:26:54,874 ‫אני אהמר על סוסיי המסכנים. 1158 02:26:55,083 --> 02:26:56,501 ‫בלי מגבלות? 1159 02:27:13,726 --> 02:27:15,436 ‫רשום אותי ראשון, שיח'! ‫-ואותי! 1160 02:27:15,520 --> 02:27:17,355 ‫מה התנאים? ‫-רק רגע, בבקשה, 1161 02:27:17,438 --> 02:27:20,358 ‫רבותיי, מגיני הקיסרות ‫רחבת הידיים. 1162 02:27:20,441 --> 02:27:22,151 ‫האם אוכל לשבת תחילה? 1163 02:27:22,235 --> 02:27:24,195 ‫שב, שכב. ‫על כמה אתה מהמר? 1164 02:27:24,279 --> 02:27:27,323 ‫כן, בוא נשמע! ‫-תנו לערבי לשבת. 1165 02:27:27,407 --> 02:27:28,700 ‫ספסל, מהר! 1166 02:27:30,159 --> 02:27:31,536 ‫תודה. 1167 02:27:34,873 --> 02:27:37,166 ‫עכשיו. ‫-1,000 דינר. 1168 02:27:37,250 --> 02:27:39,169 !2,000 ‫-רשום אותי! 1169 02:27:39,878 --> 02:27:44,424 ‫רוחכם טובה עליכם, אבל התאזרו ‫בסבלנות. יש די זמן וכסף לכולם. 1170 02:27:45,091 --> 02:27:47,719 ‫תחילה, רבותיי, הסיכויים. 1171 02:27:48,595 --> 02:27:51,806 ‫הטריבון זכה פעמים רבות. ‫סיכויי ההימור צריכים להיות בהתאם. 1172 02:27:52,265 --> 02:27:54,976 ‫ובכן, איזה יחס תרצו, רבותיי? 1173 02:27:56,603 --> 02:27:57,937 ‫2 ל-1. 1174 02:27:59,772 --> 02:28:04,110 ‫רומאים אצילים, ‫בני הטיבר, שליטי תבל, 1175 02:28:04,194 --> 02:28:07,363 ‫היכן האומץ והתעוזה שהפכו ‫את רומא לשליטת העולם? 1176 02:28:07,906 --> 02:28:10,200 ‫אני יכול לקבל סיכויים ‫טובים יותר בכל קרן רחוב. 1177 02:28:11,451 --> 02:28:12,869 ‫3 ל-1. 1178 02:28:13,411 --> 02:28:15,246 ‫בל נתמקח. נהיה הוגנים. 1179 02:28:15,830 --> 02:28:19,459 ‫הטריבון ניצח בזירה ‫ארבע פעמים בארבע שנים. 1180 02:28:19,542 --> 02:28:21,336 ‫ההגינות מחייבת... ‫-רק רגע. 1181 02:28:22,754 --> 02:28:26,299 ‫אנחנו יודעים שיש לך סוסים טובים, ‫אבל מי הרכב שלך? 1182 02:28:28,593 --> 02:28:31,888 ‫לא אמרתי לכם? ‫שכחן שכמותי. 1183 02:28:32,180 --> 02:28:34,015 ‫הנסיך לבית חור. 1184 02:28:35,808 --> 02:28:38,144 ‫יהודה בן חור. 1185 02:28:38,645 --> 02:28:40,146 ‫הנסיך לבית חור? 1186 02:28:41,314 --> 02:28:44,609 ‫הוא נידון לשירות בספינת משוטים ‫לפני שנים. -הוא חזר. 1187 02:28:44,692 --> 02:28:46,736 ‫חזר? לא ייתכן. 1188 02:28:46,986 --> 02:28:49,864 ‫טיבריוס האלוהי ‫רחום וחנון כתמיד. 1189 02:28:53,117 --> 02:28:54,494 ‫ובכן? 1190 02:28:54,577 --> 02:28:58,414 ‫איש לא יהמר על הטריבון האציל ‫מול יהודי, עבד בספינת משוטים? 1191 02:29:01,960 --> 02:29:03,920 ‫אולי טעיתי כשבאתי לכאן. 1192 02:29:08,508 --> 02:29:10,134 ‫אתה, טריבון... 1193 02:29:10,343 --> 02:29:12,220 ‫האם תיתן לי יחס של 4 ל-1? 1194 02:29:16,474 --> 02:29:17,767 ‫4 ל-1. 1195 02:29:18,184 --> 02:29:19,811 ‫יפה. ‫-כל הכבוד, מסאלה. 1196 02:29:19,978 --> 02:29:24,524 ‫4 ל-1, שיח'. ‫ההבדל בין רומאי ליהודי. 1197 02:29:24,899 --> 02:29:26,442 ‫או ערבי. 1198 02:29:32,156 --> 02:29:33,867 ‫דברים כדרבנות. 1199 02:29:36,077 --> 02:29:39,706 ‫עכשיו נקבע את סכום ההימור. ‫אני אהמר על... 1200 02:29:51,384 --> 02:29:53,011 ‫אלף כיכרות זהב? 1201 02:29:54,888 --> 02:29:58,516 ‫אלף כיכרות זהב? ‫-כן, אלף כיכרות זהב. 1202 02:30:04,731 --> 02:30:06,566 ‫כמובן, אם זה יותר מדי... 1203 02:30:08,276 --> 02:30:10,069 ‫נתערב על אלף כיכרות. 1204 02:30:10,737 --> 02:30:12,197 ‫מוסכם. 1205 02:30:59,327 --> 02:31:01,287 ‫טפל בהם היטב. ‫הם הרוויחו זאת ביושר. 1206 02:31:13,049 --> 02:31:14,801 ‫אתם סוסים טובים. 1207 02:31:15,343 --> 02:31:16,928 ‫הלוואי שבני האדם ‫היו טובים כמוכם. 1208 02:31:19,806 --> 02:31:21,057 ‫זכור, אלטאיר, 1209 02:31:21,224 --> 02:31:23,184 ‫תשע הקפות מסביב לזירה. 1210 02:31:26,271 --> 02:31:27,564 ‫אלדברן. 1211 02:31:31,526 --> 02:31:33,444 ‫ריג'ל, שמעת? 1212 02:31:33,736 --> 02:31:35,238 ‫תשע נשמות. 1213 02:31:37,574 --> 02:31:39,200 ‫ידידי קל הרגליים. 1214 02:31:40,201 --> 02:31:43,288 ‫אסור לך לנצח בהקפה הראשונה. 1215 02:31:44,372 --> 02:31:46,332 ‫תנצח בהקפה האחרונה. 1216 02:31:48,334 --> 02:31:51,796 ‫אסור לך לנצח לבד. ‫עליך לחכות לאחרים. 1217 02:31:55,633 --> 02:31:57,844 ‫היה יציב, אנטארס. 1218 02:31:58,094 --> 02:31:59,596 ‫כמו סלע. 1219 02:32:00,889 --> 02:32:02,724 ‫אתה תהיה העוגן שלנו. 1220 02:32:10,398 --> 02:32:12,775 ‫לא האמנתי שיאהבו אחר ‫כפי שהם אוהבים אותי. 1221 02:32:13,318 --> 02:32:15,320 ‫הם אימצו אותי ‫אל חיק משפחתם. 1222 02:32:16,613 --> 02:32:18,489 ‫נוחו היטב, אלופים שלי. 1223 02:32:18,781 --> 02:32:20,491 ‫מחר נגיע העירה. 1224 02:32:21,826 --> 02:32:26,080 ‫ואז, יהודה, אם תביס את מסאלה ‫לעיני הנציב החדש, 1225 02:32:26,164 --> 02:32:29,292 ‫השמועה תתפשט ברחבי האימפריה ‫כאש בשדה קוצים. 1226 02:32:29,375 --> 02:32:30,627 ‫פונטיוס פילטוס כבר כאן? 1227 02:32:30,710 --> 02:32:32,712 ‫כן, והוא מוכן לדוש אותנו בעקביו. 1228 02:32:32,795 --> 02:32:35,340 ‫אך אתה תראה לו ‫למה מסוגלים בני הארץ הזו. 1229 02:32:36,591 --> 02:32:39,844 ‫אני יודע רק ‫שאני מתחרה במסאלה. 1230 02:32:56,778 --> 02:32:58,112 ‫חפש את הרתמה! 1231 02:33:00,198 --> 02:33:01,741 ‫התר את הרצועה! 1232 02:33:43,032 --> 02:33:47,287 ‫סלח לי, אלוהים, על שאני ‫מבקש נקמה, אך דעתי נחושה. 1233 02:33:47,620 --> 02:33:51,583 ‫אני מפקיד את חיי בידיך. ‫עשה בי כרצונך. 1234 02:34:07,515 --> 02:34:09,058 ‫מגן דוד. 1235 02:34:09,559 --> 02:34:12,729 ‫שיאיר לבני עמך ‫ולבני עמי כאחד, 1236 02:34:12,812 --> 02:34:15,231 ‫ויעוור את עיני הרומאים. 1237 02:34:18,067 --> 02:34:19,485 ‫הם מוכנים. 1238 02:34:47,639 --> 02:34:49,098 ‫הירגעי! 1239 02:35:29,347 --> 02:35:30,807 ‫מספר חמש. 1240 02:35:31,558 --> 02:35:33,434 ‫היכן מספר חמש? 1241 02:36:04,632 --> 02:36:08,428 ‫הגיע הרגע, יהודה. ‫הקרב יוכרע בינינו עכשיו. 1242 02:36:08,803 --> 02:36:11,931 ‫אכן, הגיע הרגע. 1243 02:36:13,349 --> 02:36:14,517 ‫יהודה. 1244 02:36:15,393 --> 02:36:17,896 ‫הבט, הוא נוהג במרכבה יוונית. 1245 02:36:34,871 --> 02:36:38,374 ‫יהודה, היזהר. ‫אל תיתן לו להתקרב אליך. 1246 02:36:50,261 --> 02:36:53,765 ‫יחי יופיטר! ‫הענק לי ניצחון. 1247 02:40:33,985 --> 02:40:36,154 ‫שמרו על קו ישר! ‫הישארו במקומותיכם! 1248 02:40:53,755 --> 02:40:55,256 ‫היזהר, טיפש! 1249 02:41:00,678 --> 02:41:03,598 ‫איזו שורה! ‫סוסים כה יפים! 1250 02:41:25,078 --> 02:41:26,246 ‫אזרחים... 1251 02:41:27,288 --> 02:41:31,835 ‫ברוכים הבאים למירוצים, ‫בשם הקיסר שלכם, טיבריוס האלוהי. 1252 02:41:32,544 --> 02:41:34,712 ‫אנו מקדישים אותם לתהילתו... 1253 02:41:35,296 --> 02:41:37,507 ‫ולתהילתה של רומא, 1254 02:41:38,174 --> 02:41:40,385 ‫שכולכם חלק ממנה. 1255 02:41:44,138 --> 02:41:46,599 ‫ניתן כבוד ויקר למתחרים היום. 1256 02:41:47,767 --> 02:41:49,894 ‫הם באו לכאן מאלכסנדריה, 1257 02:41:50,395 --> 02:41:51,479 ‫מסינה, 1258 02:41:51,855 --> 02:41:52,897 ‫מקרתגו, 1259 02:41:53,356 --> 02:41:54,482 ‫מקפריסין, 1260 02:41:54,774 --> 02:41:56,109 ‫מרומא, 1261 02:41:56,359 --> 02:41:57,527 ‫מקורינתוס, 1262 02:41:57,735 --> 02:41:58,987 ‫מאתונה, 1263 02:41:59,279 --> 02:42:00,363 ‫מפריגיה 1264 02:42:00,655 --> 02:42:02,198 ‫ומיהודה. 1265 02:42:10,874 --> 02:42:14,502 ‫הטוב שבהם יעוטר בכתר הניצחון. 1266 02:42:14,919 --> 02:42:16,671 ‫המירוץ מתחיל. 1267 02:42:17,714 --> 02:42:19,299 ‫יחי הקיסר! 1268 02:46:23,459 --> 02:46:25,628 ‫קדימה, קדימה! 1269 02:46:42,687 --> 02:46:44,439 ‫חזיר רומאי! 1270 02:53:16,748 --> 02:53:18,208 ‫הצדיעו. 1271 02:53:32,639 --> 02:53:34,265 ‫איזה ניצחון כביר. 1272 02:53:34,516 --> 02:53:36,809 ‫אתה האל האמיתי היחיד של העם. 1273 02:53:37,352 --> 02:53:38,978 ‫לעת עתה. 1274 02:53:39,521 --> 02:53:41,272 ‫הרשה לנו לסגוד לך. 1275 02:53:49,322 --> 02:53:51,449 ‫אני מכתיר את אלוהיהם. 1276 02:54:11,803 --> 02:54:14,973 ‫אני אשלח לקרוא לך. ‫קיבלתי הודעה מרומא. 1277 02:54:16,099 --> 02:54:20,103 ‫חיים ארוכים, אריוס הצעיר, ‫ודע לחיות אותם בתבונה. 1278 02:54:45,587 --> 02:54:47,213 ‫איננו יכולים לחכות, טריבון. 1279 02:54:48,381 --> 02:54:50,216 ‫הוא יבוא. הוא... 1280 02:54:58,558 --> 02:55:00,643 ‫איננו יכולים לחכות עוד, טריבון. 1281 02:55:00,852 --> 02:55:02,437 ‫הוא יבוא! 1282 02:55:06,107 --> 02:55:07,567 ‫הוא יבוא. 1283 02:55:08,318 --> 02:55:11,237 ‫שלחתי לקרוא לו, והוא יבוא. 1284 02:55:12,113 --> 02:55:16,576 ‫אם ברצונך להישאר בחיים, ‫עלינו להתחיל מיד, טריבון. 1285 02:55:17,035 --> 02:55:18,703 ‫אתה מבין? 1286 02:55:18,786 --> 02:55:20,580 ‫לכרות את רגליי? 1287 02:55:21,080 --> 02:55:24,167 ‫עוד לא. ‫לא לפני שאראה אותו. 1288 02:55:25,293 --> 02:55:27,754 ‫לא אקבל את פניו בחצי גוף. 1289 02:55:41,726 --> 02:55:43,019 ‫לא! 1290 02:55:50,860 --> 02:55:53,321 ‫אמרתי לך, דרוסוס. ‫אמרתי לך. 1291 02:55:53,905 --> 02:55:55,365 ‫הנה הוא. 1292 02:56:29,148 --> 02:56:33,403 ‫ניצחון מוחץ, יהודה. 1293 02:56:34,445 --> 02:56:37,657 ‫זכית במירוץ. ‫השמדת את האויב. 1294 02:56:42,579 --> 02:56:44,747 ‫איני רואה אף אויב. 1295 02:56:46,374 --> 02:56:47,917 ‫מה אתה רואה? 1296 02:56:48,543 --> 02:56:50,753 ‫גוף מרוטש של חיה בזויה? 1297 02:56:54,132 --> 02:56:58,178 ‫עודני גבר מספיק ‫כדי שתשנא אותי. 1298 02:57:02,974 --> 02:57:04,642 ‫תן לי לעזור לך. 1299 02:57:19,324 --> 02:57:22,827 ‫אתה חושב שהן מתות, ‫אמך ואחותך. 1300 02:57:23,369 --> 02:57:26,331 ‫מתות. והמירוץ נגמר. 1301 02:57:28,541 --> 02:57:30,335 ‫הוא לא נגמר, יהודה. 1302 02:57:31,628 --> 02:57:33,213 ‫הן לא מתות. 1303 02:57:38,510 --> 02:57:40,094 ‫היכן הן? 1304 02:57:52,065 --> 02:57:53,233 ‫היכן הן? 1305 02:57:57,195 --> 02:57:58,321 ‫היכן הן?! 1306 02:58:01,157 --> 02:58:03,952 ‫חפש אותן... 1307 02:58:04,661 --> 02:58:08,540 ‫בעמק המצורעים. 1308 02:58:10,333 --> 02:58:12,585 ‫אם תצליח לזהות אותן. 1309 02:58:28,476 --> 02:58:30,228 ‫הוא נמשך. 1310 02:58:31,354 --> 02:58:33,314 ‫הוא נמשך, יהודה. 1311 02:58:35,567 --> 02:58:37,318 ‫המירוץ... 1312 02:58:39,529 --> 02:58:44,492 ‫המירוץ לא נגמר. 1313 03:00:34,936 --> 03:00:36,688 ‫האם יש דרך למטה? 1314 03:00:37,230 --> 03:00:39,691 ‫יצאת מדעתך? ‫הסתלק מכאן. 1315 03:01:29,574 --> 03:01:30,992 ‫בן אדם. 1316 03:01:35,663 --> 03:01:38,791 ‫אני מחפש שתי נשים, ‫אם ובתה. 1317 03:01:42,003 --> 03:01:44,964 ‫יש כאן נשים רבות. 1318 03:01:46,758 --> 03:01:49,010 ‫ממשפחת חור. 1319 03:01:51,054 --> 03:01:53,139 ‫אין לנו שמות כאן. 1320 03:02:53,074 --> 03:02:54,742 ‫בשבילן? 1321 03:02:58,913 --> 03:03:02,166 ‫מדוע אמרת לי שהן מתו? ‫-זו הייתה בקשתן. 1322 03:03:02,250 --> 03:03:05,837 ‫אל תבגוד באמון שנתנו בי. ‫האם תעשה זאת למענן? 1323 03:03:06,671 --> 03:03:08,214 ‫לא לראות אותן? 1324 03:03:08,590 --> 03:03:09,883 ‫הן באות. 1325 03:03:10,091 --> 03:03:14,762 ‫יהודה, אהוב אותן באהבה ‫הראויה להן. אל תביט בהן. 1326 03:03:15,013 --> 03:03:18,558 ‫הנח להן, כאילו לא באת ‫לכאן מעולם. אנא, יהודה! 1327 03:04:32,006 --> 03:04:33,800 ‫השלום ליהודה? 1328 03:04:34,759 --> 03:04:36,469 ‫האם הוא מאושר? 1329 03:04:38,137 --> 03:04:42,433 ‫כן, הוא בריא ושלם. 1330 03:04:44,269 --> 03:04:46,604 ‫תנוח דעתך. 1331 03:04:47,480 --> 03:04:49,357 ‫הוא בריא ושלם, מרים. 1332 03:04:59,242 --> 03:05:00,660 ‫אלוהים יברך אותך. 1333 03:05:37,071 --> 03:05:38,531 ‫הן הלכו. 1334 03:05:45,413 --> 03:05:46,998 ‫אנחנו יכולים לחזור. 1335 03:05:51,377 --> 03:05:54,380 ‫לחזור לאן? 1336 03:05:56,591 --> 03:05:58,676 ‫יהודה, נותרה להן ברכה אחת. 1337 03:05:59,636 --> 03:06:02,639 ‫המחשבה שאתה ‫זוכר אותן כפי שהיו... 1338 03:06:04,015 --> 03:06:05,433 ‫וחי את חייך. 1339 03:06:08,853 --> 03:06:10,438 ‫שכח את המקום הזה. 1340 03:06:10,813 --> 03:06:12,524 ‫לשכוח אותו? 1341 03:06:14,901 --> 03:06:16,986 ‫הן חיות כאן כמו בקבר. 1342 03:06:17,070 --> 03:06:19,364 ‫אבל מה אתה יכול לעשות? ‫-לתקן את מה שקלקלת. 1343 03:06:19,822 --> 03:06:23,117 ‫איך יכולת לתת להן לבוא לכאן? ‫אני חייב לראות אותן. 1344 03:06:23,201 --> 03:06:25,370 ‫לא, יהודה, בבקשה! יהודה! 1345 03:06:30,291 --> 03:06:34,504 ‫חשוב, יהודה, חשוב! ‫לבן יישבר, אם יראו אותך. 1346 03:07:38,902 --> 03:07:42,071 ‫יהודה! יהודה. 1347 03:07:43,198 --> 03:07:47,202 ‫הוא כאן. מצאתי אותו. ‫הילד היה לגבר. 1348 03:07:47,410 --> 03:07:51,581 ‫והגבר, אני יודע זאת כעת, ‫הוא בן אלוהים. 1349 03:07:55,793 --> 03:07:57,420 ‫ההבטחה התממשה. 1350 03:07:58,713 --> 03:08:02,509 ‫בלתזר המאושר. ‫תפילת חייך נענתה. 1351 03:08:02,800 --> 03:08:04,552 ‫תפילת חיי נענתה. 1352 03:08:05,220 --> 03:08:06,721 ‫אלוהים נענה לה. 1353 03:08:22,153 --> 03:08:23,905 ‫בוא. בוא אתי. 1354 03:08:27,492 --> 03:08:30,161 ‫כשהרומאים הצעידו אותי לצור, 1355 03:08:30,328 --> 03:08:32,205 ‫כמעט מתי בצמא. 1356 03:08:32,455 --> 03:08:34,958 ‫איש אחד השקה אותי מים. 1357 03:08:35,416 --> 03:08:37,043 ‫נשארתי בחיים. 1358 03:08:37,502 --> 03:08:40,880 ‫הייתי צריך לשפוך ‫את המים ארצה! 1359 03:08:40,964 --> 03:08:42,340 ‫לא. 1360 03:08:42,924 --> 03:08:44,634 ‫עודני צמא. 1361 03:08:45,134 --> 03:08:47,011 ‫בוא ושמע. 1362 03:08:49,097 --> 03:08:52,600 ‫עוד לא גמרתי את עסקיי עם רומא. 1363 03:08:52,892 --> 03:08:54,561 ‫אתה מתעקש למות. 1364 03:09:00,358 --> 03:09:01,818 ‫היה שלום, יהודה. 1365 03:10:55,014 --> 03:10:56,349 ‫שלחת לקרוא לי? 1366 03:10:56,432 --> 03:10:58,852 ‫אני מקווה שאני מביא ‫סיום ראוי לניצחונך. 1367 03:10:59,310 --> 03:11:02,021 ‫בפי הודעה מאת אביך, הקונסול. 1368 03:11:04,607 --> 03:11:07,485 ‫אני מכבד אותו. ‫-גם אתה ראוי לכבוד. 1369 03:11:07,944 --> 03:11:09,946 ‫מהיום אתה אזרח רומי. 1370 03:11:14,158 --> 03:11:15,827 ‫אין לך מה לומר? 1371 03:11:18,955 --> 03:11:22,458 ‫שבתי זה עתה מעמק צורים, 1372 03:11:22,709 --> 03:11:26,045 ‫שם חיות אמי ואחותי ‫את שארית חייהן האומללים. 1373 03:11:26,838 --> 03:11:31,217 ‫בפקודת רומא, ‫מצורעות, מנודות בלא תקווה. 1374 03:11:31,718 --> 03:11:36,431 ‫שמעתי על כך. ‫עוול כבד נעשה להן, לצערי. 1375 03:11:36,514 --> 03:11:41,311 ‫הן בשר מבשרי, הנציב פילטוס. ‫חותמה של רומא כבר טבוע בו. 1376 03:11:41,394 --> 03:11:44,105 ‫מסאלה מת. ‫הוא בא על עונשו. 1377 03:11:44,189 --> 03:11:47,734 ‫לא היה זה מעשה ידי מסאלה. ‫הכרתי אותו, היטב. 1378 03:11:47,817 --> 03:11:50,653 ‫לפני שהאכזריות של רומא ‫הרעילה את דמו. 1379 03:11:50,862 --> 03:11:55,158 ‫רומא הרסה את חייו של מסאלה ‫כפי שהרסה את חיי משפחתי. 1380 03:11:55,450 --> 03:11:59,329 ‫במקום שבו ישנה גדולה, ‫ממשל חזק או כוח גדול, 1381 03:11:59,662 --> 03:12:02,373 ‫אפילו רגש עז ‫או חמלה גדולה, 1382 03:12:02,457 --> 03:12:04,792 ‫גם השגיאות גדולות. 1383 03:12:05,126 --> 03:12:07,420 ‫אנו מתקדמים ולומדים מטעויות. 1384 03:12:07,504 --> 03:12:11,382 ‫רומא ניאותה לקשור את גורלה ‫בגורלך ולהבטיח לך עתיד מזהיר. 1385 03:12:11,466 --> 03:12:13,134 ‫ישנם קולות אחרים. 1386 03:12:13,218 --> 03:12:16,137 ‫קולו של אריוס, למשל, ‫הממתין לך ברומא. 1387 03:12:16,596 --> 03:12:19,432 ‫הוא יאמר לך, ‫אם יורשה לי לדבר בשמו, 1388 03:12:19,516 --> 03:12:23,269 ‫לא להקריב את חייך לשווא, ‫בשל טינה ישנה 1389 03:12:23,353 --> 03:12:25,188 ‫או נאמנויות חסרות תוחלת. 1390 03:12:25,522 --> 03:12:27,649 ‫אין דבר כזה חופש מוחלט. 1391 03:12:28,024 --> 03:12:30,610 ‫אדם בוגר יודע ‫באיזה עולם הוא חי. 1392 03:12:30,985 --> 03:12:34,113 ‫ולפי שעה, העולם הוא רומא. 1393 03:12:35,615 --> 03:12:38,660 ‫בטוחני שאריוס הצעיר ‫יבחר בעולם הזה. 1394 03:12:40,161 --> 03:12:42,372 ‫אני יהודה בן חור. 1395 03:12:54,175 --> 03:12:57,011 ‫בעודי פוסע על הרצפה הזאת, ‫מלא פי דברי ידידות... 1396 03:12:57,095 --> 03:12:58,972 ‫לבנו של אריוס. 1397 03:12:59,597 --> 03:13:03,184 ‫אך בעלותי במדרגות הללו, ‫אני ידו השלוחה של הקיסר, 1398 03:13:03,560 --> 03:13:06,479 ‫המוכנה להשמיד ‫את כל המערערים על סמכותו. 1399 03:13:06,896 --> 03:13:09,357 ‫יש הרבה קנאים ‫ושאפתנים קטנים... 1400 03:13:09,440 --> 03:13:11,442 ‫המבקשים לשבש ‫את סדרי השלטון הרומי. 1401 03:13:11,693 --> 03:13:14,195 ‫הם רואים בך את מנהיגם. 1402 03:13:14,779 --> 03:13:16,364 ‫הם נושאים את מבטם אליך, 1403 03:13:16,447 --> 03:13:18,658 ‫האל האמיתי היחיד שלהם, ‫כפי שקראתי לך. 1404 03:13:19,409 --> 03:13:23,663 ‫אם תישאר כאן, ‫תהיה חלק מהטרגדיה הזו. 1405 03:13:24,372 --> 03:13:27,292 ‫אני כבר חלק מהטרגדיה הזו. 1406 03:13:33,923 --> 03:13:36,009 ‫החזר את הטבעת הזו לאריוס. 1407 03:13:37,385 --> 03:13:40,471 ‫אני מכבד אותו ‫מכדי שאמשיך לענוד אותו. 1408 03:13:49,731 --> 03:13:52,066 ‫גם למען אריוס, ‫לא אוכל להגן עליך 1409 03:13:52,150 --> 03:13:54,611 ‫מפני אסון אישי, ‫אם תישאר כאן. 1410 03:13:55,528 --> 03:13:57,947 ‫אתה מסוכן מדי. 1411 03:14:13,463 --> 03:14:15,131 ‫לך, יהודה. 1412 03:14:17,133 --> 03:14:19,093 ‫שמעת את אשר בפי. 1413 03:14:40,240 --> 03:14:41,366 ‫יהודה. 1414 03:14:50,708 --> 03:14:52,377 ‫הו, יהודה! 1415 03:14:53,378 --> 03:14:55,338 ‫פחדתי שלא תחזור. 1416 03:14:55,839 --> 03:14:57,715 ‫פחדתי ממה שיקרה לך. 1417 03:14:59,884 --> 03:15:01,636 ‫אבל הנה אתה כאן. 1418 03:15:04,430 --> 03:15:06,391 ‫אביך מחכה לי. 1419 03:15:11,312 --> 03:15:12,897 ‫היכן הוא? 1420 03:15:15,358 --> 03:15:16,860 ‫מה אתה מתכוון לעשות? 1421 03:15:25,285 --> 03:15:26,703 ‫הו, יהודה. 1422 03:15:27,912 --> 03:15:30,039 ‫לך לנוח, לישון. 1423 03:15:30,373 --> 03:15:33,877 ‫תן שלווה ומרגוע לנפשך ‫לכמה שעות, הלילה. 1424 03:15:33,960 --> 03:15:35,336 ‫שלווה? 1425 03:15:35,461 --> 03:15:37,297 ‫אהבה ושלווה. 1426 03:15:37,630 --> 03:15:40,175 ‫את חושבת שאיני מייחל להן ‫בדיוק כמוך? 1427 03:15:40,758 --> 03:15:42,343 ‫היכן הן? 1428 03:15:43,595 --> 03:15:45,805 ‫לו שמעת את האיש מנצרת... 1429 03:15:45,972 --> 03:15:47,640 ‫נבואתו של בלתזר. 1430 03:15:49,058 --> 03:15:51,269 ‫הוא יותר מכך. 1431 03:15:52,103 --> 03:15:55,732 ‫קולו נישא בתקיפות שקטה. 1432 03:15:56,482 --> 03:15:58,318 ‫לא היה זה קול רגיל. 1433 03:15:59,444 --> 03:16:01,404 ‫הוא אינו אדם רגיל. 1434 03:16:05,366 --> 03:16:09,245 ‫הוא אמר, "אשרי הרחמנים, 1435 03:16:09,621 --> 03:16:11,664 ‫"כי הם ירוחמו. 1436 03:16:12,749 --> 03:16:14,792 ‫"אשרי רודפי שלום, 1437 03:16:15,251 --> 03:16:18,171 ‫"כי בני אלוהים ייקרא להם". 1438 03:16:19,047 --> 03:16:20,840 ‫בני אלוהים? 1439 03:16:21,341 --> 03:16:23,718 ‫בעמק הבכא שבו עזבנו אותם? 1440 03:16:24,344 --> 03:16:28,306 ‫כל אדם ביהודה טמא הוא ‫ויישאר טמא, 1441 03:16:28,389 --> 03:16:31,643 ‫עד אשר נטהר את גופנו ‫מהקליפות ומהזוהמה 1442 03:16:31,726 --> 03:16:33,811 ‫של חיי השעבוד. 1443 03:16:34,437 --> 03:16:38,024 ‫אין לנו חיים אחרים, ‫עלינו לטהר את הארץ. 1444 03:16:38,274 --> 03:16:40,652 ‫בדם? ‫-כן, בדם! 1445 03:16:42,237 --> 03:16:44,280 ‫יש חוק נצחי. 1446 03:16:44,364 --> 03:16:47,825 ‫שפיכות דמים מולידה שפיכות ‫דמים, כפי שכלבים מולידים כלבים. 1447 03:16:48,451 --> 03:16:50,286 ‫מוות מחולל מוות, 1448 03:16:50,662 --> 03:16:53,039 ‫כפי שעופות דורסים ‫מתרבים עם בני מינו. 1449 03:16:54,123 --> 03:16:56,584 ‫אבל הקול ששמעתי היום ‫על ההר אמר: 1450 03:16:56,876 --> 03:16:58,545 ‫"אהבו את אויביכם. 1451 03:16:58,920 --> 03:17:01,548 ‫"היטיבו לרודפיכם". 1452 03:17:02,882 --> 03:17:06,636 ‫כדי שבני בנינו שייוולדו ‫בארץ הזו יסבלו כמונו. 1453 03:17:06,719 --> 03:17:08,388 ‫כמו הסבל שאתה גורם לנו עכשיו. 1454 03:17:12,559 --> 03:17:14,561 ‫האם לא נישא דבר יחד? 1455 03:17:16,688 --> 03:17:18,147 ‫אפילו לא אהבה? 1456 03:17:22,026 --> 03:17:24,320 ‫בכל רגע שאני נושם... 1457 03:17:24,779 --> 03:17:27,115 ‫אני מרגיש אותך בלבי. 1458 03:17:28,408 --> 03:17:29,868 ‫אבל אני יודע... 1459 03:17:31,536 --> 03:17:34,038 ‫שכל מה שאעשה מעתה ואילך 1460 03:17:34,205 --> 03:17:36,875 ‫יגרום לך כאב ‫שכמותו לא ידעת מעולם. 1461 03:17:38,668 --> 03:17:40,795 ‫מוטב שלא תאהבי אותי. 1462 03:17:42,505 --> 03:17:46,801 ‫אהבתי את יהודה בן חור. ‫מה קרה לו? 1463 03:17:47,385 --> 03:17:50,388 ‫הפכת לדבר ‫שאותו ביקשת להשמיד... 1464 03:17:50,597 --> 03:17:54,809 ‫גומל רעה תחת רעה. ‫השנאה הפכה את לבך לאבן. 1465 03:17:55,143 --> 03:17:57,395 ‫כאילו שהפכת למסאלה. 1466 03:18:06,029 --> 03:18:07,906 ‫איבדתי אותך, יהודה. 1467 03:19:10,844 --> 03:19:12,345 ‫אל תתקרבי יותר. 1468 03:19:13,763 --> 03:19:15,306 ‫מה את עושה כאן? 1469 03:19:15,515 --> 03:19:17,851 ‫חיכיתי לך כאן אמש. 1470 03:19:18,142 --> 03:19:21,229 ‫חיכיתי כל הלילה. ‫מה קרה? 1471 03:19:21,521 --> 03:19:23,022 ‫היכן תרצה? 1472 03:19:26,234 --> 03:19:27,819 ‫השאירי את האוכל. 1473 03:19:29,153 --> 03:19:32,031 ‫אני מתקרבת. אל תפחדי. 1474 03:19:32,240 --> 03:19:34,033 ‫מה את עושה? ‫-אל תפחדי. 1475 03:19:34,826 --> 03:19:37,328 ‫שמעתי שוב את האיש מנצרת. 1476 03:19:37,662 --> 03:19:41,833 ‫הוא פותח את פיו ‫ואלוהים מדבר מגרונו. 1477 03:19:42,125 --> 03:19:45,587 ‫לא... -איני יכולה לשאת ‫את המחשבה שלא תכירי 1478 03:19:45,670 --> 03:19:49,507 ‫את היד המושטת אלינו ‫ומשכינה שלום. 1479 03:19:49,799 --> 03:19:52,635 ‫הוא הולך לירושלים. ‫נוכלו למצוא אותו שם. 1480 03:19:52,844 --> 03:19:55,638 ‫קראי לתרצה ‫ונלך למצוא אותו יחד. 1481 03:19:58,516 --> 03:20:00,393 ‫תרצה גוססת. 1482 03:20:07,192 --> 03:20:09,319 ‫השאירי את האוכל ולכי. 1483 03:20:12,363 --> 03:20:13,948 ‫זה יהודה! 1484 03:20:17,785 --> 03:20:19,454 ‫מדוע סיפרת לו? 1485 03:20:20,538 --> 03:20:22,415 ‫כן, יהודה, כן! 1486 03:20:23,249 --> 03:20:26,127 ‫אל תתקרב, אנא, אל תתקרב. 1487 03:20:26,628 --> 03:20:28,046 ‫אימא. 1488 03:20:30,632 --> 03:20:33,843 ‫חכי, אימא. חכי. 1489 03:20:34,052 --> 03:20:35,470 ‫תן לי לדבר איתך. 1490 03:20:35,553 --> 03:20:36,846 ‫בבקשה... 1491 03:20:36,930 --> 03:20:39,349 ‫אל תתקרב, בבקשה. 1492 03:20:39,682 --> 03:20:43,269 ‫לא, יהודה. בני, לא. 1493 03:20:44,020 --> 03:20:46,731 ‫אימא, תני לי לראות את תרצה. 1494 03:20:47,148 --> 03:20:48,775 ‫תרצה גוססת. 1495 03:20:58,910 --> 03:21:01,371 ‫יהודה, אם הן יפגשו ‫את ישוע מנצרת, 1496 03:21:01,621 --> 03:21:04,290 ‫הן ידעו שהחיים נצחיים, 1497 03:21:04,541 --> 03:21:07,794 ‫ושבעלי אמונה ‫אינם צריכים לחשוש מהמוות. 1498 03:21:10,797 --> 03:21:12,340 ‫אני אקח אותן אליו. 1499 03:21:13,925 --> 03:21:15,718 ‫לא! 1500 03:21:15,927 --> 03:21:18,012 ‫אלוהים, לא! 1501 03:21:31,901 --> 03:21:34,320 ‫לא, לא, בני היקר. 1502 03:21:35,905 --> 03:21:37,407 ‫אימא... 1503 03:21:39,534 --> 03:21:41,160 ‫היכן תרצה? 1504 03:21:44,664 --> 03:21:45,999 ‫יהודה, לא. 1505 03:21:47,333 --> 03:21:48,918 ‫יהודה, לא. 1506 03:21:58,011 --> 03:22:00,430 ‫אסור לך ללכת אליה, בני היקר. 1507 03:22:00,972 --> 03:22:02,724 ‫אנא. 1508 03:22:04,017 --> 03:22:05,768 ‫בני היקר. 1509 03:22:56,653 --> 03:22:58,321 ‫אני פוחדת. 1510 03:22:59,239 --> 03:23:00,740 ‫אין סיבה לפחוד. 1511 03:23:02,367 --> 03:23:04,619 ‫יש בעולם דברים ‫שאינם ידועים לנו. 1512 03:23:41,114 --> 03:23:43,783 ‫תרצה, זה יהודה. 1513 03:23:44,075 --> 03:23:47,954 ‫לא, לא. לא, יהודה. 1514 03:23:50,707 --> 03:23:52,584 ‫לא, יהודה. לא... 1515 03:24:32,457 --> 03:24:34,417 ‫נדבה לעיוורים. 1516 03:24:36,002 --> 03:24:38,004 ‫נדבה לעיוורים. 1517 03:24:41,549 --> 03:24:43,843 ‫נדבה לעיוורים. 1518 03:24:46,346 --> 03:24:49,849 ‫מדוע הרחובות שוממים? ‫-כולם הלכו למשפט. 1519 03:24:50,183 --> 03:24:53,311 ‫משפט? מי נשפט? 1520 03:24:53,436 --> 03:24:57,190 ‫הרב הצעיר מנצרת. ‫הם רוצים להוציאו להורג. 1521 03:24:57,273 --> 03:25:00,026 ‫לא ייתכן. ‫-נדבה? 1522 03:25:00,527 --> 03:25:01,986 ‫מה הוא עשה? 1523 03:25:02,070 --> 03:25:05,949 ‫כלום, למיטב ידיעתי. ‫לעיוורים, לעיוורים. 1524 03:25:06,032 --> 03:25:07,742 ‫עזרה לעיוורים. 1525 03:25:08,159 --> 03:25:10,161 ‫ראו, מצורעים! ‫-מצורעים! 1526 03:25:10,245 --> 03:25:12,830 ‫הסתלקו מכאן! הסתלקו! 1527 03:25:12,914 --> 03:25:14,749 ‫לכו מכאן! 1528 03:27:37,183 --> 03:27:39,227 ‫מצורעים! מצורעים! 1529 03:28:00,164 --> 03:28:02,041 ‫כיצד ייתכן הדבר? 1530 03:28:11,426 --> 03:28:13,511 ‫אני מכיר את האיש הזה. 1531 03:28:27,942 --> 03:28:29,485 ‫מישהו מוכן לעזור לו? 1532 03:28:37,660 --> 03:28:39,162 ‫רחמו עליו. 1533 03:28:45,251 --> 03:28:47,504 ‫רחמים... 1534 03:29:09,984 --> 03:29:13,321 ‫הוא מתייסר בכאב... 1535 03:29:13,404 --> 03:29:15,114 ‫אך מבט כה שלו. 1536 03:29:17,075 --> 03:29:18,743 ‫שמרי עליהן, אסתר. 1537 03:29:56,990 --> 03:29:58,491 ‫אנחנו חייבות לחזור. 1538 03:29:58,658 --> 03:30:00,410 ‫הבאתי אתכן לכאן... 1539 03:30:01,578 --> 03:30:03,329 ‫קיוויתי... 1540 03:30:06,165 --> 03:30:08,251 ‫לא נכשלת, אסתר. 1541 03:30:27,061 --> 03:30:29,063 ‫יחי מלך היהודים! 1542 03:33:07,597 --> 03:33:10,808 ‫מסע חיפושיך ‫הביא אותך לכאן, בלתזר. 1543 03:33:17,899 --> 03:33:19,776 ‫הוא נתן לי מים... 1544 03:33:20,652 --> 03:33:22,403 ‫ורצון לחיות. 1545 03:33:25,615 --> 03:33:27,825 ‫על שום מה הוא נענש כך? 1546 03:33:29,702 --> 03:33:33,206 ‫הוא קיבל על עצמו ‫לשאת את חטאינו. 1547 03:33:34,707 --> 03:33:37,210 ‫הוא אמר שלשם כך נולד, 1548 03:33:38,837 --> 03:33:40,463 ‫באותה אורווה, 1549 03:33:41,464 --> 03:33:43,633 ‫שבה ראיתיו בראשונה. 1550 03:33:47,345 --> 03:33:50,306 ‫לשם כך הוא בא לעולם. 1551 03:33:57,355 --> 03:33:58,940 ‫למוות הזה? 1552 03:34:01,818 --> 03:34:03,486 ‫להתחלה הזו. 1553 03:34:35,894 --> 03:34:37,645 ‫חייתי זמן רב מדי. 1554 03:35:09,093 --> 03:35:12,347 ‫כאילו שנשא בצלב שעל גבו... 1555 03:35:12,430 --> 03:35:14,265 ‫את ייסורי העולם כולו. 1556 03:35:16,226 --> 03:35:20,522 ‫כה נורא, ‫אך אם זאת, מדוע... 1557 03:35:20,813 --> 03:35:22,774 ‫איני פוחדת עוד? 1558 03:35:32,367 --> 03:35:34,327 ‫סערה מתקרבת. 1559 03:36:00,728 --> 03:36:02,480 ‫חשכה מסתורית... 1560 03:36:03,147 --> 03:36:05,066 ‫אך עדיין יום. 1561 03:36:13,867 --> 03:36:15,702 ‫חייו תמו. 1562 03:36:37,223 --> 03:36:38,725 ‫מה זה? 1563 03:36:48,026 --> 03:36:49,569 ‫הקריעה הזו... 1564 03:36:50,236 --> 03:36:51,779 ‫כואב לי! 1565 03:36:53,489 --> 03:36:55,074 ‫גם לי. 1566 03:37:25,730 --> 03:37:26,981 ‫מרים! 1567 03:37:34,781 --> 03:37:36,199 ‫מרים. 1568 03:37:39,786 --> 03:37:41,579 ‫את רואה את כף ידך? 1569 03:37:45,124 --> 03:37:46,793 ‫תרצה. 1570 03:37:49,879 --> 03:37:51,339 ‫מרים. 1571 03:38:02,851 --> 03:38:04,353 ‫תרצה! 1572 03:40:20,071 --> 03:40:22,490 ‫כמעט בו ברגע ‫שנפח את נשמתו, 1573 03:40:23,992 --> 03:40:26,953 ‫שמעתי אותו אומר, ‫"אבי, סלח להם, 1574 03:40:27,620 --> 03:40:30,039 ‫"כי אינם יודעים מה הם עושים". 1575 03:40:32,333 --> 03:40:34,002 ‫אפילו אז. 1576 03:40:34,210 --> 03:40:35,920 ‫אפילו אז. 1577 03:40:41,259 --> 03:40:46,097 ‫והרגשתי כאילו קולו ‫עקר את החרב מידי. 1578 03:42:03,633 --> 03:42:06,553 ‫"הסוף" 1579 03:42:06,845 --> 03:42:10,181 ‫"בן חור" 1580 03:42:10,431 --> 03:42:14,477 ‫עברית: שלומי שורצולד 1581 03:42:14,686 --> 03:42:19,441 ‫הפקת כתוביות: ‫אולפני אלרום